Malena
ID | 13207475 |
---|---|
Movie Name | Malena |
Release Name | Malèna.2000.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM] |
Year | 2000 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 213847 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:41,166 --> 00:00:44,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}领袖(墨索里尼)将向全国发表讲话!
{\c&ffffff&} {\fs14}II Duce (Mussolini) will speak to the nation!
3
00:00:44,294 --> 00:00:46,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}命令你们打开收音机!
{\c&ffffff&} {\fs14}You are ordered to turn your radios on!
4
00:00:46,379 --> 00:00:52,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有有收音机和电唱机的人...
{\c&ffffff&} {\fs14}All of you who have radio sets and radio gramophones...
5
00:00:52,302 --> 00:00:55,638
{\c&b0f0f0&} {\fs16}都被命令打开它们。
{\c&ffffff&} {\fs14}are ordered to turn them on.
6
00:00:55,764 --> 00:00:59,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}墨索里尼将向
{\c&ffffff&} {\fs14}Mussolini will speak to
7
00:00:59,684 --> 00:01:02,311
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有意大利人讲话!
{\c&ffffff&} {\fs14}all Italians!
8
00:01:02,562 --> 00:01:07,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}奉法西斯政府之命,你们被授权...
{\c&ffffff&} {\fs14}You are authorized by order of the Fascist government...
9
00:01:07,150 --> 00:01:11,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}中断工作。今天下午5点...领袖将向全国发表讲话。
{\c&ffffff&} {\fs14}to interrupt your work. This afternoon at 5:00... II Duce will speak to the nation.
10
00:01:11,780 --> 00:01:16,784
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我十二岁半的时候,第一次见到她。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was twelve and a half when I saw her for the first time.
11
00:01:16,993 --> 00:01:19,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的思绪玩弄着我,我记得很清楚。
{\c&ffffff&} {\fs14}and my mind plays tricks on me, I remember it well.
12
00:01:20,038 --> 00:01:23,624
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那天,墨索里尼向法国和英国宣战...
{\c&ffffff&} {\fs14}That day, Mussolini declared war on France and Great Britain ...
13
00:01:23,792 --> 00:01:27,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而我得到了我的第一辆自行车。
{\c&ffffff&} {\fs14}and I got my first bicycle.
14
00:01:27,796 --> 00:01:31,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}车架是英国的,齿轮是德国的,
{\c&ffffff&} {\fs14}The frame is British, the gears are German,
15
00:01:31,299 --> 00:01:34,176
{\c&b0f0f0&} {\fs16}脚踏是法国的,
{\c&ffffff&} {\fs14}the pedals are French,
16
00:01:34,302 --> 00:01:38,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刹车是...我忘了。
{\c&ffffff&} {\fs14}and the brakes are from... I forget.
17
00:01:38,431 --> 00:01:41,767
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是链条是西西里产的...一定要保持润滑。
{\c&ffffff&} {\fs14}But the chain is Sicilian... always keep it greasy.
18
00:01:41,893 --> 00:01:43,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定安全吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you sure it's safe?
19
00:01:43,311 --> 00:01:45,145
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我也有新自行车。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have new bikes too.
20
00:01:45,689 --> 00:01:49,692
{\c&b0f0f0&} {\fs16}咪咪,我们在打仗。谁能买得起新自行车?
{\c&ffffff&} {\fs14}Mimi, we're at war. Who can afford a new bicycle?
21
00:01:51,695 --> 00:01:53,153
{\c&b0f0f0&} {\fs16}战士们,
{\c&ffffff&} {\fs14}Fightingmen,
22
00:01:54,948 --> 00:01:58,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在陆地、海上和空中,
{\c&ffffff&} {\fs14}on land, on sea and in the air,
23
00:01:59,160 --> 00:02:02,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}革命的黑衫军,
{\c&ffffff&} {\fs14}Black shirts of the revolution,
24
00:02:02,789 --> 00:02:04,707
{\c&b0f0f0&} {\fs16}意大利的男男女女...
{\c&ffffff&} {\fs14}men and women of Italy...
25
00:02:04,916 --> 00:02:08,085
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以及阿尔巴尼亚王国的核心是...
{\c&ffffff&} {\fs14}and the Kingdom of Albania, hearth is...
26
00:02:35,488 --> 00:02:36,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}时刻...
{\c&ffffff&} {\fs14}The hour...
27
00:02:38,867 --> 00:02:40,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}做出决定,从那以后
{\c&ffffff&} {\fs14}of decisions from which
28
00:02:40,910 --> 00:02:44,496
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就没有回头路了。
{\c&ffffff&} {\fs14}there is no return.
29
00:02:45,039 --> 00:02:48,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}皮诺,你觉得这只蚂蚁知道自己死定了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Pino, think this ant knows he's dead meat?
30
00:02:48,418 --> 00:02:49,418
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁知道呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who knows?
31
00:02:49,627 --> 00:02:52,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他像你一样,他什么都不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}If he's like you, he doesn't know shit.
32
00:02:52,797 --> 00:02:55,549
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宣战声明...
{\c&ffffff&} {\fs14}The declaration of war...
33
00:02:56,050 --> 00:03:00,429
{\c&b0f0f0&} {\fs16}已经递交给了大使。
{\c&ffffff&} {\fs14}has already been delivered to the ambassadors.
34
00:03:17,155 --> 00:03:22,576
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我摆脱了痛苦。玛丽的儿子是我的主。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm free from misery. Mary's son is my Lord.
35
00:03:23,953 --> 00:03:26,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计们!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, guys!
36
00:03:31,336 --> 00:03:33,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}幸运的混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lucky bastard.
37
00:03:33,671 --> 00:03:37,174
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他有了一辆新自行车! - 天哪,她真漂亮!
{\c&ffffff&} {\fs14}- he got a new bicycle! - Man, she's beautiful!
38
00:03:38,218 --> 00:03:40,928
{\c&b0f0f0&} {\fs16}定制的,就像赛车一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Custom-made, just like the racers.
39
00:03:41,304 --> 00:03:44,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在你是个男人了,像我们一样。 - 那我可以加入帮派了?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Now you're a man, like us. - So I can join the gang?
40
00:03:44,933 --> 00:03:47,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- “阿戈斯蒂诺大人”? - 我同意。
{\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Agostino"? - Okay by me.
41
00:03:47,227 --> 00:03:49,937
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- “尼古拉大人”? - 我会让他加入的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Nicola"? - I'd let him in.
42
00:03:50,230 --> 00:03:52,189
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- “托尼诺大人”? - 当然。
{\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Tonino"? - Sure.
43
00:03:52,315 --> 00:03:57,361
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那你呢,“萨萨大人”? - 我不想让小孩插手我们的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}- And you,"Don Sasa"? - I don't want some kid poking into our business.
44
00:03:57,445 --> 00:04:00,364
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 为什么?你们在做什么? - 你能闭嘴吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Why? What are you doing? - Can you keep your mouth shut?
45
00:04:06,579 --> 00:04:07,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}She's coming!
46
00:04:11,960 --> 00:04:13,252
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's going on?
47
00:04:14,128 --> 00:04:18,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想成为我们中的一员,就闭嘴看着。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you wanna be one of us, just shut up and watch.
48
00:05:09,893 --> 00:05:12,769
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她是谁? - 那个聋子的女儿,我们的新拉丁语老师。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who is she? - The daughter of the deaf guy, our new Latin teacher.
49
00:05:13,104 --> 00:05:16,356
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她叫什么名字?多么美妙的屁股!
{\c&ffffff&} {\fs14}What's her name? What a wonderful ass!
50
00:06:19,462 --> 00:06:21,463
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我宁愿用一切来换取和她共处一小时!
{\c&ffffff&} {\fs14}What I wouldn't give for an hour with her!
51
00:06:21,673 --> 00:06:25,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 可惜她结婚了。 - 如果她没结婚...
{\c&ffffff&} {\fs14}- Too bad she's married. - If she weren't...
52
00:06:26,219 --> 00:06:27,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她叫什么名字?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's her name?
53
00:06:27,345 --> 00:06:31,348
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜,卡斯特尔库托最美的屁股。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena, the most beautiful ass in Castelcuto.
54
00:06:37,730 --> 00:06:40,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太阳比月亮大。
{\c&ffffff&} {\fs14}The sun is bigger than the moon.
55
00:06:40,566 --> 00:06:44,361
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“太阳比月亮大。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"Sole magnum est quam lunam."
56
00:06:44,487 --> 00:06:47,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者“Sol maior est luna。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Or "Sol maior est luna."
57
00:06:48,741 --> 00:06:51,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能上你的女儿吗,你这个又聋又老的屁虫?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I screw your daughter, you deaf old fart?
58
00:06:51,244 --> 00:06:52,494
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可以,但快点。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, but hurry.
59
00:06:53,621 --> 00:06:57,499
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱诚实胜过财富。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love honesty more than wealth.
60
00:06:58,376 --> 00:07:03,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我爱诚实胜过财富。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"Magis diligo onestatem quam divitias."
61
00:07:03,256 --> 00:07:07,718
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者“我爱诚实胜过财富。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Or "Magis diligo onestatem divitiis."
62
00:07:40,376 --> 00:07:42,377
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 七个拇指长! - 七个半拇指!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Seven thumbs long! - Seven and a half thumbs!
63
00:07:42,420 --> 00:07:44,546
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的是火箭筒! - 我有八个!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Mine's a bazooka! - I got eight!
64
00:07:44,756 --> 00:07:48,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}八个算什么!那只是在逗女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Eight is nothing! That's just tickling a woman.
65
00:07:48,676 --> 00:07:52,304
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二...三加二等于五,二加七加二等于九。
{\c&ffffff&} {\fs14}One, two...three and two is five, two is seven and two is nine.
66
00:07:52,430 --> 00:07:53,805
{\c&b0f0f0&} {\fs16}鱼雷!
{\c&ffffff&} {\fs14}Torpedo!
67
00:07:54,015 --> 00:07:57,059
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的潜艇会把玛莲娜撕成两半!
{\c&ffffff&} {\fs14}My submarine will rip Malena in half!
68
00:07:59,312 --> 00:08:01,271
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有一次我逃学去了玛莲娜家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Once I skipped school and went by Malena's house.
69
00:08:01,439 --> 00:08:05,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她站在窗边,叫了我一声。
{\c&ffffff&} {\fs14}She was at the window, and she called out to me.
70
00:08:05,651 --> 00:08:09,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为她想让我帮她买些香烟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought she wanted me to get her some cigarettes.
71
00:08:10,156 --> 00:08:12,657
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我上去拿钱,她的浴袍就掉了下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I went up for the money, and her robe fell open.
72
00:08:12,950 --> 00:08:17,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她赤身裸体...就像她出生那天一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}And there she was... naked as the day she was born.
73
00:08:17,330 --> 00:08:19,206
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!她故意这么做来刺激我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! She did it on purpose to excite me.
74
00:08:19,415 --> 00:08:24,169
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真是个傻瓜。我应该抓住这个机会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was an idiot. I should have jumped at the chance.
75
00:08:24,170 --> 00:08:27,589
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果再发生一次,我会把她操个稀巴烂。
{\c&ffffff&} {\fs14}If it happens again, I'll bang her brains out.
76
00:08:27,715 --> 00:08:31,468
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她会先戒烟。她知道你没胆量。
{\c&ffffff&} {\fs14}She'd quit smoking first. She knows you've got no balls.
77
00:08:31,469 --> 00:08:35,639
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小不点,你已经在这里待了两个小时了...
{\c&ffffff&} {\fs14}You little runt, you've been here for two hours...
78
00:08:36,015 --> 00:08:37,766
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还没量呢。
{\c&ffffff&} {\fs14}and you still haven't measured yourself.
79
00:08:38,017 --> 00:08:40,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}量啊!
{\c&ffffff&} {\fs14}Measure it!
80
00:08:41,395 --> 00:08:42,979
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,
{\c&ffffff&} {\fs14}One, two,
81
00:08:43,397 --> 00:08:46,274
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三,四,五...
{\c&ffffff&} {\fs14}three, four, five...
82
00:08:46,400 --> 00:08:47,776
{\c&b0f0f0&} {\fs16}才六个!
{\c&ffffff&} {\fs14}Only six!
83
00:08:49,362 --> 00:08:51,655
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们怎么说穿短裤的孩子吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You know what they say about a kid in short pants?
84
00:08:51,781 --> 00:08:53,615
{\c&b0f0f0&} {\fs16}短裤:短丁!
{\c&ffffff&} {\fs14}Short pants: short dick!
85
00:08:54,992 --> 00:08:56,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放屁。我的拇指是你的两倍大!
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck off. My thumbs are twice as big as yours!
86
00:08:56,536 --> 00:08:57,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit!
87
00:09:01,874 --> 00:09:04,417
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在谁的丁丁最大,小不点? - 你的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who's got the biggest dick now, runt? - You do!
88
00:09:04,669 --> 00:09:06,628
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我是领袖!没人比我大!
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I am II Duce! Nobody's bigger than me!
89
00:10:11,194 --> 00:10:14,821
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你,过来!我需要一些香烟。
{\c&ffffff&} {\fs14}You, come here! I need some cigarettes.
90
00:10:25,374 --> 00:10:26,958
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么烟?
{\c&ffffff&} {\fs14}What cigarettes do you want?
91
00:10:28,461 --> 00:10:30,003
{\c&b0f0f0&} {\fs16}马其顿特级烟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Macedonia Extra.
92
00:10:48,731 --> 00:10:52,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得这件西装。是你父亲的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I remember this suit very well. It's your father's.
93
00:10:52,902 --> 00:10:56,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我20年前缝的,现在看起来还像新的一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}I sewed it 20 years ago, and it still looks brand-new.
94
00:10:56,906 --> 00:11:00,784
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他只在婚礼上穿过。他想留着葬礼穿。
{\c&ffffff&} {\fs14}He only wore it to his wedding. He wants to keep it for his funeral.
95
00:11:00,910 --> 00:11:05,288
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他穿着这件西装下葬,他会直接上天堂的!
{\c&ffffff&} {\fs14}If he's buried in this suit, he'll go straight to heaven!
96
00:11:05,414 --> 00:11:06,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我父亲还年轻。
{\c&ffffff&} {\fs14}My father's still young.
97
00:11:06,791 --> 00:11:10,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而你太小了,不适合穿长裤。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you're too young for long pants.
98
00:11:10,294 --> 00:11:12,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没问你的意见,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't ask for your opinion, sir.
99
00:11:12,672 --> 00:11:14,923
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他知道这事吗? - 他当然知道!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Does he know about this? - Of course he does!
100
00:11:15,549 --> 00:11:18,635
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小流氓,这是什么鬼东西?
{\c&ffffff&} {\fs14}You little scoundrel, what the hell is this?
101
00:11:18,761 --> 00:11:23,682
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,先生。所以你想逃学?
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here, mister. So you want to skip school?
102
00:11:23,683 --> 00:11:26,184
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你们这个年纪谁没逃过?
{\c&ffffff&} {\fs14}Fine. Who didn't at your age?
103
00:11:27,436 --> 00:11:29,187
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别管他! - 我知道我在做什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Leave him alone! - I know what I'm doing.
104
00:11:31,691 --> 00:11:35,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还让你的朋友打你。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you let your friends beat you up.
105
00:11:35,444 --> 00:11:39,906
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管我像你这个年纪的时候,我会揍我的朋友!
{\c&ffffff&} {\fs14}Even though when I was your age, I'd beat my friends up!
106
00:11:40,324 --> 00:11:44,536
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是偷你父亲的裤子...
{\c&ffffff&} {\fs14}But stealing trousers from your father...
107
00:11:44,704 --> 00:11:48,915
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后为自己改裤子,这简直是错的。
{\c&ffffff&} {\fs14}and getting them altered for yourself is just plain wrong.
108
00:11:49,041 --> 00:11:50,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,爸爸,你不懂!
{\c&ffffff&} {\fs14}But, Papa, you don't understand!
109
00:11:50,835 --> 00:11:53,545
{\c&b0f0f0&} {\fs16}懂?谁允许你说话了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Understand? Who said you could speak?
110
00:11:53,838 --> 00:11:56,047
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我羞于穿短裤!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm ashamed to wear short pants!
111
00:11:56,215 --> 00:11:58,216
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那马裤呢?它们几乎是长裤!
{\c&ffffff&} {\fs14}What about knickers? They're almost long pants!
112
00:11:58,342 --> 00:12:00,176
{\c&b0f0f0&} {\fs16}够了!他还是个孩子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Enough! He's still a child!
113
00:12:00,303 --> 00:12:04,973
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我将告诉我们的党书记,你不让我参加法西斯训练!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll tell our party secretary you won't let me go to the Fascist exercises!
114
00:12:10,980 --> 00:12:12,814
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做个交易吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's make a deal.
115
00:12:13,858 --> 00:12:18,194
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等到有人敲碎“我们伟大领袖”的头骨那天,
{\c&ffffff&} {\fs14}The day someone cracks the skull of "Our Great Leader,"
116
00:12:19,613 --> 00:12:22,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就能穿长裤了。
{\c&ffffff&} {\fs14}then you'll get long pants.
117
00:12:22,491 --> 00:12:23,491
{\c&b0f0f0&} {\fs16}发誓。
{\c&ffffff&} {\fs14}Swear it.
118
00:15:00,232 --> 00:15:04,027
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个漂亮的年轻女人独自在这里。这简直是犯罪。
{\c&ffffff&} {\fs14}A beautiful young woman all alone here. It's a crime.
119
00:15:05,237 --> 00:15:08,156
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他在说什么? - 玛莲娜·斯科尔迪亚,尼诺性感的新婚妻子。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who's he talking about? - Malena Scordia, Nino's sexy new wife.
120
00:15:08,240 --> 00:15:11,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她一定有人在外面...这是不可避免的!
{\c&ffffff&} {\fs14}She must have somebody on the side... it's inevitable!
121
00:15:11,368 --> 00:15:13,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 十五号! - 我。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Number fifteen! - Me.
122
00:15:13,871 --> 00:15:17,040
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对了。尼诺把她和她生病的父亲从村子里带过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right. Nino brings her from her village with her ailing father.
123
00:15:17,166 --> 00:15:21,169
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后一个月后...砰...尼诺被召去参战了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And then a month later... boom... Nino's called to the war.
124
00:15:21,253 --> 00:15:23,922
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里谁敢打赌她一个人睡?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who here wants to bet she's sleeping all alone?
125
00:15:24,006 --> 00:15:25,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢!
{\c&ffffff&} {\fs14}Not me!
126
00:15:29,136 --> 00:15:31,137
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不让我和别人坐在一起?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you let me sit with the others?
127
00:15:31,263 --> 00:15:35,263
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你太小了,不能坐在大人的椅子上。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're too young to sit in the adult chair.
128
00:17:45,648 --> 00:17:49,776
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 但爱,不,</i> <i>我的爱不能...</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># But love, no,</i> <i>My love cannot...</i>
129
00:17:49,902 --> 00:17:53,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># ...随风与玫瑰一起消散。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># ... dissolve itself in the</i> <i>wind with the roses.</i>
130
00:17:53,906 --> 00:18:00,745
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 如此坚强,永不放弃。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># So strong that it will not surrender.</i>
131
00:18:03,123 --> 00:18:07,418
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 我会守护它,</i> <i>我会捍卫它...</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># I will watch over it,</i> <i>I will defend it...</i>
132
00:18:07,544 --> 00:18:11,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># ...免受所有那些毒害的</i> <i>隐藏的危险...</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># ...from all those poisoned</i> <i>hidden dangers...</i>
133
00:18:11,423 --> 00:18:18,304
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># ...那些想要从心里撕裂的东西。可怜的爱!</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># ...that would want to rip</i> <i>from the heart. Poor love!</i>
134
00:18:20,933 --> 00:18:26,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 也许你会去,</i> <i>寻找其他女人的爱抚。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># Maybe you will go,</i> <i>to look for other women's caress.</i>
135
00:18:27,022 --> 00:18:29,399
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 可怜的我!</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># Poor me!</i>
136
00:18:29,692 --> 00:18:33,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 如果你回来...</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># And if you come back...</i>
137
00:18:33,445 --> 00:18:38,199
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># ...你会发现我所有的</i> <i>美丽都已褪色。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># ... you will find every</i> <i>beauty already faded in me.</i>
138
00:18:38,283 --> 00:18:46,457
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 但爱,不,我的爱不会像</i> <i>我头发里的金色一样褪色。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># But love, no, My love cannot fade away</i> <i>like the gold in my hair.</i>
139
00:18:46,583 --> 00:18:52,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}<i># 直到我死去,它都将活在我心里。</i> <i>只为你。</i>
{\c&ffffff&} {\fs14}<i># Until I die it will be alive in me.</i> <i>Only for you.</i>
140
00:18:52,089 --> 00:18:54,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,儿子,如果你不知道歌名,我怎么帮你?
{\c&ffffff&} {\fs14}But, son, if you don't know the title, how can I help you?
141
00:18:54,925 --> 00:18:57,093
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是那首漂亮的、浪漫的...
{\c&ffffff&} {\fs14}It's that pretty, romantic one...
142
00:19:00,848 --> 00:19:03,933
{\c&b0f0f0&} {\fs16}《但爱不是》。你为什么不早说?
{\c&ffffff&} {\fs14}Ma L'Amore No. Why didn't you say so?
143
00:19:07,479 --> 00:19:09,188
{\c&b0f0f0&} {\fs16}十里拉。到收银台付款。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ten lire. Pay at the cashier's.
144
00:19:09,314 --> 00:19:10,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你不试一下吗? - 为什么要试?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Don't you test it? - What for?
145
00:19:10,816 --> 00:19:13,816
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 可能会有缺陷。 - 这是全新的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- It might be defective. - It's brand-new!
146
00:21:37,462 --> 00:21:40,715
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜小姐,我这颗燃烧的心,写了好多信,
{\c&ffffff&} {\fs14}Miss Malena, this heart of mine, on fire, has written so many letters,
147
00:21:40,841 --> 00:21:45,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有勇气把它们寄给你,
{\c&ffffff&} {\fs14}and if I didn't have the courage to send them to you,
148
00:21:45,345 --> 00:21:48,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那只是因为我不想伤害你。
{\c&ffffff&} {\fs14}it was only because I didn't want to do you harm.
149
00:21:48,765 --> 00:21:52,268
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以请原谅我斗胆寄这封信给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}So forgive me if I dare to send you this one.
150
00:21:52,352 --> 00:21:55,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你知道,这个小镇上有很多爱嚼舌根的人...
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to know that this town has many gossips...
151
00:21:55,522 --> 00:22:00,276
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说你的坏话...说你有个秘密情人。
{\c&ffffff&} {\fs14}who say bad things about you... that you have a secret lover.
152
00:22:00,277 --> 00:22:03,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道那不是真的。你没有人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know it's not true. You don't have anyone.
153
00:22:03,780 --> 00:22:07,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在你的丈夫之后,你生命中唯一的男人就是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}After your husband, the only man in your life is me.
154
00:22:44,529 --> 00:22:47,698
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得走了。明天学校见。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have to go. I'll see you at school tomorrow.
155
00:22:48,700 --> 00:22:51,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见!
{\c&ffffff&} {\fs14}So long!
156
00:24:15,412 --> 00:24:17,538
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别迷路了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't get lost!
157
00:24:17,664 --> 00:24:20,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}律师先生!你的报纸拿倒了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Lawyer! Your newspaper's upside down!
158
00:24:20,292 --> 00:24:21,751
{\c&b0f0f0&} {\fs16}少管闲事!
{\c&ffffff&} {\fs14}Mind your own fucking business!
159
00:24:32,054 --> 00:24:36,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,玛莲娜女士。您好吗?您父亲好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Signora Malena. Are you well? How is your father?
160
00:25:08,215 --> 00:25:12,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}表演结束了!她走了!
{\c&ffffff&} {\fs14}The show's over! She's gone now!
161
00:26:08,024 --> 00:26:09,358
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我忘了钥匙。
{\c&ffffff&} {\fs14}I forgot the key.
162
00:26:25,625 --> 00:26:28,544
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以人们说的都是真的!
{\c&ffffff&} {\fs14}So it's true what people say!
163
00:26:28,670 --> 00:26:30,796
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么了?你看起来很奇怪。
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter with you? You look so strange.
164
00:26:31,006 --> 00:26:32,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你用你的谎言毒害了我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You've poisoned me with your lies.
165
00:26:32,382 --> 00:26:35,426
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么谎言?我从来没跟你说过话。
{\c&ffffff&} {\fs14}What lies? I've never spoken to you.
166
00:26:35,927 --> 00:26:41,056
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一开始就知道...你是个轻浮的女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I knew it from the start... you're a loose woman.
167
00:26:41,266 --> 00:26:44,268
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我从来没有做错任何事。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I've never done anything wrong.
168
00:26:44,394 --> 00:26:47,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骗子!我一直骑着自行车跟着你!
{\c&ffffff&} {\fs14}Liar! I've been following you on my bicycle!
169
00:26:47,522 --> 00:26:49,773
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道你去哪了。我都知道! - 不!
{\c&ffffff&} {\fs14}- I know where you went. I know everything! - No!
170
00:26:50,525 --> 00:26:53,068
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 律师,牙医! - 不,雷纳托,我只爱你!
{\c&ffffff&} {\fs14}- The lawyer, the dentist! - No, Renato, I love only you!
171
00:26:53,320 --> 00:26:54,778
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骗子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Liar!
172
00:26:59,576 --> 00:27:01,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 阿莫罗索。 - 到!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Amoroso. - Here!
173
00:27:01,536 --> 00:27:02,578
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 卡利。 - 到!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Cali. - Here!
174
00:27:03,205 --> 00:27:04,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 科斯坦扎。 - 到!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Costanza. - Here!
175
00:27:05,457 --> 00:27:08,334
{\c&b0f0f0&} {\fs16}教授,我能把我的丁丁放在玛莲娜的乳房中间吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Professor, can I put my dick between Malena's tits?
176
00:27:08,460 --> 00:27:10,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能把我的放在她嘴里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I put mine in her mouth?
177
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我能把我的放在她腿中间吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I put mine between her legs?
178
00:27:13,840 --> 00:27:15,716
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,但一个个来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, but one at a time!
179
00:27:24,726 --> 00:27:26,602
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是用唾液而不是油来润滑的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you spit instead of oiling it?
180
00:27:26,686 --> 00:27:31,232
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我用食用油。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. I use cooking oil.
181
00:27:31,358 --> 00:27:32,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你来,我会给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}If you come, I will give it to you.
182
00:27:32,817 --> 00:27:35,986
{\c&b0f0f0&} {\fs16}旧机器需要油,傻瓜。或者润滑脂,那更好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Used machine needs oil, fool. Or grease, which is better.
183
00:27:36,071 --> 00:27:38,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道润滑脂吗?让链条保持光滑!
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you know grease? Keep over the chain slippery!
184
00:27:49,376 --> 00:27:52,336
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她为什么不嫁给村子里的人?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't she marry someone from her own village?
185
00:27:52,462 --> 00:27:54,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢肯定没人想要她。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure no one wanted her.
186
00:28:00,095 --> 00:28:01,887
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说她是裁缝。
{\c&ffffff&} {\fs14}They say she's a seamstress.
187
00:28:02,013 --> 00:28:04,098
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但她太庸俗了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But she's so vulgar.
188
00:28:13,358 --> 00:28:15,234
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我儿子说她看起来很假。
{\c&ffffff&} {\fs14}My son says she looks fake.
189
00:28:15,360 --> 00:28:17,236
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫说他宁愿用十英尺长的杆子也不会碰她。
{\c&ffffff&} {\fs14}My husband says he wouldn't touch her with a ten-foot pole.
190
00:28:17,279 --> 00:28:21,991
{\c&b0f0f0&} {\fs16}邦塔男爵的情妇好多了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Baron Bonta's mistress is much nicer.
191
00:28:22,284 --> 00:28:24,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至少吉娜光明正大。
{\c&ffffff&} {\fs14}At least Gina does everything in the open.
192
00:28:24,411 --> 00:28:28,163
{\c&b0f0f0&} {\fs16}男爵每周和她睡一次,然后就回巴勒莫了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The baron screws her once a week and then goes back to Palermo.
193
00:28:28,623 --> 00:28:32,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜表现得如此高人一等。好像我们不知道她在做什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena acts so superior. Like we don't know what she's up to.
194
00:28:32,294 --> 00:28:34,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等着瞧吧。她会得到报应的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait and see. She'll get hers.
195
00:29:24,179 --> 00:29:27,473
{\c&b0f0f0&} {\fs16}武装部队总部通报...
{\c&ffffff&} {\fs14}The headquarters of the armed forces communicates...
196
00:29:27,682 --> 00:29:30,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们勇敢无敌的战士们已经对...
{\c&ffffff&} {\fs14}Our brave and invincible Fightingmen have delivered a powerful blow...
197
00:29:30,352 --> 00:29:34,355
{\c&b0f0f0&} {\fs16}盟军发动的无形战争机器造成了沉重打击。
{\c&ffffff&} {\fs14}to the faceless war machine unleashed by the Allies.
198
00:29:34,481 --> 00:29:38,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了确保我们前线部队的持续力量和活力...
{\c&ffffff&} {\fs14}In order to ensure the continued strength and vitality...
199
00:29:38,860 --> 00:29:43,947
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有公民养老金的支付将再次推迟... 我们的前线部队,
{\c&ffffff&} {\fs14}of our forces at the front, all payment of civic pensions will again be postponed...
200
00:29:44,115 --> 00:29:49,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16} 所有公民养老金的发放...将再次推迟...
{\c&ffffff&} {\fs14} all payment of civic pensions... will again be postponed...
201
00:29:56,878 --> 00:29:58,629
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好了。 - 谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- It's ready. - Thank you.
202
00:31:11,202 --> 00:31:16,039
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会瞎的!
{\c&ffffff&} {\fs14}You will go blind!
203
00:31:24,299 --> 00:31:25,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena.
204
00:31:25,550 --> 00:31:27,676
{\c&b0f0f0&} {\fs16}右对齐!向前看!
{\c&ffffff&} {\fs14}Right rank! Eyes front!
205
00:31:27,719 --> 00:31:30,929
{\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂伸直,高举手臂,快速交替!
{\c&ffffff&} {\fs14}Arms out, arms high, in quick succession!
206
00:31:31,097 --> 00:31:34,349
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二!一,二!
{\c&ffffff&} {\fs14}One, two! One, two!
207
00:31:34,559 --> 00:31:39,062
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听说了吗?玛莲娜的丈夫死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Have you heard? Malena's husband was killed.
208
00:31:39,230 --> 00:31:41,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜可以娶了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena is available!
209
00:32:11,095 --> 00:32:13,472
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡斯特尔库托的同志们,
{\c&ffffff&} {\fs14}Comrades of Castelcuto,
210
00:32:13,640 --> 00:32:16,141
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们今天聚集在这里...
{\c&ffffff&} {\fs14}we are gathered here today...
211
00:32:16,142 --> 00:32:20,521
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了分担这个悲惨但光荣的哀悼...
{\c&ffffff&} {\fs14}to share in the tragic but honorable mourning...
212
00:32:20,647 --> 00:32:23,023
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它打击了我们的城镇。
{\c&ffffff&} {\fs14}which has struck our town.
213
00:32:23,358 --> 00:32:26,610
{\c&b0f0f0&} {\fs16}表达我们最深切的哀悼...
{\c&ffffff&} {\fs14}To express our deepest condolences...
214
00:32:26,611 --> 00:32:29,363
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了尼诺·斯科尔迪亚中尉的牺牲...
{\c&ffffff&} {\fs14}for the loss of Lt. Nino Scordia...
215
00:32:29,656 --> 00:32:34,284
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在北非英勇牺牲...
{\c&ffffff&} {\fs14}heroically killed in action... in Northern Africa...
216
00:32:35,537 --> 00:32:37,663
{\c&b0f0f0&} {\fs16}以及他的新娘马达莱娜,
{\c&ffffff&} {\fs14}and to his bride Maddalena,
217
00:32:37,872 --> 00:32:42,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她悲痛欲绝,可惜没和我们在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}who, stricken with grief, unfortunately isn't here with us.
218
00:32:42,252 --> 00:32:46,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她已经出去找了! - 她现在需要一张温暖的床!
{\c&ffffff&} {\fs14}- She's already out looking! - She'll need a warm bed now!
219
00:32:47,173 --> 00:32:51,301
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但她的精神与我们同在,因为西西里女人...
{\c&ffffff&} {\fs14}But she is with us in spirit, because Sicilian women...
220
00:32:51,678 --> 00:32:54,429
{\c&b0f0f0&} {\fs16}用她们的艰辛,用她们的牺牲,
{\c&ffffff&} {\fs14}with their hardships, with their sacrifices,
221
00:32:54,556 --> 00:32:56,807
{\c&b0f0f0&} {\fs16}与战士们并肩前进!
{\c&ffffff&} {\fs14}march shoulder to shoulder with Fightingmen!
222
00:33:02,438 --> 00:33:06,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们同胞为保卫祖国而殉难,并非无谓牺牲。
{\c&ffffff&} {\fs14}The martyrdom of our fellow citizen in defense of his country was not a useless sacrifice.
223
00:33:06,776 --> 00:33:09,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡迪中尉真帅。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lt. Cadei is so handsome.
224
00:33:11,698 --> 00:33:13,824
{\c&b0f0f0&} {\fs16}幸运的女孩会抓住他!
{\c&ffffff&} {\fs14}A lucky girl will catch him!
225
00:33:14,033 --> 00:33:17,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}...将我们带到法西斯帝国的最终胜利!
{\c&ffffff&} {\fs14}...that will carry us to the final victory of the Fascist Empire!
226
00:33:26,838 --> 00:33:28,589
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为了胜利!
{\c&ffffff&} {\fs14}For Victory!
227
00:33:28,715 --> 00:33:29,673
{\c&b0f0f0&} {\fs16}领袖万岁!
{\c&ffffff&} {\fs14}Long live II Duce!
228
00:34:55,426 --> 00:34:58,095
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从现在起,我会一直在你身边。
{\c&ffffff&} {\fs14}From now on I'll be at your side.
229
00:34:58,221 --> 00:35:00,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远。我保证。
{\c&ffffff&} {\fs14}Forever. I promise.
230
00:35:00,973 --> 00:35:03,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只要给我时间长大。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just give me time to grow up.
231
00:35:58,489 --> 00:36:00,115
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在她肯定会找情人了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now she'll take a lover for sure.
232
00:36:00,241 --> 00:36:03,243
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一旦上了床,就没法回头了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Once in the sack, there's no looking back!
233
00:36:03,369 --> 00:36:06,246
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她知道的。她27岁了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She knows that. She's 27 years old.
234
00:36:06,414 --> 00:36:08,415
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她很懂人情世故!
{\c&ffffff&} {\fs14}She knows her way around the block!
235
00:36:08,499 --> 00:36:11,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医库西马诺为她疯狂。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cusimano, the dentist, has gone crazy for her.
236
00:36:11,377 --> 00:36:13,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天他心不在焉地走过...
{\c&ffffff&} {\fs14}One day he was distracted ass he walked by...
237
00:36:13,671 --> 00:36:17,549
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拔了一颗好牙,而不是坏牙!
{\c&ffffff&} {\fs14}and pulled a healthy tooth instead of the rotten one!
238
00:36:18,509 --> 00:36:21,803
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不管是不是牙医,为什么我们最近没见到她?
{\c&ffffff&} {\fs14}Dentist or not, why haven't we seen her lately?
239
00:36:21,929 --> 00:36:25,056
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她大概太忙了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Guess she's too busy!
240
00:36:27,810 --> 00:36:31,146
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说她和一个在卡塔尼亚的店主有染...
{\c&ffffff&} {\fs14}They say she's fooling around with a shopkeeper in Catania...
241
00:36:31,147 --> 00:36:32,689
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有颠覆倾向的。
{\c&ffffff&} {\fs14}with subversive tendencies.
242
00:36:32,774 --> 00:36:36,067
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有人说是牙医库西马诺。
{\c&ffffff&} {\fs14}Some say Cusimano, the dentist.
243
00:36:36,194 --> 00:36:40,572
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 有家室的人。太可耻了! - 当你天生就是个妓女...
{\c&ffffff&} {\fs14}- A family man. It's disgraceful! - When you're a born whore...
244
00:36:40,698 --> 00:36:45,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说牧师收到了匿名信...
{\c&ffffff&} {\fs14}I hear the priest has received anonymous letters...
245
00:36:45,703 --> 00:36:48,079
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说她的情人是这个人,那个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}saying her lover is this man, that man.
246
00:36:48,289 --> 00:36:49,956
{\c&b0f0f0&} {\fs16}民意即神意!
{\c&ffffff&} {\fs14}The voice of the people is the voice of God!
247
00:37:23,699 --> 00:37:26,493
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能和任何人谈论我的个人问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't talk to anyone about my personal problems.
248
00:37:26,494 --> 00:37:28,495
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们太私密了。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're too intimate.
249
00:37:28,496 --> 00:37:31,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你看起来人不错。我想向你倾诉。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you seem nice. I'd like to confide in you.
250
00:37:31,833 --> 00:37:33,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每天,我都会为你点一支蜡烛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Every day, I'll light a candle for you.
251
00:37:39,757 --> 00:37:45,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至会周日去做弥撒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll even come to Mass on Sunday.
252
00:37:45,388 --> 00:37:49,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你必须保护玛莲娜·斯科尔迪亚不受镇上人的伤害。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you must protect Malena Scordia from the town.
253
00:37:49,767 --> 00:37:53,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,那个寡妇...至少几年。然后我来接手。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, the widow... at least for a few years. Then I'll take over.
254
00:38:17,420 --> 00:38:19,921
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不喜欢这部电影吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't you like the movie?
255
00:38:45,573 --> 00:38:49,701
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我随时为您效劳。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am always at your service.
256
00:38:49,952 --> 00:38:51,953
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 再次哀悼,玛莲娜。 - 哀悼。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Renewed condolences, Malena. - Condolences.
257
00:39:01,339 --> 00:39:03,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}多么一个尤物!
{\c&ffffff&} {\fs14}What a piece of ass!
258
00:39:05,593 --> 00:39:06,676
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch!
259
00:39:09,847 --> 00:39:10,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小不点!回来这里!
{\c&ffffff&} {\fs14}You little runt! Come back here!
260
00:39:30,076 --> 00:39:34,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你不能用意大利语唱歌吗? - 你不会说德语吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Can't you sing in Italian? - Can't you speak German?
261
00:41:53,969 --> 00:41:56,513
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能没有我的生命。
{\c&ffffff&} {\fs14}I cannot live without my life.
262
00:41:56,639 --> 00:41:59,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能没有我的灵魂而死。
{\c&ffffff&} {\fs14}I cannot die without my soul.
263
00:42:04,146 --> 00:42:06,147
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,很晚了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Renato, It's late.
264
00:42:06,357 --> 00:42:08,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Renato, get up.
265
00:42:16,909 --> 00:42:18,368
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怪物!
{\c&ffffff&} {\fs14}Monster!
266
00:42:18,536 --> 00:42:20,662
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个恋物癖,
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a fetishist,
267
00:42:20,788 --> 00:42:23,039
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个施虐受虐狂,甚至更糟,一个变态!
{\c&ffffff&} {\fs14}a sadomasochist, or even worse, a pervert!
268
00:42:25,292 --> 00:42:28,044
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是什么? - 那只是一顶法国帽子,妈!
{\c&ffffff&} {\fs14}- What is that? - It's just a French hat, Ma!
269
00:42:31,048 --> 00:42:32,132
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真为你感到羞耻!
{\c&ffffff&} {\fs14}Shame on you!
270
00:42:32,258 --> 00:42:36,511
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真为你感到羞耻!我能留着这个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Shame on you! Can I keep this?
271
00:42:38,639 --> 00:42:42,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看什么呢?滚出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at? Get out of here!
272
00:42:43,060 --> 00:42:44,686
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,你这个小猪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here, you little pig!
273
00:42:46,188 --> 00:42:48,064
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 该死的变态! - 我做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Goddamn pervert! - What did I do?
274
00:42:49,942 --> 00:42:54,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不允许和我们一起坐在桌旁,懂吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not permitted to sit at the table with us, understand?
275
00:42:55,072 --> 00:42:57,282
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回答我! - 好的!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Answer me! - Okay!
276
00:43:00,661 --> 00:43:04,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不再有权和你的姐妹们说话了,懂吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You no longer have the right to speak to your sisters, understand?
277
00:43:04,540 --> 00:43:08,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把我锁起来!我会让你好看的!
{\c&ffffff&} {\fs14}Lock me up! I'll show you!
278
00:43:09,086 --> 00:43:12,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在另行通知之前,你不准离开这个房间!
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not to leave this room until further notice!
279
00:43:13,048 --> 00:43:17,093
{\c&b0f0f0&} {\fs16}儿子,至少喝点汤。对你有好处。
{\c&ffffff&} {\fs14}Son, at least have some soup. It will do you good.
280
00:43:17,469 --> 00:43:20,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}彼得罗,他三天没吃饭了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pietro, he hasn't eaten for three days.
281
00:43:20,347 --> 00:43:24,184
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在苏联,他们从不吃饭。
{\c&ffffff&} {\fs14}In the Soviet Union, they never eat.
282
00:43:25,227 --> 00:43:26,436
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还是...这是什么鬼东西?
{\c&ffffff&} {\fs14}Still... What is this shit?
283
00:43:26,478 --> 00:43:30,607
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法西斯分子给我们的。至少它看起来像咖啡。
{\c&ffffff&} {\fs14}The Fascists gave it to us. At least it looks like coffee.
284
00:43:30,858 --> 00:43:32,609
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,我看起来像维托里奥·德·西卡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure, and I look like Vittorio De Sica.
285
00:43:32,735 --> 00:43:35,612
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们给我们的东西都太糟糕了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Everything they give us is terrible!
286
00:43:35,613 --> 00:43:38,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这些口袋。它们总是裂开!
{\c&ffffff&} {\fs14}Look at these pockets. They're always ripping open!
287
00:43:38,991 --> 00:43:41,367
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这种廉价的线缝不住!
{\c&ffffff&} {\fs14}This cheap thread doesn't hold the stitches!
288
00:43:41,493 --> 00:43:43,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}线不是问题!
{\c&ffffff&} {\fs14}The thread isn't the problem!
289
00:43:43,495 --> 00:43:46,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们的儿子背诵诗歌时,他的手就在口袋里忙活!
{\c&ffffff&} {\fs14}While our son recites poetry, his hands go to work in his pockets!
290
00:43:46,749 --> 00:43:49,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}What does that mean?
291
00:43:50,377 --> 00:43:52,378
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在明白了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you get it now?
292
00:43:52,838 --> 00:43:55,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那就对了!别修了。把口袋缝上!
{\c&ffffff&} {\fs14}Just as well! Don't fix them. Sew the pockets closed!
293
00:43:55,633 --> 00:43:58,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他会没有口袋的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he'll have no pockets.
294
00:43:58,594 --> 00:44:01,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会搞定的。这对他健康有益!
{\c&ffffff&} {\fs14}He'll work it out. It will be good for his health!
295
00:44:02,848 --> 00:44:05,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}熄灯!
{\c&ffffff&} {\fs14}Lights out!
296
00:44:06,018 --> 00:44:11,231
{\c&b0f0f0&} {\fs16}...疲惫的灵魂也许永远不会在更安宁的港湾中休憩...
{\c&ffffff&} {\fs14}...that the weary spirit may never repose in more restful harbor...
297
00:44:11,398 --> 00:44:14,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他疯了吗? - 我想他瞎了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Has he gone crazy? - I think he's gone blind.
298
00:44:20,616 --> 00:44:23,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当你专注于女人做针线活时,
{\c&ffffff&} {\fs14}While upon women's work you sat intent,
299
00:44:23,661 --> 00:44:26,412
{\c&b0f0f0&} {\fs16}满足于心中模糊的未来...
{\c&ffffff&} {\fs14}content with the vague future you held in mind...
300
00:44:26,872 --> 00:44:28,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是芬芳的五月,你就这样度过了你的日子。
{\c&ffffff&} {\fs14}was the scented May, and thus you used to spend your days.
301
00:44:31,669 --> 00:44:34,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这孩子需要透透气。
{\c&ffffff&} {\fs14}This child needs air.
302
00:44:34,171 --> 00:44:36,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 空气? - 空气。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Air? - Air.
303
00:45:05,452 --> 00:45:06,911
{\c&b0f0f0&} {\fs16}教授,早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Professor.
304
00:45:19,967 --> 00:45:22,093
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这封信是给你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}This letter is for you.
305
00:45:23,345 --> 00:45:25,596
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上面写着“紧急”。
{\c&ffffff&} {\fs14}It says "urgent."
306
00:45:35,941 --> 00:45:39,944
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你蒙羞了。你女儿玛莲娜和全镇的人都有染。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're dishonored. Your daughter Malena is sleeping with the whole town.
307
00:45:59,256 --> 00:46:01,257
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一封匿名信,但我读了!
{\c&ffffff&} {\fs14}It was an anonymous letter, but I read it!
308
00:46:01,383 --> 00:46:04,093
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上面说玛莲娜是个妓女,和镇上所有人都有染!
{\c&ffffff&} {\fs14}It says Malena is a whore with everyone in town!
309
00:46:04,261 --> 00:46:06,512
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们也有希望了!
{\c&ffffff&} {\fs14}So there's hope for us too!
310
00:46:08,515 --> 00:46:10,141
{\c&b0f0f0&} {\fs16}收回它!
{\c&ffffff&} {\fs14}Take it back!
311
00:46:10,267 --> 00:46:13,853
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈揍你,短裤先生!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll bust your ass, Mr. Short Pants!
312
00:46:55,771 --> 00:46:57,313
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚真美妙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tonight was wonderful.
313
00:46:58,816 --> 00:47:02,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 对我来说也是。 - 我知道才过了十个月。
{\c&ffffff&} {\fs14}- For me too. - I know it's been only ten months since.
314
00:47:02,945 --> 00:47:06,781
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但也许我能再见到你。 - 好的。你赢了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- But maybe I can see you again. - All right. You win.
315
00:47:06,907 --> 00:47:10,201
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明天。 - 好的,只要我不在岗就行。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Tomorrow. - Okay, as long as I'm not on duty.
316
00:47:10,327 --> 00:47:11,953
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你的花。 - 不客气。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thanks for the flowers. - You're welcome.
317
00:47:24,842 --> 00:47:26,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}保重。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take care of yourself.
318
00:47:33,976 --> 00:47:37,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么明天见?
{\c&ffffff&} {\fs14}So see you tomorrow?
319
00:47:37,354 --> 00:47:38,479
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
320
00:47:40,107 --> 00:47:42,233
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回头见。 - 晚安,利昂。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Until then. - Good night, Leone.
321
00:47:44,611 --> 00:47:46,612
{\c&b0f0f0&} {\fs16}几点?
{\c&ffffff&} {\fs14}What time?
322
00:47:48,866 --> 00:47:51,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 晚上好,先生。 - 晚上好个屁!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good evening, sir. - Good evening, my ass!
323
00:47:51,618 --> 00:47:55,872
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你竟敢骚扰我的未婚妻!
{\c&ffffff&} {\fs14}How dare you pester my fiancee!
324
00:47:55,998 --> 00:47:59,125
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一定有什么误会。我被邀请了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There must be a misunderstanding. I was invited.
325
00:47:59,251 --> 00:48:01,335
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个骗子,是个混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a liar and a bastard!
326
00:48:02,004 --> 00:48:04,881
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我穿着制服,所以我不能报复,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I'm in uniform, I can not retaliate, sir.
327
00:48:05,007 --> 00:48:08,134
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你会对我负责的。 - 随时奉陪。
{\c&ffffff&} {\fs14}- But you will answer to me. - Anytime.
328
00:48:09,511 --> 00:48:14,348
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 懦夫,流氓! - 起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Coward, scoundrel! - Get up.
329
00:48:14,475 --> 00:48:16,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来!我把你撕成碎片,你这个懦夫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here! I'll tear you apart, you coward!
330
00:48:16,643 --> 00:48:19,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我把你折成两半!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll break you in two!
331
00:48:21,023 --> 00:48:24,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我!否则我可要对你不客气了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me go! Or I'll have to get tough with you!
332
00:48:26,528 --> 00:48:30,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是奸夫! - 我妻子!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Here's the adulterer! - My wife!
333
00:48:30,657 --> 00:48:33,910
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 警官,看!他背叛我! - 和男人?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Officer, look! He's cheating on me! With a man?
334
00:48:34,119 --> 00:48:37,288
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和叛徒!
{\c&ffffff&} {\fs14}With a traitor!
335
00:48:37,372 --> 00:48:39,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说你宁愿用十英尺长的杆子也不会碰她!
{\c&ffffff&} {\fs14}You said you wouldn't touch her with a ten-foot pole!
336
00:48:40,125 --> 00:48:41,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是牙医。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's the dentist.
337
00:48:44,171 --> 00:48:46,756
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我跟踪你很久了,你这个混蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}I've been spying on you a long time, you bastard!
338
00:48:47,049 --> 00:48:49,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至于你,
{\c&ffffff&} {\fs14}And as for you,
339
00:48:49,301 --> 00:48:52,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你自己的村子偷丈夫吧,你这个妓女!
{\c&ffffff&} {\fs14}go steal husbands from your own village, you whore!
340
00:49:04,066 --> 00:49:06,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们知道她有一个情人,但有两个?
{\c&ffffff&} {\fs14}We knew she had one lover, but two?
341
00:49:06,777 --> 00:49:09,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但牙医是怎么牵扯进来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}But where does the dentist fit in?
342
00:49:09,905 --> 00:49:11,280
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他插在她腿中间!
{\c&ffffff&} {\fs14}He fits in between her legs!
343
00:49:11,323 --> 00:49:15,326
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她父亲被迫耻辱地辞去了学校的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Her father was forced to quit the school in disgrace.
344
00:49:15,452 --> 00:49:18,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他再也不想见到他女儿玛莲娜了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He never wants to see his daughter Malena again.
345
00:49:18,455 --> 00:49:21,707
{\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医的妻子把他赶出了家门。
{\c&ffffff&} {\fs14}And the dentist's wife kicked him out of his house.
346
00:49:21,833 --> 00:49:27,338
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个恶毒的妻子会把他告上法庭的!
{\c&ffffff&} {\fs14}That dragon of a wife will drag him into court!
347
00:49:27,339 --> 00:49:30,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医有什么关系呢,可怜的家伙?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the dentist got to do with it, poor guy?
348
00:49:30,801 --> 00:49:33,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜才是妓女!她应该被送上法庭!
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena's the whore! She should be taken to court!
349
00:49:34,221 --> 00:49:36,973
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个卡迪中尉看起来像个绅士。
{\c&ffffff&} {\fs14}That Lt. Cadei seemed like such a gentleman.
350
00:49:37,099 --> 00:49:39,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他怎么会牵扯到这事里来?
{\c&ffffff&} {\fs14}How could he get mixed up in this?
351
00:49:39,476 --> 00:49:42,853
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大家都知道她是个家庭破坏者。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows she's a home wrecker.
352
00:49:43,063 --> 00:49:45,189
{\c&b0f0f0&} {\fs16}中尉是自找的!
{\c&ffffff&} {\fs14}The lieutenant was asking for it!
353
00:49:45,232 --> 00:49:48,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她不是本地人。她忘了自己在哪。 - 他们会去法院吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- She's not from here. She forgets where she is. - Will they go to court?
354
00:49:48,485 --> 00:49:54,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,她可能会坐牢。他是个有妇之夫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course, she could go to jail. He's a married man!
355
00:49:54,491 --> 00:49:59,078
{\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医的头部缝了三针。
{\c&ffffff&} {\fs14}The dentist needed three stitches in his head.
356
00:49:59,246 --> 00:50:02,623
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但牙医先辱骂了士兵。
{\c&ffffff&} {\fs14}But the dentist swore at the soldier first.
357
00:50:02,749 --> 00:50:04,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是侮辱军官。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's insulting an officer.
358
00:50:05,002 --> 00:50:07,128
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都会上法庭的!
{\c&ffffff&} {\fs14}We'll all end up in court!
359
00:50:07,504 --> 00:50:10,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们在看她的屁股时,
{\c&ffffff&} {\fs14}While we were watching her caboose,
360
00:50:10,257 --> 00:50:13,634
{\c&b0f0f0&} {\fs16}中尉和牙医正在坐火车!
{\c&ffffff&} {\fs14}the lieutenant and the dentist were riding the train!
361
00:51:24,956 --> 00:51:26,707
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她要么去律师那里,要么去公证人那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's either going to the lawyer's or the notary's.
362
00:51:26,833 --> 00:51:29,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,但她会和那两个老头子做什么呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure, but what will she do with two old men like them?
363
00:51:31,672 --> 00:51:33,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 打扰一下。 - 请进。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Excuse me. - Come in.
364
00:51:35,425 --> 00:51:36,676
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么可以帮您的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can I help you?
365
00:51:36,718 --> 00:51:39,428
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以和森托尔比律师谈谈吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}May I speak to Lawyer Centorbi?
366
00:51:39,930 --> 00:51:41,347
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please have a seat.
367
00:51:44,351 --> 00:51:46,727
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,是斯科尔迪亚夫人!
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, it's the widow Scordia!
368
00:51:46,853 --> 00:51:50,731
{\c&b0f0f0&} {\fs16}会是真的吗?美丽的圣母!
{\c&ffffff&} {\fs14}Can it be true? Beautiful Madonna!
369
00:52:01,952 --> 00:52:03,244
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让她进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Have her come in.
370
00:52:03,954 --> 00:52:05,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进去。 - 谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Go in. - Thank you.
371
00:52:06,373 --> 00:52:08,374
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please sit down.
372
00:52:08,750 --> 00:52:10,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很荣幸。
{\c&ffffff&} {\fs14}Charmed.
373
00:52:15,757 --> 00:52:19,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在继续听取马达莱娜·邦西尼奥雷的证词,
{\c&ffffff&} {\fs14}We now continue with the testimony of Maddalena Bonsignore,
374
00:52:19,594 --> 00:52:22,888
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科尔迪亚寡妇,人称玛莲娜。
{\c&ffffff&} {\fs14}the widow Scordia called Malena.
375
00:52:24,474 --> 00:52:26,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她可能会坐两年牢。
{\c&ffffff&} {\fs14}She could get two years in prison.
376
00:52:28,603 --> 00:52:30,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都会好的,相信我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everything will be fine, trust me.
377
00:52:37,779 --> 00:52:39,029
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sit down.
378
00:52:47,372 --> 00:52:51,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你被指控与加斯帕雷·库西马诺医生...
{\c&ffffff&} {\fs14}You're accused of involving Dr. Gaspare Cusimano...
379
00:52:51,418 --> 00:52:55,171
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卷入秘密的、风流韵事...
{\c&ffffff&} {\fs14}in a secret and amorous relationship...
380
00:52:55,297 --> 00:52:57,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}旨在破坏他的家庭。
{\c&ffffff&} {\fs14}aimed at the breaking up of his family.
381
00:52:57,674 --> 00:53:00,551
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识库西马诺医生吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you know Dr. Cusimano?
382
00:53:01,803 --> 00:53:02,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes.
383
00:53:02,888 --> 00:53:07,683
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在是或曾经是他的未婚妻吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you or have you ever... been his fiancee?
384
00:53:08,018 --> 00:53:10,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}绝不是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely not.
385
00:53:10,437 --> 00:53:12,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我怎么可能和已婚男人订婚?
{\c&ffffff&} {\fs14}How could I be engaged to a married man?
386
00:53:13,064 --> 00:53:16,776
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么库西马诺,在那个不寻常的时间...
{\c&ffffff&} {\fs14}Why was Cusimano, at that unusual hour...
387
00:53:16,818 --> 00:53:18,944
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去你家?
{\c&ffffff&} {\fs14}on his way to your house?
388
00:53:18,945 --> 00:53:20,154
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
389
00:53:20,322 --> 00:53:24,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他以前的晚上在你身边吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Had he been in your company on previous evenings?
390
00:53:40,592 --> 00:53:42,301
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,一次。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, once.
391
00:53:47,599 --> 00:53:49,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哪里? - 在我家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Where? - At my house.
392
00:53:57,108 --> 00:53:59,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医直接跳进去了。他看起来很笨,但是...
{\c&ffffff&} {\fs14}Jumped right in, the dentist did. He looks stupid, but...
393
00:53:59,986 --> 00:54:05,449
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他待了多久? - 没多久。
{\c&ffffff&} {\fs14}- How long did he stay? - Not long.
394
00:54:05,617 --> 00:54:06,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did you do?
395
00:54:08,620 --> 00:54:11,247
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他给我父亲带了些药。
{\c&ffffff&} {\fs14}He brought me some medicine for my father.
396
00:54:13,375 --> 00:54:17,127
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那是给你父亲的,他为什么要给你?
{\c&ffffff&} {\fs14}If it was for your father, why did he bring it to you?
397
00:54:17,629 --> 00:54:18,504
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know.
398
00:54:19,881 --> 00:54:23,843
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他给你药之后你做了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did you do after he gave you the medicine?
399
00:54:23,969 --> 00:54:26,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他道别后就离开了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He said good-bye and left.
400
00:54:30,475 --> 00:54:34,478
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么为什么库西马诺,一个有能力的专业人士,
{\c&ffffff&} {\fs14}Then why has Cusimano, are put able professional,
401
00:54:34,646 --> 00:54:36,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五年前……
{\c&ffffff&} {\fs14}who, five years ago...
402
00:54:36,481 --> 00:54:40,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有幸拔掉墨索里尼一颗牙齿的人……
{\c&ffffff&} {\fs14}had the honor of extracting one of II Duce's teeth...
403
00:54:40,652 --> 00:54:42,778
{\c&b0f0f0&} {\fs16}公开宣布他是你的未婚夫?
{\c&ffffff&} {\fs14}publicly declare that he is your fiance?
404
00:54:43,029 --> 00:54:47,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他编造的。我跟他没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}He made that up. I had nothing to do with it.
405
00:54:47,659 --> 00:54:49,285
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫疯了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your husband's crazy.
406
00:54:49,536 --> 00:54:54,373
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和卡德伊中尉有什么关系?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of relationship did you have with Lt. Cadei?
407
00:54:57,168 --> 00:55:02,423
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是个寡妇。我和卡德伊中尉的事情……
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm a widow. My business and that of Lt. Cadei...
408
00:55:02,549 --> 00:55:04,758
{\c&b0f0f0&} {\fs16}与法律无关。
{\c&ffffff&} {\fs14}are no concern of the law.
409
00:55:06,761 --> 00:55:10,431
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你知不知道,
{\c&ffffff&} {\fs14}All right. Did you know that,
410
00:55:10,807 --> 00:55:14,435
{\c&b0f0f0&} {\fs16}由于这些事情,卡德伊中尉被调往阿尔巴尼亚?
{\c&ffffff&} {\fs14}as a result of these affairs, Lt. Cadei was transferred to Albania?
411
00:55:14,561 --> 00:55:15,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个失败。
{\c&ffffff&} {\fs14}One down.
412
00:55:15,437 --> 00:55:19,148
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在他离开之前,他接受了司法询问。
{\c&ffffff&} {\fs14}And before his departure, he was questioned in judicial inquiry.
413
00:55:19,566 --> 00:55:20,399
{\c&b0f0f0&} {\fs16}书记员。
{\c&ffffff&} {\fs14}Clerk.
414
00:55:20,567 --> 00:55:23,027
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他声明只见过
{\c&ffffff&} {\fs14}He declared to have encountered
415
00:55:23,153 --> 00:55:27,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯考蒂亚寡妇两次……在她家里,
{\c&ffffff&} {\fs14}the widow Scordia only twice... in her home,
416
00:55:27,574 --> 00:55:32,036
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且没有任何暧昧关系……
{\c&ffffff&} {\fs14}and to have had no amorous relationship...
417
00:55:32,162 --> 00:55:36,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}认为他们的关系“只是随意的朋友”。
{\c&ffffff&} {\fs14}considering their relationship "just a casual friendship."
418
00:55:40,337 --> 00:55:41,545
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch.
419
00:55:41,671 --> 00:55:45,716
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡德伊中尉受到了我委托人的接见……
{\c&ffffff&} {\fs14}Lt. Cadei was received by my client...
420
00:55:45,842 --> 00:55:50,346
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她毫不掩饰地对他……
{\c&ffffff&} {\fs14}and she makes no secret about having had for him...
421
00:55:50,597 --> 00:55:53,098
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱有一些感情。
{\c&ffffff&} {\fs14}certain feelings.
422
00:55:53,224 --> 00:55:56,727
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但与已婚的库西马诺不同,
{\c&ffffff&} {\fs14}But unlike the married Cusimano,
423
00:55:57,103 --> 00:56:01,857
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他,我们承认,有罪……
{\c&ffffff&} {\fs14}who was, let's face it, guilty...
424
00:56:02,067 --> 00:56:04,735
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因感官的早衰而迟钝……
{\c&ffffff&} {\fs14}of a pre-senile dimming of the senses...
425
00:56:05,487 --> 00:56:07,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因欲望的迷人万花筒而陶醉……
{\c&ffffff&} {\fs14}of an intoxicating kaleidoscope of desires...
426
00:56:07,822 --> 00:56:13,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}与顾家男人库西马诺不同,但是……
{\c&ffffff&} {\fs14}Unlike the family man Cusimano, But...
427
00:56:13,453 --> 00:56:15,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡德伊是……
{\c&ffffff&} {\fs14}Cadei is...
428
00:56:15,830 --> 00:56:19,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且曾经是……
{\c&ffffff&} {\fs14}and was...
429
00:56:20,085 --> 00:56:21,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个单身汉……一个单身汉!
{\c&ffffff&} {\fs14}a bachelor... a bachelor!
430
00:56:21,461 --> 00:56:23,462
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这律师真聪明。
{\c&ffffff&} {\fs14}Clever, that lawyer.
431
00:56:23,964 --> 00:56:25,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他自己也是个单身汉。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a bachelor himself.
432
00:56:26,007 --> 00:56:30,844
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对事实的仔细调查告诉我们,因此……
{\c&ffffff&} {\fs14}Careful investigation of the facts tell us, therefore...
433
00:56:31,137 --> 00:56:34,264
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯考蒂亚女士没有犯下任何其他罪行……
{\c&ffffff&} {\fs14}that the Scordia woman committed no other crime...
434
00:56:34,391 --> 00:56:37,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除了她不幸的命运,
{\c&ffffff&} {\fs14}than that of being ill-fated,
435
00:56:37,268 --> 00:56:40,896
{\c&b0f0f0&} {\fs16}孤单和美丽。
{\c&ffffff&} {\fs14}alone and beautiful.
436
00:56:41,272 --> 00:56:43,148
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是她的罪行:她的美貌!
{\c&ffffff&} {\fs14}Here is her crime: her beauty!
437
00:56:43,274 --> 00:56:44,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}由此而来的是嫉妒,
{\c&ffffff&} {\fs14}And from here, the envy,
438
00:56:44,859 --> 00:56:47,403
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谎言,耻辱,
{\c&ffffff&} {\fs14}the lies, the disgrace,
439
00:56:47,862 --> 00:56:50,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至剥夺了她父亲的信任!
{\c&ffffff&} {\fs14}that have deprived her even of a father's trust!
440
00:56:50,991 --> 00:56:55,619
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,她自己仍在默默地忍受痛苦……
{\c&ffffff&} {\fs14}And yet, she herself is still in silent agony...
441
00:56:56,496 --> 00:56:59,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为那无名无碑的战死者墓地而哀悼……
{\c&ffffff&} {\fs14}mourning over that unmarked war grave...
442
00:57:00,417 --> 00:57:05,796
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在遥远的东非。
{\c&ffffff&} {\fs14}in faraway East Africa.
443
00:57:06,881 --> 00:57:10,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们论点的核心……
{\c&ffffff&} {\fs14}In the beating heart of our argument...
444
00:57:10,385 --> 00:57:15,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是一个大胆但仍然有效的论点……
{\c&ffffff&} {\fs14}is an audacious, but nonetheless valid, thesis...
445
00:57:15,306 --> 00:57:17,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它只提出了一个问题:
{\c&ffffff&} {\fs14}which asks just one question:
446
00:57:17,183 --> 00:57:19,393
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个年轻女子……
{\c&ffffff&} {\fs14}Can a young woman...
447
00:57:19,519 --> 00:57:24,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在为了爱国而忍受寡居的漫长旅程之后……
{\c&ffffff&} {\fs14}after the odyssey of a widowhood endured for the love of country...
448
00:57:24,399 --> 00:57:29,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}能否在新生活的庇护下寻求保护?
{\c&ffffff&} {\fs14}hope for protection in the shelter of a new life?
449
00:57:29,696 --> 00:57:33,073
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她是否有权渴望并书写……
{\c&ffffff&} {\fs14}Does she have the right to yearn for, and to write...
450
00:57:33,283 --> 00:57:36,326
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自己爱情故事的新结局?
{\c&ffffff&} {\fs14}a new ending to her own love story?
451
00:57:37,162 --> 00:57:39,163
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,
{\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor,
452
00:57:39,330 --> 00:57:41,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}卡斯特尔库托的市民回答:“是的!”
{\c&ffffff&} {\fs14}the citizens of Castelcuto reply: "Yes!"
453
00:57:52,969 --> 00:57:55,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}库西马诺现在会放过我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Will Cusimano leave me alone now?
454
00:57:55,430 --> 00:58:00,184
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。他已经被送进了精神病院。
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course. He's been put into a psychiatric clinic.
455
00:58:00,351 --> 00:58:03,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他想志愿加入东非部队。
{\c&ffffff&} {\fs14}He wants to volunteer for the Forces in East Africa.
456
00:58:03,980 --> 00:58:08,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不知道我们早就失去了非洲!
{\c&ffffff&} {\fs14}He doesn't realize we lost Africa ages ago!
457
00:58:08,443 --> 00:58:12,362
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们忘掉库西马诺和那个反复无常的卡德伊中尉吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}But let's forget Cusimano and the fickle Lt. Cadei.
458
00:58:12,614 --> 00:58:14,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来说说我们自己!
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's get to us!
459
00:58:17,744 --> 00:58:20,829
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这不算多。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know it's not much.
460
00:58:20,955 --> 00:58:24,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但这已是我的全部。我的养老金被削减了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it's all I have. They've cut my pension.
461
00:58:25,001 --> 00:58:27,002
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不明白吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't you understand?
462
00:58:27,212 --> 00:58:29,755
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那点钱太少了!
{\c&ffffff&} {\fs14}That's peanuts!
463
00:58:30,381 --> 00:58:32,633
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的费用远不止这些。
{\c&ffffff&} {\fs14}My fee is much more than that.
464
00:58:32,967 --> 00:58:36,637
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远也付不起!
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll never have enough money!
465
00:58:36,763 --> 00:58:39,765
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我怎么才能报答你呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}But how will I ever repay you?
466
00:58:39,891 --> 00:58:42,768
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很简单,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's very easy, my sweet.
467
00:58:42,852 --> 00:58:47,147
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思?- 跟我在一起吧,我的爱!
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you saying? - Be with me, my love!
468
00:58:47,482 --> 00:58:49,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱上你了!
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm in love with you!
469
00:58:54,405 --> 00:58:56,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在这些艰难时期,女人不应该独身。
{\c&ffffff&} {\fs14}A woman shouldn't be alone during these hard times.
470
00:58:57,283 --> 00:58:59,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很有钱。你找不到更好的了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I am a wealthy man. You won't find better.
471
00:59:02,539 --> 00:59:04,790
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会照顾你父亲的。你再也不用担心了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll take care of your father. You'll never have to worry again.
472
00:59:29,065 --> 00:59:33,569
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我原谅她。她只是为了支付律师费
{\c&ffffff&} {\fs14}I forgive her. She did it to pay her lawyer's fees
473
00:59:33,653 --> 00:59:35,195
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一次,以后再也不会了。
{\c&ffffff&} {\fs14}only once and never again.
474
00:59:35,321 --> 00:59:37,573
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你没有遵守我们的协议。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you didn't keep our agreement.
475
00:59:39,450 --> 00:59:41,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们扯平了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now we're even.
476
01:01:52,208 --> 01:01:55,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜夫人,一个比我更有能力的人……
{\c&ffffff&} {\fs14}Signora Malena, a more capable person than me...
477
01:01:55,336 --> 01:01:59,089
{\c&b0f0f0&} {\fs16}写道,唯一的真爱是单相思。
{\c&ffffff&} {\fs14}wrote that the only truelove is unrequited love.
478
01:01:59,215 --> 01:02:00,966
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我明白了为什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now I understand why.
479
01:02:01,301 --> 01:02:04,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你很久没出门了。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's been so long since you last came out of your house.
480
01:02:04,345 --> 01:02:07,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们分开的时间越长,我的爱就越强烈。
{\c&ffffff&} {\fs14}But the longer we are apart, the stronger my love becomes.
481
01:02:08,433 --> 01:02:12,602
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说你快要嫁给律师森托尔比了。
{\c&ffffff&} {\fs14}They say you're about to marry Centorbi, the lawyer.
482
01:02:12,729 --> 01:02:14,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道他们在这里对你有多坏,
{\c&ffffff&} {\fs14}I know how badly they treat you here,
483
01:02:14,856 --> 01:02:18,317
{\c&b0f0f0&} {\fs16}市场上的女人不卖给你好食物……
{\c&ffffff&} {\fs14}how the women in the market won't sell you any good food...
484
01:02:18,484 --> 01:02:20,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也没有男人敢雇用你,因为怕他妻子。
{\c&ffffff&} {\fs14}and no man would hire you for fear of his wife.
485
01:02:20,987 --> 01:02:25,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你如何才能和一个又老又胖的男人生活?
{\c&ffffff&} {\fs14}But how will you manage to live with a fat, old man...
486
01:02:25,450 --> 01:02:28,577
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他丑到没有女孩想嫁给他?
{\c&ffffff&} {\fs14}so ugly that no girl ever wanted him?
487
01:02:28,828 --> 01:02:33,582
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他从不洗澡,臭得像只山羊。
{\c&ffffff&} {\fs14}They say he never washes and stinks like a goat.
488
01:02:33,875 --> 01:02:36,835
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你光滑洁白的皮肤怎么能忍受摩擦
{\c&ffffff&} {\fs14}How will your smooth, white skin... bear rubbing against
489
01:02:36,961 --> 01:02:39,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个老头子的汗水……
{\c&ffffff&} {\fs14}the sweat of an old man...
490
01:02:39,255 --> 01:02:43,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他做任何事都要经过他母亲的同意?
{\c&ffffff&} {\fs14}who never does anything without his mother's consent?
491
01:03:08,910 --> 01:03:11,119
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要结婚是真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is it true you're getting married?
492
01:03:12,038 --> 01:03:14,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在写什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you writing?
493
01:03:14,540 --> 01:03:17,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我!让我看看!
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me that! Let me see!
494
01:03:18,169 --> 01:03:19,753
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出去!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get out!
495
01:03:42,693 --> 01:03:44,694
{\c&b0f0f0&} {\fs16}站直了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stand up straight.
496
01:03:44,779 --> 01:03:46,822
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再等会儿,唐·普拉西多。
{\c&ffffff&} {\fs14}A little longer, Don Placido.
497
01:03:46,948 --> 01:03:50,951
{\c&b0f0f0&} {\fs16}腰部再宽一点,等他长大了。
{\c&ffffff&} {\fs14}More room in the waist, for when he gets bigger.
498
01:03:51,035 --> 01:03:52,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}明天能准备好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Will they be ready tomorrow?
499
01:03:52,286 --> 01:03:56,081
{\c&b0f0f0&} {\fs16}战争毁了我的生意,但仍需时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}The war has ruined my business, but it still takes time.
500
01:03:56,207 --> 01:03:58,458
{\c&b0f0f0&} {\fs16}……随着盟军轰炸的继续。
{\c&ffffff&} {\fs14}...as Allied bombings continue.
501
01:04:05,466 --> 01:04:06,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait for me.
502
01:04:09,720 --> 01:04:12,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}主啊,求你帮我劝劝我母亲。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lord, help me with my mother, I beg you.
503
01:04:18,938 --> 01:04:21,106
{\c&b0f0f0&} {\fs16}白痴!笨蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}Moron! Idiot!
504
01:04:21,315 --> 01:04:22,441
{\c&b0f0f0&} {\fs16}笨蛋!
{\c&ffffff&} {\fs14}Idiot!
505
01:04:22,608 --> 01:04:24,609
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能把我当孩子一样对待。我是个成年人了!
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't treat me like a child. I'm a grown man!
506
01:04:24,986 --> 01:04:26,486
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我听清楚。你父亲的好名声……
{\c&ffffff&} {\fs14}Get this straight. Your father's good name...
507
01:04:26,612 --> 01:04:30,949
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会属于那个恶心的妓女!
{\c&ffffff&} {\fs14}will never belong to that disgusting whore!
508
01:04:30,992 --> 01:04:33,368
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会!永远不会!
{\c&ffffff&} {\fs14}Never! Never!
509
01:04:33,369 --> 01:04:37,622
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会!
{\c&ffffff&} {\fs14}Never!
510
01:05:01,898 --> 01:05:03,857
{\c&b0f0f0&} {\fs16}律师被抛弃了!
{\c&ffffff&} {\fs14}The lawyer was left high and dry!
511
01:05:03,983 --> 01:05:07,402
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈妈每周六还给他洗澡!
{\c&ffffff&} {\fs14}His mother still bathes him every Saturday!
512
01:05:07,987 --> 01:05:10,906
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜总是有人从中作梗!
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena always has someone throwing a wrench in the works!
513
01:05:10,990 --> 01:05:14,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}找人代替律师并不难!
{\c&ffffff&} {\fs14}It won't be hard finding someone to replace the lawyer!
514
01:05:14,911 --> 01:05:20,373
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 过来,坐下。- 下一个已经有计划了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, sit down. - The next in line already has a plan.
515
01:05:20,416 --> 01:05:22,918
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他的计划在裤子里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, his plan is in his pants.
516
01:05:23,753 --> 01:05:26,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 理发和刮胡子。- 马上就好,先生。
{\c&ffffff&} {\fs14}- A cut and shave. - Right away, sir.
517
01:06:51,382 --> 01:06:52,465
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,安东尼奥。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Antonio.
518
01:06:53,342 --> 01:06:55,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我带来了一些糖和面粉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I brought some sugar and flour.
519
01:06:55,595 --> 01:06:57,762
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 面包呢?- 最好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What about the bread? - The best.
520
01:07:02,518 --> 01:07:05,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在付不起钱。- 没问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}- I can't pay right now. - That's no problem.
521
01:07:05,896 --> 01:07:08,982
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信我们能找到办法让你赚钱。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure we can find a way to make you some money.
522
01:08:15,800 --> 01:08:18,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,这边还有一个人!
{\c&ffffff&} {\fs14}Hurry, there's someone else over here!
523
01:08:39,949 --> 01:08:42,075
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是邦西尼奥教授。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Professor Bonsignore.
524
01:08:43,285 --> 01:08:45,328
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜的父亲。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena's father.
525
01:09:51,145 --> 01:09:52,854
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你而来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm here for you.
526
01:09:55,858 --> 01:09:57,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀,斯考蒂亚夫人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Condolences, Signora Scordia.
527
01:09:59,779 --> 01:10:01,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀。
{\c&ffffff&} {\fs14}Condolences.
528
01:10:06,660 --> 01:10:08,411
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让开,孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Step aside, kid.
529
01:10:08,412 --> 01:10:11,164
{\c&b0f0f0&} {\fs16}夫人,我们能做什么?我们都在上帝手中。
{\c&ffffff&} {\fs14}Signora, what can we do? We're in the Lord's hands.
530
01:10:11,165 --> 01:10:12,165
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了我的提议。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't forget my offer.
531
01:12:58,916 --> 01:13:01,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁呀?- 是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Who is it? - It's me.
532
01:13:01,460 --> 01:13:02,961
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我是谁?- 萨尔瓦多。安东尼奥派我来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Me who? - Salvatore. Antonio sent me.
533
01:13:03,045 --> 01:13:05,797
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我又给你带了些食物。
{\c&ffffff&} {\fs14}I brought you some more food.
534
01:13:07,049 --> 01:13:08,216
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come in.
535
01:13:22,856 --> 01:13:25,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你的头发真好看。- 你喜欢吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- Your hair looks terrific. - Do you like it?
536
01:13:25,359 --> 01:13:29,195
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喜欢,它让你看起来更年轻了。- 谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Yes, it makes you look younger. - Thank you.
537
01:13:43,877 --> 01:13:45,753
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以每周四都来!
{\c&ffffff&} {\fs14}I can come every Thursday!
538
01:13:46,005 --> 01:13:47,588
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只要你带食物来。
{\c&ffffff&} {\fs14}As long as you bring the food.
539
01:14:21,415 --> 01:14:25,293
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们历史上,从未有过像现在这样需要我们团结一致的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}Never before in our history have we been called upon to band together.
540
01:14:25,377 --> 01:14:28,296
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就在几年前,墨索里尼还承诺
{\c&ffffff&} {\fs14}Just a few years ago, II Duce promised
541
01:14:28,380 --> 01:14:32,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}纳粹永远不会占领西西里。
{\c&ffffff&} {\fs14}that the Nazis would never occupy Sicily.
542
01:14:32,009 --> 01:14:33,885
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看!德国人无处不在!
{\c&ffffff&} {\fs14}Look! The Germans are everywhere!
543
01:14:35,179 --> 01:14:37,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look who's here.
544
01:14:59,828 --> 01:15:01,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在是红发了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's a redhead now.
545
01:15:01,955 --> 01:15:04,082
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看她打扮得多么漂亮。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look how she's put together.
546
01:15:04,208 --> 01:15:06,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想把她的头发剪掉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd like to cut off that hair.
547
01:15:18,430 --> 01:15:19,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真恶心!
{\c&ffffff&} {\fs14}How disgusting!
548
01:17:12,586 --> 01:17:14,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在她甚至和德国人鬼混。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now she's even screwing the Germans.
549
01:17:14,546 --> 01:17:18,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是谁?- 荡妇玛莲娜·斯科迪亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Who's that? - Malena Scordia, the slut.
550
01:17:18,467 --> 01:17:21,719
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她和另一个妓女吉娜勾结了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's teamed up with that other whore, Gina.
551
01:17:21,845 --> 01:17:24,597
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是和德国人?
{\c&ffffff&} {\fs14}But with the Germans?
552
01:17:24,848 --> 01:17:28,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现代酒店似乎有“体操”。
{\c&ffffff&} {\fs14}Seems there are gymnastics at the Moderno Hotel.
553
01:17:28,727 --> 01:17:31,479
{\c&b0f0f0&} {\fs16}两个妓女在房间之间跑来跑去……
{\c&ffffff&} {\fs14}The two whores run from room to room...
554
01:17:32,064 --> 01:17:35,441
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一次服务十几个军官。
{\c&ffffff&} {\fs14}servicing a dozen officers at a time.
555
01:17:35,567 --> 01:17:37,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!
{\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit!
556
01:18:08,767 --> 01:18:12,019
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的好女人,这孩子被魔鬼附身了!
{\c&ffffff&} {\fs14}My good woman, this child is possessed by the devil!
557
01:18:13,272 --> 01:18:14,397
{\c&b0f0f0&} {\fs16}耶稣,玛利亚和约瑟夫!
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus, Mary and Joseph!
558
01:18:23,615 --> 01:18:24,365
{\c&b0f0f0&} {\fs16}罗莎!
{\c&ffffff&} {\fs14}Rosa!
559
01:18:27,786 --> 01:18:29,287
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here!
560
01:18:30,789 --> 01:18:32,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}够了!
{\c&ffffff&} {\fs14}That's enough!
561
01:18:32,791 --> 01:18:35,793
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来就像米开朗基罗《可怜的圣殇》里的姿势!
{\c&ffffff&} {\fs14}It looks like you're posing for Michelangelo's Pieta of the poor!
562
01:18:36,420 --> 01:18:37,128
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
563
01:18:37,921 --> 01:18:41,048
{\c&b0f0f0&} {\fs16}邪眼以血为食。坚持住直到死亡过去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Evil eye on blood is fed. Hold on fast till death is past.
564
01:18:41,174 --> 01:18:44,427
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从这孩子身上驱除魔鬼。
{\c&ffffff&} {\fs14}Exorcise the devil from this child.
565
01:18:44,636 --> 01:18:46,387
{\c&b0f0f0&} {\fs16}山羊红,木头喂,坚持住。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goat red, on wood fed, hold on fast.
566
01:18:46,513 --> 01:18:49,056
{\c&b0f0f0&} {\fs16}头尾,邪眼释放这孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Head and tail, evil eye release this child.
567
01:18:49,433 --> 01:18:51,559
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把魔鬼赶到荒野。
{\c&ffffff&} {\fs14}Cast the devil into the wild.
568
01:18:52,811 --> 01:18:54,312
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可耻!
{\c&ffffff&} {\fs14}Shameful!
569
01:18:54,438 --> 01:18:57,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}丢脸!
{\c&ffffff&} {\fs14}Disgraceful!
570
01:18:58,066 --> 01:19:03,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我叔叔就是这样治好的……他得了霍乱!
{\c&ffffff&} {\fs14}They cured my uncle this way... and he had cholera!
571
01:19:03,196 --> 01:19:05,948
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你儿子没病!他正在长大成人!
{\c&ffffff&} {\fs14}Your son's not sick! He's becoming a man!
572
01:19:06,033 --> 01:19:09,201
{\c&b0f0f0&} {\fs16}丁丁这么大,他需要性爱!
{\c&ffffff&} {\fs14}With a dick this big, he needs to fuck!
573
01:19:18,545 --> 01:19:19,712
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托!
{\c&ffffff&} {\fs14}Renato!
574
01:19:26,219 --> 01:19:28,095
{\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,在这里等我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Renato, wait here for me.
575
01:19:35,604 --> 01:19:38,439
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。来吧。关上门。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Come on. Close the door.
576
01:19:38,607 --> 01:19:40,983
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我父亲?- 他来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- My father? - He's coming.
577
01:19:41,610 --> 01:19:43,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ladies!
578
01:19:43,862 --> 01:19:45,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}选择你喜欢的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Choose the one you like.
579
01:19:45,822 --> 01:19:48,866
{\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们!
{\c&ffffff&} {\fs14}Ladies!
580
01:19:48,950 --> 01:19:50,826
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们这里有什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do we have here?
581
01:19:50,994 --> 01:19:52,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}新鲜的年轻肉体。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fresh young meat.
582
01:20:59,271 --> 01:21:01,564
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小狼女,上楼去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Lupetta, up to the room.
583
01:21:04,943 --> 01:21:06,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好好待他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Treat him right.
584
01:21:14,661 --> 01:21:16,954
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你叫什么名字?- 阿莫罗索·雷纳托。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What's your name? - Amoroso Renato.
585
01:21:17,038 --> 01:21:18,956
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿莫罗索。多浪漫的名字!
{\c&ffffff&} {\fs14}Amoroso. What a romantic name!
586
01:21:19,207 --> 01:21:23,711
{\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚我们要么死于轰炸,要么进监狱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tonight we either die in a bombing or end up in jail.
587
01:21:28,341 --> 01:21:29,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead.
588
01:23:14,281 --> 01:23:16,907
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是你第一次吗?- 不。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Is it your first time? - No.
589
01:23:18,660 --> 01:23:20,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经想象过很多次了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've imagined it many times.
590
01:24:42,160 --> 01:24:45,746
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去给那个不要脸的妓女应得的惩罚。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go give that shameless whore what she deserves.
591
01:24:51,002 --> 01:24:54,002
{\c&b0f0f0&} {\fs16}退后。这是女人们之间的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stay back. This is between the women.
592
01:26:22,719 --> 01:26:25,846
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你就会知道当你抢走我们的男人……
{\c&ffffff&} {\fs14}Now you'll see what happens when you steal our men...
593
01:26:36,274 --> 01:26:38,400
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并且和肮脏的德国人睡觉会发生什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}and sleep with the filthy Germans.
594
01:26:41,154 --> 01:26:43,113
{\c&b0f0f0&} {\fs16}张开双腿的日子结束了,妓女!
{\c&ffffff&} {\fs14}It's the end of spreading your legs, whore!
595
01:27:00,423 --> 01:27:02,174
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在让我们看看男人怎么看你!
{\c&ffffff&} {\fs14}Now let's see what men make of you!
596
01:27:08,431 --> 01:27:10,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}夫人,您请。
{\c&ffffff&} {\fs14}The madame is served.
597
01:28:20,211 --> 01:28:21,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}滚开!
{\c&ffffff&} {\fs14}Get lost!
598
01:28:22,380 --> 01:28:24,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}消失!
{\c&ffffff&} {\fs14}Disappear!
599
01:32:18,741 --> 01:32:21,618
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道那张脸。是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}- I know that face. Who is it?
600
01:32:24,372 --> 01:32:26,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尼诺·斯科迪亚,玛莲娜的丈夫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nino Scordia, Malena's husband.
601
01:32:26,958 --> 01:32:30,127
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜,那个和德国人鬼混的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena, the one who did it with the Germans.
602
01:32:36,384 --> 01:32:40,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。他死了还好些。
{\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy. He was better off dead.
603
01:32:46,769 --> 01:32:48,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是玛莲娜的丈夫吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Isn't that Malena's husband?
604
01:33:15,548 --> 01:33:18,884
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,乔瓦尼,有个奇怪的家伙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Giovanni, there's a strange guy.
605
01:33:28,186 --> 01:33:29,811
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识玛莲娜·斯科迪亚吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you know Malena Scordia?
606
01:33:30,688 --> 01:33:31,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who's she?
607
01:33:31,939 --> 01:33:34,399
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是谁?这是我家的房子!
{\c&ffffff&} {\fs14}Who are you? This is my family's house!
608
01:33:34,400 --> 01:33:36,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们什么都不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}We don't know anything.
609
01:33:36,444 --> 01:33:39,154
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来的时候,这里没人住。
{\c&ffffff&} {\fs14}When we came, no one was living here.
610
01:33:39,280 --> 01:33:40,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人?
{\c&ffffff&} {\fs14}No one?
611
01:33:56,214 --> 01:33:58,924
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。没人会告诉他真相。
{\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy. No one will tell him the truth.
612
01:33:58,966 --> 01:34:02,928
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会说什么,“听说你妻子是妓女”?
{\c&ffffff&} {\fs14}What would you say, "I hear your wife is a prostitute"?
613
01:34:02,970 --> 01:34:06,681
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听说她还是个尤物。
{\c&ffffff&} {\fs14}I hear she's still a great piece of ass.
614
01:34:06,849 --> 01:34:10,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我失去了一条胳膊。我没死!
{\c&ffffff&} {\fs14}I lost an arm. I wasn't dead!
615
01:34:10,353 --> 01:34:14,731
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我在印度被俘,得了疟疾。告诉他。
{\c&ffffff&} {\fs14}Then I was taken prisoner in India and I contracted malaria. Tell him.
616
01:34:14,941 --> 01:34:17,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,他失去了一条胳膊……
{\c&ffffff&} {\fs14}Sir, he lost his arm...
617
01:34:17,610 --> 01:34:19,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,孩子,你在这里做什么?走开。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, kid, what are you doing here? Go away.
618
01:34:20,488 --> 01:34:21,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我“服务员”。咖啡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Me "boy-bar." Coffee.
619
01:34:21,864 --> 01:34:25,825
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去拿咖啡杯。懂吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I have to get the coffee cups. Understand?
620
01:34:25,826 --> 01:34:26,993
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay.
621
01:34:27,995 --> 01:34:30,997
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我家几代人都住在这个镇上。
{\c&ffffff&} {\fs14}My family has lived in this town for generations.
622
01:34:31,123 --> 01:34:33,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在没人跟我说话了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now no one will talk to me.
623
01:34:33,376 --> 01:34:34,876
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的房子成了难民营,我妻子失踪了。
{\c&ffffff&} {\fs14}My house is a refugee camp, and my wife has disappeared.
624
01:34:34,961 --> 01:34:38,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}镇上没人知道她在哪里。
{\c&ffffff&} {\fs14}No one in town knows where she is.
625
01:34:39,382 --> 01:34:41,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他妻子就是那个女人
{\c&ffffff&} {\fs14}his wife was the woman
626
01:34:42,009 --> 01:34:44,719
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们刚到这里那天看到的那个被殴打的女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}we saw beaten up on the day we arrived here.
627
01:34:44,887 --> 01:34:47,639
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有人都说她是妓院里的妓女。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everybody says she's a prostitute in a whorehouse.
628
01:34:47,848 --> 01:34:50,016
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我找到她。我想带她回家。
{\c&ffffff&} {\fs14}Help me find her. I want to bring her home.
629
01:35:13,040 --> 01:35:17,919
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你不记得我了吗?我是尼诺·斯科迪亚。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Don't you remember me? I'm Nino Scordia.
630
01:35:18,129 --> 01:35:21,881
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你认错人了。- 我能借个火吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- You mistake me for someone else. - Could I have a light?
631
01:35:22,049 --> 01:35:26,303
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是法西斯书记,你是他的副手。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were the Fascist secretary, and you were his deputy.
632
01:35:26,929 --> 01:35:28,263
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能帮我。你知道我妻子发生了什么事吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You can help me. Do you know what happened to my wife?
633
01:35:28,389 --> 01:35:30,682
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她不是加入了共产党吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Didn't she join the Communist Party?
634
01:35:32,310 --> 01:35:36,438
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她和共产党领导人搂着胳膊合影了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She was photographed with her arms around the Commie leader.
635
01:35:39,150 --> 01:35:41,693
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是英雄之家!
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a family of heroes!
636
01:35:43,779 --> 01:35:45,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你说得对。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're right.
637
01:35:45,948 --> 01:35:50,035
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些为你们这些混蛋打仗的人不是英雄。
{\c&ffffff&} {\fs14}Those who fought the war for you bastards aren't heroes.
638
01:35:51,454 --> 01:35:54,539
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去西西里的妓院走走吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go take a walk through the brothels of Sicily.
639
01:35:54,665 --> 01:35:58,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能会在那里找到你妻子!
{\c&ffffff&} {\fs14}You may find your wife there!
640
01:36:58,771 --> 01:37:02,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。回来!
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. Come back!
641
01:37:08,906 --> 01:37:10,532
{\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的斯科迪亚先生,
{\c&ffffff&} {\fs14}Dear Signor Scordia,
642
01:37:10,741 --> 01:37:14,536
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有勇气男人对男人地说话,请原谅我。
{\c&ffffff&} {\fs14}forgive me if I don't have the courage to speak man to man.
643
01:37:14,870 --> 01:37:19,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}最近几个月教会了我很多关于勇气的事情,即使我自己没有找到多少。
{\c&ffffff&} {\fs14}These last months have taught me much about courage, even if I have found little myself.
644
01:37:20,292 --> 01:37:23,044
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是唯一知道你妻子真相的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm the only one who knows the truth about your wife.
645
01:37:23,170 --> 01:37:27,424
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里的人只说她的坏话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Around here, they only say bad things about her.
646
01:37:27,675 --> 01:37:31,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但请相信我,你妻子玛莲娜对你很忠诚。
{\c&ffffff&} {\fs14}But believe me, your wife Malena was faithful to you.
647
01:37:31,804 --> 01:37:35,640
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爱的人只有她一个。这是事实。
{\c&ffffff&} {\fs14}You are the only man she loved. This is the honest truth.
648
01:37:36,016 --> 01:37:38,643
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,发生了很多事,
{\c&ffffff&} {\fs14}It is true, a lot of things happened,
649
01:37:38,644 --> 01:37:42,021
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但那时,你已经死了很久了。
{\c&ffffff&} {\fs14}but back then, you had been dead along time.
650
01:37:42,314 --> 01:37:47,068
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我最后一次见到她,她在去墨西拿的火车上。
{\c&ffffff&} {\fs14}The last time I saw her, she was on a train for Messina.
651
01:37:47,319 --> 01:37:51,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该像所有匿名信一样署名“一个朋友”,
{\c&ffffff&} {\fs14}I should sign "a friend," like all anonymous letters,
652
01:37:51,699 --> 01:37:53,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我的名字是雷纳托。
{\c&ffffff&} {\fs14}but my name is Renato.
653
01:38:26,484 --> 01:38:28,818
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一年后
{\c&ffffff&} {\fs14}a year later
654
01:38:32,990 --> 01:38:35,742
{\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Judge.
655
01:38:37,745 --> 01:38:39,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好,感谢上帝。
{\c&ffffff&} {\fs14}All is well, thank God.
656
01:38:41,248 --> 01:38:42,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吃吧,我的甜心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Eat up, my sweet pea.
657
01:38:55,638 --> 01:38:59,265
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋们!- 看看谁来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Sons of bitches! - Look who's here!
658
01:38:59,266 --> 01:39:01,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}乔治,看看谁来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Giorgio, look who's here!
659
01:40:02,955 --> 01:40:05,707
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们为什么都看着那个女人?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why are you all looking at that woman?
660
01:40:05,833 --> 01:40:07,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's nothing.
661
01:40:35,487 --> 01:40:38,364
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他们在广场上。他们手挽着手走着。
{\c&ffffff&} {\fs14}I saw them in the square. They were walking arm in arm.
662
01:40:38,449 --> 01:40:40,491
{\c&b0f0f0&} {\fs16}安静。她来了!
{\c&ffffff&} {\fs14}Quiet. She's here!
663
01:40:41,952 --> 01:40:44,996
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她能回来需要很大的勇气。
{\c&ffffff&} {\fs14}It took a lot of courage to come back.
664
01:40:45,873 --> 01:40:47,498
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look who's here.
665
01:40:49,877 --> 01:40:51,628
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说了,但我不敢相信。
{\c&ffffff&} {\fs14}I heard it, but I didn't believe it.
666
01:40:51,754 --> 01:40:54,631
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他们有什么好看的?- 他们应该让她安静。
{\c&ffffff&} {\fs14}- What have they got to look at? - They should leave her in peace.
667
01:40:57,635 --> 01:41:00,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她眼睛周围有些皱纹。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's got some wrinkles around her eyes.
668
01:41:00,262 --> 01:41:01,888
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她也胖了。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's put on weight, too.
669
01:41:04,475 --> 01:41:06,392
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但她还是很漂亮。
{\c&ffffff&} {\fs14}But she's still beautiful.
670
01:41:06,727 --> 01:41:08,895
{\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科迪亚夫人,早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Mrs. Scordia.
671
01:41:24,995 --> 01:41:26,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good morning.
672
01:41:28,415 --> 01:41:31,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想要些好吃的西红柿吗?那边便宜些。
{\c&ffffff&} {\fs14}Want some nice tomatoes? They cost less over there.
673
01:41:31,669 --> 01:41:34,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 早上好。- 谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Good morning. - Thank you.
674
01:41:37,174 --> 01:41:39,175
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这里东西真好!
{\c&ffffff&} {\fs14}Nice things here!
675
01:41:40,010 --> 01:41:42,929
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喜欢吗,玛莲娜夫人?- 喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Like it, Signora Malena? - Yes.
676
01:41:43,055 --> 01:41:45,431
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 试试看。- 不,没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Try it on. - No, that's okay.
677
01:41:45,557 --> 01:41:47,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 没问题。- 改天吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- It's no problem. - Another time.
678
01:41:48,143 --> 01:41:51,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的包给我。我们稍后再谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give me your bag. We'll discuss it later.
679
01:41:52,064 --> 01:41:54,899
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢。- 再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Good day.
680
01:42:55,002 --> 01:42:56,461
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。我去拿。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. I'll get it.
681
01:43:01,133 --> 01:43:02,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
682
01:43:05,637 --> 01:43:06,888
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你的帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you for your help.
683
01:43:13,228 --> 01:43:15,271
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,玛莲娜夫人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good luck, Signora Malena.
684
01:43:45,427 --> 01:43:48,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我骑得飞快
{\c&ffffff&} {\fs14}I pedaled as fast as I could
685
01:43:49,139 --> 01:43:51,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}仿佛我正在逃离……
{\c&ffffff&} {\fs14}as if I were escaping...
686
01:43:51,308 --> 01:43:54,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对她的渴望,对她的纯真,对她的爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}from longing, from innocence, from her.
687
01:43:54,520 --> 01:43:56,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}时光流逝,我爱过许多女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Time has passed, and I have loved many women.
688
01:43:57,314 --> 01:44:00,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当她们紧紧抱着我……
{\c&ffffff&} {\fs14}And as they've held me close...
689
01:44:00,442 --> 01:44:04,821
{\c&b0f0f0&} {\fs16}问我是否会记住她们时,
{\c&ffffff&} {\fs14}and asked if I will remember them,
690
01:44:04,822 --> 01:44:10,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,“是的,我会记住你们。”
{\c&ffffff&} {\fs14}I've said, "Yes, I will remember you."
691
01:44:10,285 --> 01:44:14,163
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我唯一没有忘记的,是那个从未问过我的人……
{\c&ffffff&} {\fs14}But the only one I've never forgotten is the one who never asked...
692
01:44:14,289 --> 01:44:15,389
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜。
{\c&ffffff&} {\fs14}Malena.
693
00:09:13,386 --> 00:09:15,512
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,雷纳托逃学了。 - 嘘!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Ooh. Renato's skipping school. - Shh!
694
00:09:16,305 --> 00:10:16,679
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org