"Chief of War" The Chief of War
ID | 13207396 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.Of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Polish |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
SERIAL OPARTY NA FAKTACH
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ARCHIPELAG HAWAJE
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
KOŃCÓWKA XVIII WIEKU
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Nasz lud rozkwita
dzięki pięknu naszych wysp.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Ale nie jesteśmy zjednoczeni.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Nasze cztery królestwa łączy woda...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KRÓLESTWO OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KRÓLESTWO MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KRÓLESTWO KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KRÓLESTWO HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...ale dzielą przebiegli wodzowie
i potężni bogowie.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Utrzymują nas w stanie ciągłej wojny.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Według starego proroctwa</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>gwiazda w pierzastej pelerynie
zwiastuje nadejście wielkiego władcy,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>który zjednoczy królestwa
i zakończy epokę wojen.</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Czekaliśmy wiele pokoleń,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>aż znak ten w końcu się pojawił.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Ale nie nadszedł żaden władca.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Stójcie! Znaleźliśmy jednego.
21
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Spory jest, Kaʻiana.
22
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
To znak.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Przygotuj korzeń ʻawa.
24
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Daj mi pętlę
25
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
i przygotuj rybę.
26
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Wrzućcie do wody ʻawę!
27
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
To dobry znak, prawda?
28
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
ʻAwa w wodzie nie uspokoi rekina na długo.
29
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Lina!
30
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Ciągnijcie!
31
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
ʻAwa!
32
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Wiosłujcie!
33
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Wiosłujcie!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Niech twoja śmierć pozwoli zachować życie.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KRÓLESTWO KAUAʻI
36
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Przestań!
37
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Uciekajcie!
38
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
No już, przybłędy!
39
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Moje jedzenie!
40
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Uciekajcie!
41
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
W wiosce nazywają was wyrzutkami,
42
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
obcymi na Kauaʻi.
43
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Ale twoja peleryna
ma królewskie barwy Maui.
44
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Jesteś wodzem.
45
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Dlaczego tak żyjesz?
46
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Mieszkańcy wioski mają co do nas rację.
47
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Ale nie jestem wodzem,
a Maui nie jest już moim domem.
48
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Naprawdę cię polubił.
49
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Musisz lepiej radzić sobie z maluchami.
50
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Dlaczego?
51
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Bo chcę mieć dziecko.
52
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Porozmawiaj z siostrą.
Chyba przygrzało jej słońce Kauaʻi.
53
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Myślę, że dziecko to świetny pomysł.
54
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Nie możemy.
55
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi nie cierpi dzieci.
56
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Twoi bracia się dostosują,
57
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
a ty będziesz dobrym ojcem.
58
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Ta łódź jest z Maui.
59
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Przypłynęli po nas?
60
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Jeśli tak, nie mamy gdzie się schować.
61
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, kiedy trzy pory roku temu
szukaliście tu schronienia,
62
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
obiecaliście królowej Kauaʻi,
że nie będzie żadnych problemów z Maui.
63
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Wypełnijcie tę obietnicę.
64
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
65
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Syn wielkiego wodza wojennego Maui
66
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
i dezerter z armii królewskiej.
67
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
To dla tego porzuciłeś
swoją ziemię i tytuł?
68
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Twój król potrzebuje cię w swojej radzie.
69
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Do czego?
70
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Nie wiem, co tolerują wodzowie Kauaʻi,
71
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ale zlekceważenie
królewskiego posłańca Maui
72
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
wiąże się z poświęceniem języka tego,
który się na to odważył.
73
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Na prośbę króla Kahekili
74
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
dołączysz do nas jutro na brzegu Maui.
75
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Kiedy opuściłeś armię Maui,
76
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
poprzysiągłem
nakarmić twoim sercem świnie.
77
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Żyjesz tylko dzięki łasce swojego króla.
78
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
To ja cię znalazłem, Kaʻiana.
79
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Jeśli uciekniesz, znajdę cię jeszcze raz.
80
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
WÓDZ WOJOWNIK
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}KRÓLESTWO MAUI
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Czekają.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Niech czekają.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Nie zwlekajmy.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Twój dar dla króla jest gotowy.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Niektórzy wątpili w to, czy przypłyniesz.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Co ja tu robię, Kūpule?
