"Litoral" Episode #1.4
ID | 13207515 |
---|---|
Movie Name | "Litoral" Episode #1.4 |
Release Name | LITORAL - EPISODIO IV - RAUL RUIZ.mkv |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 6246402 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:46,813 --> 00:00:49,752
- Buenos días, caserito.
- Buenos días.
3
00:00:50,280 --> 00:00:52,420
- Caserito, vengo a hacerle un reclamo.
- Diga.
4
00:00:52,780 --> 00:00:56,140
Las ciruelas que me vendió ayer
llegaron todas podridas a la casa.
5
00:00:56,480 --> 00:00:58,063
¿Y cómo podría ser eso, eh?
6
00:00:58,453 --> 00:01:00,373
Así fue y así se lo cuento.
7
00:01:01,159 --> 00:01:03,457
Pero yo quería que me devuelva
lo que le pagué.
8
00:01:03,960 --> 00:01:05,257
Claro que se lo devuelvo.
9
00:01:05,580 --> 00:01:08,940
Pero tráigame esa podredumbre primero,
pasando y pasando, claro.
10
00:01:09,600 --> 00:01:12,423
Con mucho gusto, caserito,
para que las vea.
11
00:01:16,846 --> 00:01:18,779
Vengo a que me devuelva la plata
por estas papas.
12
00:01:19,033 --> 00:01:21,053
Camino a la casa,
se me llenaron de gusanos.
13
00:01:22,433 --> 00:01:23,670
Mire, vea.
14
00:01:26,753 --> 00:01:27,993
Pero yo las veo sanas y buenas.
15
00:01:30,273 --> 00:01:32,477
Va, recién estaban todas agusanadas.
16
00:01:32,813 --> 00:01:36,499
- Debe ser el calor que
le hace a uno ver cosas. - Debe ser.
17
00:01:46,673 --> 00:01:49,798
Aquí están las ciruelas, para que las vea.
18
00:01:53,244 --> 00:01:55,545
Pero yo las veo fresquitas
y relucientes. Pues, mire.
19
00:01:55,987 --> 00:01:59,134
Ay, qué raro.
20
00:01:59,920 --> 00:02:02,397
Bueno, retiro lo dicho entonces.
21
00:02:02,644 --> 00:02:04,260
<i>Pero la cosa se repitió.</i>
22
00:02:04,940 --> 00:02:09,340
<i>Los clientes partían con las frutas y
legumbres y se les podrían en el camino.</i>
23
00:02:10,140 --> 00:02:13,740
<i>Ellos que volvían,
y ¡san!, que se les mejoraban.</i>
24
00:02:14,540 --> 00:02:16,220
<i>Era la de nunca acabar.</i>
25
00:02:17,140 --> 00:02:20,920
- ¿Cómo va la cosa?
- Ahí nomás, don Nadie.
26
00:02:21,520 --> 00:02:24,056
Como que sí, como que no.
La gente, nomás.
27
00:02:24,309 --> 00:02:27,846
- ¿Si? ¿Y que pasa con la gente?
- Se me quejan los clientes.
28
00:02:28,173 --> 00:02:30,506
Yo les vendo fruta y verdura
de la mejor calidad…
29
00:02:30,884 --> 00:02:33,253
- Y se les pudre.
- No me extraña.
30
00:02:33,848 --> 00:02:35,954
¿Ah, no? ¿No le extraña?
31
00:02:36,447 --> 00:02:38,239
Le va a extrañar lo que sigue.
32
00:02:39,019 --> 00:02:43,060
Me devuelven la mercadería porque dicen
que se les pudre camino para la casa.
33
00:02:44,120 --> 00:02:47,360
Cuando la traen para acá,
está fresca y reluciente, ¿como halla?
34
00:02:47,853 --> 00:02:49,440
No me extraña ni un poco.
35
00:02:50,233 --> 00:02:51,700
Bueno, pero a mí sí que me extraña.
36
00:02:51,700 --> 00:02:54,138
Es que malgastaste la plata.
37
00:02:54,551 --> 00:02:56,520
Te pagué por la ropa de difunto,
pues, hombre.
38
00:02:57,131 --> 00:03:01,548
Esa plata no es para invertirla.
Hay que derrocharla.
39
00:03:02,542 --> 00:03:05,454
Es plata que te comen el bolsillo.
Plata maldita.
40
00:03:05,691 --> 00:03:09,301
Si se gasta en algo útil,
le das cabida en diablo, pues hombre.
41
00:03:09,920 --> 00:03:13,260
Fruto podrido
no puede dar otra cosa que fruto podrido.
42
00:03:13,927 --> 00:03:18,039
Ya… ¿Y lo que me dice es moraleja?
43
00:03:18,439 --> 00:03:19,863
¿O amenaza?
44
00:03:20,098 --> 00:03:21,643
Advertencia.
45
00:03:21,899 --> 00:03:24,905
Y la última…
Adiós.
46
00:03:27,719 --> 00:03:29,529
Yo no le tengo miedo, oiga.
47
00:03:29,806 --> 00:03:32,762
¡No me extraña ni una nada!
48
00:03:35,276 --> 00:03:37,656
<i>El costino es ocurrente.</i>
49
00:03:38,120 --> 00:03:42,490
<i>Y a Don Inquilino se le ocurrió
una estratagema, que le llaman.</i>
50
00:03:42,857 --> 00:03:44,770
<i>- Acompañaba a la fruta.</i>
- ¿Caserito?
51
00:03:45,031 --> 00:03:48,297
- Diga. - Un kilo de durazno y
uno de tomate, por favor.
52
00:03:48,720 --> 00:03:52,400
Yo se lo aseguro, lo acompaño
y le va a salir la mitad.
53
00:03:53,086 --> 00:03:55,142
¿Cómo es eso
de que me acompaña?
54
00:03:55,413 --> 00:03:59,390
Es que yo aseguro la mercadería
hasta la puerta de la casa del cliente.
55
00:03:59,993 --> 00:04:01,482
Raro me parece.
56
00:04:01,700 --> 00:04:04,560
Si me deja acompañarlo,
le va a salir la mitad.
57
00:04:06,173 --> 00:04:07,320
Más raro me parece.
58
00:04:07,580 --> 00:04:10,066
Y en el camino le cuento chistes y
quedamos todos contentos.
59
00:04:10,400 --> 00:04:12,702
Más y más raro lo voy hallando, digo.
60
00:04:13,439 --> 00:04:15,859
Bueno, ¿eso es un sí o es un no?
61
00:04:16,713 --> 00:04:19,013
Es un sí, pero igual es raro.
62
00:04:22,020 --> 00:04:25,620
Oiga, pero el negocio le
debe cundir harto poco así.
63
00:04:26,393 --> 00:04:27,973
La vida es dura.
64
00:04:28,682 --> 00:04:31,793
¿Y no le da miedo que le entren a
robar mientras me acompaña?
65
00:04:32,120 --> 00:04:34,174
A ver, que traten.
66
00:04:38,912 --> 00:04:41,611
- ¿Y ese chiste?
- Ah, mire.
67
00:04:42,078 --> 00:04:44,998
Este era un rotito que
quería ser rico.
68
00:04:45,273 --> 00:04:49,873
Entonces va un don cura y le dice:
"Curita, ¿cómo hago para ser rico?"
69
00:04:50,240 --> 00:04:52,037
Entonces el cura lo mira y le dice:
70
00:04:52,354 --> 00:04:55,080
"Comulga, hijo,
y después hablamos"
71
00:04:55,327 --> 00:04:56,798
Y se rió.
72
00:04:57,992 --> 00:05:00,238
- ¿Y después?
- Fin.
73
00:05:01,339 --> 00:05:03,252
- ¿Y eso es todo?
- Claro.
74
00:05:04,495 --> 00:05:07,598
Pero fíjese que a mí eso
no me hace reír nada.
75
00:05:07,895 --> 00:05:10,059
Pero todo el mundo se rió
por usted, ¿qué más quiere?
76
00:05:10,306 --> 00:05:12,932
- Reírme yo también, pues.
- Ah, pero eso sería otro trato.
77
00:05:13,133 --> 00:05:15,816
<i>Y así pasaron como dos semanas</i>
78
00:05:16,122 --> 00:05:21,480
<i>Cansador salió la estratagema,
pero nadie devolvió la mercadería.</i>
79
00:05:21,882 --> 00:05:24,320
<i>Poca era la ganancia
y mucho lo caminado.</i>
80
00:05:24,950 --> 00:05:26,650
<i>Hasta que un día…</i>
81
00:05:26,885 --> 00:05:31,298
<i>El día que llaman menos pensado…
pasó lo menos pensado.</i>
82
00:05:31,880 --> 00:05:35,486
Caserito, vengo a que me acompañe
una sandía y unos cuantos pepinos.
83
00:05:35,833 --> 00:05:37,656
Con mucho gusto, caserita.
84
00:05:38,620 --> 00:05:43,353
- A una buena moza no sé decirle que no.
- Ay, qué divertido que es usted.
85
00:05:44,292 --> 00:05:47,725
Divertir a una bonita dama,
¿qué más se le puede pedir a la vida?
86
00:05:48,000 --> 00:05:49,990
Ay, qué usted…
87
00:05:51,373 --> 00:05:52,643
Deme pa' acá.
88
00:05:56,340 --> 00:05:59,740
Bueno, ¿qué espera para contarme el chiste
que dicen que cuenta cuando acompaña?
89
00:06:00,220 --> 00:06:02,433
- ¿Ya se sabe, ya?
- Todo se sabe.
90
00:06:02,980 --> 00:06:06,520
Bueno, este era un marino que se
había quedado debajo del barco.
91
00:06:06,815 --> 00:06:10,518
- ¿Y ahí? - Entonces va caminando por la
calle y viene alguien y le dice:
92
00:06:10,753 --> 00:06:12,565
"Oiga, ¿quiere cariño?"
93
00:06:13,066 --> 00:06:15,364
"¿Cómo que cariño?",
es que le dice el managuá.
94
00:06:15,792 --> 00:06:17,952
"Tal como está oyendo",
le dice el otro.
95
00:06:18,300 --> 00:06:21,659
"Bueno", le dijo.
Y se rió.
96
00:06:22,360 --> 00:06:26,145
- Ese era el chiste. - Qué divertido que
es usted, ¿y quiere que le crea?
97
00:06:26,466 --> 00:06:28,966
Los chistes no son nada para creer,
son para reírse.
98
00:06:29,213 --> 00:06:31,293
Bueno, ya, pero cuéntese otro.
99
00:06:32,139 --> 00:06:34,958
- Pero de amor.
- Ya.
100
00:06:35,460 --> 00:06:40,686
Este era otro marino que iba por la calle
y viene alguien y le dice: "Oiga, venga."
101
00:06:41,086 --> 00:06:44,901
"Voy a llevarlo para la casa de alguien y
le voy a pagarle 100 pesos la hora."
102
00:06:45,146 --> 00:06:47,666
En esa época,
100 pesos era mucha plata.
103
00:06:48,127 --> 00:06:50,957
"Bueno", le dijo el marino,
"pero ¿qué tengo que hacer?"
104
00:06:51,400 --> 00:06:53,640
"Tiene que ser gente", le dijo el otro.
105
00:06:53,940 --> 00:06:56,063
Y eso hizo, y se rió.
106
00:06:56,500 --> 00:06:59,314
- ¿Y cuál es el chiste?
- El mismo que oyó, pues.
107
00:06:59,580 --> 00:07:01,727
Ay, qué cómico que es usted.
108
00:07:02,053 --> 00:07:04,196
¿Y si yo le pido lo mismo?
109
00:07:04,660 --> 00:07:07,239
- ¿Si me pide qué?
- Eso, eso que está pensando.
110
00:07:07,566 --> 00:07:09,426
No, lo que estoy pensando
no va a poder ser nada.
111
00:07:09,633 --> 00:07:12,480
¿Y por qué no va a poder ser si pasan
tantas cosas y nadie se extraña?
112
00:07:12,940 --> 00:07:14,613
¿Se atreve?
113
00:07:15,878 --> 00:07:17,708
El chileno siempre se atreve.
114
00:07:18,013 --> 00:07:19,809
<i>Yo sé cómo sigue.</i>
115
00:07:20,340 --> 00:07:22,813
El inquilino ese entra en
la casa de la bonita
116
00:07:23,086 --> 00:07:25,974
y se encuentra con que ella
es la mujer de un matarife,
117
00:07:26,273 --> 00:07:29,842
que no puede tener hijos y que
quiere que otros tengan hijos por él.
118
00:07:30,480 --> 00:07:32,662
La bonita ya le ha dado muchos hijos.
119
00:07:34,500 --> 00:07:39,582
Y a los incautos, cuando están en la faena,
los faena y los venden su carnicería.
120
00:07:39,859 --> 00:07:41,653
Se pelean por la carne.
121
00:07:42,027 --> 00:07:46,609
Sin ir más lejos, en el club de los
jubilados se la comen como estofado.
122
00:07:47,179 --> 00:07:49,396
Arvejada o en consome de alianza.
123
00:07:51,474 --> 00:07:53,964
Bueno, ¿quién es el que cuenta
los cuentos aquí?
124
00:07:54,233 --> 00:07:58,290
Es que ese cuento es casi como
el cuento del tío en Caracas.
125
00:07:58,540 --> 00:08:00,780
Ese no lo conozco.
126
00:08:01,000 --> 00:08:04,057
No creo que lo conozca.
Aún no lo he inventado.
127
00:08:04,448 --> 00:08:07,357
¿Y cómo se puede saber una
historia si aún no se ha inventado?
128
00:08:07,640 --> 00:08:11,124
- Se puede, de alguna manera.
- ¿Por ejemplo?
129
00:08:12,307 --> 00:08:14,527
Que el cuento se cuente solo.
130
00:08:14,847 --> 00:08:20,851
<i>Objeción. Aquí no se dan clases de cómo
contar cuentos. Aquí se cuentan cuentos.</i>
131
00:08:21,773 --> 00:08:23,772
- ¿Oíste esa voz?
- Sí.
132
00:08:24,083 --> 00:08:26,618
Esa voz viene del Lucerna.
133
00:08:34,632 --> 00:08:38,165
Ese es otro cuento,
el cuento del juguete japonés
134
00:08:38,385 --> 00:08:41,320
que interrumpe los cuentos
y mata a los cuenteros.
135
00:08:41,533 --> 00:08:42,953
De susto los mata.
136
00:08:43,498 --> 00:08:45,987
No, pues.
Ese cuento lo acaba de inventar.
137
00:08:46,413 --> 00:08:49,073
Y si quiere que sea franco,
no da para cuento.
138
00:08:49,386 --> 00:08:51,857
Sí, señor.
Lo dije y lo repito.
139
00:08:52,246 --> 00:08:55,586
Aquí estamos sea para contar cuentos
o sea para irnos al agua.
140
00:08:56,160 --> 00:08:58,605
- Qué más o menos es lo mismo.
- ¿Sabe una cosa?
141
00:08:59,340 --> 00:09:02,100
Mientras más oigo cuentos,
menos creo en la vida.
142
00:09:02,440 --> 00:09:04,580
Aquí no estamos para comentar secuelas.
143
00:09:04,860 --> 00:09:07,847
Aquí estamos para contar cuentos
en espera del naufragio.
144
00:09:08,626 --> 00:09:09,791
¿Qué naufragio?
145
00:09:11,184 --> 00:09:14,807
<i>A todo esto,
yo me había comprado un taxi.</i>
146
00:09:15,200 --> 00:09:18,142
<i>Y la cosa no andaba mucho mejor.</i>
147
00:09:19,346 --> 00:09:21,161
Lléveme a Balmaceda con Río de Neira.
148
00:09:22,153 --> 00:09:24,039
¿Y eso es de por aquí?
149
00:09:24,292 --> 00:09:26,099
La mitad es de aquí,
la mitad es de Argentina.
150
00:09:26,620 --> 00:09:29,402
Para serle franco,
no conozco esquinas de dos países.
151
00:09:29,813 --> 00:09:31,246
Usted se lo pierde.
152
00:09:31,720 --> 00:09:33,840
Puta, esa es la dirección, conchesumare.
153
00:09:38,287 --> 00:09:39,505
¡Taxi!
154
00:09:42,413 --> 00:09:43,613
Lléveme al mismo lugar.
155
00:09:44,000 --> 00:09:46,460
- ¿Y para dónde será eso?
- Usted sabe.
156
00:09:46,726 --> 00:09:50,199
- Es que no sé nomás.
- Ah, usted se lo pierde nomás.
157
00:09:58,966 --> 00:10:02,926
Lléveme a mi casa, tengo estacionamiento
y todo lo que usted se imagina.
158
00:10:04,082 --> 00:10:06,500
Es que yo no sé dónde está su casa.
159
00:10:07,147 --> 00:10:10,060
Qué lástima, yo que lo estaba
encontrando hasta buen mozo, fíjese.
160
00:10:10,615 --> 00:10:13,441
Mire, la buena voluntad no me falta.
161
00:10:13,689 --> 00:10:16,485
Lo que me falla es el
conocimiento y el saber.
162
00:10:16,883 --> 00:10:19,200
Es que el chileno es fatal.
163
00:10:19,606 --> 00:10:21,669
Bueno, usted se lo pierde.
164
00:10:24,610 --> 00:10:26,915
<i>De allí, subió don Nadie.</i>
165
00:10:29,733 --> 00:10:31,297
¿Y cómo va el negocio?
166
00:10:31,800 --> 00:10:33,760
Alto mal, pues, don Nadie.
167
00:10:34,120 --> 00:10:35,831
Me piden lo imposible.
168
00:10:36,060 --> 00:10:39,490
Parece que este pueblo se hubiera puesto
de acuerdo para reírse de mí.
169
00:10:39,746 --> 00:10:41,813
La culpa es tuya nomás, pues, hombre.
170
00:10:42,957 --> 00:10:45,440
Te pusiste a invertir
la plata que era para pasarlo bien.
171
00:10:46,120 --> 00:10:47,875
Haciendo cosas malas.
172
00:10:48,100 --> 00:10:50,268
Puede que eso no más sea.
173
00:10:50,526 --> 00:10:52,126
¿Qué puedo hacer, don Nadie?
174
00:10:52,660 --> 00:10:55,155
Vende el auto y farréate la plata.
175
00:10:55,466 --> 00:10:57,906
Ay, me cuesta hacerlo.
176
00:10:58,160 --> 00:11:00,720
Yo entiendo que su consejo es bueno.
177
00:11:01,000 --> 00:11:04,132
Pero yo nací inversionista y de pro.
178
00:11:04,380 --> 00:11:06,500
Ay, es que soy chileno nuevo.
179
00:11:06,966 --> 00:11:09,068
Mal hecho, pues,
hombre, mal hecho.
180
00:11:09,320 --> 00:11:11,571
A ver, llévame a la casa.
181
00:11:11,880 --> 00:11:13,520
Ah, dale, con la misma.
182
00:11:13,700 --> 00:11:15,875
Si es que yo no sé dónde
está su casa, pues.
183
00:11:16,080 --> 00:11:18,339
Tú no, pero el auto sí lo sabe.
184
00:11:18,939 --> 00:11:24,059
Cierra los ojos y aprieta con precaución,
con prudencia, el acelerador.
185
00:11:24,479 --> 00:11:28,679
<i>Y así fue como aprendí a
manejar con los ojos cerrados.</i>
186
00:11:29,140 --> 00:11:33,040
<i>Recorría todo San Felipe
durmiendo a pierna suelta.</i>
187
00:11:33,433 --> 00:11:37,453
<i>Y una semana después me encontré
en la calle sin ni un peso.</i>
188
00:11:38,200 --> 00:11:40,853
Buen recado, niños.
Buena cosecha.
189
00:11:41,120 --> 00:11:42,560
Como Dios no existe.
190
00:11:42,860 --> 00:11:47,040
Pero sáqueme una duda, don Nadie.
¿Qué hace con la ropa que nos compra?
191
00:11:47,340 --> 00:11:49,180
Porque no es para ponérsela
que la compra.
192
00:11:49,340 --> 00:11:51,560
Aunque, como Dios no existe…
193
00:11:52,820 --> 00:11:55,688
Esa pregunta
es la que no tenían que hacerme.
194
00:11:56,520 --> 00:11:58,240
Lástima.
Es una lástima nomás.
195
00:11:58,900 --> 00:12:01,095
Voy a tener que contestarle
la pregunta del millón.
196
00:12:01,480 --> 00:12:04,028
La fatalidad es la fatalidad.
197
00:12:06,473 --> 00:12:08,733
<i>Y nos llevó a su casa.</i>
198
00:12:10,000 --> 00:12:12,706
Aquí vienen a parar
las almas de los finados.
199
00:12:13,107 --> 00:12:15,201
Yo las revendo después
al que ustedes saben.
200
00:12:15,720 --> 00:12:16,940
¿Al diablo?
201
00:12:17,560 --> 00:12:19,906
No creo ni en Dios
y voy a creer en el diablo.
202
00:12:20,153 --> 00:12:23,328
Es justo lo que él quiere,
que no crean en él.
203
00:12:24,280 --> 00:12:26,558
Así fue como fui a parar aquí.
204
00:12:26,853 --> 00:12:29,782
Caí en ser traficante en
ropa de finados.
205
00:12:34,260 --> 00:12:39,202
¿Han escuchado hablar del dicho
"bien vestido, bien recibido"?
206
00:12:39,546 --> 00:12:43,269
¿Que era la propaganda de la
sastrería Vestex, la confección perfecta?
207
00:12:43,652 --> 00:12:46,325
Pero eso tiene que haber sido
antes que yo naciera, po', hombre.
208
00:12:46,700 --> 00:12:50,372
Cierto, siempre se me olvida
que soy casi inmortal.
209
00:12:50,705 --> 00:12:55,745
Bueno, pasemos a sentarnos, mi historia
hay que escucharla sentado, pasen por acá.
210
00:13:01,666 --> 00:13:03,372
Tomen asiento.
211
00:13:06,841 --> 00:13:08,317
Bueno…
212
00:13:08,957 --> 00:13:13,817
Por aquellos años, yo estaba con
problemas medios económicos.
213
00:13:15,663 --> 00:13:18,011
Un día decidí matarme.
214
00:13:18,664 --> 00:13:22,350
Encontré un lugar,
y me preparé para irme al otro mundo.
215
00:13:23,206 --> 00:13:25,426
Creí que estaba solo.
216
00:13:25,940 --> 00:13:28,367
Pero me equivocaba.
217
00:13:36,253 --> 00:13:38,396
¡Gracias, Chile!
218
00:13:39,086 --> 00:13:40,859
¡Gracias!
219
00:13:41,480 --> 00:13:43,524
¡Fin de fiesta!
220
00:13:44,886 --> 00:13:46,798
- ¡Adiós!
- ¡Sí!
221
00:13:48,293 --> 00:13:51,945
Hola, amigo mío.
¿Cómo andan las cosas?
222
00:13:52,340 --> 00:13:53,552
Mal, pues.
223
00:13:54,086 --> 00:13:55,795
¿Cómo van a andar si no, pues?
224
00:13:56,320 --> 00:13:58,452
Háblele a ese que dicen que existe.
225
00:13:59,219 --> 00:14:01,499
Ese que hace favores y
cambia el cuerpo por alma.
226
00:14:02,180 --> 00:14:04,249
Se lo recomiendo, amigo, mire.
227
00:14:06,300 --> 00:14:08,493
Aquí tiene su tarjeta.
228
00:14:08,912 --> 00:14:11,326
De la vuelta,
ahí está el e-mail.
229
00:14:13,506 --> 00:14:15,143
Búsquelo.
230
00:14:16,493 --> 00:14:18,593
Se lo recomiendo.
231
00:14:19,219 --> 00:14:20,995
- Muchas gracias, pues.
- De nada.
232
00:14:28,306 --> 00:14:32,046
Misión cumplida.
Vuelvo a la base.
233
00:14:34,013 --> 00:14:36,293
<i>Y llegué a la dirección
de los ilusionistas.</i>
234
00:14:38,133 --> 00:14:40,386
Buenas tardes tengan los señores.
235
00:14:40,887 --> 00:14:43,237
¿Quiénes son los
que quieren ver paisajes?
236
00:14:44,879 --> 00:14:46,279
¿Nadie?
237
00:14:46,888 --> 00:14:50,706
¿Y quiénes son los que
quieren viajar a países lejanos?
238
00:14:51,953 --> 00:14:53,396
Nadie.
239
00:14:54,187 --> 00:14:57,079
¿Y quiénes son los que
quieren viajar al pasado?
240
00:14:58,626 --> 00:15:00,259
Nadie.
241
00:15:00,900 --> 00:15:04,073
¿Y quiénes son los que
quieren viajar al futuro?
242
00:15:04,531 --> 00:15:06,205
Nadie.
243
00:15:07,356 --> 00:15:13,456
¿Y quiénes son los que quieren ver a
ese en el que todos estamos pensando?
244
00:15:14,189 --> 00:15:16,660
<i>- Yo, yo.
- ¡Yo! - Yo.</i>
245
00:15:16,890 --> 00:15:20,119
Perdónalos, señor,
porque no saben lo que hacen.
246
00:15:29,896 --> 00:15:34,280
Aquí dice que han aumentado las
profanaciones de tumbas. No hay derecho.
247
00:15:34,660 --> 00:15:38,554
- Esos tipos no tienen perdón de Dios.
- El más perdonador.
248
00:15:39,332 --> 00:15:41,232
¿Dios tendría que castigarlos?
249
00:15:41,478 --> 00:15:43,012
El más castigador.
250
00:15:43,265 --> 00:15:46,871
- No, pues, Dios es amor.
- El más amador.
251
00:15:47,212 --> 00:15:51,517
- Oh Dios, escucha lo que dicen de ti.
- El más oidor.
252
00:16:46,168 --> 00:16:48,408
Muy buenas noches, señores.
253
00:16:48,660 --> 00:16:51,028
Para mí es un placer
que estén reunidos acá.
254
00:16:51,479 --> 00:16:53,425
Vamos a comenzar.
255
00:16:53,706 --> 00:16:56,186
Si alguien tiene algo que decir,
256
00:16:56,440 --> 00:16:59,820
que lo diga ahora
o calle para siempre.
257
00:17:00,713 --> 00:17:03,582
¿Cuánto cobra por hacer ver al diablo?
258
00:17:04,173 --> 00:17:06,453
Yo no vengo a vender.
Vengo a regalar.
259
00:17:06,991 --> 00:17:10,106
- ¿Otra pregunta?
- ¿Se arriesga el alma?
260
00:17:10,480 --> 00:17:13,805
Mi amo tiene un banco de almas,
¿para qué va a querer otra?
261
00:17:14,680 --> 00:17:17,600
- ¿Otra pregunta?
- ¿Este viaje es de ida y vuelta?
262
00:17:17,940 --> 00:17:20,473
El que viene aquí, se queda.
263
00:17:26,568 --> 00:17:31,277
Señor, estamos aquí para
honrarte y venerarte.
264
00:18:03,694 --> 00:18:06,401
Hay que ver las cosas que uno ve.
265
00:18:06,728 --> 00:18:08,414
Y todo tan oscuro.
266
00:18:10,632 --> 00:18:13,912
Tan oscuro y tan encendido.
267
00:18:33,033 --> 00:18:35,959
¡Miren, el diablo! Don Sata,
un numerito de lotería.
268
00:18:36,130 --> 00:18:39,170
- A lo mejor no salen tan malos los
negocios. - Denos el dato de un entierro.
269
00:18:39,358 --> 00:18:42,766
- ¿Y esa montaña dónde está? - Ahora nos
pasa los bienes. - Satán, deme esa montaña.
270
00:18:43,086 --> 00:18:46,199
Hay tanta oscuridad.
Poco que se ve.
271
00:18:49,567 --> 00:18:51,207
Ya está, caballeros.
272
00:18:52,205 --> 00:18:54,718
Veinte pesos por nuca para
pagar la luz y el agua.
273
00:18:54,972 --> 00:18:58,228
- ¿No era gratis?- Bueno, lo que era,
era y lo que es, es nomás.
274
00:18:58,715 --> 00:19:01,140
Yo vi pura oscuridad.
No pago por la oscuridad.
275
00:19:01,460 --> 00:19:03,660
- Bueno, ¿no paga para que haya más luz?
- No, no pago.
276
00:19:04,000 --> 00:19:06,040
Yo tampoco pago nada
porque no vi nada.
277
00:19:06,355 --> 00:19:08,802
Bueno, pero no ver nada
es responsabilidad del cliente, pues.
278
00:19:09,080 --> 00:19:10,302
Bueno, ya.
279
00:19:11,543 --> 00:19:13,980
Aquí tiene, pero sepa que
no se lo merece.
280
00:19:14,966 --> 00:19:18,166
No cante victoria tan rápido, caballero.
281
00:19:21,777 --> 00:19:26,363
- Uno se enseguiese con tanta oscuridad
allá adentro, ¿no es cierto? - Así es.
282
00:19:36,350 --> 00:19:38,830
Permítame presentarme.
283
00:19:39,191 --> 00:19:42,380
Otto Carisma,
pero me dicen Oscuridad.
284
00:19:43,006 --> 00:19:45,030
Yo soy Nadie Perpetua.
285
00:19:45,558 --> 00:19:48,173
Así que usted quería ver al malo.
286
00:19:48,661 --> 00:19:50,834
Tal vez quería, pero no creía.
287
00:19:51,305 --> 00:19:53,904
- Es bueno el no creer en el malo.
- ¿Y por qué?
288
00:19:54,251 --> 00:19:57,825
Así vive tranquilo, digo yo.
Eso dicen.
289
00:19:58,306 --> 00:20:00,211
¿Sí?
290
00:20:02,233 --> 00:20:03,946
¿Y qué es lo que dicen?
291
00:20:04,246 --> 00:20:09,746
- Que el malo prefiere que no crean en él.
- Yo puedo abundar en ese sentido.
292
00:20:10,419 --> 00:20:14,145
Los oscuros prefieren que no los vean,
así viven tranquilos.
293
00:20:14,415 --> 00:20:17,720
¿Y usted qué?
¿Es de esos oscuros que está mentando?
294
00:20:19,041 --> 00:20:20,566
Para servírmelo.
295
00:20:20,955 --> 00:20:24,213
- ¿Y por qué yo?
- Usted tiene mucho adelantado.
296
00:20:24,792 --> 00:20:26,439
Yo lo escuché.
297
00:20:26,905 --> 00:20:29,433
Yo sé que usted es muy
de los que busco.
298
00:20:29,846 --> 00:20:32,500
Pero usted, ya que estamos en eso,
¿qué es lo que busca?
299
00:20:32,980 --> 00:20:34,640
Yo no busco nada, fíjese.
300
00:20:34,973 --> 00:20:39,633
- A veces encuentro, si, si.
- ¿Qué? - Usted.
301
00:20:40,099 --> 00:20:42,889
Y yo que creí que usted
le rehuía a lo malo.
302
00:20:43,207 --> 00:20:45,923
A lo malo sí.
A lo malos menos.
303
00:20:47,172 --> 00:20:49,614
Me parece que lo estoy entendiendo.
304
00:20:50,420 --> 00:20:52,426
Bueno… ¿y?
305
00:20:53,226 --> 00:20:55,046
Voy a tener que tomarle
un examen, eso sí.
306
00:20:55,333 --> 00:20:57,079
Dele, no más.
307
00:20:57,300 --> 00:21:00,559
Yo soy el ángel de los sastres y
ando buscando eslóganes.
308
00:21:01,331 --> 00:21:02,661
Dígame uno, a ver.
309
00:21:04,112 --> 00:21:05,635
A ver…
310
00:21:06,440 --> 00:21:09,660
"El hombre que viste de azul
se va al cielo."
311
00:21:10,486 --> 00:21:12,555
Muy oscuro lo hallo.
312
00:21:13,387 --> 00:21:15,960
"El terno es el alma del cristiano."
313
00:21:16,680 --> 00:21:18,435
De claro, no tiene nada.
314
00:21:18,746 --> 00:21:21,333
Creo que lo voy a dejar ir
rajando para marzo.
315
00:21:25,159 --> 00:21:26,879
"Bien vestido, bien recibido."
316
00:21:27,286 --> 00:21:30,055
Mejor.
Mucho mejor.
317
00:21:30,793 --> 00:21:33,449
Aunque un poco vistoso el eslogan,
vale bastante.
318
00:21:33,900 --> 00:21:35,946
Pero fíjese en eso que dijo antes,
319
00:21:36,153 --> 00:21:38,806
que el terno es el alma del cristiano,
tiene mucho de verdad.
320
00:21:39,000 --> 00:21:42,431
- O sea, ¿qué pasó?
- Tenía el futuro asegurado.
321
00:21:43,000 --> 00:21:44,403
¿Y eso qué quiere decir?
322
00:21:44,640 --> 00:21:49,549
Y casa, y pensión, y plata pal bolsillo
hasta que las velas no ardan.
323
00:21:50,086 --> 00:21:52,022
¿Y después?
324
00:21:54,011 --> 00:21:55,711
Oscuridad.
325
00:21:56,539 --> 00:21:59,664
Pura oscuridad,
pero de la buena.
326
00:22:00,160 --> 00:22:02,786
De la que te da sueño y
hasta más verte.
327
00:22:03,708 --> 00:22:05,012
¿Es sí o sí?
328
00:22:05,346 --> 00:22:07,893
Es sí. Porque el no, no cunde.
329
00:22:08,653 --> 00:22:11,664
Me gusta oírtelo decir, Nadie.
330
00:22:13,179 --> 00:22:14,900
Hay poca gente como tú, pues, Nadie.
331
00:22:17,486 --> 00:22:19,997
Aquí me tienen, proveedor
de las almas de la ropa.
332
00:22:21,427 --> 00:22:24,847
Aquí me tienen traficando y tratando
de medio pollo en medio pollo.
333
00:22:25,553 --> 00:22:28,064
Así que, a seguir
desnudando finados.
334
00:22:28,884 --> 00:22:31,883
<i>Así que seguimos en el
oficio maldito.</i>
335
00:22:32,546 --> 00:22:37,840
<i>Hasta que pasó lo que tenía que pasar,
un día que venía saliendo del cementerio.</i>
336
00:22:38,892 --> 00:22:41,200
Allá la vida es muy sana.
337
00:22:41,432 --> 00:22:43,400
Pero nunca pasa nada.
338
00:22:43,677 --> 00:22:47,120
Allá cuando te acicalas, para allá…
339
00:22:47,893 --> 00:22:49,166
¿A mí me dice?
340
00:22:49,426 --> 00:22:51,723
Sí, pues. A ti te quería pillarte, mira.
341
00:22:52,100 --> 00:22:53,793
- Tenme este ramito.
- Con todo gusto.
342
00:22:54,066 --> 00:22:56,499
Y dime cuál te gusta, mira.
¿Este?
343
00:22:58,780 --> 00:23:02,966
¿Este? ¿O este?
Dime cuál te gusta.
344
00:23:03,733 --> 00:23:05,960
A mí me gusta este.
345
00:23:06,286 --> 00:23:09,573
- ¿Cuánto vale?
- Este… este es gratis.
346
00:23:11,479 --> 00:23:12,898
Chifla, huevón.
347
00:23:13,199 --> 00:23:16,806
Chifla, huevón, chifla.
Pero como hombre.
348
00:23:26,628 --> 00:23:32,586
Mire, esto es para resucitar
a un muerto, y es para usted.
349
00:23:34,612 --> 00:23:36,660
Y este ramito también.
350
00:23:42,132 --> 00:23:44,418
<i>Y me mataron nomás.</i>
351
00:23:44,761 --> 00:23:48,807
<i>Inquilino me enterró con el
mismo terno que había robado.</i>
352
00:23:49,153 --> 00:23:52,679
<i>Y eso, no, no se hace nunca.</i>
353
00:23:56,886 --> 00:23:59,900
No, nunca, nunca, nunca.
No se hace…
354
00:24:06,268 --> 00:24:09,955
Buenas noticias, mi finadito.
Parece que te vas a salvar.
355
00:24:10,276 --> 00:24:13,136
Te tengo medio apalabreado un trato
con un tontito que hace milagros.
356
00:24:13,929 --> 00:24:15,949
Claro que voy a tener que
desnudarte, eso si, pues.
357
00:24:16,169 --> 00:24:18,248
Pero ladrón que roba ladrón…
358
00:24:18,589 --> 00:24:21,894
Ahora sí es por buena causa.
Ya no trabajamos nada para el malo.
359
00:24:22,990 --> 00:24:25,980
Qué bueno oírle decir eso, compadre.
360
00:24:26,323 --> 00:24:28,449
¿Y para quién es que trabajamos?
361
00:24:28,680 --> 00:24:30,116
Ah, no sé.
362
00:24:30,409 --> 00:24:31,929
Pero no es nada para el bien tampoco.
363
00:24:32,309 --> 00:24:35,942
- Tengo el palpito que trabajamos
para los de al medio. - ¿Y cómo lo sabe?
364
00:24:36,289 --> 00:24:37,995
Porque me pidieron que
trajera un hot dog,
365
00:24:38,197 --> 00:24:40,680
y esa idea no puede venir
nada de don Jecho.
366
00:24:41,730 --> 00:24:46,140
Y me robó mi terno azul,
recién robado por mí.
367
00:24:46,600 --> 00:24:48,760
Y fíjese lo que son las cosas.
368
00:24:49,240 --> 00:24:53,740
Recién que me lo habían quitado,
que me creció otro terno azul.
369
00:24:54,280 --> 00:25:00,975
No alcancé a comerme el hot dog, que
me creció otro flamante terno azul Vestex
370
00:25:01,226 --> 00:25:04,946
con calcetines amarillos,
nylon legítimo.
371
00:25:05,512 --> 00:25:07,552
Fin, acá se acaba la historia.
372
00:25:10,272 --> 00:25:12,372
Ahora sí que terminé.
373
00:25:12,785 --> 00:25:15,969
Y ahora me voy a dar un paseito,
374
00:25:16,596 --> 00:25:21,365
porque estoy medio acalambrado.
375
00:25:31,217 --> 00:25:33,180
¡Corazón!
376
00:25:33,430 --> 00:25:35,767
¡Viva Pedro Aguirre Cerda!
377
00:25:42,040 --> 00:25:43,620
¿Y ahora qué es lo que va a pasar?
378
00:25:43,960 --> 00:25:45,425
Eso lo sabe usted.
379
00:25:45,699 --> 00:25:48,673
- ¿Yo?
- No, yo.
380
00:25:49,200 --> 00:25:50,540
¿Sabe qué más?
381
00:25:50,886 --> 00:25:53,316
Yo creo que más bien usted
es el que sabe lo que viene.
382
00:25:53,640 --> 00:25:57,222
Porque no es que se me haya olvidado,
pero como que no me toca el cuento ese.
383
00:25:58,133 --> 00:26:00,320
Me trae mala leche y malas pulgas.
384
00:26:00,794 --> 00:26:02,227
Cuéntelo usted mejor.
385
00:26:03,860 --> 00:26:05,140
¿Y si no se me ocurre nada?
386
00:26:05,540 --> 00:26:06,840
Bueno, ¿y por qué no lo payan?
387
00:26:08,219 --> 00:26:11,912
- ¿Cómo es eso? - Cuéntenlo entre
los dos y que gane el mejor.
388
00:26:12,193 --> 00:26:15,606
O que pierda el mejor.
Porque los mejores siempre pierden.
389
00:26:15,880 --> 00:26:18,343
- ¿Mejor cómo?
- ¿Mejor en qué?
390
00:26:31,252 --> 00:26:32,891
¿Usted aquí?
391
00:26:35,953 --> 00:26:37,989
¿Alguien ha visto a doña Amelia?
392
00:26:39,673 --> 00:26:41,538
¿Sí, no?
393
00:26:48,318 --> 00:26:51,466
Amiga mía, tantos años.
394
00:26:51,791 --> 00:26:54,011
Siglos que no la veía.
395
00:26:55,549 --> 00:26:59,296
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Qué estás haciendo tú aquí?
396
00:27:12,678 --> 00:27:15,867
Cualquiera diría que están
actuando para nosotros.
397
00:27:16,367 --> 00:27:18,452
Eso mismo estaba pensando.
398
00:27:19,811 --> 00:27:22,411
O que nos quieren revolver el cuchillo.
399
00:27:23,379 --> 00:27:25,400
Lo mismo estaba pensando.
400
00:27:26,266 --> 00:27:29,798
- Eso se llama incitación al crimen.
- O al amor.
401
00:27:31,140 --> 00:27:33,986
Pareciera que quieren algo así
como el amor.
402
00:27:34,553 --> 00:27:38,505
Un amor harto malo,
como el de los libros de amor.
403
00:27:40,387 --> 00:27:44,213
- Eso estaba pensando.
- Oiga, dígame una cosa.
404
00:27:44,706 --> 00:27:47,466
¿Es para usted o para mí que
están haciendo tanto teatro?
405
00:27:49,809 --> 00:27:53,042
- Para usted, creo yo.
- No, pues, para usted.
406
00:27:54,182 --> 00:27:56,341
- Usted primero.
- No antes que usted.
407
00:28:07,326 --> 00:28:09,439
<i>Se fueron por el jardín.</i>
408
00:28:09,783 --> 00:28:11,872
<i>Desaparecieron.</i>
409
00:28:12,814 --> 00:28:15,047
<i>¿Para dónde van?</i>
410
00:28:15,400 --> 00:28:17,494
<i>¿Para dónde van?</i>
411
00:28:18,193 --> 00:28:20,334
<i>¿Para dónde irán?</i>
412
00:28:20,967 --> 00:28:22,881
<i>¿De qué hablarán?</i>
413
00:28:31,936 --> 00:28:34,546
<i>Las seguí tratando que no me vieran.</i>
414
00:29:00,868 --> 00:29:02,123
Por aquí.
415
00:29:02,461 --> 00:29:05,344
- ¿Me está hablando a mí?
- Es por su bien.
416
00:29:08,192 --> 00:29:11,419
Usted, pase por aquí.
417
00:29:13,653 --> 00:29:17,022
Vamos, le conviene.
418
00:29:45,065 --> 00:29:48,374
- Esas fotos me recuerdan algo.
- Claro.
419
00:29:49,831 --> 00:29:51,804
Para eso son.
420
00:29:52,445 --> 00:29:54,397
Para recordarlos.
421
00:29:54,871 --> 00:29:56,943
Y pedirles cosas.
422
00:29:57,395 --> 00:29:59,463
¿Cómo así?
423
00:29:59,793 --> 00:30:01,090
Así.
424
00:30:01,498 --> 00:30:04,291
Todos ellos están muertos.
425
00:30:06,145 --> 00:30:07,936
¿Tanto como así?
426
00:30:08,273 --> 00:30:11,864
Pero son harto milagrosos.
427
00:30:12,673 --> 00:30:15,091
Vea.
428
00:30:16,359 --> 00:30:18,378
Oiga, ¿pero usted ya está ahí?
429
00:30:18,812 --> 00:30:21,411
Claro que sí, ¿qué se cree?
430
00:30:21,739 --> 00:30:24,199
Y yo soy el más milagroso de todos.
431
00:30:26,126 --> 00:30:28,815
- ¿Usted?
- Sí.
432
00:30:32,139 --> 00:30:34,421
Permítame presentarme.
433
00:30:35,500 --> 00:30:37,820
Ortega Calera, para servirlo.
434
00:30:39,367 --> 00:30:41,692
Ortega es mi nombre de pila.
435
00:30:42,652 --> 00:30:46,046
Calera es el apellido de mi madre
porque no tengo padre.
436
00:30:47,373 --> 00:30:48,873
Yo soy Calera.
437
00:30:49,819 --> 00:30:52,419
El primer esposo de Amanda.
438
00:30:54,706 --> 00:30:57,207
La señora del cuarto de al lado.
439
00:30:58,319 --> 00:31:00,700
Su actual mujer.
440
00:31:02,920 --> 00:31:05,040
Esposa infiel.
441
00:31:05,646 --> 00:31:07,295
Vaya más lento.
442
00:31:07,613 --> 00:31:12,690
Que la infidelidad por ese lado
es fidelidad al revés.
443
00:31:15,313 --> 00:31:18,380
- ¿Hace mucho rato que empezó la función?
- Aún no comienza, colega.
444
00:31:18,640 --> 00:31:20,610
Están todavía los preámbulos.
445
00:31:21,046 --> 00:31:22,524
¿Y este?
446
00:31:22,926 --> 00:31:24,866
Es el actual novio de
doña Amanda.
447
00:31:25,907 --> 00:31:28,141
Mucho gusto,
Efeméride Merota para servirlo.
448
00:31:28,511 --> 00:31:30,766
El segundo novio
de Amanda la triste.
449
00:31:31,119 --> 00:31:33,533
- Mucho gusto.
- El gusto es mío.
450
00:31:34,153 --> 00:31:37,259
- ¿Hay algún mensaje nuevo?
- Sí, ahí hay dos.
451
00:31:40,308 --> 00:31:43,501
Da gusto ver que la gente
es agradecida.
452
00:31:45,306 --> 00:31:48,600
Ahí hay uno que pide que
encuentren a su hija perdida.
453
00:31:49,544 --> 00:31:52,859
- ¿Sí? ¿Hay foto?
- Sí, claro que sí.
454
00:31:55,213 --> 00:31:58,920
Esa me salió fácil.
Esa niña trabaja en este recinto.
455
00:31:59,113 --> 00:32:01,571
<i>Gracias por favor concedido.</i>
456
00:32:01,980 --> 00:32:03,496
Cuando se le ofrezca.
457
00:32:03,805 --> 00:32:07,551
Un poco de silencio,
que parece que van a empezar.
458
00:32:16,871 --> 00:32:18,318
Mi marido.
459
00:32:18,646 --> 00:32:21,427
- ¿Tu propio marido?
- Sí.
460
00:32:22,660 --> 00:32:25,200
Está acá y cree que soy de esas.
461
00:32:25,687 --> 00:32:27,766
Mejor, mija.
462
00:32:28,373 --> 00:32:30,646
Mejor que crea eso
a que se entere.
463
00:32:31,546 --> 00:32:33,293
No estoy segura.
464
00:32:34,279 --> 00:32:35,992
¿Y querés que se entere?
465
00:32:36,393 --> 00:32:39,520
Sí, a veces me parece que sí.
466
00:32:40,880 --> 00:32:44,920
- ¿Empezó hace mucho rato? - Está recién
empezando, acomódese. - Gracias.
467
00:32:48,226 --> 00:32:49,919
¿Y este?
468
00:32:50,439 --> 00:32:53,979
Es el actual marido de doña Amanda.
469
00:32:54,354 --> 00:32:57,914
Mucho gusto, joven.
Agencislado Santander,
470
00:32:58,154 --> 00:33:00,680
Muerto en accidente
pero vivito y coleando.
471
00:33:06,279 --> 00:33:08,611
¿Hay mensajes para mí?
472
00:33:11,880 --> 00:33:16,666
Ahí hay uno que pide entrar a la Escuela
Superior de Artes Gráficas y Farmacéuticas.
473
00:33:18,060 --> 00:33:20,398
Gracias, sí.
474
00:33:22,579 --> 00:33:25,379
- ¿Nada más?
- Nada.
475
00:33:26,893 --> 00:33:28,460
¿Y por allá?
476
00:33:28,736 --> 00:33:32,786
- ¿Cómo está la cosa?
- Ahí, el padre con su hija.
477
00:33:33,053 --> 00:33:35,614
La historia de nunca acabar.
478
00:33:42,786 --> 00:33:45,056
No sé si estaré disfariando…
479
00:33:45,390 --> 00:33:48,873
Pero cada vez lo veo
diferente, diverso…
480
00:33:49,997 --> 00:33:52,435
Parece que estuviera vivo.
481
00:33:54,058 --> 00:33:57,158
¿Y usted dice que se lo
vendió un ropavejero?
482
00:33:57,459 --> 00:33:59,043
Así nomás fue.
483
00:34:00,438 --> 00:34:03,314
Un ropavejero que vende
barcos en maqueta.
484
00:34:03,971 --> 00:34:06,914
- ¿Y dónde lo encontró?
- No quiso decírmelo.
485
00:34:07,777 --> 00:34:12,734
Pero yo me enteré de que se lo vendieron
unos profanadores de tumba.
486
00:34:16,388 --> 00:34:18,308
Un tal don Nadie me lo vendió.
487
00:34:18,605 --> 00:34:21,794
Este barco le perteneció a un
marinero que naufrago
488
00:34:22,047 --> 00:34:25,336
- cuando fue que fue el naufragio
del Lucerna. - Ya, déjeme hasta ahí.
489
00:34:26,686 --> 00:34:28,919
Del Lucerna estoy bien informado.
490
00:34:29,260 --> 00:34:31,990
Yo fui fogonero de ese barco.
491
00:34:32,780 --> 00:34:35,479
Que en paz duerma y reflote.
492
00:34:36,060 --> 00:34:39,458
Esta maqueta es muy especial, oiga.
No la mire con sorna.
493
00:34:40,039 --> 00:34:44,883
Es bastante cambiante.
Mire, le voy a hacer una demostración.
494
00:34:50,911 --> 00:34:53,538
<i>Hoy enteré una semana en el Lucerna.</i>
495
00:34:53,764 --> 00:34:55,744
<i>Una semana sin haber visto a nadie.</i>
496
00:34:55,984 --> 00:34:58,117
<i>Sin haberme cruzado con nadie.</i>
497
00:34:58,385 --> 00:35:01,412
<i>Sin embargo, sé que hay otros tripulantes.</i>
498
00:35:01,678 --> 00:35:05,104
<i>Otros tripulantes…</i>
499
00:35:05,859 --> 00:35:12,177
<i>Hay tardes en que uno desearía
embarcarse y partir sin rumbo cierto.</i>
500
00:35:13,439 --> 00:35:20,385
<i>Y silenciosamente de algún puerto
irse alejando mientras muere el día.</i>
501
00:35:21,940 --> 00:35:25,160
Esta maqueta es muy especial.
502
00:35:25,640 --> 00:35:29,019
¿Sabe por qué?
Yo se lo voy a explicar.
503
00:35:29,833 --> 00:35:35,573
Antes le compraba ropa vieja a cuenta de un
caballero que nunca me quiso dar su nombre.
504
00:35:35,865 --> 00:35:37,802
Nunca lo vi.
505
00:35:38,093 --> 00:35:39,765
Lo encontré pocas veces.
506
00:35:40,006 --> 00:35:43,489
Y estaba siempre detrás
de una tela como negra.
507
00:35:44,889 --> 00:35:48,915
- ¿Me trajiste más ropa?
- Sí, don Ese, aquí tiene.
508
00:35:51,740 --> 00:35:57,069
- Ese… Al agua.
<i>- ¡Hombre al agua!</i>
509
00:35:57,380 --> 00:36:01,913
Ese…
Al paraíso.
510
00:36:05,260 --> 00:36:08,420
Ese…
511
00:36:09,039 --> 00:36:10,899
- Al agua.
<i>- ¡Hombre al agua!</i>
512
00:36:11,625 --> 00:36:14,725
Ese…
513
00:36:15,805 --> 00:36:17,645
Al agua.
514
00:36:18,393 --> 00:36:20,259
Ese…
515
00:36:20,605 --> 00:36:23,625
<i>Sobre 20 eternos, escogía tres o cuatro.</i>
516
00:36:24,321 --> 00:36:27,152
<i>Al principio no entendía, al final tampoco.</i>
517
00:36:27,788 --> 00:36:29,835
<i>Así que le pregunté de frentón.</i>
518
00:36:30,180 --> 00:36:32,306
Oiga, don Ese, ¿cuál es el criterio?
519
00:36:32,620 --> 00:36:35,160
- ¿El qué?
- ¿Cuál es la cábala?
520
00:36:35,440 --> 00:36:37,270
¿Por qué no preguntaste antes?
521
00:36:37,480 --> 00:36:40,057
Porque el chileno es corto genio y apagado.
522
00:36:40,326 --> 00:36:46,440
¿Yo doy a entender que busco el alma que se
queda pegada en los ternos de los difuntos?
523
00:36:46,807 --> 00:36:49,163
No es eso, pues, hombre.
524
00:36:50,140 --> 00:36:53,048
Esas almas de nada le sirven
a mi señor, don Aquel.
525
00:36:53,320 --> 00:36:59,900
Lo que busco son los ternos de los marineros
muertos en el naufragio del Lucerna.
526
00:37:00,100 --> 00:37:02,580
Pero esos marineros fueron
comidos por las jaibas, don Ese.
527
00:37:02,800 --> 00:37:04,354
No es cierto.
528
00:37:04,520 --> 00:37:07,726
Por favor concedido se permitió
que los botara la ola.
529
00:37:08,160 --> 00:37:11,660
Todos reflotaron enteritos y
los pescaron en Cartagena.
530
00:37:12,060 --> 00:37:14,640
Y los enterraron en el cementerio nuevo.
531
00:37:15,080 --> 00:37:16,960
Me desayuno.
532
00:37:18,380 --> 00:37:19,693
Sí, pues, hombre.
533
00:37:19,952 --> 00:37:21,880
Así es la cosa.
534
00:37:22,186 --> 00:37:24,373
Así fue que fue.
535
00:37:27,727 --> 00:37:28,927
Bueno.
536
00:37:30,313 --> 00:37:32,339
Tengo que irme.
537
00:37:49,875 --> 00:37:52,621
¿Cómo es que,
si la cosa es tan importante,
538
00:37:52,888 --> 00:37:56,690
usted llega y me vende esta reliquia
que debería estar en un museo?
539
00:37:57,126 --> 00:38:00,495
De ahí viene, pues, hombre.
Del museo de las cosas robadas.
540
00:38:00,909 --> 00:38:05,102
Se la habían robado y don Ese se la compró
al ladrón porque se había desactivado.
541
00:38:05,375 --> 00:38:08,501
Y yo, desactivada, se la vendo
por poco y nada.
542
00:38:08,931 --> 00:38:11,484
A veces como que se despierta,
pero dura poco.
543
00:38:11,824 --> 00:38:13,657
Las pilas están vencidas.
544
00:38:14,712 --> 00:38:17,260
Bueno, tengo que irme.
545
00:38:18,120 --> 00:38:21,660
- Bueno, ¿si o no?
- Si.
546
00:38:27,959 --> 00:38:30,959
<i>Esa noche llegue bastante puestón.</i>
547
00:38:33,633 --> 00:38:36,433
<i>Esperemos a que se dé la voz.</i>
548
00:38:37,969 --> 00:38:40,792
<i>¡Hombre al agua!</i>
549
00:38:47,070 --> 00:38:49,623
- ¿Y eso?
<i>- Dese comienzo al cuento,</i>
550
00:38:49,908 --> 00:38:52,383
<i>aquí se cuentan cuentos.</i>
551
00:38:54,365 --> 00:38:56,027
<i>Así es que, desde entonces,</i>
552
00:38:56,294 --> 00:39:01,000
<i>no me puedo ir a dormir sin escuchar
una o dos historias del Lucerna.</i>
553
00:39:01,366 --> 00:39:04,968
Bueno, parece que se va
a acabar la hora de gracia.
554
00:39:05,502 --> 00:39:08,042
Vamos a tener que entrar en sueño.
555
00:39:08,369 --> 00:39:10,636
- ¿Y yo?
- ¿Usted?
556
00:39:10,860 --> 00:39:13,179
Usted es el supernumerario nomás.
557
00:39:13,476 --> 00:39:16,950
Esta vez no alcanzó a entrar
su historia, para otra vez será.
558
00:39:18,363 --> 00:39:20,400
¿Y habrá una próxima vez?
559
00:39:20,710 --> 00:39:21,962
Nunca se sabe.
560
00:39:22,405 --> 00:39:24,308
Como cada vez alguien se tira al agua.
561
00:39:24,537 --> 00:39:26,457
Sí, pero llegan nuevos.
562
00:39:26,850 --> 00:39:29,681
Igual se me hace cuesta arriba
el predicamento ese,
563
00:39:30,109 --> 00:39:34,282
en el cual estaríamos todos viviendo en un
barquito de juguete entreteniendo a un viejo,
564
00:39:34,738 --> 00:39:37,897
que de todas formas también
está aquí y está allá.
565
00:39:38,227 --> 00:39:40,427
Así nomás es.
566
00:39:40,678 --> 00:39:44,836
Bueno, saquémonos la foto y a dormir.
567
00:40:02,233 --> 00:40:04,252
Mira con la lupa.
568
00:40:07,535 --> 00:40:11,335
Ahí estoy yo,
y está tu marido actual.
569
00:40:40,062 --> 00:40:43,741
Bueno, esta vez la función duró poco.
570
00:40:46,648 --> 00:40:48,195
¡Se me hace tarde!
571
00:40:48,580 --> 00:40:51,520
En el Teatro Carrera
están dando una histórica.
572
00:40:52,926 --> 00:40:54,679
Otra de misterio.
573
00:40:55,127 --> 00:40:56,447
Otra romántica.
574
00:40:56,766 --> 00:40:58,613
Y una de capa y espada.
575
00:40:58,880 --> 00:41:02,340
- ¿Hoy es miércoles?
- Sí, pues. - Tiene razón, voy con usted.
576
00:41:02,660 --> 00:41:04,047
Y yo.
577
00:41:04,839 --> 00:41:07,234
Hasta la próxima, don Segundo.
578
00:41:22,625 --> 00:41:25,985
Este es don Pedro Pedraza,
fogonero del Lucerna,
579
00:41:26,340 --> 00:41:29,180
con su pipa sempiterna en
un banco de la plaza.
580
00:41:30,927 --> 00:41:33,993
Rememora sus andanzas en países de leyenda
581
00:41:34,319 --> 00:41:40,266
y cuenta que te recuenta los farreos
y resacas en puertos de mala muerte,
582
00:41:40,532 --> 00:41:44,932
en los bares y garitos,
en burdeles y planteles de ese tipo.
583
00:41:46,700 --> 00:41:49,913
Sostiene que naufragaron
a diez millas de Formosa,
584
00:41:50,273 --> 00:41:56,943
y una nativa cobriza se enamoró de su risa,
de sus maneras ariscas y su mirada lejosa.
585
00:41:58,013 --> 00:42:01,821
Él quiso hacerla su esposa,
pero el cónsul dijo no.
586
00:42:02,066 --> 00:42:06,341
El capitán se rió, y la cosa quedó ahí.
587
00:42:07,160 --> 00:42:12,748
Otra vez allá en Malí, se vio envuelto
en una riña, malherido y medio muerto,
588
00:42:13,079 --> 00:42:18,428
fue salvado por milagro, pero quedó cojo
y tuerto y con el cuello quebrado.
589
00:42:19,269 --> 00:42:22,106
Lo pasaron a retiro
sin derecho a preventiva,
590
00:42:22,306 --> 00:42:27,578
sin amigos, sin querida, sin compadre
y sin perro que le ladre.
591
00:42:28,420 --> 00:42:31,983
Ahora recuerda y ríe
de sus muchas ilusiones
592
00:42:32,350 --> 00:42:36,387
y perora sus canciones desabridas
de marineros bretones.
593
00:42:37,407 --> 00:42:43,546
<i>"Así que esto era la vida"</i>, dice y fuma
su cachimba, caminando a tropezones.
594
00:42:44,363 --> 00:42:49,603
Y los chicos de la esquina gritan,<i>"allá va
el cojo, miren, allá va el tuerto".</i>
595
00:42:49,863 --> 00:42:55,096
No hay cojo ni tuerto bueno,
y el fogonero los mira y suspira.
596
00:42:55,423 --> 00:42:59,466
<i>"Así que esto era la vida"</i>,
y al entrar en su pensión,
597
00:42:59,853 --> 00:43:02,480
siente un súbito dolor al corazón.
598
00:43:02,880 --> 00:43:05,859
Es un dolor muy fuerte, dolor de muerte,
599
00:43:06,086 --> 00:43:09,530
y exclama en suerte,
va diciendo en su estertor:
600
00:43:09,860 --> 00:43:14,638
<i>"Así que esto era la muerte,
desdicha fuerte."</i>
601
00:43:15,119 --> 00:43:19,365
Así fue Pedro Pedraza,
fulano de mala raza.
602
00:43:19,671 --> 00:43:23,918
Fue mitad indio porfiado y
mitad godo rosquero,
603
00:43:24,280 --> 00:43:30,400
pájaro de mal agüero que nunca
tuvo su chey y murió en su ley.
603
00:43:31,305 --> 00:44:31,570
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm