"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207387 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief of War - S01E02 - Changing Tides WEBDL-1080p FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ
ΑΚΤΗ ΚΑΟΥΠΟ
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Κααχουμάνου;
- Περίμενε.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Το Μάουι έχει ανοίξει τους ουρανούς του.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Να το.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Το Καπουάχι;
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Θα μου ξαναπείς την ιστορία;
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Ξανά; Δεν θα έπρεπε να σε διδάσκω.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Ο Αστρικός Χάρτης
είναι μια μελέτη μόνο για τους άντρες.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Πότε μ' ένοιαξε εμένα
τι είναι μόνο για τους άντρες, θείε;
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Το Ερυθρό Άστρο,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
το Καπουάχι,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
ήταν ένας σπουδαίος πολεμιστής.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Με τον κόκκινο πύρινο μανδύα του
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
ταξιδεύει στους αιθέρες
αναζητώντας τα "ύδατα της ζωής".
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Τα βρίσκει κάθε βράδυ,
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
πέρα απ' τους αιθέρες μας.
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
Τα χαρίζει στην αγάπη του...
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
ώστε να ανατείλει ξανά κάθε πρωί,
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
ως ο ήλιος στον ουρανό μας.
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Οι πρόγονοί μας ακολούθησαν τον Αστρικό
Χάρτη για να βρουν τούτα τα νησιά,
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
μα ποιοι τόποι κρύβονται
πέρα απ' τους αιθέρες που ξέρουμε;
24
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Κανένας που ν' αξίζει να φύγεις από δω.
25
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Ξύλο απ' το Ούλου.
26
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Αυτά τα κανό είναι
απ' το βασίλειο της Χαβάης.
27
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Βρες την Κααχουμάνου.
28
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Τι τρέχει;
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Θα το μάθουμε σύντομα.
30
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Πατέρα!
31
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Τι θες εσύ εδώ;
32
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Δεν μας μήνυσες ότι ερχόσουν.
33
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Ο Καχεκίλι επιτέθηκε στο Οάχου, απρόκλητα.
34
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Ο πόλεμος έρχεται στα νησιά.
35
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Ήρθα να σας πάρω μαζί μου
πίσω στο Βασίλειο της Χαβάης.
36
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Απόψε;
37
00:04:31,104 --> 00:04:36,193
Σύντομα, το Μάουι θα κλείσει τις ακτές του
και δεν θα μπορέσω να ξανάρθω εδώ.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Μάουι και Χαβάη είναι εχθροί.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Είμαι η αδελφή του Καχεκίλι.
40
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Η Χαβάη δεν πρόκειται να μας καλοδεχτεί.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Θα σας καλοδεχτεί.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Έχω υποσχεθεί το χέρι της Κααχουμάνου
στον αρχηγό μου.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Τι πράγμα;
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Πατέρα,
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
δεν θα σου χαλούσα ποτέ χατίρι,
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
μα αυτό...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Σε παρακαλώ.
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Μη μ' αναγκάσεις να το κάνω αυτό.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Ετοιμάσου.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Πρέπει να φύγουμε.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Κααχουμάνου!
52
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Άφησέ την, Μόκου.
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Αρκετά πόνο πήρε απόψε.
54
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Προετοιμαστήκαμε για τούτη τη μέρα.
55
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Όχι έτσι!
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Πρέπει να φύγουμε, αρχηγέ.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Πήγαινε με τους άντρες σου.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Θα ετοιμάσω την Κααχουμάνου
και θα τη στείλω.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Κι εσύ;
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Είμαι το βασιλικό αίμα
αυτού του βασιλείου.
61
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Η θέση μου είναι εδώ.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Να προσέχεις την κόρη μας.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Γιε μου.
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Είσαι προβληματισμένος.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Το Οάχου δεν ήταν προετοιμασμένο
να μας πολεμήσει.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Είπες ψέματα για να μας φέρεις εδώ.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Δεν νιώθω πως είναι η προφητεία αυτή.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Πολλοί θα το σκεφτούν όπως εσύ.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Περιμέναμε πολλές γενιές
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
τον Προφητευόμενο να μας οδηγήσει...
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
μα συνειδητοποίησα...
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
ότι δεν είναι παρά ένας βασιλιάς,
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
πρόθυμος να θυσιάσει τα πάντα
ώστε να εκπληρώσει την προφητεία.
75
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Εκεί όπου άλλοι βασιλιάδες έχουν αποτύχει...
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
εγώ δεν θα το κάνω.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Τα μάτια σου εδώ.
78
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Μην τους δώσεις λόγο
ν' αναρωτηθούν τι σκέφτεσαι.
79
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Ξέρουν τι σκέφτομαι.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Είναι αχρείαστο αυτό.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Μπορούμε να φύγουμε αμέσως.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Όχι υπό το βλέμμα των Κάπρων.
83
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Ξέρουμε να ξεντερίζουμε γουρούνια.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Και να τα ψήνουμε σε καυτές πέτρες.
85
00:08:30,469 --> 00:08:34,014
Φτάνει. Ξέρω τι πρέπει να κάνουμε.
86
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Ο Καχεκίλι μ' έχει καλέσει στον ναό.
87
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
Και θα πάω.
88
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Θα ειδοποιήσω τον βασιλιά.
89
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Περιμένετε απέξω.
90
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Καϊάνα;
91
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Φέρτε τον πίσω!
92
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Έχουμε άντρες και πολλές βάρκες.
93
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Σαρώστε τους οκτώ ωκεανούς!
94
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Δεν χρειάζεται να πλεύσουμε στα τυφλά,
βασιλιά μου.
95
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Ξέρω πού πηγαίνει.
96
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Ο Καϊάνα άφησε τη Χέκε
στην ασφάλεια του Μάουι.
97
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Η γυναίκα του η Κουπουόχι
δεν θα πάει πουθενά χωρίς την αδελφή της.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Ο Καϊάνα έβαλε πλώρη για το Μάουι
με τα ρεύματα του Καΐβι.
99
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Θα τον πιάσουμε
και θα τον φέρουμε πίσω ζωντανό.
100
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Όχι!
101
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Σύμφωνα με τους μάντεις μου,
102
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
δεν χρειαζόμαστε την πνοή του Καϊάνα,
103
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
αλλά το <i>μάνα</i> που κυλάει στα κόκαλά του.
104
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Φέρτε τα μου.
105
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Τι είναι αυτό;
106
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Προχωράμε!
107
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ
108
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
- Οι άντρες του βασιλιά θα ζυγώνουν!
- Γρήγορα!
109
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Χέκε!
110
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
Χέκε!
111
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Χέκε!
112
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Χέκε!
- Χέκε!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Δεν είναι εδώ.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Οι πολεμιστές του Καχεκίλι;
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Δεν υπάρχουν ίχνη εισβολέων.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Να βιαστούμε.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Βρείτε τους!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Πού είναι;
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Δεν είναι απερίσκεπτη κοπέλα,
θα τη βρούμε.
120
00:13:59,548 --> 00:14:02,634
Εδώ! Χθες βράδυ ήταν το Φεγγάρι Ακούα.
121
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Το δεύτερο απ' τα τέσσερα πιο γεμάτα.
122
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Τότε κάνει προσφορές στους θεούς
του δάσους για τα φάρμακά τους.
123
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Η Χέκε είναι στην κοιλάδα
και ξαναφυτεύει ό,τι μάζεψε.
124
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Θα τη βρούμε στην κοιλάδα Ιάο.
125
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Είναι εδώ!
126
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Είναι εδώ!
127
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Να βοηθήσουμε τον Καϊάνα.
128
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Θα μας βρει.
129
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Αν πολεμήσουμε, θα πεθάνουμε όλοι!
130
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Έχει δίκιο η Κουπουόχι.
131
00:16:04,673 --> 00:16:07,134
Φεύγουμε. Θα βρούμε τη Χέκε.
132
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Να χωριστούμε! Θα οδηγήσω τους άντρες
στο μονοπάτι του ποταμού.
133
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Ο Καϊάνα δεν θα πεθάνει απ' το χέρι μας.
134
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Όταν τον βρείτε,
135
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
φέρτε τον αμέσως σ' εμένα.
136
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Όταν τον βρούμε,
137
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
θα του ξεσκίσω τη σάρκα
με τους χαυλιόδοντες των φρουρών μας.
138
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Βγαίνουμε και φεύγουμε αμέσως.
Δεν τραβάμε την προσοχή!
139
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Μην έχουμε την κατάληξη του κάπτεν Κουκ.
140
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Δεν πυροβολείτε
αν δεν είναι απολύτως απαραίτητο!
141
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Πρέπει να το γεμίσουμε
για το υπόλοιπο ταξίδι.
142
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Τα μάτια σας δεκατέσσερα, λοιπόν.
143
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Κααχουμάνου.
144
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Έφερα φρέσκο λάδι κουκούι.
145
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Σκέφτηκα πως θα το ήθελες.
146
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Δεν παντρεύομαι σήμερα.
147
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Όχι, μα θα πας να δεις την προφήτισσα,
148
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
για να προετοιμαστείς για όσα έρχονται.
149
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Σύντομα θα γίνεις γυναίκα αρχηγού.
150
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Μην πας κοντά του αβέβαιη.
151
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Ξέρω ότι δεν ονειρευόσουν αυτό
για τον εαυτό σου,
152
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
μα αυτό πρέπει να κάνεις.
153
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Βλέπω τη φουρτούνα μέσα σου.
154
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Μου ζητάς να την τιθασεύσω.
155
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Όχι, Κααχουμάνου.
156
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Μερικές φορές,
η φουρτούνα είναι το μόνο που έχουμε.
157
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Ταούλα;
158
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Είμαι η Κααχουμάνου.
159
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
Κόρη της αρχηγού Ναμαχάνα.
160
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Ήρθα να ζητήσω τη συμβουλή σου.
161
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Μια συγγενής του βασιλιά
μπορεί να συμβουλευτεί τους μάντεις του.
162
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Γιατί ήρθες σ' εμένα;
163
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Ποτέ δεν ήμουν στην αυλή του βασιλιά.
164
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Δεν με κυβερνούν αυτοί εμένα.
165
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Τότε, ρώτα αυτό που θέλεις.
166
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Ο πατέρας μου θέλει ν' αφήσω
την άμμο όπου γεννήθηκα, για να παντρευτώ
167
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
έναν αρχηγό της Χαβάης.
168
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Βλέπεις ευτυχία για μένα;
169
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Γιατί εγώ δεν βλέπω τίποτα
παρά μόνο δυστυχία.
170
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Θα απογοητεύσεις
και τον πατέρα σου και τον αρχηγό.
171
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Δεν θα χαρίσεις διάδοχο στον αρχηγό σου.
172
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Τότε, χάθηκαν όλα για μένα.
173
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Πολλά μονοπάτια
οδηγούν στη δυστυχία για σένα,
174
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
μα υπάρχει κι ένα
που οδηγεί στην ελευθερία.
175
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Πώς θα το βρω;
176
00:22:48,660 --> 00:22:53,373
Δεν μπορείς να το βρεις μόνη.
Ένας φρουρός θα έρθει.
177
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Διαισθάνομαι έναν βαθύ φόβο.
178
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Μέσα μου;
179
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Στην οικογένειά μου;
180
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Στους θεούς.
181
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Τι μπορεί να φοβούνται οι θεοί;
182
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Εσένα.
183
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Εσύ θα γκρεμίσεις αυτόν τον κόσμο.
184
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Φοβηθήκαμε ότι σ' έπιασαν
οι πολεμιστές του Καχεκίλι.
185
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Γιατί οι πολεμιστές του Καχεκίλι...
186
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Κάτι συνέβη στο Οάχου.
187
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Πού είναι ο Καϊάνα;
188
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Βρείτε τον!
189
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Είσαι καλά;
190
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Άφησέ με!
191
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Είσαι λαβωμένος.
192
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Με κυνηγούν οι άντρες του βασιλιά.
Θα σε σκοτώσουν αν με βοηθήσεις.
193
00:29:21,220 --> 00:29:25,057
Φύγε! Δεν θέλω το αίμα σου στα χέρια μου.
194
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Ούτε εγώ το δικό σου στα δικά μου.
195
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Εκεί που θα σε πάω δεν θα σε βρουν.
196
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Μπορείς να περπατήσεις;
197
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Ξαπόστασε εδώ.
198
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Ακόμη ψάχνουμε.
199
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Ο Καϊάνα μάς χλευάζει.
200
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Οι καλύτεροι άντρες του Μάουι
δεν βρίσκουν έναν λαβωμένο.
201
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Παλεύει για τη ζωή του.
202
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Θα τον βρούμε.
203
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Όσο βρίσκεται στο νησί μου νιώθω σαν
να τριγυρνά ένας αρουραίος στο σπίτι μου.
204
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Πρέπει να φύγω.
205
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Στάσου.
206
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Δεν είσαι έτοιμος.
207
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Γιατί σε κυνηγούν οι άντρες του βασιλιά;
208
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Έχεις το οικόσημο του καρχαρία.
209
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Ένας φρουρός
των σπουδαίων αρχηγών του Μάουι.
210
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Ποια είσαι;
211
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Δεν είμαι καμία.
212
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Μα ξέρεις από γενεαλογικά σημάδια
κι αρχηγούς.
213
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Η μητέρα μου είναι αρχηγός,
αδελφή του βασιλιά Καχεκίλι.
214
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Ξέρω τους ευγενείς της αυλής του Καχεκίλι,
215
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
μα εσένα δεν σ' έχω δει ποτέ.
216
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Έχω το ίδιο αίμα με τον Καχεκίλι,
μα δεν είναι οικογένειά μου.
217
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Εγώ γεννήθηκα σε μια σπηλιά,
όπως αυτή εδώ.
218
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Κρυφά, για να γλιτώσω
την οργή του βασιλιά.
219
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Για τι πράγμα;
220
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Για τον πατέρα μου.
221
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Είναι ένας αρχηγός του βασιλείου
της Χαβάης κι εχθρός του Μάουι.
222
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Σ' όλη μου τη ζωή έχω τον φόβο
του βασιλιά Καχεκίλι.
223
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Έχουμε υποστεί τα ίδια δεινά.
224
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Υπηρέτησα τον Καχεκίλι ως πολέμαρχός του.
225
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Μα δεν μπορώ να τον υπηρετώ πια.
226
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Ένας πολέμαρχος
που το σκάει απ' τον πόλεμο.
227
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Είσαι γεμάτος αντιθέσεις.
228
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Αφού κι οι δυο υποφέραμε απ' τον Καχεκίλι,
229
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
ίσως θα 'πρεπε να μάθω το όνομά σου.
230
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Καϊάνα α Αχουούλα.
231
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Καϊάνα.
232
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Εγώ είμαι η Κααχουμάνου.
233
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Κααχουμάνου.
234
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Μπορείς να περπατήσεις;
235
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Αν σε βρουν οι άντρες του βασιλιά,
θα χρειαστείς τις αισθήσεις σου.
236
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Θα ήταν συνετό να περιμένεις λίγο ακόμη.
237
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Ο πατέρας μου ήταν εκεί
όταν ήρθαν ο Κουκ και οι Χλομοί.
238
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Ήμουν παιδί, αλλά θυμάμαι
239
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
τον φόβο στα μάτια του
όταν μιλούσε για τη δύναμη των όπλων τους.
240
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Οι Χλομοί νικήθηκαν εύκολα.
241
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Δεν ανησυχείς μήπως έρθουν κι άλλοι;
242
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Η ανησυχία μου είναι για εδώ.
243
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Η οικογένειά μου με περιμένει στο Ιάο.
244
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Πρέπει να τους βρω
πριν απ' τους άντρες του Καχεκίλι.
245
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Και πού θα πάτε μετά;
246
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Ένα κανό περιμένει
να με πάει στον πατέρα μου.
247
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Η οικογένειά σου μπορεί να βρει καταφύγιο
στο βασίλειο της Χαβάης κοντά μου.
248
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Εκεί με περιμένει μια νέα ζωή.
249
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Ίσως να περιμένει κι εσένα.
250
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Όχι σάπια, αγόρια!
Θέλουμε φρέσκα φρούτα.
251
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Είναι για το απόθεμα.
252
00:37:19,865 --> 00:37:23,952
Μαζέψτε όσα μπορείτε!
Εμπρός, αγόρια! Φέρτε τα σακιά σας.
253
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Καπετάνιε;
254
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Οι Χλομοί ξαναγύρισαν.
255
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Μάρλεϊ. Τι κάνεις;
256
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Μάρλεϊ, χαμήλωσε το μουσκέτο.
257
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Οι άνθρωποι υποφέρουν.
258
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Ήρθαν για να τραφούν και να δυναμώσουν.
259
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Τότε, γιατί ο ποντικομούρης
260
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
μας σημαδεύει με το ξύλο;
261
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Μάρλεϊ.
262
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Όχι!
263
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Ίσως έκανες γνωστή την παρουσία μας
σ' όλο το νησί μόλις τώρα.
264
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Από δω!
265
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Δεν θα σας πειράξουμε, εντάξει;
266
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Θα μας βρουν σύντομα.
267
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Το πιστόλι του Τζον.
268
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Φεύγουμε από δω.
269
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Τι κάνεις;
270
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Βρες τους δικούς μου
και πήγαινέ τους στην ασφάλεια της Χαβάης.
271
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Θα πας μόνος;
272
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Οι δικοί σου δεν θα φύγουν χωρίς εσένα.
273
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Δώσ' το στην Κουπουόχι.
274
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Κουπουόχι.
275
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Θα τους απασχολήσω.
276
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Πήγαινε.
277
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Γρήγορα!
278
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Δεν περιμένουμε άλλο!
279
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Ο Καϊάνα ξέρει τα δάση.
280
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Μπορούν κι άλλοι να μας βρουν.
281
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Μείνε εσύ. Εγώ πάω να τον βρω.
282
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Περίμενε, Νάχι!
283
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Θα τον βρούμε.
284
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Πρέπει μόνο να περιμένουμε άλλο λίγο.
285
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Μια σύζυγος περιμένει!
286
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Ένας αδελφός πολεμά να τον φέρει πίσω.
287
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Νάμακε!
288
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Νάχι!
289
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Νάχι!
290
00:41:20,189 --> 00:41:22,733
Σταμάτα, Νάχι! Αρκετά!
291
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Η Κουπουόχι;
292
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Περιμένετε!
293
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Χαμένος.
294
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Έχω χαθεί.
295
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Το πλήρωμά μου...
296
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Δεν τον ξέρουμε.
297
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Να γυρίσει στον λαό του.
298
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Οι Χλομοί επέστρεψαν.
299
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Τους είδαν κι οι άντρες του Καχεκίλι.
300
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Ίσως τους οδηγήσει σ' εμάς.
301
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Πρέπει να φύγουμε.
302
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Έλα.
303
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Σαλπάρουμε!
304
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Μπροστά!
305
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Ταιριαστός θάνατος για έναν προδότη.
306
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Βρείτε τη σορό.
307
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Σαλπάρουμε για Οάχου.
308
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Ηρέμησε, ηρέμησε.
309
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Εκεί!
310
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Μάουι!
311
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Ήρεμα, παλικάρι. Είσαι ασφαλής μαζί μας.
312
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Δεν γυρνάμε πίσω. Μεταφέρουμε γούνες.
313
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Οι άνεμοι θα μας σπρώξουν στ' ανοιχτά.
314
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Θα 'σουν νεκρός αν δεν βοηθούσαμε,
οπότε πες ότι πατσίσαμε τη χάρη.
315
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
316
00:49:36,305 --> 00:50:36,857