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Kazałeś nam czekać, a teraz pytasz,
po co zostałeś wezwany?
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Wszystkiego się dowiesz, Kaʻiana.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Mój ojciec czeka na polu wojowników.
Przyszedłem cię tam zaprowadzić.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Kiedy byłem dzieckiem,
patrzyłem, jak trenujesz z ojcem.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Zawsze wiedziałem,
że Maui przetrwa tak długo,
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
jak będziesz nam przewodził.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Dobrze, że wróciłeś.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Nie wróciłem.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Pies, który porzucił swoje stanowisko,
może oczekiwać tylko takiego powitania.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tępe włócznie?
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Nie trenujecie ich po staremu?
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Inaczej Nui wszystkich by przeszył.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Nikt nie potrafi
przedrzeć się przez jego włócznie,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
a co dopiero pokonać go w walce.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Słuchajcie!
103
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana zmierzy się z Nuiem
104
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
w prawdziwej walce.
105
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Przynieść włócznie wojenne!
106
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
To grzmot trzęsie nieboskłonem.
107
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Padamy więc na kolana
108
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
przed głosem boga,
który wprawia niebo w drżenie.
109
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Dość tych formalności.
110
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Wstań, Kaʻiana.
111
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Przywitaj się ze swoim wujem.
112
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Włócznie muskają cię niczym wiatr.
113
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Tak samo jak twojego ojca.
114
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Kiedy był wodzem wojennym,
nie raz ocalił moje królestwo.
115
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
Nie ma dnia, żebym za nim nie tęsknił.
116
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
117
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
118
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Tęskniłem za wami.
119
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana może walczyć jak wasz ojciec,
120
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ale to wam staruszek
przekazał swoją szkaradność
121
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
i tego brakuje mi najbardziej.
122
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Wracając w moje szeregi,
honorujesz jego pamięć.
123
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Przybyliśmy tu na twoje wezwanie,
124
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
ale zamierzamy wrócić
do ciszy i spokoju Kauaʻi.
125
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Piękne.
126
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Nie musisz się martwić, Kaʻiana.
127
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Miałeś powody, by opuścić moją armię.
128
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Nie chowam do ciebie urazy.
129
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Chodź.
130
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Po co po nas posłałeś?
131
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Nad naszym królestwem
wisi wielkie niebezpieczeństwo.
132
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Wieszcze przewidzieli,
133
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
że nasz lud zostanie zniewolony
134
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
pod rządami Oʻahu.
135
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Nasi szpiedzy donoszą,
że mają dwukrotnie liczniejszą armię.
136
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Dlaczego Oʻahu miałoby na was uderzyć?
137
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Król Hahana to jeszcze dziecko.
138
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Zawsze deklarował lojalność
wobec króla Kahekiliego
139
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
i Maui zostawiło jego królestwo w spokoju.
140
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Arcykapłan Oʻahu jest niebezpieczny
141
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
i zatruł umysł młodego króla.
142
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Planuje teraz przejąć nasze królestwo.
143
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Wojna przynosi honor królom
144
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
i śmierć niewinnym.
145
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Skończyliśmy z zabijaniem.
146
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Zaczekaj, Kaʻiana.
147
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Chodzi o stare proroctwo.
148
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Proroctwo wkrótce się spełni.
149
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Nasz królewski wieszcz miał wizję,
150
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
w której wypowiedział twoje imię.
151
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Znaki są jasne, Kaʻiana.
152
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Pokonamy Oʻahu tylko wtedy,
153
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
kiedy będziesz przy moim boku.
154
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili wezwał nas, żebyśmy walczyli.
155
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Zgodziłeś się?
156
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Już raz mu się naraziliśmy,
opuszczając jego armię.
157
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Więcej na to nie pozwoli.
158
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
W takim razie przygotujmy się
do powrotu na Kauaʻi.
159
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Znowu uciekamy?
160
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui to nasz dom, Kaʻiana.
161
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Mamy szansę do niego wrócić.
162
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Nie poprowadzę tej rodziny
na kolejną niepotrzebną wojnę.
163
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
A jeśli Kūpule ma rację
i chodzi o proroctwo?
164
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Nie na to czekaliśmy?
