"The Sandman" Family Blood
ID | 13207805 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Family Blood |
Release Name | the.sandman.s02e06.1080p.web.h264-successfulcrab-bul(1) |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 32820801 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,900 --> 00:00:28,610
Няма никой, на когото
Може би ще ви поверя историята си.
3
00:00:41,580 --> 00:00:44,000
Може би е неразумно да си водите дневник.
4
00:00:45,170 --> 00:00:50,550
Признание за това, което моят
враговете биха ме сметнали за... грехове.
5
00:00:51,840 --> 00:00:53,670
Но ако аз не го напиша,
6
00:00:54,630 --> 00:00:56,550
ще бъде написано за мен
7
00:00:57,340 --> 00:00:59,640
от тези, които биха
изгори ме на клада за...
8
00:01:12,110 --> 00:01:13,190
Кой е там?
9
00:01:13,990 --> 00:01:17,256
Вие сте лейди Йохана
Константин, нали?
10
00:01:17,280 --> 00:01:19,280
Нито една крачка по-нататък, господине.
11
00:01:20,580 --> 00:01:22,700
Но ние сме стари приятели, ти и аз.
12
00:01:23,790 --> 00:01:26,500
Срещнахме се в една кръчма преди пет години.
13
00:01:27,500 --> 00:01:31,210
По онова време ме смяташе за демон.
14
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
Вярваш ли все още?
15
00:01:42,260 --> 00:01:44,220
Оттогава научих различно.
16
00:01:47,640 --> 00:01:49,980
Има една задача, която трябва да изпълня.
17
00:01:50,940 --> 00:01:53,480
Задача, която е отвъд
кралят на сънищата?
18
00:01:53,980 --> 00:01:56,650
Нещо ценно
за мен е откраднато.
19
00:01:58,280 --> 00:02:00,870
Не мога да се намесвам в случая.
20
00:02:03,280 --> 00:02:04,830
Това е семейна работа.
21
00:02:08,210 --> 00:02:09,396
Опасно ли е?
22
00:02:09,420 --> 00:02:10,540
Да.
23
00:02:12,000 --> 00:02:13,290
Много точно.
24
00:02:18,170 --> 00:02:19,880
Тогава какво ми предлагаш?
25
00:02:21,050 --> 00:02:25,600
Ще ти кажа какво е
в моята власт да ти дам.
26
00:02:29,020 --> 00:02:31,190
Къде ме изпраща тази задача?
27
00:02:50,580 --> 00:02:52,330
Спрете дотук, гражданки.
28
00:02:53,920 --> 00:02:56,130
Много късно излизаш, нали?
29
00:03:03,430 --> 00:03:05,076
Имам стая в кръчмата.
30
00:03:05,100 --> 00:03:06,736
В Монмарат, граждани.
31
00:03:06,760 --> 00:03:08,520
Какво имаш в този чувал?
32
00:03:09,640 --> 00:03:10,690
Храна, може би?
33
00:03:11,270 --> 00:03:15,626
Уверявам ви, че няма нищо в
този чувал, който би те заинтересувал.
34
00:03:15,650 --> 00:03:17,400
Ние ще решим това.
35
00:03:18,070 --> 00:03:19,070
Отвори го.
36
00:03:28,540 --> 00:03:30,620
Ето, мои галанти.
37
00:03:31,660 --> 00:03:32,726
Доволен/а?
38
00:03:32,750 --> 00:03:34,880
- Гадна работа.
- Чия е това глава?
39
00:03:36,840 --> 00:03:40,316
Тази аристократична свиня
насилих малката ми сестра.
40
00:03:40,340 --> 00:03:43,696
Когато чух, че го довеждат
към комисията по обществена безопасност,
41
00:03:43,720 --> 00:03:46,010
Убедих палача
да ми даде главата си.
42
00:03:46,510 --> 00:03:49,826
Което ще заведа обратно в селото си,
и ще покажа на бедната си майка,
43
00:03:49,850 --> 00:03:52,730
и тя ще му плюе в лицето ето така.
44
00:03:58,900 --> 00:04:01,280
- Остави я. Тя е луда.
- Да я оставим на мира ли?
45
00:04:02,570 --> 00:04:05,070
Очите ти са толкова скучни
като твоята съобразителност, Мишел.
46
00:04:07,120 --> 00:04:10,290
Ела тук, добра гражданке.
47
00:04:10,790 --> 00:04:12,870
Искам да огледам главата ви по-отблизо.
48
00:04:21,010 --> 00:04:22,276
Хиляди благодарности, момиче.
49
00:04:22,300 --> 00:04:27,826
Това ще купи много хамаци, много
зеле и много бутилки вино.
50
00:04:27,850 --> 00:04:29,826
Гийом, защо изобщо се съмнявам в теб?
51
00:04:29,850 --> 00:04:31,196
Защото, приятелю мой,
52
00:04:31,220 --> 00:04:35,140
нямаш нищо между ушите си
но пера и пилешки изпражнения. Хайде.
53
00:04:49,030 --> 00:04:52,160
- Съжалявам.
- Нямаше как да се помогне.
54
00:04:53,500 --> 00:04:55,920
Обеца ще донесе
не му е нищо друго освен страдание.
55
00:04:56,580 --> 00:04:58,726
И в крайна сметка, ще се върне при мен.
56
00:04:58,750 --> 00:05:00,106
Било е крадено и преди.
57
00:05:00,130 --> 00:05:01,380
А ухото ти?
58
00:05:03,550 --> 00:05:05,590
Имаш предвид дали ще порасне отново?
59
00:05:06,880 --> 00:05:08,090
Уви, не.
60
00:05:08,850 --> 00:05:10,890
Или останалата част от мен би
са го направили отдавна.
61
00:05:13,060 --> 00:05:14,430
В такъв случай...
62
00:05:15,980 --> 00:05:17,310
Това може да боли.
63
00:05:20,690 --> 00:05:22,456
Травмите ми щяха да бъдат по-сериозни
64
00:05:22,480 --> 00:05:25,700
ако не беше твоята
изключително убедително изпълнение.
65
00:05:27,030 --> 00:05:28,490
И аз се възхитих на твоите.
66
00:05:28,990 --> 00:05:30,870
Да се преструваш на мъртъв е лесно.
67
00:05:31,370 --> 00:05:33,620
Всъщност умирам аз
изглежда не мога да се справя.
68
00:05:34,830 --> 00:05:36,710
И двамата трябва да имаме такъв късмет.
69
00:05:37,540 --> 00:05:39,500
Не, не бих ти го пожелал.
70
00:05:43,590 --> 00:05:44,670
Който и да си.
71
00:05:47,090 --> 00:05:49,050
Аз съм лейди Йохана Константин.
72
00:05:49,680 --> 00:05:51,156
И аз съм на вашите услуги.
73
00:05:51,180 --> 00:05:52,930
Аристократ?
74
00:05:53,560 --> 00:05:54,866
В народна Франция?
75
00:05:54,890 --> 00:05:57,826
Стига да мога да избягам
гилотината на Робеспиер.
76
00:05:57,850 --> 00:05:59,076
Няма да съм от полза там.
77
00:05:59,100 --> 00:06:02,876
Самият Робеспиер е решил
Бях заплаха за народа на Франция
78
00:06:02,900 --> 00:06:06,150
и накара хората си да ме заключат вътре
криптата, в която ме намери.
