"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13207724 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:18,042 --> 00:01:24,500
OCHII WAKANDEI
3
00:01:32,792 --> 00:01:37,208
CRETA 1260 Î. HR.
4
00:01:39,167 --> 00:01:40,583
ÎN GURA LEULUI
5
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Văd ceva… Acolo,
6
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
dincolo de ceață. Uite!
7
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Nave? Ce culoare are steagul?
8
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Pirați! Vin spre noi!
9
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Trebuie să fugim! Fugiți!
10
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Ascunde-te! Tu nu auzi?
11
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
Spre dealuri, haideți!
12
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
Spre peșteri dacă puteți!
13
00:02:59,042 --> 00:03:02,417
Câini pirați! Leul vostru nu are…
14
00:03:03,542 --> 00:03:05,083
ce să ia de aici.
15
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Doar sânge și nisip!
16
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Tu!
17
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Lasă-mă pe mine.
18
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Nu.
19
00:03:32,958 --> 00:03:35,458
Moarte zeului fals!
20
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Bine ați venit în Regatul Leului!
21
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Acum faceți parte din echipaj
22
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
și veți accepta acest dar
din recompensa lui.
23
00:04:22,792 --> 00:04:25,208
Vă rog, mâncați cât vreți.
24
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
E un tertip! Nu vă lăsați ademeniți!
25
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Nu e cale de întoarcere!
26
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Cei care acceptă noua viață
sub conducerea lui divină vor avansa.
27
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Iar cei care refuză vor fi… convinși.
28
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
- Tu.
- Vă rog!
29
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
- Sus!
- Nu, vă rog! Vă rog!
30
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Când ai avut o viață plină de suferință,
binefacerea pare sclavie.
31
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Dar te asigurăm,
când vei fi atinsă de divinitatea Leului,
32
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
vei cunoaște adevărata libertate.
33
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
Vă rog!
34
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Vei face parte din congregația Leului.
35
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Vei purta simbolul lui
pentru tot restul vieții tale.
36
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Unde e, stăpânul ăsta pe care-l slujești?
37
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
Acum este stăpânul tău,
iar noua lui lume este singura ta casă.
38
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Nimeni nu e stăpânul meu.
39
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
Și am o casă deja.
40
00:05:37,583 --> 00:05:44,583
WAKANDA - CU ȘASE SĂPTĂMÂNI ÎN URMĂ
41
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni, din Tribul Negustorilor,
42
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
ai fost în Dora Milaje,
43
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
prezintă-te!
44
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
Nu mai primesc ordine
din partea ta, Akeya.
45
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Sau ai uitat că m-ai expulzat?
46
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Aici, vei trata conducerea cu respect.
47
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Îți cer scuze, Akeya,
mare lider al Dorei Milaje.
48
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Poți să-mi spui de ce am fost invitată
în fața ta azi?
49
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Nu avem timp pentru jocuri.
50
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
Regatul are nevoie de tine.
51
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Unul dintre oficialii de rang înalt
a dispărut.
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
A dispărut? Din… Wakanda?
53
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Noni!
54
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Îl cheamă Nkati.
55
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Cândva a fost un căpitan respectat
al Gărzii Regale.
56
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Un războinic excepțional,
al doilea în rang după rege,
57
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
dar nesăbuit, ambițios.
58
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
Ceilalți gardieni îl numesc Leul.
59
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Dacă are o astfel de reputație,
eu de ce nu am auzit de el?
60
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Discreția a fost întotdeauna esențială
pentru siguranța Wakandei.
61
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Nu ai știut pentru că nu a fost nevoie.
62
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Și ce vrei să-mi comunici acum?
63
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Părăsirea regatului a fost o mare trădare,
64
00:07:17,208 --> 00:07:22,458
însă acest dezertor a luat cu el
o grămadă de obiecte periculoase.
65
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Cu această tehnologie pe mână
în afara regatului,
66
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
ar putea crea un arsenal
de arme periculoase.
67
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
Și se va autodeclara… un rege.
68
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
Cu un regat îndeajuns de puternic, încât
să constituie o amenințare pentru Wakanda.
69
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Cineva trebuie să-l oprească.
70
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Da. Sunt de acord.
71
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
Și crezi că acea persoană sunt eu?
72
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Cei pe care i-am trimis până acum
au fost instruiți de Leul însuși.
73
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Nimeni nu s-a mai întors, dar…
74
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
dat fiind faptul că ai fost expulzată,
el nu te cunoaște
75
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
și îl vei lua prin surprindere.
76
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
Cred că ești foarte disperată.
77
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
Îi dai această misiune
unei Dora care a eșuat.
78
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Nu ai eșuat niciodată, Noni.
79
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Ai fost expulzată
pentru că ai refuzat să colaborezi,
80
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
ai ales propriul drum, în loc să mergi
pe cel care era deja stabilit.
81
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Adu-l acasă pe Leu și obiectele furate,
82
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
iar eu îți promit că vei fi acceptată
în Dora Milaje din nou.
83
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Știi că nu va veni de bunăvoie.
84
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Dacă ar fi fost o sarcină ușoară,
nu te-aș fi trimis pe tine.
85
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Amenințarea asta trebuie eliminată.
86
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Dar ține minte, Noni,
trebuie să respecți misiunea,
87
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
nu te abate de la drum!
88
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Fii o fantomă!
89
00:08:55,250 --> 00:08:57,708
Ăstora doi chiar le place ce fac.
90
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Unde este Leul?
91
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Loialitatea ta te va costa.
92
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Unii îi acceptă dragostea de bunăvoie,
93
00:09:12,125 --> 00:09:17,583
dar cei care se opun trebuie să trăiască
cu rușinea aia pe vecie, ca mine.
94
00:09:17,667 --> 00:09:19,542
Dar, când vei avea haine pe tine
95
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
și un stomac plin în fiecare zi,
vei învăța și tu să-l iubești.
96
00:09:27,750 --> 00:09:29,125
Liniște!
97
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Luați astea și așteptați o ocazie.
98
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Puteți să vă eliberați din locul ăsta.
99
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Întotdeauna există o altă cale.
100
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Așa.
101
00:10:58,000 --> 00:10:59,750
În onoarea Leului.
102
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
În onoarea Leului?
103
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Îmbarcarea!
104
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Bine ați venit,
bijuteriile mele prețioase!
105
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Aici veți fi hrănite.
106
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Reeducate. Îngrijite.
107
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Veți învăța poezia și muzica Leului.
108
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
Iar în schimb, el vă cere doar să zâmbiți.
109
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Deci?
110
00:11:37,833 --> 00:11:38,917
Zâmbește!
111
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Nu! Vă rog, vreau să merg acasă!
112
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Ce fetiță prostuță!
113
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Ne opunem lucrurilor
pe care nu le înțelegem.
114
00:12:00,292 --> 00:12:02,250
E un instinct care trebuie eradicat…
115
00:12:02,917 --> 00:12:05,167
pentru binele tău.
116
00:12:06,250 --> 00:12:10,917
Îți voi mai da încă o șansă
ca să accepți onoarea asta.
117
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Dar va fi ultima alegere
care îți va mai fi oferită.
118
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Impostoare!
119
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Singura impostoare de aici ești tu.
120
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Pretinzi că le educi pe femeile astea,
dar le oferi o viață în sclavie.
121
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
Până la urmă vor fi recunoscătoare,
când vor afla ce scop divin au îndeplinit.
122
00:12:52,417 --> 00:12:53,625
Soldați!
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Creați un perimetru… și înconjurați-o!
124
00:13:34,500 --> 00:13:35,667
Fiți cu ochii pe ea!
125
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Știi măcar pentru cine lupți?
126
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
El nu este un zeu!
127
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Ești dispus să mori pentru un impostor?
128
00:14:15,542 --> 00:14:16,625
Nu!
129
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Dacă îngenunchezi acum,
te-ar putea lăsa să-l slujești.
130
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Niciodată n-am știut să primesc ordine.
131
00:14:55,125 --> 00:14:56,292
Eretică!
132
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Nu ai unde să fugi.
133
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
Verifică șinele!
134
00:16:26,250 --> 00:16:27,250
Verifică baza!
135
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Trebuie să rămâi concentrată, Noni.
136
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Fii o fantomă, Noni!
137
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Voi muri aici, nu-i așa?
138
00:16:44,250 --> 00:16:47,500
Desigur, camera lui este sus.
139
00:17:36,833 --> 00:17:38,333
Îngâmfatule.
140
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Impresionant.
141
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Vii sus sau nu?
142
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Nu ești prima care… vine după mine,
143
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
dar ești prima pe care a trimis-o Akeya
și pe care eu n-am instruit-o.
144
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
Și totuși, ești…
singura care a ajuns până aici.
145
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Nkati din Tribul Negustorilor,
Căpitan al Gărzii Regale.
146
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
Ăsta nu e numele meu!
147
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Eu sunt Leul.
148
00:18:31,917 --> 00:18:36,208
Poți să îți spui cum vrei,
dar te vei întoarce cu mine.
149
00:18:36,917 --> 00:18:38,417
Nu!
150
00:18:39,250 --> 00:18:43,458
Nu mă întorc în Wakanda.
E nevoie de mine aici,
151
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
în lumea liberă.
152
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Nimic nu e liber în lumea ta.
153
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
E prima dată când ieși de acolo?
154
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Încă… îmi amintesc
cât de diferit era aerul.
155
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Când ai trădat Wakanda?
156
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Nu. Când Wakanda m-a trimis… aici.
157
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Akeya nu ți-a spus, nu-i așa?
158
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Wakanda e un regat cu multe secrete.
159
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
Secrete pe care consideră
că nu ești demnă să le știi.
160
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Dar, dacă tu crezi că ești…
161
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
haide, vino cu mine!
162
00:19:29,208 --> 00:19:31,625
Nu ești ca cei pe care i-am instruit.
163
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Tu ești… imprevizibilă.
164
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Liberă.
165
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
Slujesc regatul.
166
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
Asta e tot ce trebuie să știi.
167
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Pe vremuri eram ca tine,
168
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
un cățeluș care cerșea validare.
169
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
La fel ca în cazul tău,
au profitat de asta.
170
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Ca să poată să mă trimită în lume.
171
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Ca să le protejez puterea.
172
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
În vremuri străvechi, agenții ca mine
erau cunoscuți drept Hatut Zeraze,
173
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
dar acum se numesc Dulăi.
174
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
O rețea secretă de spioni
trimiși în lumea întreagă
175
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
să se ocupe de misiunile
pe care Wakanda le ține secrete.
176
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Dar există un risc când trimit oameni
ca tine și ca mine în lume.
177
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
Și care e acela?
178
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Noi vedem lumea așa cum e.
179
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
M-au trimis aici ca să te iau.
180
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Te-au trimis aici ca să mori ca ceilalți.
181
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Așa că de ce să urmezi calea
pe care ți-au stabilit-o ei,
182
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
când poți să ai propria cale aici,
la fel ca ceilalți?
183
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
I-am eliberat pe acești oameni
de suferința lor…
184
00:20:50,750 --> 00:20:52,542
și se închină în fața mea.
185
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Nu din constrângere, ci din inspirație.
186
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Pot să te eliberez și pe tine.
187
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Dacă tu oferi libertate,
atunci, de ce sunt atât de multe lanțuri?
188
00:21:07,083 --> 00:21:11,917
Cei care sunt în lanțuri azi
vor construi lumea de mâine.
189
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
O lume în care urmașii lor
vor păși liberi.
190
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Uniți cu toții sub același steag.
191
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
E impresionant.
192
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Deci înțelegi?
193
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Că delirezi? Da.
194
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Vorbești ca cei din Wakanda.
195
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Tu nu ești ca ei.
196
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Destinul tău e să fii liberă. Ca mine!
197
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
Eu nu sunt ca tine.
198
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
Și, dacă nu te vei întoarce de bunăvoie,
199
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
te voi duce înapoi într-un sicriu.
200
00:23:44,125 --> 00:23:48,000
Știam că vor trimite pe cineva
201
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
și știam că, orice ar fi,
202
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
nu mă voi întoarce niciodată
în temnița aia.
203
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Niciunul dintre noi nu o va face,
dragă mic Dulău.
204
00:24:05,667 --> 00:24:06,833
Ce ai făcut?
205
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Amândoi vom fi uitați,
206
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
dar cel puțin eu…
207
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
am trăit… liber.
208
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
S-a terminat, Noni.
209
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Nu l-am adus pe Leu acasă.
210
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Nu am recuperat tot ce-a furat. Am eșuat.
211
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Misiunea a fost să elimini
amenințarea împotriva Wakandei.
212
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Fix asta ai făcut.
213
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Ți-ai îndeplinit partea de înțelegere.
214
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Acum o voi îndeplini pe a mea.
215
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Noni, din Tribul Negustorilor,
216
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
îți ofer rangul pe care l-ai avut,
217
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
ca Dora Milaje din Wakanda.
218
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Sunt onorată, dar ai avut dreptate
în ceea ce mă privește.
219
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Nu am reușit niciodată
să urmez pe calea stabilită de alții.
220
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Dacă vreau să servesc Wakanda,
nu o voi face fiind o Dora Milaje.
221
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
De generații,
Dulăii au acționat în secret.
222
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Un asemenea sacrificiu
nu trebuie impus nimănui.
223
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Poate fi făcut doar din propria voință.
224
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Misiunea mea. A fost un test?
225
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Întotdeauna am intuit
că asta va fi calea ta.
226
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Doar că am vrut să o descoperi singură.
227
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Cât timp tehnologia noastră
este în lumea largă,
228
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
amenințarea asupra Wakandei va dăinui.
229
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Lasă-mă să recuperez ce ne-a fost furat,
oricât de mult ar dura.
230
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Sunt pregătită, Akeya, pentru orice.
231
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Bine.
232
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Atunci, bine ai venit alături de Dulăi!
233
00:28:08,208 --> 00:28:11,875
OCHII WAKANDEI
234
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
Subtitrarea: Maria Garbovan
234
00:29:34,305 --> 00:30:34,296