165
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Szansę na pokój?
166
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Król Kahekili nigdy nie dążył do pokoju.
167
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Jeśli Kahekili zdoła zjednoczyć królestwa,
168
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
może to on jest królem z proroctwa.
169
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
To nie może być Kahekili.
170
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
171
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Przyszedłeś sam?
172
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Na co mi tu ochrona?
173
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Twój ojciec
był moim najlepszym przyjacielem.
174
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Mimo dzielących nas różnic
175
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
zawsze uważałem cię za rodzinę.
176
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Chcę ci coś pokazać.
177
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Wiem, dlaczego opuściłeś
moją armię, Kaʻiana.
178
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Przedłożyłem chwałę i dumę nad dobro ludzi
179
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
i wielu zginęło w służbie mojej chciwości.
180
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
W tym twój ojciec.
181
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Ale ta wojna z Oʻahu będzie inna.
182
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
To ta sama wojna, co zawsze.
183
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
O panowanie jednego z królestw.
184
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nie, tym razem chodzi o proroctwo.
185
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Ten, o którym w nim mowa,
ma pojawić się pod płonącą gwiazdą
186
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
odziany w świętą pierzastą pelerynę bogów.
187
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Byłem wtedy mały,
ale wszyscy widzieliśmy znak.
188
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Mimo to nie pojawił się żaden król.
189
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Myślałem tak samo, Kaʻiana.
190
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Ale bóg zesłał mi wizję.
191
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Co to jest?
192
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Wolałbym ci tego oszczędzić,
193
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ale powinieneś coś zobaczyć.
194
00:27:01,747 --> 00:27:06,919
Zgodnie ze starym obyczajem
arcykapłan Oʻahu
195
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
odszukał kości wrogiego wodza
196
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
i poświęcił je na swoim ołtarzu.
197
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Twój ojciec.
198
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Powstrzymaliśmy ich,
199
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ale zdążyli zbezcześcić jego kości.
200
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Ofiarowuję ci je,
żebyś mógł go uhonorować.
201
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Znaki są jasne, Kaʻiana.
202
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Proroctwo nie mówi o powstaniu króla,
203
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
tylko o narodzinach chwili.
204
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Ta chwila nadeszła teraz.
205
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ty jesteś moją pierzastą peleryną,
a ja jestem płonącą gwiazdą.
206
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Wspólnie możemy powstrzymać
te niepotrzebne boje
207
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
i chaos, jaki wywołują.
208
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Wesprzyj Maui
209
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
i walcz u mojego boku.
210
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
211
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Niezdecydowany człowiek
jest groźny dla samego siebie
212
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
i dla tych, którzy za nim idą.
213
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
To król cię wysłał?
214
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Przemawiam tylko w imieniu bogów.
215
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Nie interesują mnie
twoje wróżby ani przepowiednie.
216
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Tak czy inaczej,
bogowie pokazali mi w wizji twój los.
217
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Będziesz świadkiem
spełnienia proroctwa, Kaʻiana,
218
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
i wesprzesz tego, o którym mówi.
219
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Twoja droga jest ciemna i niepewna,
220
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ale nie będziesz szedł nią sam.
221
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Same zagadki.
222
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Widzę tylko to, co odsłaniają mi bogowie.
223
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nic więcej ani nic mniej.
224
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Sam musisz odnaleźć drogę.
225
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Chwyć dłoń swojego ojca, Kaʻiana,
226
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
i podążaj za nim.
227
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Bracia cię szukają.
228
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Coś się stało.
229
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Od razu widać, o czym myślisz.
230
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Zawsze tak było.
231
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Nie ma żadnych tajemnic.
Twoje oczy mówią wszystko.
232
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Widziałem Taulę.
233
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Prorokinię?
234
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Powiedziała mi,
235
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
żebym chwycił dłoń swojego ojca,
236
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
ale nie wiem, co to może znaczyć.
237
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Książę Kūpule
wysłał wojowników z jego rzeczami.
238
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Dłoń twojego ojca...
239
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Może wieszcze króla mają rację.
240
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Może jesteś potrzebny
do wypełnienia proroctwa,
241
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
na które czeka nasz lud.
242
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Zabijaliśmy wodzów,
wojowników i zwykłych ludzi
243
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
dla króla, który się pogubił.
244
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Jeśli to zrobimy,
245
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
znów będę służył Kahekiliemu.
246
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Będziesz służył proroctwu
247
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
i swojemu ludowi.
248
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Tak jak zawsze.
249
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Masz dłoń swojego ojca.
250
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
Wybór należy do ciebie.
251
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
A więc jesteście.
252
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Żaden z moich sług nie robi
przyprawy z kukui tak, jak lubię.
253
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Muszę sam zbierać orzechy.
254
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Możemy pokonać Oʻahu
przy niewielkim rozlewie krwi
255
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
i oszczędzić młodego króla.
256
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Chcesz najechać Oʻahu?
257
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Zabierz swoich wojowników na Waikīkī,
ale nie atakuj.
258
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Armia Oʻahu zbierze się, by chronić brzeg.
259
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
A ty?
260
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Zaatakuję wschodni fort,
261
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
schwytam arcykapłana i przejmę świątynię.
262
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Kiedy świątynia upadnie,
młody król się podda.
263
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Jeśli takie jest proroctwo,
niech zacznie się od upadku Oʻahu.
264
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Skąd wzięłaś pnącza <i>maile</i>?
265
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Poszłam wczoraj do doliny.
266
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Poprosiłam bogów, żeby cię chronili.
267
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Zrobiłam to,
żebyś nosił tę modlitwę na ramionach.
268
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Będziesz tu bezpieczna, siostro.
269
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Wrócimy, kiedy Oʻahu będzie nasze.
270
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}KRÓLESTWO OʻAHU
271
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Naprzód!
272
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Nacieramy.
273
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Naprzód.
274
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Ześlijcie deszcz włóczni!
275
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Proce w ruch!
276
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Przejęliśmy plażę!
277
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Zajmij się rannymi.
278
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Bądź czujny.
279
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Król nie może jeszcze przybyć na brzeg.
280
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Musimy dotrzeć do świątyni
i znaleźć arcykapłana.
281
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Kij do kopania.
282
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
To nie są wojownicy, tylko rolnicy.
283
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Niech rozbrzmi zew wojny!
284
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Król już płynie.
285
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Nie powinno go tu być.
286
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Zabić wszystkich.
287
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Ta świątynia jest azylem, mój królu.
288
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Schronieniem i miejscem pochówku.
289
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
W takim razie ich ciał
nie trzeba będzie daleko zabierać.
290
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Do ataku!
291
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Niech rozbrzmi zew zwycięstwa.
292
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Znaleźliście arcykapłana?
293
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Mamy młodego króla.
294
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Dlaczego napadłeś na moje królestwo?
Byłeś dla mnie jak ojciec.
295
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Chciałem być wielkim królem, tak jak ty.
296
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Dzieckiem pioruna.
297
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Tylko ja
298
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
mogę słyszeć głos pioruna.
299
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Dziękuję, Kaʻiana.
300
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Stało się tak,
jak przewidzieli moi wieszcze.
301
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Dałeś mi królestwo Oʻahu.
302
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Jest moje.
303
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Gdzie jest arcykapłan Oʻahu?
304
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Nigdy nie chodziło o niego.
Chodziło o ciebie.
305
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Wszystkie znaki i bogowie
306
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
wskazywali na ciebie.
307
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Nie w ten sposób.
308
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
To była profanacja królestwa,
309
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
ich kości... tak samo jak kości mojego ojca.
310
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Takie jest proroctwo.
311
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
Gwiazda i pierzasta peleryna
razem wzniosą się
312
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
nad wszystkie królestwa
313
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
i je zjednoczą.
314
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Ka'iana.
315
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mój ojciec okłamał nas obu.
316
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Zrozumiałem prawdę o naszym najeździe,
317
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
kiedy przejęliśmy już świątynię.
318
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Twój ojciec ma na rękach krew Oʻahu.
319
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
My też.
320
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Obserwuj go.
321
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Ale nie rób nic bez mojej zgody.
322
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Nie patrz na nich, Kaʻiana.
323
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Patrz na mnie.
324
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Przybyliśmy tu jako rodzina
325
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
i razem zmierzymy się z tym, co nas czeka.
326
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Napisy: Marzena Falkowska
326
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm