"Chief of War" Changing Tides

ID13207434
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name chief.of.war.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}KUNGADÖMET MAUI KAUPOKUSTEN 3 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Kaʻahumanu? - Vänta. 4 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui har öppnat sina skyar. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Där är den. 6 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 7 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Kan du berätta historien igen? 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Jag borde inte lära dig. 9 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Endast män bör studera Stjärnkartan. 10 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 När har jag brytt mig om vad som är endast för män, farbror? 11 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Den röda stjärnan, 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 var en ytterst skicklig krigare. 14 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Med sin röda cape av eld 15 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 färdas han över himlarna i jakt på "livets vatten". 16 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Varje natt finner han det, 17 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 bortom våra skyar, 18 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 och ger det till sin älskade, 19 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 så hon må resa sig på nytt var morgon 20 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 liksom solen i våra skyar. 21 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Våra förfäder följde Stjärnkartan för att finna dessa öar, 22 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 men vilka marker finns bortom de skyar vi känner? 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Inga värda att resa härifrån för. 24 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Uluträ. 25 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 De här kanoterna kommer från kungadömet Hawaiʻi. 26 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Hitta Kaʻahumanu. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Vad pågår? 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Det får vi snart veta. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Far! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Vad gör du här? 31 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Du har inte sänt bud om din ankomst. 32 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili har attackerat Oʻahu, oprovocerat. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Kriget är på väg till öarna. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Jag har kommit för att ta med dig hem till kungadömet Hawaiʻi. 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Ikväll? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui lär snart stänga sina stränder. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 När så sker kommer jag inte att kunna komma hit mer. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui och Hawaiʻi är också fiender. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Jag är Kahekilis syster. 40 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi skulle aldrig välkomna oss nu. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Du kommer välkomnas. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Jag har lovat Kaʻahumanus hand i giftermål till min hövding. 43 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Vad? 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Far, 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 jag skulle aldrig neka dig något, 46 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 men det här... 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Snälla, 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 tvinga mig inte till det här. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Förbered dig. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Vi måste avresa. 51 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 52 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Låt henne gå, Moku. 53 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Ikväll har hon förtjänat sin smärta. 54 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Vi har planerat för denna dag. 55 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Inte så här! 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Vi måste gå nu, min hövding. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Gå med dina män. 58 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Jag förbereder Kaʻahumanu och sänder henne till er. 59 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Och du? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Jag är detta kungadömes kungliga blod. 61 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Min plats är här. 62 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Ta hand om vår dotter. 63 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}KUNGADÖMET OAHU 64 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Min son... 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Du är bekymrad. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu förberedde inget krig emot oss. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Du ljög för att föra oss hit. 68 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Det här känns inte som en profetia. 69 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Jag antar att många lär se det som du. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Vi har väntat i generationer 71 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 på att ledas av den profeterade, 72 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 men jag insåg... 73 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ...att han är intet mer än en kung 74 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 villig att offra allt för att uppfylla profetian. 75 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Där andra kungar har misslyckats, 76 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ska inte jag misslyckas. 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Håll blicken här. 78 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Ge dem inga skäl att undra vad du tänker. 79 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 De vet vad jag tänker. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Detta är inte nödvändigt. 81 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Vi kan avresa nu. 82 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Inte medan dessa vildsvin till män vakar över oss. 83 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Vi vet hur man tar ur ett svin. 84 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Och hur man grillar det på heta stenar. 85 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Det räcker. 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Jag vet vad vi måste göra. 87 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili har gett order om att jag ska komma till templet, 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 så jag går dit. 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Jag meddelar kungen. 90 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Vänta utanför. 91 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 92 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 För honom tillbaka. 93 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Vi har gott om män och fulla segel. 94 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Låt genomsöka de åtta haven. 95 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Vi behöver inte segla i blindo, min kung. 96 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Jag vet vart han är på väg. 97 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana lämnade Heke i Mauis beskydd. 98 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Hans fru, Kūpuohi, åker ingenstans utan sin syster. 99 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana har rest segel mot Maui på Kaiwis strömmar. 100 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Vi fångar honom och hämtar tillbaka honom vid liv. 101 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Nej. 102 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Enligt mina siare 103 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 är det inte Kaʻianas andetag vi behöver, 104 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 utan den <i>mana</i> han bär i sina ben. 105 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 För hit dem till mig. 106 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Vad är det? 107 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Framåt! 108 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}KUNGADÖMET MAUI 109 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Kungens män är inte långt bakom oss. Var snabba! 110 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 111 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 112 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 113 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 114 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Hon är inte här. 115 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekilis krigare? 116 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Det finns inga tecken på inkräktare. 117 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Vi måste skynda oss. 118 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Hitta dem! 119 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Var är hon? 120 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Hon är inte en obetänksam flicka, vi kommer att hitta henne. 121 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Här! 122 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Igår kväll var det <i>Akua-</i> måne. 123 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Den andra av de fyra fullaste. 124 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Natten då hon ger offergåvor till skogsgudarna som tack för deras medicin. 125 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke är i dalen och återplanterar det hon skördat. 126 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Vi kommer att finna henne i ʻĪao. 127 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Han är här! 128 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Han är här! 129 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Vi måste hjälpa Kaʻiana. 130 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Han kommer att finna oss. 131 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Om vi strider dör vi alla! 132 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kūpuohi har rätt. 133 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Vi går. 134 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Vi letar rätt på Heke. 135 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Vi delar upp oss. 136 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Jag leder männen längs floden. 137 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana kommer inte att dö av din hand. 138 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 När han är funnen, 139 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 för honom genast till mig. 140 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 När vi finner honom, 141 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 ska jag sarga hans kött med våra beskyddares betar. 142 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 In och ut. Utan att väcka uppmärksamhet. 143 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Vi vill inte dö som kapten Cook. 144 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Avfyra inte era vapen om det inte är absolut nödvändigt. 145 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Vi måste fylla dessa inför resten av vår resa. 146 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Håll era ögon öppna. 147 00:18:53,383 --> 00:18:57,721 Kaʻahumanu, 148 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Ifall du behöver det. 149 00:19:02,893 --> 00:19:08,607 - Jag ska inte gifta mig idag. - Nej, men du ska träffa sierskan, 150 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 i förberedelse inför det som komma skall. 151 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Snart är du en hövdings maka, 152 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 gå inte till honom som en obeslutsam flicka. 153 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Jag vet att detta inte är det du önskade för egen del, 154 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 men det är vad du måste göra. 155 00:19:45,227 --> 00:19:49,523 - Jag ser stormen som river inom dig. - Du ber mig att tämja den. 156 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nej, Kaʻahumanu. 157 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Ibland är stormen allt vi har. 158 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 159 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Jag är Kaʻahumanu, 160 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 dotter till hövdinginna Nāmāhana. 161 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Jag är här för att be om råd. 162 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 En släkting till kungen kan finna råd hos hans sierskor. 163 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Varför komma till mig? 164 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Jag har aldrig levt vid kungens hov. 165 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 De styr mig inte. 166 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Fråga då vad du vill. 167 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Min far tvingar mig att lämna sanden där jag föddes 168 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 för att äkta en Hawaiʻi-hövding. 169 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Ser du nån lycka för mig? 170 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 För jag ser ingenting mer än lidande framöver. 171 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Du kommer att göra både din far och din hövding besvikna. 172 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Du kommer inte att ge din hövding en arvinge. 173 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Då är allt förlorat för mig. 174 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Många stigar leder till lidande för dig, 175 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 men det finns en som leder till frihet. 176 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Hur finner jag den? 177 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Du kan inte finna den ensam. 178 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 En beskyddare kommer. 179 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Jag förnimmer en djup rädsla. 180 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 I mig? 181 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Min familj? 182 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 I gudarna. 183 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Vad kan gudarna rädas? 184 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Dig. 185 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Du kommer att krossa denna värld. 186 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Vi fruktade att Kahekilis krigare hade tagit dig. 187 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Varför skulle Kahekilis krigare... 188 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Någonting hände på Oʻahu. 189 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Var är Kaʻiana? 190 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Hitta honom! 191 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Mår du bra? 192 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Lämna mig. 193 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Du är skadad. 194 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Kungens män jagar mig. De dödar dig om du hjälper mig. 195 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Gå. 196 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Jag vill inte ha ditt blod på mina händer. 197 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Och jag vill inte ha ditt på mina. 198 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Jag kan föra dig till en plats där de inte hittar dig. 199 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Kan du gå? 200 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Vila här. 201 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Vi söker fortfarande. 202 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana gäckar oss. 203 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Mauis bästa män kan inte finna en sårad man. 204 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Han kämpar för sitt liv. 205 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Vi kommer att finna honom. 206 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Varje minut han är på min ö känns som att ha en råtta lös i mitt hus. 207 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Jag måste härifrån. 208 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Vänta. 209 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Du är inte redo. 210 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Varför skulle kungens män jaga dig? 211 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Du bär hajens familjevapen. 212 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 En beskyddare av Mauis största hövdingar. 213 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Vem är du? 214 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Jag är ingen. 215 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Men du känner till härkomsttatueringar och stora hövdingar. 216 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Min mor är översteprästinna, kung Kahekilis syster. 217 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Jag känner till hovets kungligheter, 218 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 men jag har aldrig sett dig. 219 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Jag delar blod med Kahekili, men han är inte min familj. 220 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Jag föddes i en grotta, liknande denna. 221 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Gömd för att undfly kungens vrede. 222 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Vrede över vad? 223 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Min far. 224 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Han är hövding i kungadömet Hawaiʻi och en fiende till Maui. 225 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Jag har fruktat kung Kahekili i hela mitt liv. 226 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Vi tycks ha lidit samma öde. 227 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Jag tjänade Kahekili som krigshövding. 228 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Men jag kan inte tjäna honom längre. 229 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 En krigshövding som flyr krig. 230 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Du är motsägelsernas hövding. 231 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Då både du och jag lider av kung Kahekilis inflytande, 232 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 kanske jag borde veta ditt namn. 233 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 234 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 235 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Jag heter Kaʻahumanu. 236 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 237 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Kan du gå? 238 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Om kungens män finner dig behöver du dina sinnens bruk. 239 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Det vore klokt att vänta lite till. 240 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Min far var där när Cook och blekskinnen kom. 241 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Jag var ett barn, men jag minns 242 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 skräcken i hans ögon när han talade om deras vapens kraft. 243 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Blekskinnen övervanns lätt. 244 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Oroar det dig inte att fler kan komma? 245 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Min oro finns här. 246 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Min familj väntar på mig i ʻĪao. 247 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Jag måste ta mig till dem innan Kahekilis män finner dem. 248 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Vart tar du vägen efter det? 249 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Jag har en kanot som väntar på att föra mig till min far. 250 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Din familj kan finna fristad i kungadömet Hawaiʻi med mig. 251 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Ett nytt liv väntar mig där. 252 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Det kanske väntar även på dig. 253 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Plocka inte de ruttna, pojkar. Vi behöver färsk frukt. 254 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Kom ihåg, det här vårt lager. 255 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Då så, plocka så många ni kan. 256 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Kom, pojkar. Ta med era väskor. 257 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapten. 258 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Blekskinnen har återvänt. 259 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Vad gör du? 260 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, sänk musköten. 261 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Dessa män lider. 262 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 De har kommit för mat och näring. 263 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Så varför står mannen med råttansikte 264 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 och pekar på oss med en pinne? 265 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 266 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Nej! 267 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Du kan ha gjort hela ön medveten om vår närvaro. 268 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Hitåt! 269 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Vi vill er inget illa. Förstått? 270 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 De är snart här. 271 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Det är Johns pistol. 272 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Vi ska lämna den här ön. 273 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Vad gör du? 274 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Leta reda på min familj 275 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 och för dem till säkerhet på Hawaiʻi. 276 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Tänker du gå ensam? 277 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Din familj åker inte utan dig. 278 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Ge den här till Kūpuohi. 279 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kūpuohi. 280 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Jag ska locka bort dem. 281 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Gå. 282 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Snabbt! 283 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Vi kan inte vänta längre. 284 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana känner till skogen. 285 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Fler än han kan finna oss. 286 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Stanna du, jag ska finna honom. 287 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, vänta. 288 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Vi ska finna honom. 289 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Vi måste bara vänta lite längre. 290 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 En maka väntar. 291 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 En broder kämpar för att föra honom hem. 292 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 293 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 294 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 295 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Nāhi, sluta! 296 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Det räcker! 297 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kūpuohi. 298 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Vänta. 299 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Vilse... 300 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Jag är vilse. 301 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Min besättning... 302 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Vi känner honom inte. 303 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Han borde återvända till sitt folk. 304 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Blekskinnen har återvänt, 305 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekilis män såg dem också. 306 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 De kan spåra honom till oss. 307 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Vi måste gå. 308 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Kom. 309 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Redo för avfärd! 310 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Framåt! 311 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Den här är en passande död för en förrädare. 312 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Hitta kroppen. 313 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Vi sätter segel mot Oʻahu. 314 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Lugn, lugn. Lugna ner dig, lugna ner dig. 315 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Där! 316 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 317 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Lugn, gosse. Du är trygg hos oss. 318 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Vi ska inte vända tillbaka. Vi har pälsar i lasten, vi har... 319 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Vi har vindar som driver oss mot öppet hav. 320 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Du hade varit död utan vår hjälp, vi har återgäldat dig. 321 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Undertexter: Victoria Heaps 321 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag