"Litoral" Episode #1.3
ID | 13207510 |
---|---|
Movie Name | "Litoral" Episode #1.3 |
Release Name | LITORAL - EPISODIO III - RAUL RUIZ.mkv |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 6246400 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:55,441 --> 00:01:01,086
<i>Policarpo cada sábado visitaba un
salón de té medio burdel, medio garito.</i>
3
00:01:01,386 --> 00:01:04,434
Aquí vienen los más que más
y los contimaces de alcurnia.
4
00:01:04,860 --> 00:01:07,181
Pero si te he visto, no me acuerdo.
5
00:01:16,999 --> 00:01:19,738
- ¿Cuántos son?
- Dos somos.
6
00:01:20,980 --> 00:01:23,479
¿Y cuán reservados son los señores?
7
00:01:24,226 --> 00:01:26,802
Muy, muy, señora Remera.
8
00:01:27,229 --> 00:01:31,488
Si ya proclaman mi nombre,
tan reservados no son.
9
00:01:32,874 --> 00:01:36,320
Bueno, por esta vez pasen, entren.
10
00:01:36,887 --> 00:01:43,437
Ah, y lo que aquí vean,
no lo recuerden ni en sueños.
11
00:02:16,591 --> 00:02:20,606
<i>Break a leg,
in bocca al lupo, merde!</i>
12
00:02:22,570 --> 00:02:24,623
¿Qué me quiere decir?
13
00:02:24,945 --> 00:02:27,197
Esto es puro teatro.
14
00:02:28,300 --> 00:02:30,739
Es la última vez que me ve.
15
00:02:55,319 --> 00:02:56,919
¿Los conoce a todos?
16
00:02:57,218 --> 00:03:00,542
Y a los que no conozco, los adivino.
17
00:03:01,059 --> 00:03:04,520
La suerte es suya,
a mí me cuesta conocer.
18
00:03:04,893 --> 00:03:08,809
Y cuando lo hago me equivoco.
No es él, sino otro.
19
00:03:09,100 --> 00:03:11,175
Eso da para otro cuento.
20
00:03:11,466 --> 00:03:13,819
Todavía no lo he vivido,
pero ya vendrá.
21
00:03:14,093 --> 00:03:15,562
¿Y en qué toca para contarlo?
22
00:03:15,780 --> 00:03:19,160
Si total es llegar a inventar,
como lo hizo con Amelia López.
23
00:03:19,680 --> 00:03:21,787
¿No le gustó el de Amelia López?
24
00:03:22,113 --> 00:03:25,500
De gustarme,
hasta me podría haber gustado.
25
00:03:25,959 --> 00:03:28,739
Pero de haber sido cierto,
me parece bastante difícil.
26
00:03:29,040 --> 00:03:35,335
Pero es que el caso, el caso de verdad,
así como ocurrió, fue harto triste.
27
00:03:36,560 --> 00:03:38,909
Como todos por aquí, bien triste.
28
00:03:39,739 --> 00:03:43,339
Pero eso de las cartas,
¿eso fue cierto?
29
00:03:43,939 --> 00:03:45,426
¿Cómo que fue cierto?
30
00:03:45,700 --> 00:03:47,926
Es cierto y seguirá
siendolo en lo sucesivo.
31
00:03:48,213 --> 00:03:51,219
- Y hasta más que eso.
- ¿Qué me está queriendo decir?
32
00:03:53,673 --> 00:03:58,873
Sigo abriendo la correspondencia
y la leo con más atención que las novelas.
33
00:03:59,260 --> 00:04:01,843
Pero violar la correspondencia
está penado por la ley.
34
00:04:02,786 --> 00:04:05,022
Pero usted no me va a traicionar.
35
00:04:05,826 --> 00:04:08,548
No creo que sea esta
la ocasión de hacerlo.
36
00:04:09,068 --> 00:04:10,808
No esperaba menos.
37
00:04:11,251 --> 00:04:14,381
¿Le gusta o lo hace porque sí?
38
00:04:15,013 --> 00:04:18,125
Lo porque sí de la cosa también
me agrada y entretiene,
39
00:04:18,625 --> 00:04:20,468
pero la cosa va más lejos…
40
00:04:20,934 --> 00:04:24,564
Allá en el barco, ya había
comenzado a jugar el jueguito.
41
00:04:25,132 --> 00:04:29,532
Abría las cartas, las leía,
y hasta ahí llegaba.
42
00:04:30,865 --> 00:04:32,773
Pero la cosa fue perdiendo asunto.
43
00:04:33,228 --> 00:04:38,280
Un día entró una ventolera
y las cartas se desparramaron.
44
00:04:38,993 --> 00:04:43,550
Sentí venir gente y tuve que
guardarlas en un cajón, así, de sopetón.
45
00:04:55,509 --> 00:05:00,066
El caso fue que tuve que ponerlas así,
medio al lote y como pude.
46
00:05:00,631 --> 00:05:05,204
Yo pensaba,
"después las voy a poner en orden."
47
00:05:05,620 --> 00:05:08,250
Pero una vocecita me empezó a repetir,
48
00:05:08,542 --> 00:05:11,690
"póngalas así nomás,
total, ¿que se pierde?"
49
00:05:13,075 --> 00:05:15,841
Así que puse las cartas
a la que te criaste.
50
00:05:16,221 --> 00:05:20,220
Me quedé esperando,
la pelotera que no llegó.
51
00:05:20,826 --> 00:05:24,626
Nadie dijo nada,
ni una palabra, nada.
52
00:05:27,042 --> 00:05:30,802
En la siguiente llegada
nos esperaban más cartas.
53
00:05:31,328 --> 00:05:33,255
Una me llamó la atención…
54
00:05:35,702 --> 00:05:37,561
<i>"Querido esposo,"</i>
55
00:05:38,229 --> 00:05:41,494
<i>"por la presente te saludo y
te mando un beso."</i>
56
00:05:42,270 --> 00:05:45,441
<i>"Pero cumplo en decirte algo
que puede ser duro para ti."</i>
57
00:05:48,134 --> 00:05:51,518
<i>"Hace tres días un caballero
de azul me empezó a seguir."</i>
58
00:05:52,187 --> 00:05:56,990
<i>"Me siguió hasta la casa y
se quedó esperando en la puerta."</i>
59
00:05:59,946 --> 00:06:04,801
<i>Me imaginé la escenita,
como si la estuviera viendo.</i>
60
00:06:06,079 --> 00:06:08,187
<i>Yo también.</i>
61
00:06:27,740 --> 00:06:31,613
Mire, señor, no es la
primera vez que me sigue.
62
00:06:32,260 --> 00:06:36,003
Usted hará bien en enterarse
que soy casada y con hijos.
63
00:06:36,395 --> 00:06:40,245
- Así que tenga la amabilidad de ser
más discreto. - Trato, pero no puedo.
64
00:06:42,705 --> 00:06:45,310
A usted la quiero y mucho me gusta.
65
00:06:45,830 --> 00:06:47,690
Lo único que le pido es que
me acepte un jugo,
66
00:06:47,846 --> 00:06:50,472
con un sándwich de palta con
pan con miga en el bogarín.
67
00:06:50,853 --> 00:06:53,376
<i>Le acepté para mal de mis pecados
y solas del diablo.</i>
68
00:06:53,693 --> 00:06:55,253
Una vez, nomás.
69
00:06:55,559 --> 00:06:59,599
- Después la voy a dejar bien tranquila
<i>- Después del bogarín, vino la matiné.</i>
70
00:06:59,919 --> 00:07:02,286
<i>Y después vino el café helado
en el café Vienés.</i>
71
00:07:02,573 --> 00:07:07,157
De la pequeña alcoba, donde
cual tibia tarde te acariciaba toda,
72
00:07:07,980 --> 00:07:11,933
te buscarán mis manos,
te buscará mi boca,
73
00:07:12,333 --> 00:07:14,726
y aspiraré en el aire como un…
74
00:07:18,022 --> 00:07:20,333
Como un olor a rosas.
75
00:07:21,240 --> 00:07:23,546
Y cuando tú te hayas ido,
76
00:07:24,260 --> 00:07:26,813
me envolverán las sombras.
77
00:07:30,454 --> 00:07:32,983
¿Sabe por qué me visto de azul?
78
00:07:33,834 --> 00:07:37,880
Porque me prometí no cambiarme de terno
hasta que usted me acepte un beso.
79
00:07:38,613 --> 00:07:41,261
Uno solo.
80
00:07:43,160 --> 00:07:46,700
<i>Me dio pena el hombre de azul,
yo me dije.</i>
81
00:07:47,688 --> 00:07:50,001
<i>Total, ¿qué tanto será un beso?</i>
82
00:07:50,720 --> 00:07:52,608
<i>Siempre que sea uno solo.</i>
83
00:07:52,913 --> 00:07:55,393
<i>Pero no conocía el poder de la carne</i>
84
00:07:55,995 --> 00:07:59,772
<i>No fue un beso,
fueron varios, muchos.</i>
85
00:08:00,100 --> 00:08:04,120
<i>Y cuando él quiso dejar de besarme,
yo seguí besándolo</i>
86
00:08:08,800 --> 00:08:11,969
Por Dios, señora.
Cuánta pasión.
87
00:08:13,393 --> 00:08:15,128
¿Qué quiere de mí?
88
00:08:16,080 --> 00:08:18,503
Quiero y exijo una prueba de amor.
89
00:08:19,372 --> 00:08:21,052
¿La infidelidad no le choca?
90
00:08:21,434 --> 00:08:24,604
- No, porque estoy como loca.
- Ah, bueno.
91
00:08:25,119 --> 00:08:28,241
Porque así me lo pide y…
porque es usted.
92
00:08:28,820 --> 00:08:30,134
<i>Lo raro…</i>
93
00:08:30,913 --> 00:08:34,053
<i>Fue que tuve la impresión
que estabas ahí viéndolo todo.</i>
94
00:08:35,626 --> 00:08:38,237
<i>Que no te perdías ni una palabra.</i>
95
00:08:39,240 --> 00:08:41,231
<i>Fuimos a un hotel.</i>
96
00:08:41,760 --> 00:08:46,053
<i>El mismo en el que pasamos
nuestra primera noche después de la boda.</i>
97
00:08:46,980 --> 00:08:48,120
<i>¿Te acuerdas?</i>
98
00:08:55,187 --> 00:08:56,452
¿Qué me dice?
99
00:08:57,033 --> 00:08:59,753
Ahora parece que las noticias en tierra
se pusieron más interesantes.
100
00:08:59,964 --> 00:09:01,865
Andan todos leyéndose las cartas
unos con otros.
101
00:09:02,313 --> 00:09:05,081
- ¿No le han comentado nada?
- Ninguna palabra.
102
00:09:05,560 --> 00:09:08,422
Me imagino que usted sigue
leyendo las cartas, ¿no es cierto?
103
00:09:08,959 --> 00:09:12,810
- ¿O me equivoco?
- No se equivoca, las leo.
104
00:09:13,439 --> 00:09:16,517
- Las leo y me aburro.
- Seguro.
105
00:09:17,945 --> 00:09:20,479
Esperemos que la próxima jornada
tenga más gracia.
106
00:09:21,060 --> 00:09:23,199
Así es, así será.
107
00:09:23,652 --> 00:09:25,562
Lo digo por su bien.
108
00:09:27,285 --> 00:09:31,324
Como que me estaba amenazando.
109
00:09:33,473 --> 00:09:37,177
<i>Dos semanas después,
llegó otra carta de Amelia López.</i>
110
00:09:37,740 --> 00:09:40,980
<i>Esta vez la puse en el sobre
destinado al mayordomo.</i>
111
00:09:41,554 --> 00:09:43,027
<i>"Querido marido…"</i>
112
00:09:43,240 --> 00:09:44,851
<i>"Por la presente cumplo en decirte"</i>
113
00:09:45,066 --> 00:09:48,440
<i>"que no he querido volver a ver
al caballero de azul,"</i>
114
00:09:48,826 --> 00:09:50,719
<i>"cuyo nombre ignoro todavía,"</i>
115
00:09:50,924 --> 00:09:53,960
<i>"pero ayer me lo encontré
cerca de la estación Bellavista."</i>
116
00:09:54,360 --> 00:09:56,930
<i>"Estaba transformado en un mendigo."</i>
117
00:09:57,999 --> 00:09:59,773
<i>"Daba pena verlo."</i>
118
00:10:06,627 --> 00:10:08,847
¿Se acuerda de mí?
119
00:10:10,052 --> 00:10:12,357
Me acuerdo.
120
00:10:15,299 --> 00:10:17,808
¿Y se acuerda de lo que le prometí?
121
00:10:19,052 --> 00:10:21,390
Me acuerdo todos los días.
122
00:10:22,913 --> 00:10:25,050
Usted me pidió un beso.
123
00:10:25,459 --> 00:10:27,419
Uno solo.
124
00:10:28,133 --> 00:10:29,763
No…
125
00:10:32,540 --> 00:10:34,963
Ya es muy tarde.
126
00:10:36,913 --> 00:10:39,992
Ya se me olvidó lo que es
el besar y sus aledaños.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,305
El amor no me dice nada.
128
00:10:49,847 --> 00:10:54,690
Y eso que en unas cuantas semanitas más
me voy a morir de amor.
129
00:11:06,766 --> 00:11:09,305
- ¿Y qué pasó?
- Nada, o casi nada.
130
00:11:09,586 --> 00:11:12,860
Sonrisitas sí, muchas,
pero nada más.
131
00:11:13,473 --> 00:11:15,252
Qué raro es el ser humano.
132
00:11:15,584 --> 00:11:19,383
Hasta que pasó lo que temía,
y mucho más.
133
00:11:19,760 --> 00:11:21,340
Era inevitable…
134
00:11:23,613 --> 00:11:27,326
<i>Y los porfiados hechos
se me vinieron encima.</i>
135
00:11:31,147 --> 00:11:32,692
¿Se puede o no se puede?
136
00:11:33,265 --> 00:11:37,702
- Siempre se puede.
- Claro que sí, ¿cómo no?
137
00:11:38,313 --> 00:11:40,426
Tratándose de usted, se puede todo.
138
00:11:41,399 --> 00:11:43,255
Basta con atreverse, ¿no?
139
00:11:43,800 --> 00:11:46,306
Diga, tercero, ¿qué se le ofrece?
140
00:11:47,774 --> 00:11:49,775
Se me ofrece lo que sigue.
141
00:12:00,786 --> 00:12:04,035
<i>El box nunca ha sido mi hobby
ni mi deporte.</i>
142
00:12:05,334 --> 00:12:07,593
<i>Me pegó hasta debajo de la lengua.</i>
143
00:12:07,827 --> 00:12:10,230
No sé para qué le pego
si no arreglo nada con eso.
144
00:12:11,228 --> 00:12:13,127
El daño ya está hecho.
145
00:12:13,595 --> 00:12:15,960
Los cuernos llegaron para no irse nunca más
146
00:12:18,107 --> 00:12:20,047
Y mire…
147
00:12:20,405 --> 00:12:23,243
No trate de hacer nada,
no pierda su tiempo.
148
00:12:24,160 --> 00:12:26,453
Esta es la última vez
que me va a ver.
149
00:12:27,019 --> 00:12:28,766
Me voy.
150
00:12:29,166 --> 00:12:31,294
¿Y para dónde se va?
151
00:12:33,392 --> 00:12:35,247
Me voy a vivir con los pescaditos.
152
00:12:36,479 --> 00:12:39,765
Allá los cuernos los encuentran
novedosos y hasta bonitos.
153
00:12:40,733 --> 00:12:43,240
Los celebran y aplauden.
154
00:12:47,393 --> 00:12:49,906
<i>Hasta que un día llegamos a Valparaíso.</i>
155
00:12:50,480 --> 00:12:53,714
<i>Y yo, que nunca bajaba a tierra,</i>
156
00:12:53,956 --> 00:12:56,521
<i>me dio por ir a dar una vuelta.</i>
157
00:12:58,878 --> 00:13:02,649
<i>- Las cien mujeres que me amaron…
- ¡Ya me olvidaron, capitán!</i>
158
00:13:06,693 --> 00:13:09,689
<i>Se me había olvidado el mareo de tierra.</i>
159
00:13:26,805 --> 00:13:30,340
¡Don Marco Antonio!
Tantos años, mire, ve.
160
00:13:32,695 --> 00:13:35,315
Tanto tiempo sin verlo, don Pericles.
161
00:13:36,699 --> 00:13:40,147
Mira, nomás.
Lo que son las cosas de la vida.
162
00:13:40,533 --> 00:13:42,040
Don Julio César.
163
00:13:43,143 --> 00:13:47,363
- No muy sano ni bueno, ¿verdad?
<i>- La gente me conocía, fíjese.</i>
164
00:13:48,040 --> 00:13:51,811
<i>No se habían olvidado de
mis muchos y tantos nombres.</i>
165
00:13:54,733 --> 00:13:56,609
¿Va, don Pitágora?
166
00:13:56,906 --> 00:14:01,191
¿Jurado usted a esta hora?
Fíjese que me extraña.
167
00:14:04,359 --> 00:14:06,179
Buenos días, don NN.
168
00:14:06,620 --> 00:14:11,313
<i>Caminé como pude…
Hasta que más no pude.</i>
169
00:14:17,080 --> 00:14:21,158
<i>Alguien me llamó desde el tren,
una voz de mujer.</i>
170
00:14:22,113 --> 00:14:25,604
<i>Era ella, Amelia López.</i>
171
00:14:47,749 --> 00:14:49,849
Aquí vivo.
172
00:14:50,194 --> 00:14:52,000
Este es mi reino.
173
00:14:53,093 --> 00:14:55,869
Un coche-carro comedor.
174
00:14:56,260 --> 00:14:59,089
Aquí vivo y aquí peno.
175
00:14:59,406 --> 00:15:01,626
Aquí pago mis faltas.
176
00:15:02,296 --> 00:15:05,686
Más que nada las faltas que nunca
cometí ni pensé cometer.
177
00:15:06,226 --> 00:15:09,123
- ¿Este tren es suyo?
- Mío.
178
00:15:09,480 --> 00:15:11,303
Y bien mío.
179
00:15:11,992 --> 00:15:14,292
Lo heredé de mi padre.
180
00:15:15,113 --> 00:15:17,830
Soy, fui…
181
00:15:18,870 --> 00:15:23,743
La hija del zar de los camiones
frigoríficos de la región de Chiloé.
182
00:15:25,686 --> 00:15:28,528
Esta fue mi herencia.
183
00:15:29,896 --> 00:15:33,399
Pero las cosas no son fáciles,
no se crea.
184
00:15:34,801 --> 00:15:40,139
Para ejercer en este tren
se necesitan doce, doce autorizaciones.
185
00:15:41,211 --> 00:15:43,300
Como los doce apóstoles,
186
00:15:45,238 --> 00:15:50,757
los doce meses del año
y los doce pecados del apocalipsis.
187
00:15:51,446 --> 00:15:54,625
Es que la burocracia de
nuestro país es única.
188
00:15:56,253 --> 00:15:59,397
Usted anda embarcado en
ese barco de malas muertes.
189
00:15:59,740 --> 00:16:02,873
De ahí soy, y allá
peco y cometo.
190
00:16:03,953 --> 00:16:07,855
- ¿Comete?
- Mucho cometo y no me arrepiento.
191
00:16:08,213 --> 00:16:12,546
Lo sé, mucho lo sé, señor vaporino.
192
00:16:13,129 --> 00:16:15,764
En mala hora lo encontré.
193
00:16:16,976 --> 00:16:19,858
Malos recuerdos tengo de ese metalero.
194
00:16:21,266 --> 00:16:23,204
De allá vino mi desgracia.
195
00:16:24,717 --> 00:16:26,535
Yo soy…
196
00:16:27,686 --> 00:16:30,426
Yo era la esposa del tercer oficial.
197
00:16:31,319 --> 00:16:35,192
- La feliz esposa.
- La feliz esposa…
198
00:16:36,776 --> 00:16:41,760
La honesta esposa cuyo honor mancillaron
los marinos de ese barco mercante.
199
00:16:42,459 --> 00:16:45,799
Qué fácil es arruinar la reputación
de una mujer honorable, ¿no es cierto?
200
00:16:46,019 --> 00:16:49,386
Usted es entonces Amelia López,
la mujer infiel.
201
00:16:49,640 --> 00:16:51,359
Aquí me tiene,
202
00:16:51,587 --> 00:16:53,287
echada a la vida airada,
203
00:16:53,934 --> 00:16:56,553
vendiendo mi cuerpo
y todo por una broma.
204
00:16:56,874 --> 00:16:59,685
- ¿Cómo así, señorita?
- Señora.
205
00:17:00,139 --> 00:17:02,557
Todavía soy señora.
206
00:17:02,811 --> 00:17:06,504
Viuda, pero señora
y más dama que muchas.
207
00:17:06,858 --> 00:17:10,150
No lo dudo, pero
¿de qué broma está hablando?
208
00:17:11,058 --> 00:17:14,433
Inventé un adulterio para darle
celos a mi marido…
209
00:17:15,155 --> 00:17:17,058
Para que me quisiera.
210
00:17:17,624 --> 00:17:21,812
Todos lo supieron,
y él se mató de vergüenza.
211
00:17:23,359 --> 00:17:25,867
Por Dios, qué cruel es el destino.
212
00:17:27,526 --> 00:17:29,618
Bueno, ¿nos quedamos un ratito?
213
00:17:30,647 --> 00:17:32,444
¿Cómo que un ratito?
214
00:17:33,626 --> 00:17:35,508
¿Quiere un whisky?
215
00:17:36,092 --> 00:17:39,507
Nunca bebo en horas de trabajo,
¿nos vamos?
216
00:17:39,898 --> 00:17:41,312
Pero claro, señora.
217
00:17:41,673 --> 00:17:45,998
<i>Fuimos a un hotel.
Nos quedamos toda la noche, fíjese.</i>
218
00:17:46,931 --> 00:17:50,130
<i>Y lo raro es que casi no nos
tocamos ni nada.</i>
219
00:17:50,893 --> 00:17:53,523
<i>Pura pena y tristeza.</i>
220
00:17:54,100 --> 00:17:57,412
<i>Fue ella la que me contó
la historia de las tres mellizas.</i>
221
00:17:58,673 --> 00:18:01,218
<i>A la madrugada, nos despedimos.</i>
222
00:18:20,425 --> 00:18:24,065
<i>Al principio no lo reconocí,
me costó reconocerlo.</i>
223
00:18:24,470 --> 00:18:29,742
<i>Era el marido de Amelia López, el segundo
oficial, el que se había tirado al mar.</i>
224
00:18:30,799 --> 00:18:33,712
<i>Al que apodaban, cuando vivo,
"el sin apodo."</i>
225
00:18:34,060 --> 00:18:37,476
<i>Y que pasó a llamarse "el submarino"
después de muerto.</i>
226
00:18:39,200 --> 00:18:42,182
¿Y usted por aquí?
¿Cómo se puede?
227
00:18:42,485 --> 00:18:45,965
Se puede, porque fue y lo es.
228
00:18:47,309 --> 00:18:51,330
Me da gusto y pena
a la vez verlo así.
229
00:18:52,826 --> 00:18:55,266
Es la manera que tengo de ser feliz.
230
00:18:56,733 --> 00:18:59,253
Me vestí de azul y de azul quedaré.
231
00:19:01,402 --> 00:19:05,322
De azul pido limosna y con
mi azul marino me consuelo.
232
00:19:07,066 --> 00:19:10,247
Pido limosna y la sigo a doña Amelia.
233
00:19:11,841 --> 00:19:14,435
Le quite los hijos, eso sí.
234
00:19:15,248 --> 00:19:17,563
Los tiene mi madre y los cría.
235
00:19:18,536 --> 00:19:20,632
Y van para bachillerato.
236
00:19:22,412 --> 00:19:25,028
Y a estudiar medicina, fíjese.
237
00:19:25,326 --> 00:19:27,651
¿Y está contento con eso tan así?
238
00:19:28,011 --> 00:19:31,517
Sí, ¿para qué lo negaré?
239
00:19:32,306 --> 00:19:34,851
En el Lucerna lo tienen por muerto.
240
00:19:35,793 --> 00:19:37,893
¿Por muerto?
241
00:19:38,673 --> 00:19:40,959
Muerto y remuerto.
242
00:19:42,312 --> 00:19:44,195
¿Para qué lo negaré?
243
00:19:45,818 --> 00:19:51,457
<i>Me intrigó el chiste.
Me reí, sí, pero me intrigó.</i>
244
00:20:30,969 --> 00:20:33,589
Por Dios, de nuevo el terno azul.
245
00:20:33,813 --> 00:20:36,953
- Llega todos los días.
- Ese es el traje del mendigo, ¿no?
246
00:20:37,186 --> 00:20:39,772
- ¿Qué? ¿Lo vio?
- Claro.
247
00:20:40,513 --> 00:20:44,098
¿Cómo no le iba a ver si estaba
aquí esta misma mañana?
248
00:20:44,540 --> 00:20:46,893
Jesús, María y José, protégeme.
249
00:20:47,160 --> 00:20:50,966
¡Si ese no es mendigo nada!
Es el fantasma del barco de carga.
250
00:20:51,253 --> 00:20:53,373
- De nuevo por aquí…
- ¿Cómo que fantasma?
251
00:20:53,566 --> 00:20:57,080
Si estuve hablando con él
y le di su buena limosna.
252
00:20:57,773 --> 00:21:01,065
Ahí debe estar mi limosna.
En ese bolsillo se la guardó.
253
00:21:01,445 --> 00:21:03,639
¡Agáchese, se nos viene
el terno azul!
254
00:21:32,725 --> 00:21:36,924
<i>Tomé el sobre y esperé a Amelia,
pero no llegó.</i>
255
00:21:37,566 --> 00:21:40,346
<i>Me quedaban tres días de chive libre.</i>
256
00:21:42,966 --> 00:21:46,085
<i>Durante los tres días,
la estuve esperando.</i>
257
00:21:46,866 --> 00:21:48,565
<i>No llegó…</i>
258
00:21:49,137 --> 00:21:51,520
Amelia, ¿dónde estás?
259
00:21:53,240 --> 00:21:55,347
Hace tres días que te busco.
260
00:21:57,320 --> 00:21:59,342
Me dijiste que estabas por aquí
261
00:22:00,247 --> 00:22:01,693
Que este era tu reino…
262
00:22:01,931 --> 00:22:06,024
Pero, don, hace tres días
que lo veo rondando.
263
00:22:06,487 --> 00:22:08,122
¿Puedo ayudarlo?
264
00:22:08,833 --> 00:22:11,780
Hace cuatro días estuve aquí con una dama.
265
00:22:12,446 --> 00:22:15,313
Hace cuatro días estuvo aquí, pero solo.
266
00:22:15,680 --> 00:22:19,553
Hablando solo,
y bastante puestón y sintonizado.
267
00:22:19,926 --> 00:22:21,644
Para decirlo suavemente.
268
00:22:21,920 --> 00:22:24,937
No, señor.
Yo estaba con Amelia.
269
00:22:25,553 --> 00:22:27,953
- ¿De qué Amelia me habla?
- Amelia López.
270
00:22:28,340 --> 00:22:31,186
Una mujer de mala vida
que ejerce por estos territorios.
271
00:22:31,499 --> 00:22:33,655
¿Amelia López?
272
00:22:51,964 --> 00:22:54,637
Ahora sí que no entiendo nada.
273
00:23:26,159 --> 00:23:28,645
<i>El día del zarpe,
di una última vuelta</i>
274
00:23:28,874 --> 00:23:31,974
<i>por los lugares en donde había
vivido mi aventura con Amelia.</i>
275
00:23:32,827 --> 00:23:37,104
<i>Ni qué decir que el hotel de nuestra
noche de amor brillaba por su ausencia.</i>
276
00:23:40,973 --> 00:23:43,353
<i>Yo siempre he sido radical,
masón y laico.</i>
277
00:23:43,753 --> 00:23:47,826
<i>Se me hacía cuesta arriba tragarme
la aventura que yo mismo había vivido</i>
278
00:23:48,126 --> 00:23:50,705
<i>con una prostituta fantasma.</i>
279
00:23:59,566 --> 00:24:01,795
<i>Fui a tomar la lancha para embarcarme.</i>
280
00:24:02,148 --> 00:24:06,581
<i>Deben haber sido las seis de la tarde
porque vi pasar el Arratia.</i>
281
00:24:07,039 --> 00:24:09,982
<i>El ordinario de las seis a la calera.</i>
282
00:24:10,716 --> 00:24:14,086
<i>En el último vagón,
los vi de novios.</i>
283
00:24:14,436 --> 00:24:17,978
<i>Después de muertos,
se habían reconciliado.</i>
284
00:24:46,887 --> 00:24:48,760
¿La prefiere así?
285
00:24:49,076 --> 00:24:52,073
Pero es menos creíble que
la de las trillizas.
286
00:24:52,576 --> 00:24:54,395
Así es, mi amigo.
287
00:24:55,206 --> 00:24:57,487
Así nomás es.
288
00:24:58,923 --> 00:25:02,676
Bueno…
El tiempo pasa volando.
289
00:25:04,330 --> 00:25:05,683
Y yo…
290
00:25:05,940 --> 00:25:10,000
Tengo que seguir arrastrándome por las
calles de esta ciudad de malas muertes.
291
00:25:23,787 --> 00:25:25,733
Prefiero decírselo…
292
00:25:26,253 --> 00:25:29,153
La parte de los fantasmas la puse yo.
293
00:25:30,419 --> 00:25:32,398
Amelia sigue viva.
294
00:25:32,718 --> 00:25:35,250
Y no muy lejos de aquí.
295
00:25:35,860 --> 00:25:38,132
Abra los ojos.
296
00:25:51,568 --> 00:25:55,256
<i>Y antes que se me olvide, eso de los
cuernos del capitán lo puse yo.</i>
297
00:25:55,600 --> 00:25:59,491
<i>Era para pegarle en los cachos a
los vaporinos, de puro lingote que soy.</i>
298
00:26:00,280 --> 00:26:02,903
<i>Y ahora sí que me voy.</i>
299
00:26:23,893 --> 00:26:26,493
Qué divertido su amigo, ¿no?
300
00:26:28,293 --> 00:26:30,979
A mí me gusta por las
cosas que cuenta.
301
00:26:32,013 --> 00:26:34,745
A todos nosotros nos ponen sus cuentos.
302
00:26:36,146 --> 00:26:38,519
Yo lo hallo tan divertido.
303
00:26:39,631 --> 00:26:42,935
No entiendo por qué
lo llaman "el lingote".
304
00:27:07,846 --> 00:27:10,379
¿Usted va a quedarse para la Vermouth?
305
00:27:10,933 --> 00:27:13,399
Por qué los consumos suben de precio.
306
00:27:14,480 --> 00:27:17,746
Claro que están las visitantes
que están por llegar.
307
00:27:20,519 --> 00:27:22,725
<i>Decidí quedarme.</i>
308
00:27:23,532 --> 00:27:25,839
<i>Debe haber pasado como una hora.</i>
309
00:27:26,253 --> 00:27:28,526
<i>Me fui quedando solo en el salón.</i>
310
00:27:29,640 --> 00:27:31,953
<i>En todo caso, es lo que creía.</i>
311
00:27:32,360 --> 00:27:35,740
<i>Pero uno se equivoca tanto con
las cosas claras y evidentes.</i>
312
00:27:38,660 --> 00:27:45,586
Eso del terno azul se me hizo
bastante decidor, por lo veraz y raro.
313
00:27:46,671 --> 00:27:50,338
- ¿Quién me está hablando?
- La voz.
314
00:27:52,146 --> 00:27:58,433
- ¿Voz de qué?
- La voz de Chile para toda América,
315
00:27:59,056 --> 00:28:01,813
para servir al auditor.
316
00:28:02,161 --> 00:28:05,454
<i>CORI, vende barato.</i>
317
00:28:05,720 --> 00:28:08,953
Antuco Torrol para servirlo.
318
00:28:09,243 --> 00:28:12,182
Escribiente y aspirante a notario,
319
00:28:12,713 --> 00:28:19,364
pero sobre todo amigo de lo que no
me concierne por derecho propio.
320
00:28:20,038 --> 00:28:28,038
Es decir, que aquí me pongo dos veces
por semana a escuchar conversaciones.
321
00:28:28,427 --> 00:28:34,100
Aprendo harto más que en las notarías
y plazas de nuestra querida ciudad.
322
00:28:34,379 --> 00:28:36,033
<i>Estaba dentro de la radio.</i>
323
00:28:36,220 --> 00:28:39,620
<i>¿Cómo hacía para mantenerse en
la difícil posición sin acalambrarse?</i>
324
00:28:39,820 --> 00:28:42,957
No tengo respuesta ni la tendré.
325
00:28:43,878 --> 00:28:48,278
Por la sencilla razón que
resulta inexplicable.
326
00:28:50,007 --> 00:28:53,332
En cuanto a lo que usted
me dice del terno azul,
327
00:28:53,532 --> 00:28:58,537
no es ni adorno
ni invento de su amigo.
328
00:28:59,705 --> 00:29:04,376
Yo mismo, este terno sin ir más lejos,
329
00:29:04,610 --> 00:29:10,048
lo heredé de uno de los hombres
de la que llaman "la triste".
330
00:29:10,385 --> 00:29:13,258
- ¿La triste?
- ¿La conoce?
331
00:29:13,706 --> 00:29:17,206
Todo el mundo la conoce,
por lo menos por aquí.
332
00:29:18,153 --> 00:29:20,073
¿Por qué por aquí?
333
00:29:21,900 --> 00:29:26,198
Este es el lugar a donde viene,
334
00:29:26,431 --> 00:29:30,335
espérela un ratito y
la va a ver venir.
335
00:29:30,916 --> 00:29:32,792
A la triste.
336
00:29:33,345 --> 00:29:35,340
Este es su trabajo.
337
00:29:35,985 --> 00:29:39,904
Si es que se le puede llamar
trabajo a lo que hace.
338
00:29:40,510 --> 00:29:42,500
¿Está seguro que está
hablando de la triste?
339
00:29:42,839 --> 00:29:45,851
A la que se le murieron los tres novios.
340
00:29:47,219 --> 00:29:54,540
Yo mismo heredé uno de los ternos azules
de uno de los tres novios de la triste.
341
00:29:55,273 --> 00:30:01,541
Para mí fue un regalo de la vida, fue
como si me hubiera salvado de la muerte.
342
00:30:01,839 --> 00:30:05,540
Fue como si me hubiera ganado
el gordo de la lotería.
343
00:30:05,904 --> 00:30:11,276
Todo lo que le he dicho es
cierto, verdadero, real.
344
00:30:11,637 --> 00:30:13,550
Contimás.
345
00:30:20,740 --> 00:30:23,722
Yo sabía ser lector de poesía.
346
00:30:24,136 --> 00:30:29,194
Medio poeta y medio cesante,
medio en serio y medio en broma,
347
00:30:29,470 --> 00:30:32,044
medio muerto y a palos con el águila.
348
00:30:32,419 --> 00:30:34,278
En lectura me lo pasaba,
349
00:30:34,566 --> 00:30:37,035
de las que matan el tiempo
y avivan el hambre,
350
00:30:37,327 --> 00:30:39,805
y alimentan el "¿que dirán?".
351
00:30:39,986 --> 00:30:42,806
Camina don Enrique por
campos e montañas,
352
00:30:43,041 --> 00:30:46,148
tierras desconocidas
e selvas muy extrañas,
353
00:30:46,440 --> 00:30:49,000
faciendo las preguntas
a damas sin compaña,
354
00:30:49,228 --> 00:30:52,559
que viven en los bosques
con bestias e alimañas.
355
00:30:52,907 --> 00:30:55,127
Dadle nuevas de la dama
que raptaron las fadas:
356
00:30:55,486 --> 00:30:57,588
Violante de No Me Vive,
prisionada está, coitada,
357
00:30:57,860 --> 00:31:00,600
en selva muy oscura,
viene triste, desolada,
358
00:31:00,919 --> 00:31:03,760
baila que baila en ronda,
y muy desmemoriada.
359
00:31:04,320 --> 00:31:07,773
Les pregunta si está muerta, si ha
perdido la color, o si aún sigue viva…
360
00:31:08,273 --> 00:31:10,506
Allá lejos,
361
00:31:10,969 --> 00:31:15,507
más allá de las montañas
y los valles perfumados de Bagdad,
362
00:31:15,853 --> 00:31:20,579
más allá del cetrino y nebuloso
territorio de Sefar,
363
00:31:20,879 --> 00:31:25,254
más allá del sumergido continente,
de cadenas, de montañas
364
00:31:25,437 --> 00:31:32,577
y de ríos convergentes hacia el mar
de Nueva España, una aldea.
365
00:31:33,077 --> 00:31:38,864
Como todas las aldeas de los cuentos
infantiles, con sus plazas y alamedas,
366
00:31:39,389 --> 00:31:43,309
con sus viejos y sus viejas
ventilando moralejas,
367
00:31:43,535 --> 00:31:48,107
sentados en la vereda,
con quermeses y querellas,
368
00:31:48,420 --> 00:31:53,478
con entierros y desfiles,
orfeones y concursos de belleza,
369
00:31:54,012 --> 00:31:57,143
monumentos que ya invade la maleza,
370
00:31:57,574 --> 00:32:01,674
allá lejos, una aldea.
371
00:32:02,607 --> 00:32:05,390
<i>Un día, alguien vino a verme.</i>
372
00:32:07,261 --> 00:32:10,665
Buenas las tenga, vecino.
Soy el de al lado.
373
00:32:11,310 --> 00:32:14,407
Tengo el oído fino y
lo oigo pasar las páginas.
374
00:32:14,763 --> 00:32:17,976
Por eso sé que es leído y
da ahí el respeto y todo lo que sigue.
375
00:32:18,806 --> 00:32:22,674
¿Sabe? Tengo un terno azul
que lo está esperando.
376
00:32:24,213 --> 00:32:27,245
- ¿Un terno azul?
- Aquí está.
377
00:32:28,079 --> 00:32:31,212
- Gracias, don este…
- Inquilino Covarrubias.
378
00:32:31,700 --> 00:32:33,520
Y aquí está el terno.
379
00:32:33,913 --> 00:32:36,913
Gracias, pero no creo
que me vaya a quedar bien.
380
00:32:37,420 --> 00:32:39,624
Te va a quedar como
hecho a su medida.
381
00:32:40,573 --> 00:32:42,160
Acuérdese.
382
00:32:43,626 --> 00:32:49,000
¡Azul, no! ¡Bellaco!
¡Canalla, canalla!
383
00:32:57,028 --> 00:33:02,347
<i>Me lo probé y en efecto, me quedaba
como de hechura en Vestex.</i>
384
00:33:02,609 --> 00:33:06,184
<i>Pero ese día iba saliendo
a dar una vuelta</i>
385
00:33:06,384 --> 00:33:10,310
<i>cuando oí una conversación
más que decidora.</i>
386
00:33:10,540 --> 00:33:12,849
Este es el terno azul
del que le hablaba.
387
00:33:13,120 --> 00:33:15,526
Y si no me queda bien,
¿cómo lo hacemos?
388
00:33:15,860 --> 00:33:18,850
Le va a quedar mejor
que a don Antuco.
389
00:33:27,003 --> 00:33:30,076
<i>El vecino era más bajo y más gordo,</i>
390
00:33:30,360 --> 00:33:34,220
<i>y el terno le quedó a la medida
pura y adecuada.</i>
391
00:33:40,508 --> 00:33:43,655
<i>A partir de ese día empecé
a cruzarme duro y parejo</i>
392
00:33:43,855 --> 00:33:47,125
<i>con ciudadanos de las más
variadas tallas y alturas.</i>
393
00:33:47,895 --> 00:33:50,328
<i>Todos de azul.</i>
394
00:34:01,909 --> 00:34:05,880
Disculpe la intromisión,
¿ese terno azul de dónde lo sacó?
395
00:34:06,146 --> 00:34:09,581
- Un tal inquilino me lo regaló.
- ¿No se lo vendió?
396
00:34:09,860 --> 00:34:13,176
No, fíjese.
Simpático de su parte, ¿no lo halla?
397
00:34:13,480 --> 00:34:17,729
- Hallo
- ¿Pero qué ganará en el regalo?
398
00:34:18,027 --> 00:34:21,630
- Porque lo único que hace es regalar.
- ¿Cómo lo sabe?
399
00:34:22,280 --> 00:34:25,563
El cesante siempre tiene tiempo.
Yo soy cesante.
400
00:34:25,880 --> 00:34:28,230
Así que el otro día mismo lo fui siguiendo.
401
00:34:28,523 --> 00:34:30,776
¿Sabe de dónde saca los ternos?
402
00:34:31,220 --> 00:34:34,270
- Sastrería, seguro.
- Sastrería, sí.
403
00:34:34,600 --> 00:34:35,800
Sastrería, el gusano.
404
00:34:36,840 --> 00:34:38,940
Será del cementerio que los saca.
405
00:34:39,671 --> 00:34:43,064
- ¿Del cementerio de aquí?
- De ahí mismo.
406
00:34:43,320 --> 00:34:44,783
Vaya y verifique.
407
00:34:49,686 --> 00:34:53,214
<i>Me apersoné esa tarde misma
en el lugar de los hechos.</i>
408
00:34:53,474 --> 00:34:58,059
<i>El cementerio en cuestión lo
apodaban Campo Santo de Silbidos,</i>
409
00:34:58,274 --> 00:35:02,233
<i>porque los finados daban santo
y seña silbando de lo lindo</i>
410
00:35:02,508 --> 00:35:08,607
<i>y así marcaban territorio y frontera
entre lo más acá y lo más allá.</i>
411
00:35:08,867 --> 00:35:11,576
<i>Terreno resbaladizo y
más bien risueño,</i>
412
00:35:11,776 --> 00:35:16,581
<i>si no fuera por lo trágico
del trasfondo y la ultratumba.</i>
413
00:35:20,460 --> 00:35:25,080
Mientras la ciencia descubrir
no alcance las fuentes de la vida,
414
00:35:25,628 --> 00:35:30,169
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
415
00:35:30,626 --> 00:35:36,227
mientras la humanidad siempre
avanzando no sepa a dó camina,
416
00:35:36,533 --> 00:35:41,973
mientras haya un misterio
para el hombre... ¡Habrá poesía!
417
00:36:03,672 --> 00:36:06,317
<i>No tuve que esperar mucho rato.</i>
418
00:36:06,605 --> 00:36:08,357
<i>Lo vi venir.</i>
419
00:36:28,125 --> 00:36:33,678
Cambio hot dog completo
por terno azul completo.
420
00:36:35,368 --> 00:36:43,201
Cambio hot dog palta mayo por
terno azul con calcetines amarillos.
421
00:36:58,369 --> 00:37:00,173
¿Quién vive?
422
00:37:00,548 --> 00:37:02,646
Un vivo que pena y muere
por un terno azul.
423
00:37:03,379 --> 00:37:08,216
¿Un azul simple?
¿O con un billete de lotería?
424
00:37:08,620 --> 00:37:12,900
Y si fuera el caso,
¿ganador o en terminación?
425
00:37:13,260 --> 00:37:16,406
Terno azul simple, mañana le voy
a venir a pedir uno completo.
426
00:37:16,720 --> 00:37:19,397
- ¿Y el hot dog?
- Aquí se lo tengo.
427
00:37:20,760 --> 00:37:22,674
Completo se lo tengo.
428
00:37:31,326 --> 00:37:33,620
Gracias. Hasta más cuándo.
429
00:37:34,620 --> 00:37:36,760
Las que tiene usted.
430
00:37:41,715 --> 00:37:44,612
- Bien bueno que está el hot dog.
- De la bombonera viene.
431
00:37:44,927 --> 00:37:46,840
Derechito a su paladar.
432
00:37:47,140 --> 00:37:50,966
Y perdonando lo intruso,
¿no se cansa usted de tanto hot dog?
433
00:37:51,360 --> 00:37:54,160
Y sin una miserable Bilz para
hacerlo llevadero, oiga.
434
00:37:54,480 --> 00:38:00,100
En la ultratumba de por aquí, la sed
no importa tanto como el hambre feroz
435
00:38:00,400 --> 00:38:02,940
que muerde el estómago del finado nacional.
436
00:38:03,240 --> 00:38:05,860
Y la cercanía del mar apaga la sed.
437
00:38:06,779 --> 00:38:09,640
Habrá que creerle, viniendo
de quien viene, don finado.
438
00:38:11,066 --> 00:38:12,696
Hasta mañana.
439
00:38:14,226 --> 00:38:17,543
<i>Apenas se fue, me acerqué a la tumba.</i>
440
00:38:17,960 --> 00:38:20,803
<i>Estaba medio entreabierta.</i>
441
00:38:22,399 --> 00:38:24,714
<i>La tumba estaba vacía.</i>
442
00:38:25,254 --> 00:38:28,473
<i>Solo vi un anteojo de larga vista.</i>
443
00:38:29,087 --> 00:38:32,257
<i>No sé qué me dio por mirar el cielo.</i>
444
00:38:37,366 --> 00:38:39,767
Curioso el hombre, ¿eh?
445
00:38:40,518 --> 00:38:46,286
Perdone la profanación, pero el que
nace curioso siempre pica el anzuelo.
446
00:38:46,667 --> 00:38:49,297
Muy justo lo que acaba de decir.
447
00:38:49,879 --> 00:38:54,265
- ¿Pero es verdad lo que estoy viendo?
- ¡La pura verdad que está viendo!
448
00:38:54,750 --> 00:39:00,072
Veo en el cielo estrellas que son
como ternos azules.
449
00:39:00,675 --> 00:39:02,025
¿No será mucho?
450
00:39:02,311 --> 00:39:05,677
Mucho es y mucho seguirá siendo.
451
00:39:05,877 --> 00:39:11,190
Hasta se puede hacer llover
ternos azules y calcetines amarillos.
452
00:39:11,455 --> 00:39:15,135
Vendría a ser lo que llaman
un segundo diluvio.
453
00:39:15,353 --> 00:39:19,078
- Sería bonito, ¿no?
- Bonito sería.
454
00:39:19,498 --> 00:39:22,378
Oiga, ¿y esa maravilla con qué rima?
455
00:39:22,618 --> 00:39:26,907
Rima con maldición, que rima
con profanación.
456
00:39:27,267 --> 00:39:32,280
Si sabe la historia, usted la contará,
para que no se corte la cadena.
457
00:39:32,777 --> 00:39:37,346
¡Ay! No me haga reír,
que me duele la puñalada.
458
00:39:37,705 --> 00:39:39,985
¡Suelte la pepa, suéltela!
459
00:39:40,384 --> 00:39:42,270
O si no, llamo al cura.
460
00:39:42,504 --> 00:39:47,247
Ese… ese hace rato
que se pasea de terno azul.
461
00:39:47,546 --> 00:39:51,065
No, lo mío es claro como el agüita clara.
462
00:39:51,331 --> 00:39:55,486
Y dice así, a mí me llaman
el finado Valdés.
463
00:39:55,932 --> 00:39:58,491
Nací y viví por estos parajes.
464
00:39:58,805 --> 00:40:04,751
Inquilino que usted conoce,
es mi socio y mi medio hermano.
465
00:40:05,285 --> 00:40:11,213
Cuando éramos en los años mozos,
profanadores de tumba que le llaman.
466
00:40:11,614 --> 00:40:15,307
Ropita usada, venta de ropa.
467
00:40:15,560 --> 00:40:17,993
<i>Al principio no nos iba nada de bien.</i>
468
00:40:18,398 --> 00:40:19,684
Oiga, ¿sabes?
469
00:40:20,025 --> 00:40:22,260
Me esta dando no sé qué
profanar y profanar.
470
00:40:22,680 --> 00:40:24,720
Que es delito y pecado y
no sirve para nada.
471
00:40:24,991 --> 00:40:29,697
¡Lo mismo estaba pensando,
mi hermano, lo mismo, fíjese!
472
00:40:31,320 --> 00:40:34,884
- ¿Tiene más ropa de la misma?
- ¿Cómo que de la misma?
473
00:40:35,138 --> 00:40:37,497
De la misma, pues, hombre.
Usted sabe de lo que hablo.
474
00:40:37,725 --> 00:40:41,345
- No, fíjese. No lo entiendo.
- O me entiende demasiado.
475
00:40:41,578 --> 00:40:45,413
- A ver, ¿de que es lo que nos acusa?
- De nada, de nada.
476
00:40:49,205 --> 00:40:52,245
En el sentido de que nada eres
y nada te convertirás.
477
00:40:52,447 --> 00:40:55,513
O ceniza fuiste de los
fuegos encendidos de amadores.
478
00:40:56,020 --> 00:40:58,745
Oiga, don este,
¿por qué no habla más clarito?
479
00:40:59,040 --> 00:41:00,540
Que si le contestamos
sí le atinás, ¿sabe?
480
00:41:00,772 --> 00:41:02,626
Mire, mire, mire.
No me trate de don este, ¿ah?
481
00:41:02,875 --> 00:41:05,915
Tráteme de don nada o don nadie,
y verá con qué chicha se está curando.
482
00:41:06,173 --> 00:41:08,892
¿Sabe qué más?
Párese en otra ramita.
483
00:41:09,146 --> 00:41:12,336
No, no, no… Porque me gusta
arrimarme a buen árbol.
484
00:41:12,689 --> 00:41:15,473
Este se compra todos los números
de la lotería de Concepción, parece.
485
00:41:15,660 --> 00:41:17,840
Bien dicho.
Compro números de lotería.
486
00:41:18,100 --> 00:41:21,651
¿Y dónde se halla mejor que en el bolsillo
del muerto y enterrado?
487
00:41:22,133 --> 00:41:23,853
¿Y usted qué?
¿Nos sigue, acaso?
488
00:41:24,061 --> 00:41:27,300
No, no, amigo mío. Por el contrario,
ustedes me siguen a mí.
489
00:41:27,660 --> 00:41:29,335
¿Nosotros que le seguimos a usted?
490
00:41:30,313 --> 00:41:33,140
Bueno, es un decir.
Pero es un decir y un ser.
491
00:41:33,440 --> 00:41:36,247
¡Ya! Mucho palabreo y
poco trato.
492
00:41:36,534 --> 00:41:38,467
Yo les compro toda la cosecha.
493
00:41:38,720 --> 00:41:40,046
Yo pago muy bien.
494
00:41:40,320 --> 00:41:42,506
Aunque me dicen que soy mal pagador.
495
00:41:44,580 --> 00:41:46,920
- Aquí tiene.
<i>- Nos pagó más que bien.</i>
496
00:41:47,180 --> 00:41:50,448
<i>Nos alcanzó para comprar un taxi
y una verdulería.</i>
497
00:41:52,253 --> 00:41:56,586
<i>Al principio todo anduvo bien.
Tan bien que mejor habría sido mal.</i>
498
00:41:56,880 --> 00:41:58,945
- Caserito, vengo a hacerle un reclamo.
- Diga.
499
00:41:59,220 --> 00:42:02,618
Las ciruelas que me vendió ayer
llegaron todas podridas a la casa.
500
00:42:02,920 --> 00:42:04,538
¿Y cómo podría ser eso, eh?
501
00:42:04,840 --> 00:42:07,205
Así fue y así se lo cuento.
502
00:42:07,613 --> 00:42:10,005
Pero yo quería que me devuelva
lo que le pagué.
503
00:42:10,400 --> 00:42:11,993
Claro que se lo devuelvo.
504
00:42:12,199 --> 00:42:15,780
Pero tráigame esa podredumbre primero,
pasando y pasando, claro.
505
00:42:16,060 --> 00:42:18,727
Con mucho gusto, caserito.
Para que las vea.
506
00:42:23,166 --> 00:42:25,152
Vengo a que me devuelva la plata
por estas papas.
507
00:42:25,408 --> 00:42:28,374
Camino a la casa,
se me llenaron de gusanos.
508
00:42:28,812 --> 00:42:30,186
Mire, vea
509
00:42:33,206 --> 00:42:35,046
Pero yo las veo sanas y buenas.
510
00:42:36,709 --> 00:42:38,922
Va, recién estaban todas agusanadas.
511
00:42:39,235 --> 00:42:42,245
- Debe ser el calor que
le hace a uno ver cosas. - Debe ser.
512
00:42:53,127 --> 00:42:55,380
Aquí están las ciruelas, para que las veas.
513
00:42:59,666 --> 00:43:02,113
Pero yo las veo fresquitas
y relucientes. Pues, mire.
514
00:43:02,539 --> 00:43:05,917
Ay, qué raro.
515
00:43:06,320 --> 00:43:08,860
Bueno, retiro lo dicho entonces.
516
00:43:09,100 --> 00:43:11,106
<i>Pero la cosa se repitió.</i>
517
00:43:11,360 --> 00:43:16,160
<i>Los clientes partían con las frutas y
legumbres y se les podrían en el camino.</i>
518
00:43:16,560 --> 00:43:20,629
<i>Ellos que volvían,
y ¡san!, que se les mejoraban.</i>
519
00:43:20,960 --> 00:43:23,202
<i>Era la de nunca acabar.</i>
520
00:43:25,026 --> 00:43:27,738
- ¿Cómo va la cosa?
- Ahí nomás, don Nadie.
521
00:43:27,978 --> 00:43:30,479
Como que sí, como que no.
La gente, nomás.
522
00:43:30,756 --> 00:43:34,345
- ¿Si? ¿Y que pasa con la gente?
- Se me quejan los clientes.
523
00:43:34,579 --> 00:43:36,848
Yo les vendo fruta y verdura
de la mejor calidad…
524
00:43:37,248 --> 00:43:40,017
- Y se les pudre.
- No me extraña.
525
00:43:40,379 --> 00:43:42,453
¿Ah, no? ¿No le extraña?
526
00:43:42,844 --> 00:43:44,698
Le va a extrañar lo que sigue.
527
00:43:45,479 --> 00:43:49,961
Me devuelven la mercadería porque dicen
que se les pudre camino para la casa.
528
00:43:50,506 --> 00:43:53,853
Cuando la traen para acá,
está fresca y reluciente, ¿como halla?
529
00:43:54,112 --> 00:43:56,266
No me extraña ni un poco.
530
00:43:56,686 --> 00:43:58,206
Bueno, pero a mí sí que me extraña.
531
00:43:58,460 --> 00:44:00,633
Es que malgastaste la plata.
532
00:44:01,100 --> 00:44:03,376
Te pagué por la ropa de difunto,
pues, hombre.
533
00:44:03,732 --> 00:44:07,516
Esa plata no es para invertirla.
Hay que derrocharla.
534
00:44:09,100 --> 00:44:11,796
Es plata que te comen el bolsillo.
Plata maldita.
535
00:44:12,093 --> 00:44:15,750
Si se gasta en algo útil,
le das cabida en diablo, pues hombre.
536
00:44:16,420 --> 00:44:19,566
Fruto podrido
no puede dar otra cosa que fruto podrido.
537
00:44:20,353 --> 00:44:23,960
Ya… ¿Y lo que me dice es moraleja?
538
00:44:24,958 --> 00:44:26,188
¿O amenaza?
539
00:44:26,469 --> 00:44:28,069
Advertencia.
540
00:44:28,380 --> 00:44:31,178
Y la última…
Adiós.
541
00:44:34,113 --> 00:44:35,861
Yo no le tengo miedo, oiga.
542
00:44:36,273 --> 00:44:38,616
¡No me extraña ni una nada!
542
00:44:39,305 --> 00:45:39,550