79
00:06:06,780 --> 00:06:08,650
Не ми изглеждаш чак толкова опасен.
80
00:06:09,160 --> 00:06:10,780
Не си ме чувал да пея.
81
00:06:12,160 --> 00:06:13,830
Танцуването е изключено.
82
00:06:18,080 --> 00:06:19,290
Мога ли да ви попитам...
83
00:06:21,210 --> 00:06:23,170
Какво възнамеряваш да правиш с мен?
84
00:06:23,670 --> 00:06:25,380
Възнамерявам да те заведа у дома.
85
00:06:25,960 --> 00:06:26,960
До дома ти?
86
00:06:28,670 --> 00:06:30,406
До острова от
която ти беше открадната,
87
00:06:30,430 --> 00:06:33,050
което се надявам да е много
по-добре пазени отсега нататък.
88
00:06:33,640 --> 00:06:35,260
Знаеш ли за острова?
89
00:06:35,850 --> 00:06:36,850
Да.
90
00:06:37,680 --> 00:06:39,230
Майстор Орфей.
91
00:06:40,900 --> 00:06:42,270
Свещениците ли те изпратиха?
92
00:06:47,820 --> 00:06:48,820
Баща ми го направи ли?
93
00:06:51,280 --> 00:06:53,160
Не съм в Либърти, за да кажа това.
94
00:06:59,210 --> 00:07:00,210
Как е той?
95
00:07:01,710 --> 00:07:03,210
Дали... дали изглеждаше добре?
96
00:07:07,050 --> 00:07:09,720
В момента, господине, моята загриженост е за нас.
97
00:07:11,760 --> 00:07:14,026
Войниците ще имат
вече бяха казали на началниците си.
98
00:07:14,050 --> 00:07:16,326
Ще се разчуе да се търси
за жена с глава.
99
00:07:16,350 --> 00:07:17,246
С две глави.
100
00:07:17,270 --> 00:07:19,730
Градските порти няма да
да бъде отворено до сутринта.
101
00:07:20,690 --> 00:07:22,126
Жалко, че не са те видели.
102
00:07:22,150 --> 00:07:23,770
Ами, имат, милейди.
103
00:07:24,270 --> 00:07:28,530
Така че, по-добре да мислим бързо, или
иначе и двамата ще сме все едно загубени.
104
00:07:29,570 --> 00:07:31,950
Ами, казват две
Главите са по-добри от една.
105
00:07:44,000 --> 00:07:46,380
Добро утро, капитане. Офицери.
106
00:07:50,090 --> 00:07:51,220
Провери това.
107
00:07:52,930 --> 00:07:53,930
Отвори го.
108
00:08:01,680 --> 00:08:02,916
Къде си го скрил/а?
109
00:08:02,940 --> 00:08:05,230
Не знам за какво говориш.
110
00:08:05,980 --> 00:08:10,190
Знаем, че имате в
притежанието ти е откраднат артефакт,
111
00:08:10,740 --> 00:08:12,860
гражданка боншанс.
112
00:08:13,490 --> 00:08:15,860
Нейното име не е Боншанс, капитане.
113
00:08:28,420 --> 00:08:31,630
Добър ден, гражданине Робеспиер.
114
00:08:32,420 --> 00:08:34,930
Казваш се Йохана Константин.
115
00:08:35,550 --> 00:08:38,906
Вие притежавате нещо
която принадлежи на народа на Франция.
116
00:08:38,930 --> 00:08:42,560
Обект на суеверие и упадък.
117
00:08:43,680 --> 00:08:46,850
Искам си го обратно, мадмоазел Константин.
118
00:08:49,480 --> 00:08:51,230
И какво бихте направили с главата
119
00:08:52,030 --> 00:08:54,546
ако ти кажа къде е?
120
00:08:54,570 --> 00:08:56,860
Бих го унищожил, напълно.
121
00:08:57,950 --> 00:08:58,990
И ще го направя.
122
00:08:59,740 --> 00:09:01,716
Ние преобразяваме света тук.
123
00:09:01,740 --> 00:09:04,290
Създаване на епоха на чистия разум.
124
00:09:05,120 --> 00:09:09,130
Така че няма да имам въображаемо
оракул като цяло в моята страна.
125
00:09:10,420 --> 00:09:14,920
Ако нещо заплашва Франция,
Мой дълг е да го унищожа.
126
00:09:15,510 --> 00:09:16,680
Така че съм виждал.
127
00:09:20,510 --> 00:09:22,640
Ще спасиш Франция...
128
00:09:25,810 --> 00:09:30,440
Ако това означава да убием всяко дете,
жена и мъж в страната, които да го направят.
129
00:09:33,730 --> 00:09:35,490
Ще намерим главата, жено.
130
00:09:36,740 --> 00:09:38,160
И ти ще ни помогнеш.
131
00:09:41,200 --> 00:09:43,216
Имаш възможност да помислиш допълнително по този въпрос тази вечер.
132
00:09:43,240 --> 00:09:44,926
Или сутринта,
133
00:09:44,950 --> 00:09:47,750
гилотината все още ще
езикът ти завинаги.
134
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Отведи я.
135
00:10:03,680 --> 00:10:07,890
Така се озовах аз
зазидан в Люксембургския дворец,
136
00:10:09,310 --> 00:10:12,690
където ме очакваше смъртта ми
на ръба на претеглено острие.
137
00:10:28,160 --> 00:10:30,290
Виждам, че имаш проблеми.
138
00:10:35,500 --> 00:10:37,800
Меко казано, не мислиш ли?
139
00:10:39,430 --> 00:10:40,550
Ще ми помогнеш ли?
140
00:10:41,550 --> 00:10:43,986
Може да не ме видят
намеси се по въпроса.
141
00:10:44,010 --> 00:10:47,286
Тогава бих могъл да ви предложа да дадете
въпросът, който някои мисъл, сър?
142
00:10:47,310 --> 00:10:49,206
Главата на сина ти е ценна за теб.
143
00:10:49,230 --> 00:10:52,496
И аз съм доста привързан към моята.
Досега бяхме неразделни.
144
00:10:52,520 --> 00:10:54,690
Сега изглежда, че и двете глави може да са загубени.
145
00:10:58,360 --> 00:10:59,360
Как е той?
146
00:11:01,030 --> 00:11:02,700
Той ме попита същото и за теб.
147
00:11:03,280 --> 00:11:07,120
- И ти не каза нищо, разбира се.
- Разбира се, не отговорих.
148
00:11:11,750 --> 00:11:13,420
Той казва, че желае да умре.
149
00:11:17,210 --> 00:11:19,170
Веднъж ми каза същото.
150
00:11:23,050 --> 00:11:24,970
Предполагам, че не мога да го виня.
151
00:11:25,930 --> 00:11:27,390
В края на краищата е страдал.
152
00:11:29,520 --> 00:11:31,640
Но дори и в сегашното си състояние, той е...
153
00:11:32,400 --> 00:11:34,980
Той е по-жив от
всеки, когото някога съм срещал.
154
00:11:36,190 --> 00:11:40,126
Той се шегува със себе си
разходи. Той е любопитен.
155
00:11:40,150 --> 00:11:43,490
Той задава въпроси и още нещо
Забележително е, че той слуша отговорите.
156
00:11:46,080 --> 00:11:47,950
Той дори ми предложи да пее.
157
00:11:51,370 --> 00:11:52,646
Той пя ли за теб?
158
00:11:52,670 --> 00:11:53,806
Той не го направи.
159
00:11:53,830 --> 00:11:57,920
По това време отрязаната глава и аз бяхме
опитвайки се да не привличаме вниманието към себе си.
160
00:11:58,960 --> 00:12:01,720
Може ли да пее на мястото
къде си го скрил/а?
161
00:12:03,220 --> 00:12:04,220
Да.
162
00:12:05,890 --> 00:12:08,236
Въпреки че не мисля
ще му се иска да пее.
163
00:12:08,260 --> 00:12:10,350
Ще го направи, ако го помолиш.
164
00:12:31,750 --> 00:12:33,710
Дойде ми насън.
165
00:12:34,500 --> 00:12:35,960
Беше толкова очевидно.
166
00:12:36,460 --> 00:12:38,590
Толкова ослепително очевидно.
167
00:12:42,090 --> 00:12:44,970
Къде криеш книга? В библиотеката.
168
00:12:45,550 --> 00:12:48,050
Къде се криеш
цвете? В градина.
169
00:12:49,890 --> 00:12:52,390
Къде криеш отрязана глава?
170
00:12:54,270 --> 00:12:56,850
Кажете ми вие, гражданине Робеспиер.
171
00:13:03,610 --> 00:13:06,990
Криеш отрязана глава
сред други отрязани глави.
172
00:13:07,490 --> 00:13:11,530
С труповете, които все още не са
предприеха пътуването си до варовите ями.
173
00:13:24,840 --> 00:13:26,180
Сега, мадмоазел.
174
00:13:27,090 --> 00:13:30,100
Ще ми направиш ли учтивостта от
да ме запознаеш с приятеля си?
175
00:13:41,020 --> 00:13:42,780
Гражданин Робеспиер,
176
00:13:45,400 --> 00:13:46,780
не е твърде късно.
177
00:13:48,450 --> 00:13:50,490
Можеш да ме пуснеш да си тръгна.
178
00:13:51,080 --> 00:13:52,950
Ще взема това, за което дойдох,
179
00:13:53,490 --> 00:13:54,950
напуснете Франция и...
180
00:13:56,620 --> 00:13:57,976
Никога повече да не те безпокоя.
181
00:13:58,000 --> 00:14:01,726
Нито ти, нито главата ще
ще напускам Франция, госпожице.
182
00:14:01,750 --> 00:14:03,880
В такъв случай, запомнете това.
183
00:14:06,380 --> 00:14:08,300
Дадох ти последен шанс.
184
00:14:10,340 --> 00:14:12,616
Вашите опити да
заплахите ни са смешни.
185
00:14:12,640 --> 00:14:14,680
Донеси ми главата.
186
00:14:25,730 --> 00:14:27,650
Това е главата на Орфей,
187
00:14:28,360 --> 00:14:33,216
чиято песен беше достатъчно мощна, за да се развълнува
дори сърцата на Хадес и Персефона.
188
00:14:33,240 --> 00:14:35,660
За селяни ли ни вземаш, Йохана?
189
00:14:37,290 --> 00:14:38,846
Митовете са мъртви.
190
00:14:38,870 --> 00:14:40,540
Боговете са мъртви.
191
00:14:41,210 --> 00:14:43,646
Съществуват само държавата и народът.
192
00:14:43,670 --> 00:14:45,420
Не, гражданин Робеспиер.
193
00:14:47,840 --> 00:14:49,880
Има много повече от това.
194
00:14:51,800 --> 00:14:54,076
Стига! Донесете ми главата!
195
00:14:54,100 --> 00:14:56,680
Сега, Месия Орфей, пей им.
196
00:15:20,250 --> 00:15:23,266
Той пееше за свободата, за Либертия.
197
00:15:23,290 --> 00:15:27,800
Песен, толкова силна, че дори
мъртвите се присъединиха към него, за да я изпеят.
198
00:15:38,020 --> 00:15:41,576
Песен, която хвърли
омагьосва слушателя,
199
00:15:41,600 --> 00:15:46,770
така че Робеспиер и неговите
мъжете стояха и слушаха като статуи.
200
00:15:51,070 --> 00:15:53,426
Вярвам, че песента на Орфей
201
00:15:53,450 --> 00:15:56,330
беше изпято и чуто
в цяла Франция.
202
00:15:58,080 --> 00:15:59,950
За следващия ден,
203
00:16:00,700 --> 00:16:03,330
царуването на Робеспиер
терорът беше прекъснат
204
00:16:05,880 --> 00:16:08,340
от падането на претегленото острие.
205
00:16:23,560 --> 00:16:26,286
Инструкциите на краля на сънищата
206
00:16:26,310 --> 00:16:30,820
ни отведе до малко, непознато
остров край бреговете на Гърция.
207
00:16:37,830 --> 00:16:40,330
Изкачихме се до върха на острова.
208
00:16:48,750 --> 00:16:51,170
Където е свещеният храм на Орфей,
209
00:16:51,670 --> 00:16:53,630
и свещениците, които го пазели,
210
00:16:54,130 --> 00:16:58,010
бяха скрити от света
под гъста облачна купчина.
211
00:17:07,520 --> 00:17:08,650
Чувства се странно
212
00:17:09,730 --> 00:17:11,360
просто те оставям тук.
213
00:17:13,740 --> 00:17:15,070
Сигурен ли си, че всичко е наред?
214
00:17:15,570 --> 00:17:17,676
Свещениците ще се погрижат за мен.
215
00:17:17,700 --> 00:17:20,620
Бях на този остров за
векове преди да бъда откраднат.
216
00:17:21,200 --> 00:17:22,330
Векове?
217
00:17:23,290 --> 00:17:24,960
Само ти и свещениците?
218
00:17:25,790 --> 00:17:28,170
Майка ми идва
от време на време да посещавам.
219
00:17:30,880 --> 00:17:32,130
Това е хубаво.
220
00:17:34,210 --> 00:17:36,680
Мислиш ли, че баща ми
може би ще дойде на гости?
221
00:17:38,970 --> 00:17:40,430
Сигурен съм, че не бих могъл да кажа.
222
00:17:41,930 --> 00:17:44,520
Той трябва да се грижи за мен
все пак, не мислиш ли?
223
00:17:45,060 --> 00:17:47,140
Или нямаше да го направи
изпрати ли те да ме спасиш?
224
00:17:49,730 --> 00:17:51,860
Има логика в това, което казваш.
225
00:17:52,980 --> 00:17:57,126
Вярвам, че той ще ти се отплати адекватно
за времето и усилията, които отделихте да ми помогнете.
226
00:17:57,150 --> 00:17:59,360
Казват, че добродетелта е сама по себе си награда.
227
00:18:01,580 --> 00:18:03,660
Но тогава не бих
знам нещо за това.
228
00:18:05,540 --> 00:18:09,630
Иска ми се да имаше нещо, което бих могъл
дам ти... благодаря ти подобаващо.
229
00:18:11,380 --> 00:18:12,380
Аз...
230
00:18:14,210 --> 00:18:16,300
Пътувайте широко.
231
00:18:18,430 --> 00:18:20,720
Може би след около година бих могъл да се върна.
232
00:18:21,220 --> 00:18:22,220
Ще се видим отново.
233
00:18:23,060 --> 00:18:24,060
Какво мислиш?
234
00:18:30,270 --> 00:18:32,980
Не мисля, че това би
Добра идея, Йохана.
235
00:18:34,940 --> 00:18:36,360
Сигурен съм, че си прав.
236
00:18:42,410 --> 00:18:45,926
Когато видиш баща ми,
Ще... ще му кажеш ли, че ми липсва?
237
00:18:45,950 --> 00:18:47,620
Не съм го виждал толкова дълго.
238
00:18:48,120 --> 00:18:49,620
Дори и в сънищата си?
239
00:18:51,670 --> 00:18:53,250
Дори и в сънищата ми.
240
00:19:56,650 --> 00:19:57,980
Ще го посетите ли?
241
00:20:00,900 --> 00:20:02,820
Това не е твоя грижа.
242
00:20:04,320 --> 00:20:05,660
Липсваш му.
243
00:20:08,580 --> 00:20:11,330
Все още е въпросът за
ще обсъдим таксата ви.
244
00:20:15,420 --> 00:20:18,670
Всичко, което е вътре
силата си да ми дадеш.
245
00:20:20,170 --> 00:20:21,840
Какво искаш?
246
00:20:30,720 --> 00:20:33,060
Може би още малко време с Орфей.
247
00:20:53,290 --> 00:20:55,620
Значи това е то? Където живее Орфей?
248
00:20:56,670 --> 00:20:59,170
Заедно със свещениците, които го обслужват.
249
00:21:13,770 --> 00:21:14,850
Мечтай!
250
00:21:17,020 --> 00:21:19,956
Прекарвали ли сте някога
дни и дни и дни
251
00:21:19,980 --> 00:21:22,626
приготвяне на вкусове за сладолед
никой ли не е ял преди?
252
00:21:22,650 --> 00:21:24,796
Като сладолед с пилешко месо и телефон.
253
00:21:24,820 --> 00:21:25,966
Сестра ми...
254
00:21:25,990 --> 00:21:28,966
Сладоледът „Зелена мишка“ беше
най-лошото. Това изобщо не ми хареса.
255
00:21:28,990 --> 00:21:31,056
Грешам в разбирането
понякога. Много пъти.
256
00:21:31,080 --> 00:21:34,160
Сякаш цялото това нещо бях аз
разбирайки всичко напълно погрешно.
257
00:21:34,870 --> 00:21:36,096
- Това не е вярно.
- Така е.
258
00:21:36,120 --> 00:21:38,476
Ами ако нещата не се получат
лошо, когато разрушението е останало?
259
00:21:38,500 --> 00:21:40,766
Ами ако остане разрушение
защото нещата бяха зле?
260
00:21:40,790 --> 00:21:42,550
Ще го попитаме.
261
00:21:43,260 --> 00:21:44,396
Не искам.
262
00:21:44,420 --> 00:21:46,106
Исках само защото ми липсваше.
263
00:21:46,130 --> 00:21:48,156
Но не ми липсва
когато не съм сам/сама.
264
00:21:48,180 --> 00:21:51,826
Ако пролееш семейна кръв, ще донесеш
добрините долу върху главата ти.
265
00:21:51,850 --> 00:21:53,470
И отново ще бъда съвсем сам.
266
00:21:54,730 --> 00:21:57,270
- Можем ли просто да тръгнем?
- Хей! Вие двамата!
267
00:22:05,440 --> 00:22:06,780
Как се качи тук горе?
268
00:22:07,450 --> 00:22:08,966
Вървяхме по пътеката.
269
00:22:08,990 --> 00:22:11,136
Няма пътека, която да води насам.
270
00:22:11,160 --> 00:22:13,160
Има много пътеки, които водят насам.
271
00:22:13,740 --> 00:22:16,436
Избягвал съм всички
тях за известно време сега,
272
00:22:16,460 --> 00:22:18,436
но трябва да говоря със сина си.
273
00:22:18,460 --> 00:22:19,670
Твоят син?
274
00:22:29,180 --> 00:22:30,300
Ти ли си Аполон?
275
00:22:31,220 --> 00:22:33,430
Аз съм бащата на твоя повереник.
276
00:23:06,670 --> 00:23:07,800
Здравей, Орфей.
277
00:23:09,550 --> 00:23:10,630
Здравей, татко.
278
00:23:16,520 --> 00:23:17,600
Изглеждаш...
279
00:23:19,310 --> 00:23:20,600
Точно като теб самия.
280
00:23:25,690 --> 00:23:27,940
Няма нужда да описваш как изглеждам.
281
00:23:30,570 --> 00:23:31,950
Приличаш на моя син.
282
00:23:35,990 --> 00:23:37,910
Татко, много съжалявам.
283
00:23:41,210 --> 00:23:42,710
Аз съм този, който съжалява.
284
00:23:44,460 --> 00:23:47,976
Не. Опитваше се да
защити ме. Сега знам това.
285
00:23:48,000 --> 00:23:49,800
Аз те изоставих.
286
00:23:50,300 --> 00:23:52,220
Ти никога не си ме изоставял/а.
287
00:23:53,640 --> 00:23:55,100
Ти изпрати Андрос
288
00:23:56,010 --> 00:23:57,100
и баща му
289
00:23:57,970 --> 00:23:59,770
и бащата на баща му
290
00:24:00,310 --> 00:24:01,640
да се грижи за мен.
291
00:24:02,140 --> 00:24:03,900
Ти изпрати Йохана Константин.
292
00:24:06,230 --> 00:24:07,900
И сега си тук с мен.
293
00:24:10,280 --> 00:24:12,450
Не съм достоен за теб, сине мой.
294
00:24:13,490 --> 00:24:16,120
Защо би казал/а
това? Какво се е случило?
295
00:24:17,830 --> 00:24:21,580
Когато се видяхме за последен път,
ти каза, че никога повече няма да се срещнем.
296
00:24:24,000 --> 00:24:25,960
Значи нещо трябва да се е случило.
297
00:24:27,500 --> 00:24:28,800
Много неща.
298
00:24:33,470 --> 00:24:34,840
Откъде изобщо да започнем?
299
00:24:36,510 --> 00:24:38,100
Защо не началото?
300
00:24:39,600 --> 00:24:42,020
Нямам къде да отида.
301
00:24:42,600 --> 00:24:43,600
Ти ли?
302
00:25:13,010 --> 00:25:15,090
Ядат ли ти сладоледа?
303
00:25:16,050 --> 00:25:17,656
Ами, изглеждаха гладни.
304
00:25:17,680 --> 00:25:19,930
Не се тревожи. Пуснах ги.
избират свои собствени вкусове.
305
00:25:23,980 --> 00:25:25,310
Говори ли с него?
306
00:25:28,150 --> 00:25:30,150
Аз го направих.
307
00:25:31,610 --> 00:25:33,490
Той каза ли ти къде е брат ни?
308
00:25:34,320 --> 00:25:35,320
Да.
309
00:25:38,620 --> 00:25:40,080
Струваше ли ти нещо?
310
00:25:40,660 --> 00:25:42,240
Дължа благодат на сина си.
311
00:26:11,610 --> 00:26:13,860
Дълъг ли е пътят до брат ни?
312
00:26:15,610 --> 00:26:16,610
Не.
313
00:26:18,030 --> 00:26:19,030
Недалеч.
314
00:26:30,040 --> 00:26:31,750
Чакай ме!
315
00:26:37,760 --> 00:26:39,800
Смяна на обстановката, милорд?
316
00:26:47,890 --> 00:26:49,480
Благодаря ти, Андрос.
317
00:27:04,950 --> 00:27:07,370
Разрушението живее в съседство?
318
00:27:09,960 --> 00:27:11,436
Изглежда, че брат ни е избрал да живее
319
00:27:11,460 --> 00:27:14,686
на единственото място, което познаваше
Не бих посмял да отида.
320
00:27:14,710 --> 00:27:17,436
Ами, той не знае
Много добре тогава.
321
00:27:17,460 --> 00:27:19,196
Кученце!
322
00:27:19,220 --> 00:27:20,470
Здравей, кученце.
323
00:27:21,180 --> 00:27:21,987
Здравей.
324
00:27:22,011 --> 00:27:25,036
Ти си много мило кученце, нали?
325
00:27:25,060 --> 00:27:26,576
Да, така е.
326
00:27:26,600 --> 00:27:29,560
Мисля, че кученцата почти винаги
са най-добрите хора, нали?
327
00:27:51,250 --> 00:27:52,250
Господине.
328
00:27:54,670 --> 00:27:55,670
Господине.
329
00:28:01,970 --> 00:28:04,720
Здравей, девойко.
330
00:28:05,760 --> 00:28:07,220
Нека те погледна.
331
00:28:08,640 --> 00:28:11,286
Толкова хубава, колкото винаги си била, честна дума.
332
00:28:11,310 --> 00:28:13,440
И да, вярвам, че си пораснал/а.
333
00:28:14,020 --> 00:28:15,690
Може би.
334
00:28:18,820 --> 00:28:20,030
И ти, братко мой.
335
00:28:20,530 --> 00:28:22,296
Ти също изглеждаш различен/различна.
336
00:28:22,320 --> 00:28:24,280
Може би и ти си пораснал/а.
337
00:28:25,910 --> 00:28:27,950
Случвали са се и по-странни неща.
338
00:28:29,700 --> 00:28:31,000
Да влезем ли вътре?
339
00:28:31,710 --> 00:28:32,960
Приготвих вечеря.
340
00:28:33,960 --> 00:28:35,000
Вечеря!
341
00:28:40,210 --> 00:28:42,840
Седнете.
342
00:28:44,220 --> 00:28:45,720
И си помогнете.
343
00:28:47,970 --> 00:28:49,390
Очакваше ни.
344
00:28:49,890 --> 00:28:51,180
Боя се, че е така.
345
00:28:52,810 --> 00:28:56,860
Опитай кюфтетата. Доволен съм.
с начина, по който се оказаха.
346
00:29:01,110 --> 00:29:02,570
Рецина, някой?
347
00:29:11,290 --> 00:29:14,226
- Хапни поне малко салата, мечтай.
- Не съм дошъл да търся храна.
348
00:29:14,250 --> 00:29:16,370
Не, ти дойде тук да ме търсиш.
349
00:29:21,050 --> 00:29:22,526
Аз бях този, който се сети за това.
350
00:29:22,550 --> 00:29:23,760
Не сън.
351
00:29:24,840 --> 00:29:28,300
Той беше единственият брат/сестра, който
ще дойде с мен да те намери.
352
00:29:29,220 --> 00:29:30,930
Бях аз, защото аз.
353
00:29:33,060 --> 00:29:34,206
Липсваше ми.
354
00:29:34,230 --> 00:29:35,390
Много силно.
355
00:29:36,690 --> 00:29:39,126
Тогава си спомних за тези
думи, излизащи от устата ти
356
00:29:39,150 --> 00:29:40,860
когато ни каза, че си тръгваш.
357
00:29:41,860 --> 00:29:44,876
Как не трябва да те следваме или
попитай къде мислиш, че отиваш.
358
00:29:44,900 --> 00:29:46,110
Което аз не направих.
359
00:29:49,740 --> 00:29:52,080
Но тогава изведнъж,
вече те нямаше.
360
00:29:52,790 --> 00:29:53,870
Ти беше изчезнал.
361
00:29:54,580 --> 00:29:56,160
И не знаех защо.
362
00:29:57,370 --> 00:29:59,540
Никога не ми каза защо си тръгна.
363
00:30:00,040 --> 00:30:02,276
Или може би ти го направи,
но не разбрах.
364
00:30:02,300 --> 00:30:04,300
Или не бях много добър слушател.
365
00:30:05,380 --> 00:30:07,606
Но беше толкова дълго
преди време, си мислех,
366
00:30:07,630 --> 00:30:09,390
„Ами ако си е променил решението?“
367
00:30:10,010 --> 00:30:13,220
„И ако го е направил, тогава
как изобщо бих могъл да знам?“
368
00:30:14,310 --> 00:30:17,996
Затова си помислих, че ако мога да намеря
ти, тогава бих те попитал.
369
00:30:18,020 --> 00:30:20,836
И дори по-добре от това да знаеш защо
370
00:30:20,860 --> 00:30:23,480
нямаше да има
да ми липсваш повече.
371
00:30:24,150 --> 00:30:26,716
Защото ти щеше да си тук.
372
00:30:26,740 --> 00:30:28,360
Което и си ти. Така че...
373
00:30:33,160 --> 00:30:34,160
Бях аз.
374
00:30:36,500 --> 00:30:37,580
Това е всичко.
375
00:30:40,460 --> 00:30:41,920
Така е, както тя казва.
376
00:30:44,250 --> 00:30:47,340
Търсихме
теб за известно време сега.
377
00:30:51,220 --> 00:30:52,220
Разбирам.
378
00:30:54,810 --> 00:30:56,720
Как разбра, че идваме?
379
00:30:57,890 --> 00:31:02,086
Настроих определени...
механизми, когато си тръгнах.
380
00:31:02,110 --> 00:31:03,126
Искам да кажа, нищо особено.
381
00:31:03,150 --> 00:31:05,206
Има басейн за гадаене
в бараката отзад.
382
00:31:05,230 --> 00:31:06,966
Това ми позволява да разбера дали хората
търсих.
383
00:31:06,990 --> 00:31:08,740
Тези механизми...
384
00:31:11,030 --> 00:31:14,200
Може би са навредили
тези, които ни помогнаха да ви намерим?
385
00:31:17,120 --> 00:31:18,370
Боя се, че е така.
386
00:31:19,660 --> 00:31:22,420
Нямаше какво да направя
щом започна да ме търсиш.
387
00:31:23,460 --> 00:31:25,436
Не без възобновяване
моята функция още веднъж.
388
00:31:25,460 --> 00:31:27,130
Но хората, които загинаха...
389
00:31:29,090 --> 00:31:30,550
Някои от тях бяха твои приятели.
390
00:31:32,680 --> 00:31:34,276
Един от тях някога беше мой любовник.
391
00:31:34,300 --> 00:31:35,197
Ищар.
392
00:31:35,221 --> 00:31:36,890
Никога не ти е било грижа за нея.
393
00:31:39,600 --> 00:31:40,866
Изглежда, че сега ти пука.
394
00:31:40,890 --> 00:31:43,706
Грижа ме е, че продължаваш
нараняваш тези, за които твърдиш, че ги обичаш.
395
00:31:43,730 --> 00:31:44,836
Кой не е правил това?
396
00:31:44,860 --> 00:31:49,336
Грижа ме е за това невинно
хора са загубили живота си
397
00:31:49,360 --> 00:31:51,466
просто защото те търсехме.
398
00:31:51,490 --> 00:31:54,240
Не ставаше въпрос само за това, че трябваше да умрат.
399
00:31:57,910 --> 00:31:59,660
Преди триста години,
400
00:32:00,370 --> 00:32:02,960
щеше да ми кажеш
че те са просто смъртни.
401
00:32:03,460 --> 00:32:06,250
И щеше да умре
по-късно, ако не бяха умрели тогава.
402
00:32:08,300 --> 00:32:09,486
Променил си се, мечтай.
403
00:32:09,510 --> 00:32:10,880
Съмнявам се в това.
404
00:32:12,050 --> 00:32:14,760
Все още изпълнявам моите
отговорности, в края на краищата.
405
00:32:16,350 --> 00:32:17,350
Аз не.
406
00:32:18,970 --> 00:32:19,947
Но ти знаеш това.
407
00:32:19,971 --> 00:32:21,890
И как го оправдаваш?
408
00:32:23,350 --> 00:32:24,440
Напускаш ли ни?
409
00:32:25,020 --> 00:32:26,440
Да убиеш приятелите си?
410
00:32:27,520 --> 00:32:29,650
Изоставяш царството си?
411
00:32:30,150 --> 00:32:31,690
За това ли?
412
00:32:44,460 --> 00:32:45,500
Ами...
413
00:32:48,130 --> 00:32:49,670
Ако никой не яде,
414
00:32:52,050 --> 00:32:53,856
Предлагам да излезем навън.
415
00:32:53,880 --> 00:32:56,300
Все пак е топла вечер.
416
00:33:22,040 --> 00:33:23,620
Ще се върнеш ли с нас?
417
00:33:24,870 --> 00:33:25,870
Не.
418
00:33:28,040 --> 00:33:29,340
Разбира се, че не.
419
00:33:33,300 --> 00:33:34,510
Съжалявам, момче.
420
00:33:36,800 --> 00:33:38,196
А какво е положението с вашето царство?
421
00:33:38,220 --> 00:33:39,930
Сигурен съм, че все още е там.
422
00:33:41,060 --> 00:33:45,746
Хората и нещата все още се създават,
все още съществуват, те все още са унищожени.
423
00:33:45,770 --> 00:33:46,956
Нещата все още се променят.
424
00:33:46,980 --> 00:33:51,150
Единствената разлика е, че
никой вече не го управлява.
425
00:33:53,440 --> 00:33:55,570
Те могат да причинят собствено унищожение.
426
00:33:57,660 --> 00:33:59,620
Това не е моя отговорност.
427
00:34:00,780 --> 00:34:02,910
И не е моя вината.
428
00:34:06,410 --> 00:34:10,920
Знаеш ли, мисля, че знаех това
време беше да напусне това място.
429
00:34:13,000 --> 00:34:15,300
Дори преди да започнеш да ме търсиш.
430
00:34:19,260 --> 00:34:22,600
Животът беше... комфортен.
431
00:34:25,680 --> 00:34:26,850
Непроменлив.
432
00:34:30,150 --> 00:34:31,810
И знаеш ли какво казват...
433
00:34:35,900 --> 00:34:37,570
Променяш се или умираш.
434
00:34:42,990 --> 00:34:44,040
Плюс...
435
00:34:45,580 --> 00:34:48,186
Не мога да имам мама и татко и
останалата част от семейството се появява,
436
00:34:48,210 --> 00:34:50,250
Да ме накараш да се върна обратно, нали?
437
00:34:52,340 --> 00:34:54,550
Не че не ми е било приятно да ви видя и двамата.
438
00:34:55,630 --> 00:34:56,630
Хайде де.
439
00:34:58,090 --> 00:34:59,180
Можеш да ми помогнеш да опаковам багажа.
440
00:35:21,410 --> 00:35:23,370
Запазихте галерията си.
441
00:35:25,120 --> 00:35:27,580
Дори не знам защо
Държах се за това толкова дълго.
442
00:35:29,580 --> 00:35:30,830
Навик, предполагам.
443
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Или сантимент.
444
00:35:33,920 --> 00:35:35,630
Какво ще направиш сега?
445
00:35:37,210 --> 00:35:40,300
Ще се възползвам максимално от
каквото и време да ми е останало.
446
00:35:41,930 --> 00:35:44,180
Ще трябва да взема меча, разбира се.
447
00:35:46,810 --> 00:35:49,100
Не мога да го оставя да падне
в грешни ръце.
448
00:35:59,780 --> 00:36:01,756
Защо не останеш в моето царство?
449
00:36:01,780 --> 00:36:04,136
Можеш да живееш с мен
и ме разсмивай,
450
00:36:04,160 --> 00:36:05,660
и ще танцувам малки танци.
451
00:36:09,750 --> 00:36:10,750
Няма да го направиш, нали?
452
00:36:13,880 --> 00:36:14,960
Не.
453
00:36:17,500 --> 00:36:21,470
- Но ако ти си тръгнеш, тогава ще остана отново сам.
- Това не е вярно, нали?
454
00:36:23,380 --> 00:36:25,116
Ти не си дошъл тук
сам, нали?
455
00:36:25,140 --> 00:36:26,300
Не, аз дойдох с...
456
00:36:30,470 --> 00:36:34,786
Но сънят си има птица и своето
библиотекарят и неговото драконово нещо.
457
00:36:34,810 --> 00:36:37,230
- Той става много зает.
- Да, прав си.
458
00:36:38,320 --> 00:36:39,980
Даде ми идея.
459
00:36:41,780 --> 00:36:43,200
Моят приятел,
460
00:36:44,660 --> 00:36:46,030
отговори, ако желаеш.
461
00:36:50,120 --> 00:36:52,290
Ще отидеш ли с дамата делириум?
462
00:36:53,790 --> 00:36:55,170
Да вървиш до нея?
463
00:36:56,170 --> 00:36:58,420
Да вървя по пътя, по който и тя върви?
464
00:36:59,750 --> 00:37:03,010
Да я защитавам, водя и напътствам?
465
00:37:04,630 --> 00:37:06,276
Не мога ли да дойда с теб?
466
00:37:06,300 --> 00:37:09,930
Нямаше да оцелееш в
места, до които пътувам, приятелю.
467
00:37:10,430 --> 00:37:12,706
Разбирам.
468
00:37:12,730 --> 00:37:15,496
Ами, тя не би трябвало да бъде
пуснат без каишка,
469
00:37:15,520 --> 00:37:17,690
но, ще направя каквото мога.
470
00:37:34,040 --> 00:37:35,120
Брат ми,
471
00:37:37,040 --> 00:37:39,106
когато си тръгнеш оттук,
тогава къде ще отидеш?
472
00:37:39,130 --> 00:37:42,550
Остават ми дела
нерешени със сина ми.
473
00:37:45,010 --> 00:37:46,840
Да, в продължение на хиляди години.
474
00:37:48,720 --> 00:37:49,800
Защо сега изведнъж?
475
00:37:52,140 --> 00:37:54,100
Трябваше ни оракул, за да те намерим.
476
00:37:56,560 --> 00:37:57,650
Ти отиде и...
477
00:37:59,270 --> 00:38:00,610
Говорих със сина си
478
00:38:01,900 --> 00:38:03,190
заради мен?
479
00:38:06,150 --> 00:38:07,910
Не само заради теб.
480
00:38:10,990 --> 00:38:13,700
Подозирам, че имаш
порасна повече, отколкото знаеш.
481
00:38:15,790 --> 00:38:19,830
Съжалявам, че няма... Нищо
Мога да ти предложа, запазете това.
482
00:38:21,420 --> 00:38:22,590
Моят съвет.
483
00:38:25,050 --> 00:38:26,760
Спомни си какво направих.
484
00:38:28,180 --> 00:38:29,640
Спомни си, че си тръгнах.
485
00:38:30,760 --> 00:38:34,430
Помни колко трудно
аз трябваше да си тръгна.
486
00:38:35,140 --> 00:38:36,430
Но че аз го направих...
487
00:38:37,770 --> 00:38:38,890
От любов.
488
00:38:42,270 --> 00:38:43,336
Любов?
489
00:38:43,360 --> 00:38:45,110
За човечеството.
490
00:38:46,780 --> 00:38:48,780
За този свят и...
491
00:38:49,360 --> 00:38:50,490
Всички останали.
492
00:38:51,570 --> 00:38:53,200
И знам, че мислиш, че съм слаб...
493
00:38:54,910 --> 00:38:57,290
Егоистично, че си тръгваш, и...
494
00:38:57,960 --> 00:38:59,330
И може би съм такъв.
495
00:39:00,370 --> 00:39:02,226
Но по моя опит,
496
00:39:02,250 --> 00:39:05,340
любовта е единственото добро
причина да се направи каквото и да е.
497
00:39:06,960 --> 00:39:08,220
Това е твоят съвет?
498
00:39:12,350 --> 00:39:13,550
Наистина е така.
499
00:39:37,750 --> 00:39:38,950
Харесвам звездите.
500
00:39:40,330 --> 00:39:42,670
Те създават илюзията за трайност.
501
00:39:44,670 --> 00:39:48,630
Искам да кажа, те винаги пламват
нагоре, надолу и навън.
502
00:39:50,470 --> 00:39:51,550
Краят на световете.
503
00:39:52,260 --> 00:39:53,760
Боговете идват и си отиват.
504
00:39:54,600 --> 00:39:56,930
Смъртните трептят и избледняват.
505
00:39:59,730 --> 00:40:00,730
Оттук.
506
00:40:02,980 --> 00:40:04,690
Мога да се преструвам, че нещата са вечни.
507
00:40:09,110 --> 00:40:10,320
Брат ми,
508
00:40:11,030 --> 00:40:12,740
Няма никой като теб.
509
00:40:24,920 --> 00:40:27,500
Сестро моя, много ми беше приятно да те видя.
510
00:40:32,090 --> 00:40:34,180
Винаги си ми бил любимец/любима.
511
00:40:44,520 --> 00:40:45,690
Бъди добър/добра.
512
00:40:47,270 --> 00:40:48,570
Грижи се за нея.
513
00:40:49,150 --> 00:40:50,296
Ще ми липсваш.
514
00:40:50,320 --> 00:40:51,610
Да.
515
00:40:52,360 --> 00:40:54,676
Ще пропуснете поетичните четения,
516
00:40:54,700 --> 00:40:58,806
картините, късната нощ
рецитали на фламенко китара.
517
00:40:58,830 --> 00:41:02,040
Точно така. Хайде. Опитай.
за да се чувствам по-добре.
518
00:41:05,290 --> 00:41:06,330
Чао.
519
00:41:10,130 --> 00:41:11,380
Къде ще отидеш?
520
00:41:12,800 --> 00:41:13,920
Там навън.
521
00:41:14,930 --> 00:41:15,930
Някъде.
522
00:41:17,600 --> 00:41:18,680
Нагоре и навън.
523
00:41:22,930 --> 00:41:24,850
Помни какво ти казах, мечтай.
524
00:41:34,030 --> 00:41:35,070
Успех.
525
00:41:36,570 --> 00:41:37,820
И ти.
526
00:42:21,950 --> 00:42:23,950
Не мога да повярвам, че наистина си тръгва.
527
00:42:25,370 --> 00:42:27,290
Той си тръгна преди 300 години.
528
00:42:28,420 --> 00:42:30,210
Мислех, че ще се върне при нас.
529
00:42:31,750 --> 00:42:32,750
Знам.
530
00:42:33,090 --> 00:42:34,736
Хей, развесели се.
531
00:42:34,760 --> 00:42:36,800
Искам да кажа, животът е твърде кратък.
532
00:42:42,720 --> 00:42:43,760
Това е по-добре.
533
00:42:45,310 --> 00:42:47,940
Съжалявам, че дойдохме
целия този път за нищо.
534
00:42:48,770 --> 00:42:50,310
Не беше за нищо.
535
00:42:51,110 --> 00:42:53,546
Не е нужно да се чудим
вече защо е напуснал.
536
00:42:53,570 --> 00:42:55,320
Или ако изобщо се върне.
537
00:42:55,820 --> 00:43:00,410
Освен това, имаш и някои
съвет и си взех кученце.
538
00:43:01,410 --> 00:43:03,426
И така, сега какво?
539
00:43:03,450 --> 00:43:05,346
Не знам.
540
00:43:05,370 --> 00:43:06,540
Мечта?
541
00:43:07,410 --> 00:43:08,410
Какво следва?
542
00:43:08,910 --> 00:43:10,920
Сега се връщам в храма.
543
00:43:14,500 --> 00:43:15,500
Забравих.
544
00:43:17,590 --> 00:43:19,470
Дължа благодат на сина си.
545
00:43:45,370 --> 00:43:46,540
Синът ми.
546
00:43:47,870 --> 00:43:49,250
Здравей, татко.
547
00:43:51,210 --> 00:43:52,670
Благодаря ти, че се върна.
548
00:43:53,540 --> 00:43:54,880
Дадох думата си.
549
00:43:57,840 --> 00:43:58,840
Как беше чичо ми?
550
00:44:04,970 --> 00:44:06,260
Той беше.
551
00:44:11,810 --> 00:44:12,940
Не знам.
552
00:44:21,610 --> 00:44:23,160
Той си е отишъл...
553
00:44:25,240 --> 00:44:27,370
От онова място и от този свят.
554
00:44:30,410 --> 00:44:32,210
Така че, предполагам, че е почти същото.
555
00:44:36,290 --> 00:44:39,590
Не винаги успяваме
каквото сме си поставили за цел да направим.
556
00:44:42,090 --> 00:44:43,630
Когато търсиш брат си,
557
00:44:45,430 --> 00:44:47,810
вярваше ли, че той
ще се върна с теб
558
00:44:48,310 --> 00:44:49,600
и да се върне в царството си?
559
00:44:54,690 --> 00:44:57,860
Надявах се, че ще го направи, но мисля, че
може би знаех, че няма да го направи.
560
00:44:59,270 --> 00:45:00,940
И все пак, ти дойде тук
561
00:45:01,690 --> 00:45:02,700
на мен
562
00:45:03,320 --> 00:45:04,320
така или иначе.
563
00:45:05,820 --> 00:45:09,160
Ти ме попита къде е брат ти
беше, знаейки какво ще те помоля.
564
00:45:10,330 --> 00:45:11,700
Ти поиска благодат.
565
00:45:15,960 --> 00:45:17,580
И аз съм тук, за да го дам.
566
00:45:21,380 --> 00:45:22,550
Странно е. Защото...
567
00:45:23,840 --> 00:45:26,430
Много хиляди години,
Молил съм се за смърт.
568
00:45:28,510 --> 00:45:31,600
Молеше се на всички богове
за мир и облекчение.
569
00:45:33,100 --> 00:45:34,980
Молих се за край.
570
00:45:38,690 --> 00:45:41,020
Никога не съм си мислил, че ще
бъди този, който ще го даде.
571
00:45:42,860 --> 00:45:44,610
Помниш ли какво ми каза?
572
00:45:46,700 --> 00:45:47,700
Ти каза...
573
00:45:48,990 --> 00:45:50,806
„Животът ти си е твой.“
574
00:45:50,830 --> 00:45:52,830
„Твоята смърт също.“
575
00:45:55,710 --> 00:45:56,710
„Сбогом.“
576
00:45:58,040 --> 00:45:59,630
„Няма да се срещнем отново.“
577
00:46:00,380 --> 00:46:02,710
Знаеш ли защо казах тези неща?
578
00:46:05,130 --> 00:46:09,140
Защото аз го направих и казах
много неща, за които сега съжалявам.
579
00:46:12,850 --> 00:46:14,390
Защото ме беше страх.
580
00:46:18,770 --> 00:46:21,860
Страхувах се да живея в
свят без теб в него.
581
00:46:26,950 --> 00:46:28,780
Трябваше да умра отдавна.
582
00:46:31,620 --> 00:46:32,620
Може би.
583
00:46:34,240 --> 00:46:36,000
Жалко, че не те бях послушал/а.
584
00:46:37,120 --> 00:46:38,620
И леля телеут.
585
00:46:41,630 --> 00:46:43,550
Иска ми се нещата да бяха иначе.
586
00:46:45,050 --> 00:46:46,300
Както и аз.
587
00:46:49,220 --> 00:46:50,220
Готов съм.
588
00:47:24,290 --> 00:47:25,300
Синът ми...
589
00:49:20,450 --> 00:49:22,120
Нашето пътуване е към своя край.
590
00:49:23,870 --> 00:49:25,250
Всички дългове са платени.
591
00:49:28,460 --> 00:49:29,630
Сестра ми...
592
00:49:31,170 --> 00:49:32,380
Варнава.
593
00:49:35,130 --> 00:49:36,970
Ще се сбогувам с теб сега.
594
00:49:39,680 --> 00:49:43,430
Дрийм, благодаря ти, че дойде с мен.
595
00:49:44,180 --> 00:49:46,900
Не мисля, че бих могъл/а
съм го направил всичко сам.
596
00:50:00,620 --> 00:50:02,620
Хайде, кученце.
597
00:50:03,540 --> 00:50:04,910
Отиваме у мен.
598
00:50:05,410 --> 00:50:07,646
Много е интересно,
и мисля, че ще ти хареса.
599
00:50:07,670 --> 00:50:09,250
Освен ако може би не го направиш.
600
00:50:55,010 --> 00:50:56,010
Лусиен.
601
00:50:59,630 --> 00:51:00,640
Върна се.
602
00:51:03,310 --> 00:51:04,310
Върнах се.
603
00:51:07,390 --> 00:51:08,640
Приключва.
604
00:51:13,690 --> 00:51:15,190
Добре ли си?
605
00:51:18,530 --> 00:51:21,320
Ще се пенсионирам в моята
квартири за останалата част от деня.
606
00:51:22,490 --> 00:51:24,280
Не искам да бъда обезпокояван/а.
607
00:51:25,410 --> 00:51:27,500
Утре ще възобновя задълженията си.
608
00:51:30,250 --> 00:51:31,880
Достатъчно дълго съм ги пренебрегвал.
609
00:51:33,790 --> 00:51:34,800
Мога ли...?
610
00:51:35,880 --> 00:51:37,420
Помощ по някакъв начин?
611
00:51:38,470 --> 00:51:39,470
Да.
612
00:51:42,930 --> 00:51:46,560
Преди известно време създадох
свещеничество, за да се грижи за сина ми.
613
00:51:48,020 --> 00:51:49,560
За да го предпази от зло.
614
00:51:53,150 --> 00:51:55,020
Техните отговорности вече са приключили.
615
00:51:57,030 --> 00:51:59,166
Имам само едно последно нещо да ги помоля.
616
00:51:59,190 --> 00:52:00,700
И това е да го погребат.
617
00:52:01,820 --> 00:52:02,950
Безопасно.
618
00:52:04,160 --> 00:52:05,830
И да не оставя следа.
619
00:52:09,960 --> 00:52:13,540
Когато това е направено, те могат
останете в храма или направете...
620
00:52:14,420 --> 00:52:16,040
Каквото и да е, може да им се хареса.
621
00:52:19,090 --> 00:52:21,300
Разбира се, милорд.
622
00:52:25,550 --> 00:52:26,890
Останалите могат...
623
00:52:28,890 --> 00:52:29,890
Чакай.
624
00:54:12,990 --> 00:54:14,096
Готово ли е вече?
625
00:54:14,120 --> 00:54:15,540
Почти съм там.
626
00:54:21,250 --> 00:54:22,356
Ето, започваме.
627
00:54:22,380 --> 00:54:23,960
Това е моето мило момиче.
628
00:54:25,340 --> 00:54:27,090
Кой е готов за чай?
629
00:54:30,470 --> 00:54:32,156
Все още ли си с този шал?
630
00:54:32,180 --> 00:54:34,520
Признавам си, че този доста ми харесва.
631
00:54:35,480 --> 00:54:37,036
Това е фина прежда.
632
00:54:37,060 --> 00:54:39,440
И не се съмнявам, че ще е подходящо.
633
00:54:40,270 --> 00:54:41,536
Върви с каквото и да е, това ще стане.
634
00:54:41,560 --> 00:54:45,256
- Кой какво иска с чая си тогава?
- Ще си взема едно джинджифилово брашно, моля.
635
00:54:45,280 --> 00:54:48,610
Ще взема цяло състояние
бисквитка, мисля, моето венчелистче.
636
00:54:51,280 --> 00:54:53,516
Ще ми прочетеш ли бъдещето, кучице?
637
00:54:53,540 --> 00:54:55,700
Обичам да чувам гадания.
638
00:54:59,710 --> 00:55:02,130
„Цар ще изостави царството си.“
639
00:55:03,040 --> 00:55:05,760
„Животът и смъртта ще се сблъскат и ще се сбият.“
640
00:55:06,380 --> 00:55:09,220
„Най-старата битка започва отново.“
641
00:55:09,760 --> 00:55:12,550
Имали сме го и преди, нали?
642
00:55:13,220 --> 00:55:15,180
Определено ми е познато, скъпа.
643
00:55:16,930 --> 00:55:17,930
Точно така.
644
00:55:18,690 --> 00:55:20,996
Мисля, че това продължи достатъчно дълго.
645
00:55:21,020 --> 00:55:22,666
Мислиш ли така?
646
00:55:22,690 --> 00:55:25,480
Мислех си, че може би
може да е малко по-дълго.
647
00:55:26,070 --> 00:55:27,546
Ами, прекалено си мекушав/а.
648
00:55:27,570 --> 00:55:30,200
Твърде меки и двамата.
649
00:55:30,700 --> 00:55:32,466
Царят на сънищата убил сина си.
650
00:55:32,490 --> 00:55:33,636
Момчето го помоли.
651
00:55:33,660 --> 00:55:36,370
Той проля семейна кръв.
652
00:55:37,500 --> 00:55:39,040
Всички хубави неща?
653
00:55:39,620 --> 00:55:41,080
Трябва да се свърши някой път.
653
00:55:42,305 --> 00:56:42,194
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес