"Dexter: Resurrection" Murder Horny

ID13207847
Movie Name"Dexter: Resurrection" Murder Horny
Release NameDexter.Resurrection.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID36351470
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,000 --> 00:00:05,418 <i>Anterior, în „Dexter”...</i> 2 00:00:05,502 --> 00:00:09,589 <i>Există un ucigaș în serie ce vânează șoferi de Uber.</i> 3 00:00:09,672 --> 00:00:11,299 - Tu ești? - Cine? 4 00:00:11,383 --> 00:00:14,928 <i>Cel ce mi-a spart casa și a lăsat invitația printre trofeele mele.</i> 5 00:00:15,053 --> 00:00:16,096 Nu! 6 00:00:16,930 --> 00:00:21,059 „Ești invitat la o cină pentru spirite înrudite. ” 7 00:00:21,142 --> 00:00:23,353 E o cină pentru ucigași în serie. 8 00:00:23,436 --> 00:00:25,230 - Ronald Schmidt? - Spune-mi Red. 9 00:00:25,355 --> 00:00:27,315 E timpul să-l cunoști pe șef. 10 00:00:27,399 --> 00:00:28,483 Leon Prater. 11 00:00:28,588 --> 00:00:31,674 Organizez întâlnirile astea de ani de zile. 12 00:00:31,924 --> 00:00:33,009 Deci mai sunt și alții? 13 00:00:33,092 --> 00:00:34,886 <i>Colecționarul de Tatuaje.</i> 14 00:00:35,094 --> 00:00:36,554 Bun venit la circul ororilor. 15 00:00:36,637 --> 00:00:40,183 <i>O s-o adori pe Mia. E faimoasă pentru că elimină prădătorii sexuali.</i> 16 00:00:40,266 --> 00:00:42,185 <i>Prădători? Are un Cod?</i> 17 00:00:42,268 --> 00:00:44,395 La câte întâlniri de-ale lui Prater ai fost? 18 00:00:44,479 --> 00:00:45,980 E al patrulea an al meu. 19 00:00:46,064 --> 00:00:48,107 - Îți place. - Îmi plac banii. 20 00:00:48,483 --> 00:00:50,151 <i>Mă duc să fac un duș rapid.</i> 21 00:00:50,234 --> 00:00:51,736 Duș cu o ucigașă în serie? 22 00:00:51,819 --> 00:00:53,988 A intervenit ceva. Mersi pentru alergare! 23 00:00:54,072 --> 00:00:55,114 Ce? 24 00:00:58,242 --> 00:00:59,369 Băga-mi-aș! 25 00:00:59,744 --> 00:01:01,204 L-ai cunoscut pe Ryan Foster? 26 00:01:01,287 --> 00:01:03,289 - Ryan! - Ceasul ăsta s-a stricat. 27 00:01:03,373 --> 00:01:05,375 Știi vreun loc unde se repară? 28 00:01:05,458 --> 00:01:07,293 A intrat întreg, a ieșit în 9 bucăți. 29 00:01:07,377 --> 00:01:08,419 Nu, nu, nu! 30 00:01:10,129 --> 00:01:11,631 Sper să-l prindă pe tip. 31 00:01:11,714 --> 00:01:13,758 Mergi pe o cale întunecată. 32 00:01:16,677 --> 00:01:19,013 <i>Sper să nu ajungi ca tatăl tău.</i> 33 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:01:41,327 --> 00:01:42,495 Harrison, nu. 35 00:01:45,289 --> 00:01:46,541 Tată? 36 00:01:48,000 --> 00:01:50,086 Ești mort. Te-am împușcat. 37 00:01:50,169 --> 00:01:53,297 Știu că e mult de procesat. Hai să facem câțiva pași... 38 00:01:53,464 --> 00:01:55,383 Cum ai ajuns aici? Cum m-ai găsit? 39 00:01:55,508 --> 00:01:58,428 Promit să-ți răspund la tot, dar nu aici! 40 00:01:59,011 --> 00:02:03,933 DEXTER RENAȘTEREA 41 00:02:08,813 --> 00:02:11,023 POFTA DE A UCIDE 42 00:02:27,498 --> 00:02:28,791 Mă urmărești? 43 00:02:29,459 --> 00:02:31,252 Nu, îmi fac griji pentru tine. 44 00:02:35,006 --> 00:02:36,340 M-am mutat aici... 45 00:02:41,971 --> 00:02:43,181 ...ca să am grijă de tine. 46 00:02:44,557 --> 00:02:46,100 Cum de ești viu? 47 00:02:46,601 --> 00:02:47,685 Bună întrebare. 48 00:02:49,770 --> 00:02:53,816 Gerul mi-a încetinit inima și n-am sângerat. 49 00:02:54,692 --> 00:02:57,445 Dar am fost în comă zece săptămâni. Doctorul a zis... 50 00:02:57,528 --> 00:02:59,947 Ești ca un răufăcător dintr-un film horror, 51 00:03:00,031 --> 00:03:01,324 ca Michael Myers 52 00:03:01,407 --> 00:03:05,077 sau tipul cu masca de hochei, când crezi că au murit... 53 00:03:05,411 --> 00:03:07,580 <i>Există niște asemănări.</i> 54 00:03:07,997 --> 00:03:09,207 Ia loc. 55 00:03:09,832 --> 00:03:11,459 Vrei ceva de băut? 56 00:03:16,172 --> 00:03:17,882 De ce nu ești la închisoare? 57 00:03:20,343 --> 00:03:22,345 Șeriful Bishop mi-a retras acuzațiile. 58 00:03:23,763 --> 00:03:25,431 Logan a tras în mine, 59 00:03:26,432 --> 00:03:27,475 eram neînarmat. 60 00:03:27,558 --> 00:03:29,685 A decis că a fost legitimă apărare. 61 00:03:30,144 --> 00:03:33,189 N-ai idee ce mi-a făcut ziua aia din pădure. 62 00:03:43,366 --> 00:03:44,617 Harrison. 63 00:03:46,577 --> 00:03:47,620 Eu am fost. 64 00:03:48,371 --> 00:03:50,039 Eu te-am forțat să tragi în mine. 65 00:03:51,415 --> 00:03:53,144 Eu ți-am spus să scoți siguranța, 66 00:03:53,164 --> 00:03:55,545 chiar am arătat spre inima mea. 67 00:03:56,796 --> 00:03:59,507 Dar nu trebuia s-o fac. 68 00:04:00,007 --> 00:04:02,009 Nu trebuia să-ți fac asta ție. 69 00:04:02,093 --> 00:04:04,220 Nu pot să uit ziua aia. 70 00:04:06,514 --> 00:04:09,767 Am fost atât de terminat încât... 71 00:04:11,143 --> 00:04:12,728 Știu de Ryan Foster. 72 00:04:14,855 --> 00:04:16,524 Așa te-am găsit. 73 00:04:17,316 --> 00:04:22,488 Cadavrul tăiat, sacii, așa cum te-am învățat. 74 00:04:25,283 --> 00:04:27,201 Înțeleg prin ce treci. 75 00:04:36,586 --> 00:04:39,589 În facultate, era un nemernic dintr-o frăție, 76 00:04:39,672 --> 00:04:42,800 cam ca Ryan. Prădător, violator. 77 00:04:43,884 --> 00:04:45,636 A încercat s-o violeze pe mătușa ta, Deb. 78 00:04:46,012 --> 00:04:47,555 Cară-te dracului! 79 00:04:52,977 --> 00:04:56,230 Dacă nu mă oprea, aș fi făcut fix ce-ai făcut și tu. 80 00:04:56,314 --> 00:04:59,066 Crede-mă, înțeleg. 81 00:05:01,360 --> 00:05:03,029 Eram ca tine, 82 00:05:03,863 --> 00:05:05,156 când aveam vârsta ta. 83 00:05:07,283 --> 00:05:10,119 Simțeam același întuneric. 84 00:05:13,372 --> 00:05:15,791 Și eu mă gândeam la ucis tot timpul. 85 00:05:17,793 --> 00:05:19,587 Abia la prima mea victimă... 86 00:05:24,300 --> 00:05:26,093 Aveam 20 de ani... 87 00:05:27,637 --> 00:05:30,306 am simțit, în sfârșit... 88 00:05:32,141 --> 00:05:33,545 o eliberare. 89 00:05:33,643 --> 00:05:34,810 Eliberare? 90 00:05:36,312 --> 00:05:37,770 Sunt în iad. 91 00:05:37,813 --> 00:05:40,274 Am coșmaruri că-l ucid pe Ryan, 92 00:05:40,278 --> 00:05:42,526 îi văd fața peste tot. 93 00:05:43,319 --> 00:05:44,945 Ăsta era al lui, 94 00:05:45,029 --> 00:05:48,949 și aud ticăitul ăsta non-stop, 95 00:05:49,033 --> 00:05:51,369 și nu pot trăi așa, 96 00:05:51,452 --> 00:05:55,581 nu pot căra vina asta, de asta m-am dus să mă predau. 97 00:05:56,999 --> 00:05:59,377 <i>Poate nu suntem atât de asemănători.</i> 98 00:06:00,544 --> 00:06:01,712 Harrison, gândește-te 99 00:06:01,796 --> 00:06:05,299 câte femei ar fi rănit Ryan dacă nu interveneai. 100 00:06:05,383 --> 00:06:07,968 „Să intervii” însemna să chem paza, 101 00:06:08,052 --> 00:06:11,097 nu să-i sparg capul cu un capac de WC. 102 00:06:11,347 --> 00:06:15,067 Ai încercat să faci din mine ceva ce nu sunt. 103 00:06:15,184 --> 00:06:18,437 Dacă nu erai tu, nu l-aș fi ucis niciodată pe Ryan! 104 00:06:20,314 --> 00:06:22,525 Ești mai mult decât cel mai rău moment al tău. 105 00:06:22,608 --> 00:06:25,361 Asta ți-ai spus când a murit mama? 106 00:06:26,696 --> 00:06:30,241 Bine. Dar mătușa Deb? Căpitanul LaGuerta? 107 00:06:32,118 --> 00:06:33,619 LaGuerta? Cum...? 108 00:06:34,662 --> 00:06:36,956 - Despre ce vorbești? - Batista. 109 00:06:37,707 --> 00:06:39,375 Am vorbit cu el azi-dimineață. 110 00:06:41,168 --> 00:06:42,920 Nu ești singurul care m-a găsit. 111 00:06:43,003 --> 00:06:45,965 <i>Se pare că sunt balena albă a lui Batista.</i> 112 00:06:46,048 --> 00:06:49,802 Voia să mărturisesc că ești Măcelarul din Bay Harbor. 113 00:06:50,886 --> 00:06:54,140 A sugerat chiar că m-ai antrenat. 114 00:06:55,808 --> 00:06:57,184 Și ce i-ai spus? 115 00:06:57,435 --> 00:06:58,728 N-am zis nimic. 116 00:07:03,858 --> 00:07:06,368 Stai liniștit, Batista n-are dovezi. 117 00:07:06,402 --> 00:07:08,779 Am vorbit cu el acum o săptămână, în Iron Lake. 118 00:07:11,824 --> 00:07:13,409 Adică... 119 00:07:14,326 --> 00:07:16,662 m-a lăsat să cred că ești mort. 120 00:07:20,875 --> 00:07:23,127 Nu mai știu ce să cred. 121 00:07:25,588 --> 00:07:27,799 Batista a încercat să te manipuleze. 122 00:07:27,882 --> 00:07:29,049 Poate. 123 00:07:29,967 --> 00:07:32,595 Dar nu înseamnă că tot ce-a zis e o minciună. 124 00:07:39,935 --> 00:07:41,061 Te rog. 125 00:07:42,521 --> 00:07:43,898 Dă-m-l mie. 126 00:07:47,443 --> 00:07:49,069 Lasă-mă să-l port eu pentru tine. 127 00:08:05,002 --> 00:08:06,670 Mâncăm ceva? 128 00:08:07,922 --> 00:08:09,632 Ce? Nu. 129 00:08:10,257 --> 00:08:14,345 Nu poți să învii din morți și să te comporți normal. 130 00:08:15,179 --> 00:08:17,681 De unde știi că te vreau în viața mea? 131 00:08:19,558 --> 00:08:20,726 Trebuie să plec. 132 00:08:21,894 --> 00:08:23,395 Harrison, stai! 133 00:08:24,605 --> 00:08:27,316 O discuție nu-i de ajuns, Dex. 134 00:08:28,150 --> 00:08:30,236 Ce-ar trebui să fac? 135 00:08:31,487 --> 00:08:32,696 Nu știu. 136 00:08:49,713 --> 00:08:50,714 Mă crezi sau nu, 137 00:08:50,798 --> 00:08:53,717 mi-am petrecut adolescența în centrul ăla de plasament. 138 00:08:53,801 --> 00:08:56,303 Plasament? Fir-ar, Leon Prater! 139 00:08:56,387 --> 00:08:58,722 Credeam că ești un copil de bani gata. 140 00:08:59,098 --> 00:09:01,767 N-aș fi zis niciodată că ai pornit de atât de jos. 141 00:09:01,851 --> 00:09:03,811 Trebuie să ai o voință de fier 142 00:09:03,894 --> 00:09:06,522 ca să ajungi atât de sus. 143 00:09:06,605 --> 00:09:09,567 Da, dar am fost și ajutat pe parcurs, 144 00:09:09,650 --> 00:09:12,027 de asta e vital pentru mine să ofer înapoi. 145 00:09:12,903 --> 00:09:16,866 Am achitat ipoteca familiei adoptive la primul meu milion. 146 00:09:17,950 --> 00:09:20,077 De atunci, am plătit ipoteca tuturor celor 147 00:09:20,160 --> 00:09:22,162 care au adoptat un copil din acel centru. 148 00:09:22,246 --> 00:09:25,958 Trebuie să vorbim despre asta în interviu. 149 00:09:27,710 --> 00:09:30,629 Aș prefera să nu implicăm presa, dacă nu te superi. 150 00:09:30,713 --> 00:09:34,174 Vreau ca atenția să se concentreze pe munca grozavă a centrului. 151 00:09:34,258 --> 00:09:37,469 Aproape oricine în locul tău ar vrea publicitate. 152 00:09:37,511 --> 00:09:39,763 Ar trebui să vorbim despre asta. 153 00:09:39,930 --> 00:09:41,682 <i>Camerele gata în cinci minute.</i> 154 00:09:52,109 --> 00:09:53,235 Rahat! 155 00:09:57,448 --> 00:09:58,449 Alo? 156 00:09:58,532 --> 00:10:01,744 Aici agentul Wallace, ai sunat la 9:03 157 00:10:01,827 --> 00:10:03,203 și n-ai lăsat mesaj. 158 00:10:03,287 --> 00:10:06,165 Da, m-am răzgândit. 159 00:10:06,248 --> 00:10:07,708 Nu cred că... 160 00:10:07,791 --> 00:10:10,794 <i>Simt că am avea mai mult spor dacă am discuta în persoană.</i> 161 00:10:11,003 --> 00:10:12,296 Vino la biroul meu. 162 00:10:13,005 --> 00:10:17,384 Nu e un moment bun. Sunt ocupat. 163 00:10:17,927 --> 00:10:19,219 Atunci vin eu la tine. 164 00:10:19,345 --> 00:10:22,598 <i>Unde te afli acum? Acasă? La muncă?</i> 165 00:10:22,723 --> 00:10:24,475 <i>A, da, e același lucru.</i> 166 00:10:24,558 --> 00:10:27,937 Șeful tău nu știe că stai în hotel, nu? 167 00:10:29,104 --> 00:10:31,565 Lăsați. 168 00:10:31,690 --> 00:10:33,651 Trec eu pe la secție după-amiază. 169 00:10:35,986 --> 00:10:37,905 <i>Harrison nu mă vrea.</i> 170 00:10:39,114 --> 00:10:41,367 <i>Nu am prieteni adevărați.</i> 171 00:10:47,247 --> 00:10:49,708 <i>E o femeie cu care am multe în comun.</i> 172 00:10:50,209 --> 00:10:52,086 <i>Arată bine.</i> 173 00:11:01,637 --> 00:11:02,805 O zi bună. 174 00:11:02,888 --> 00:11:04,156 <i>Sunt sigur c-o s-aveți.</i> 175 00:11:06,642 --> 00:11:08,686 LACUL LEBEDELOR 176 00:11:15,651 --> 00:11:17,611 - Nu credeam c-o să mă suni. - Știu. 177 00:11:18,278 --> 00:11:21,073 Scuze că am plecat așa brusc, dar... 178 00:11:21,991 --> 00:11:23,617 vreau să mă revanșez. 179 00:11:23,742 --> 00:11:26,620 <i>Se joacă „Lacul Lebedelor” la Lincoln Center.</i> 180 00:11:26,704 --> 00:11:27,746 <i>Vrei să mergem?</i> 181 00:11:29,123 --> 00:11:31,250 M-am gândit că-ți place baletul. 182 00:11:31,542 --> 00:11:33,252 Mi se pare... 183 00:11:33,711 --> 00:11:34,753 Oribil. 184 00:11:35,004 --> 00:11:36,296 Bine. 185 00:11:36,839 --> 00:11:37,840 Scuze. 186 00:11:37,923 --> 00:11:44,221 „Lacul Lebedelor” e pentru cei ce vor să ațipească alături de 2.000 de oameni. 187 00:11:45,472 --> 00:11:46,598 Ai altă idee? 188 00:11:49,518 --> 00:11:52,229 <i>Nenumăratele nopți la popice</i> 189 00:11:52,312 --> 00:11:54,523 <i>în sfârșit vor fi bune la ceva.</i> 190 00:11:56,275 --> 00:11:59,236 Atât de aproape, dar tragic de departe. 191 00:11:59,611 --> 00:12:00,904 <i>Sau nu.</i> 192 00:12:00,988 --> 00:12:02,948 Joci bowling mai bine decât fugi, 193 00:12:03,032 --> 00:12:04,783 dar tot nu e cel mai mare scor. 194 00:12:04,867 --> 00:12:07,411 Ai uitat că mai am o șansă? 195 00:12:07,578 --> 00:12:11,206 Ai uitat că splitul 7-10 e cea mai grea lovitură? 196 00:12:15,711 --> 00:12:17,296 Poate pentru bărbații slabi. 197 00:12:27,306 --> 00:12:28,557 Da! 198 00:12:30,893 --> 00:12:32,102 M-a durut! 199 00:12:32,728 --> 00:12:35,355 Dar a meritat, pentru că singura cale să mă bați 200 00:12:35,439 --> 00:12:36,815 e să dărâmi toate popicele. 201 00:12:37,483 --> 00:12:38,567 Fără presiune. 202 00:12:39,443 --> 00:12:43,405 Doamne, mai bine îmi usuc mâinile astea transpirate. 203 00:12:59,797 --> 00:13:01,632 În apărarea mea, sunt cam ruginit. 204 00:13:02,007 --> 00:13:03,759 Și mă cam doare umărul. 205 00:13:03,842 --> 00:13:05,636 Nu-ți place să pierzi, este? 206 00:13:05,719 --> 00:13:06,845 Cui îi place? 207 00:13:09,515 --> 00:13:13,310 Mă bucur că am găsit pe cineva căruia îi place bowlingul. 208 00:13:14,686 --> 00:13:17,523 De ce? Nu ai parteneri de bowling în zonă? 209 00:13:17,606 --> 00:13:21,610 Mă mut des. E greu să-mi fac prieteni. 210 00:13:22,027 --> 00:13:23,904 Mai ales în branșa noastră. 211 00:13:25,531 --> 00:13:26,740 Te înțeleg. 212 00:13:27,616 --> 00:13:28,700 Serios? 213 00:13:29,451 --> 00:13:33,080 Credeam că, fiind de aici, măcar ai familie în New York. 214 00:13:33,163 --> 00:13:34,623 <i>Doar un fiu care mă urăște</i> 215 00:13:34,706 --> 00:13:36,792 <i>și un tată mort care trăiește în subconștientul meu.</i> 216 00:13:36,875 --> 00:13:38,127 E complicat. 217 00:13:39,586 --> 00:13:42,923 Oricât aș vrea să fiu în viața familiei mele... 218 00:13:43,048 --> 00:13:44,800 nu știu dacă e posibil. 219 00:13:44,925 --> 00:13:45,968 Înțeleg. 220 00:13:46,593 --> 00:13:49,596 Nu mă înțeleg cu sora sau cu mama mea. 221 00:13:49,888 --> 00:13:51,181 De mulți ani. 222 00:13:51,306 --> 00:13:53,350 Din cauza a ce s-a întâmplat? 223 00:13:54,601 --> 00:13:55,602 Cam așa ceva. 224 00:13:57,437 --> 00:14:01,692 Hazel n-a trecut peste faptul că am abandonat-o 225 00:14:01,775 --> 00:14:04,069 când am plecat la școala de dans. 226 00:14:05,779 --> 00:14:07,156 Dar n-o condamn. 227 00:14:08,198 --> 00:14:10,409 Am lăsat-o singură cu iubitul mamei, 228 00:14:10,492 --> 00:14:14,329 și după ce am rezolvat situația, 229 00:14:15,330 --> 00:14:17,166 n-am putut să-i spun adevărul. 230 00:14:20,752 --> 00:14:24,923 E nasol când nu poți fi tu însuți cu cei dragi... 231 00:14:26,049 --> 00:14:28,844 pentru că știi că ți-ar întoarce spatele. 232 00:14:32,931 --> 00:14:36,059 E greu să găsești pe cineva care vede lumea la fel ca noi. 233 00:14:38,103 --> 00:14:39,646 Așa e. 234 00:14:41,773 --> 00:14:43,984 Asta te atrage la grupul lui Prater? 235 00:14:44,902 --> 00:14:47,029 Oameni care văd lumea la fel? 236 00:14:48,197 --> 00:14:50,282 Sunt de treabă, 237 00:14:51,033 --> 00:14:52,910 mai puțin Lowell. E un nemernic. 238 00:14:53,035 --> 00:14:54,036 <i>Era un nemernic.</i> 239 00:14:54,119 --> 00:14:55,188 Da. 240 00:14:55,204 --> 00:14:58,540 Dar n-am petrecut niciodată timp cu vreunul din ei 241 00:14:58,624 --> 00:15:02,294 în afara cinelor lui Prater, până acum. 242 00:15:09,259 --> 00:15:12,304 Shauna părea atât de afectată de ce i s-a întâmplat lui Ryan... 243 00:15:13,680 --> 00:15:18,185 Voiam să-mi cer iertare că n-am făcut mai mult să ajut. 244 00:15:19,061 --> 00:15:20,771 De asta am sunat. 245 00:15:21,396 --> 00:15:22,606 Voiam numărul ei. 246 00:15:22,689 --> 00:15:25,025 De ce n-ai luat numărul de la hotel? 247 00:15:25,275 --> 00:15:27,527 Sigur ai acces la informația asta. 248 00:15:27,611 --> 00:15:29,238 Sunt doar un portar. 249 00:15:29,321 --> 00:15:32,199 Nu am acces la datele personale ale nimănui. 250 00:15:32,532 --> 00:15:34,368 Șeful tău nu te-ar ajuta? 251 00:15:35,160 --> 00:15:37,246 În circumstanțele astea traumatizante? 252 00:15:37,663 --> 00:15:39,957 Stefan nu prea mă agrează. 253 00:15:41,083 --> 00:15:44,086 - N-ar face nimic. - Și ai crezut că eu aș face-o? 254 00:15:44,753 --> 00:15:46,546 Păi, da? 255 00:15:47,089 --> 00:15:48,215 Da. 256 00:15:54,680 --> 00:15:56,139 Aș fi vrut 257 00:15:56,431 --> 00:15:59,434 să fi spus sau făcut ceva atunci. 258 00:15:59,935 --> 00:16:03,063 Poate Shauna nici nu mai ajungea în camera lui Ryan. 259 00:16:04,398 --> 00:16:08,944 M-am simțit atât de vinovat când am aflat cine era tipul. 260 00:16:09,486 --> 00:16:10,529 Vinovat? 261 00:16:12,072 --> 00:16:14,032 Interesantă exprimare. 262 00:16:15,951 --> 00:16:19,579 Cred că cea mai bună predicție a comportamentului viitor 263 00:16:19,955 --> 00:16:21,540 e comportamentul trecut. 264 00:16:21,790 --> 00:16:23,875 Conform ziarului <i>Iron Lake Gazette</i>, 265 00:16:23,959 --> 00:16:26,128 comportamentul tău a fost de-a dreptul eroic. 266 00:16:26,295 --> 00:16:28,630 Unii ar spune că ai complexul eroului. 267 00:16:28,714 --> 00:16:29,923 Nu! A fost... 268 00:16:30,090 --> 00:16:32,301 De asta am vrut să vorbesc cu Shauna. 269 00:16:32,467 --> 00:16:33,927 N-am fost un erou. 270 00:16:34,970 --> 00:16:36,638 Am dezamăgit-o. 271 00:16:38,890 --> 00:16:40,350 M-am dezamăgit pe mine. 272 00:16:40,726 --> 00:16:43,895 Poate ar trebui să vorbim despre timpul petrecut în Iron Lake. 273 00:16:46,898 --> 00:16:49,318 Îmi puteți da numărul ei? 274 00:16:50,444 --> 00:16:51,653 De asta am sunat. 275 00:16:51,737 --> 00:16:54,489 Nu divulgăm datele personale ale victimelor, 276 00:16:54,573 --> 00:16:56,992 mai ales potențialilor suspecți. 277 00:16:58,535 --> 00:16:59,678 Suspect? 278 00:17:01,747 --> 00:17:03,540 Încă sunt suspect? 279 00:17:03,874 --> 00:17:04,936 Da. 280 00:17:09,171 --> 00:17:10,922 Pot să plec? 281 00:17:13,633 --> 00:17:14,771 Desigur. 282 00:17:15,135 --> 00:17:16,653 Nu ești arestat. 283 00:17:17,471 --> 00:17:18,572 Încă. 284 00:17:29,983 --> 00:17:31,693 - Suntem gata? - Da. 285 00:17:31,777 --> 00:17:32,819 Ești gata? 286 00:17:32,944 --> 00:17:35,322 - Cred că da. - Perfect! 287 00:17:35,822 --> 00:17:38,450 Asta e a zecea Gală de Caritate 288 00:17:38,533 --> 00:17:41,620 în beneficiul Fundației NYPD, 289 00:17:41,703 --> 00:17:46,458 și cu doar 200 de invitați, e cea mai selectă gală. 290 00:17:46,541 --> 00:17:49,419 Vreo surpriză? Vedete? 291 00:17:49,544 --> 00:17:50,545 Desigur. 292 00:17:50,879 --> 00:17:53,673 Dar invitații de onoare vor fi polițiștii răniți. 293 00:17:53,757 --> 00:17:55,258 Admirabil, 294 00:17:55,300 --> 00:17:58,970 dar având în vedere criticile recente la adresa poliției, 295 00:17:59,054 --> 00:18:04,142 ce explică sprijinul financiar constant pentru această organizație? 296 00:18:05,102 --> 00:18:08,772 Treci la întrebările grele, nu-i așa, Leslie? 297 00:18:10,899 --> 00:18:14,277 De fapt, sprijinul meu vine dintr-un loc foarte personal. 298 00:18:15,320 --> 00:18:19,574 Când eram mic, părinții mei au murit într-un accident de un șofer beat. 299 00:18:19,658 --> 00:18:21,785 Eram pe bancheta din spate. 300 00:18:23,036 --> 00:18:25,914 Fără acei polițiști curajoși... 301 00:18:34,297 --> 00:18:36,550 Perioada aceea m-a format ca om. 302 00:18:38,385 --> 00:18:41,596 Gala are loc la comemorarea morții părinților mei. 303 00:18:41,680 --> 00:18:45,358 Un filantrop miliardar care a pornit de jos, 304 00:18:45,434 --> 00:18:46,560 orfan. 305 00:18:46,893 --> 00:18:51,314 Trebuie să întreb: Leon Prater, cine ești? 306 00:18:58,405 --> 00:19:00,157 Încotro o iei? 307 00:19:02,576 --> 00:19:03,702 Eu o iau pe aici. 308 00:19:05,120 --> 00:19:06,872 Atunci, la revedere. 309 00:19:06,997 --> 00:19:08,039 Sau... 310 00:19:08,874 --> 00:19:10,725 am auzit de un bar nou de vinuri. 311 00:19:11,418 --> 00:19:13,211 Îl încercăm diseară? 312 00:19:13,587 --> 00:19:14,629 Da, mi-ar plăcea. 313 00:19:15,255 --> 00:19:16,673 Îți trimit adresa. 314 00:19:16,923 --> 00:19:18,008 Perfect. 315 00:19:23,763 --> 00:19:25,999 Te-ai gândit vreodată... 316 00:19:26,683 --> 00:19:28,118 la un <i>ménage à trois</i>? 317 00:19:28,768 --> 00:19:31,521 N-ar trebui să fim doar noi doi, măcar prima dată? 318 00:19:31,605 --> 00:19:34,107 Mă refer la „muncă”. 319 00:19:36,985 --> 00:19:40,672 Doamne, Red! Zic să omorâm pe cineva împreună. 320 00:19:42,407 --> 00:19:43,900 Doi la unu? 321 00:19:48,121 --> 00:19:49,264 Gândește-te. 322 00:19:52,584 --> 00:19:53,760 Ar putea fi distractiv. 323 00:20:01,051 --> 00:20:03,553 <i>Margarita înghețată, hai la tata.</i> 324 00:20:03,637 --> 00:20:05,889 Am reușit un split 7-10 și tot am pierdut? 325 00:20:05,972 --> 00:20:07,891 Te gândești la propunerea Miei. 326 00:20:08,558 --> 00:20:10,685 Doamna Răzbunare și Măcelarul din Bay Harbor. 327 00:20:10,769 --> 00:20:12,521 Numele chiar se potrivesc. 328 00:20:12,604 --> 00:20:15,649 Doi justițiari care curăță lumea de rău. 329 00:20:15,732 --> 00:20:17,234 Pare cuplul perfect. 330 00:20:18,902 --> 00:20:20,529 Faci mișto de mine, nu? 331 00:20:20,612 --> 00:20:22,781 Dex, când a mers parteneriatul 332 00:20:22,864 --> 00:20:26,243 cu alt ucigaș? Miguel Prado? Lumen? 333 00:20:26,326 --> 00:20:28,243 Nu erau ucigași. 334 00:20:28,286 --> 00:20:29,663 Cu Mia ar fi altfel. 335 00:20:29,746 --> 00:20:32,832 Dar ea crede că ești Red și sigur are o problemă 336 00:20:32,916 --> 00:20:35,752 dacă vrea să ucidă cu un nebun care decapitează șoferi. 337 00:20:35,835 --> 00:20:37,712 Amândoi avem o problemă. 338 00:20:38,922 --> 00:20:42,233 Nu te mai purta de parcă ești de partea mea. Poate și ea e. 339 00:20:42,717 --> 00:20:44,294 Poate are o problemă cu asta, 340 00:20:44,318 --> 00:20:46,846 de-asta m-a și invitat să ucidem împreună. 341 00:20:49,516 --> 00:20:51,868 Sau poate îi spun Miei cine sunt cu adevărat. 342 00:20:53,336 --> 00:20:56,731 Imaginează-ți ce încântată ar fi să afle că amândoi avem un cod. 343 00:20:56,982 --> 00:21:01,194 Sau poate îi spune lui Prater că ești Măcelarul din Bay Harbor, 344 00:21:01,361 --> 00:21:03,338 care a ucis peste 150 de ucigași în serie 345 00:21:03,352 --> 00:21:06,366 și ajungi pe masa de exsanguinare a fratelui tău. 346 00:21:06,449 --> 00:21:09,244 Pun pariu că Margarita ar merge mai bine băută. 347 00:21:09,411 --> 00:21:11,496 Te gândești la asta cu Mia doar din cauza 348 00:21:11,580 --> 00:21:13,540 a ce s-a întâmplat azi cu Harrison. 349 00:21:15,333 --> 00:21:16,334 <i>Au!</i> 350 00:21:20,255 --> 00:21:21,339 Prudence! 351 00:21:21,423 --> 00:21:22,507 Te-ai rănit? 352 00:21:22,591 --> 00:21:24,426 Nu, nu. Sunt bine. 353 00:21:24,509 --> 00:21:26,553 Doar puțin stânjenită. 354 00:21:26,636 --> 00:21:28,513 Hai înăuntru. 355 00:21:28,597 --> 00:21:29,723 La naiba! 356 00:21:30,640 --> 00:21:32,434 Doamne, ce s-a întâmplat? 357 00:21:32,517 --> 00:21:34,311 A căzut pe scări. 358 00:21:34,394 --> 00:21:36,396 Ești amețită? Vezi în ceață? 359 00:21:36,479 --> 00:21:37,856 - Nu. - Ai leșinat? 360 00:21:37,939 --> 00:21:40,483 Nu-mi spune că iar nu ți-ai luat pastilele! 361 00:21:40,567 --> 00:21:43,570 Sunt bine! M-am împiedicat de crăpătura din trotuar 362 00:21:43,653 --> 00:21:45,530 pe care tot promiți că o repari! 363 00:21:45,614 --> 00:21:48,408 Trebuie să mergi la spital. Îmi aduci mașina? 364 00:21:48,491 --> 00:21:50,952 - Sigur. - Blessing, nu merg nicăieri. 365 00:21:51,036 --> 00:21:52,746 Faci prea mare caz. 366 00:21:56,082 --> 00:21:58,877 Are episoadele astea 367 00:21:58,960 --> 00:22:01,463 de când a oprit radioterapia. 368 00:22:01,546 --> 00:22:03,214 Îmi pare rău, habar n-aveam. 369 00:22:03,298 --> 00:22:06,343 Dacă ar lăsa medicii să-și facă treaba... 370 00:22:06,426 --> 00:22:08,428 Radiațiile doar îmi provocau greață! 371 00:22:08,511 --> 00:22:09,846 Îți garantez: 372 00:22:09,929 --> 00:22:13,516 să cazi și să-ți rupi gâtul e mult mai rău ca greața! 373 00:22:13,600 --> 00:22:15,393 Nu vreau să vorbesc despre asta! 374 00:22:15,644 --> 00:22:16,936 Dacă vrei să ajuți, 375 00:22:17,020 --> 00:22:19,731 du cumpărăturile astea în casă și fă-mi un ceai. 376 00:22:19,814 --> 00:22:22,651 Nu! Mergem la dr. Rosner la Mount Sinai! 377 00:22:22,734 --> 00:22:24,486 Blessing, ceaiul! Acum! 378 00:22:26,696 --> 00:22:28,740 Te rog, încearcă tu să vorbești cu ea! 379 00:22:30,158 --> 00:22:31,284 Copiii... 380 00:22:34,746 --> 00:22:36,373 Dacă te ajută cu ceva, 381 00:22:37,791 --> 00:22:40,377 dacă ai fi mama mea, m-aș simți la fel. 382 00:22:40,752 --> 00:22:42,545 Sunteți norocoși că vă aveți. 383 00:22:42,629 --> 00:22:46,341 Da, dar asta nu schimbă planurile Domnului. 384 00:22:47,300 --> 00:22:49,844 Blessing trebuie să se împace cu asta! 385 00:22:49,928 --> 00:22:52,055 Bănuiesc că pentru mine e mai simplu. 386 00:22:52,138 --> 00:22:54,724 Am 84 de ani. 387 00:22:56,935 --> 00:22:58,999 Am văzut lumea. 388 00:22:59,604 --> 00:23:03,666 M-am uitat în fața binelui și a răului. 389 00:23:03,733 --> 00:23:06,486 <i>Și acum, te uiți în ochii amândurora.</i> 390 00:23:06,569 --> 00:23:09,531 Am avut o viață extraordinară. 391 00:23:12,909 --> 00:23:17,372 Nu vreau s-o văd cum se stinge într-o cameră mică, 392 00:23:17,455 --> 00:23:22,001 înconjurată de doctori și aparate. 393 00:23:22,085 --> 00:23:25,880 <i>Nu vezi des pe cineva atât de împăcat cu propria moarte.</i> 394 00:23:25,964 --> 00:23:28,675 Vreau să fiu în casa unde mi-am crescut familia, 395 00:23:28,800 --> 00:23:31,678 unde am primit prieteni să-mi mănânce mâncarea 396 00:23:31,761 --> 00:23:33,888 și să-mi asculte poveștile! 397 00:23:35,348 --> 00:23:37,178 Nu vrei să mori singură. 398 00:23:37,350 --> 00:23:38,351 Exact. 399 00:24:01,541 --> 00:24:02,777 Scumpo. 400 00:24:03,418 --> 00:24:04,544 Mamă. 401 00:24:05,336 --> 00:24:06,421 Ce mai faci? 402 00:24:07,005 --> 00:24:09,507 Știi cum e... Am fost și mai bine. 403 00:24:11,760 --> 00:24:13,192 Cum ți-a fost ziua? 404 00:24:13,511 --> 00:24:16,639 - Știi eleva de care ți-am zis? - Tanisha? 405 00:24:16,723 --> 00:24:20,518 În sfârșit a citit o carte în fața clasei! 406 00:24:21,102 --> 00:24:22,854 N-am crezut c-o s-o facă vreodată. 407 00:24:23,271 --> 00:24:25,682 Un pas uriaș pentru fetița aia timidă. 408 00:24:42,582 --> 00:24:46,503 <i>Deocamdată sunt curate, sterile, nefolosite.</i> 409 00:24:46,836 --> 00:24:48,463 <i>Dar sugerează o promisiune,</i> 410 00:24:48,588 --> 00:24:51,269 <i>posibilitatea unor lucruri bune ce vor veni.</i> 411 00:24:55,345 --> 00:24:58,097 <i>Îmi pare rău, Lowell, unele lucruri nu încap.</i> 412 00:24:59,516 --> 00:25:01,518 <i>O să am nevoie de o cutie mai mare.</i> 413 00:25:02,644 --> 00:25:05,855 <i>Dar am nevoie de un loc pentru noii mei prieteni.</i> 414 00:25:08,441 --> 00:25:10,401 <i>Niciun pic de spațiu liber.</i> 415 00:25:14,322 --> 00:25:17,408 <i>Ascunzătoarea de iarbă a lui Joy.</i> 416 00:25:19,494 --> 00:25:23,081 <i>Nu e un seif, dar merge.</i> 417 00:25:27,252 --> 00:25:28,962 <i>Nu vreau să vorbesc despre asta!</i> 418 00:25:29,045 --> 00:25:32,121 <i>Nu-mi spune că iar nu ți-ai luat pastilele!</i> 419 00:25:34,467 --> 00:25:37,470 <i>Nu trebuie să fiu înconjurat de oameni care mă cunosc,</i> 420 00:25:37,554 --> 00:25:39,347 <i>dar unul ar fi drăguț.</i> 421 00:25:48,565 --> 00:25:49,699 Ce vrei? 422 00:25:50,775 --> 00:25:51,860 Doar... 423 00:25:52,986 --> 00:25:54,787 Am sunat să văd ce faci. 424 00:25:54,821 --> 00:25:56,531 Nu sunt pregătit să vorbesc. 425 00:25:58,199 --> 00:26:00,451 Scuze, nu știu care sunt regulile. 426 00:26:01,870 --> 00:26:05,415 - Nu vreau să te presez, dar... <i>- N-o face. Se numesc „limite”.</i> 427 00:26:06,958 --> 00:26:08,668 Ne putem vedea puțin? 428 00:26:09,752 --> 00:26:11,963 Nu. Se întâmplă prea multe, 429 00:26:12,046 --> 00:26:14,257 ca ancheta cu Ryan Foster. 430 00:26:14,883 --> 00:26:16,050 Încă? 431 00:26:16,676 --> 00:26:18,443 Ce pot să fac să te ajut? 432 00:26:18,511 --> 00:26:19,696 Nimic. 433 00:26:25,894 --> 00:26:29,188 <i>Trebuie să existe ceva ce un tată poate face pentru a-și ajuta fiul.</i> 434 00:26:37,196 --> 00:26:39,198 Astea se numesc „picioare”, 435 00:26:39,282 --> 00:26:41,618 și cu cât alcoolul e mai mult, 436 00:26:41,951 --> 00:26:43,536 cu atât picioarele sunt mai lungi. 437 00:26:43,620 --> 00:26:45,788 Mereu mi-au plăcut picioarele. 438 00:26:57,008 --> 00:26:59,093 Simt o notă de afine? 439 00:26:59,177 --> 00:27:01,537 Aproape. Mure. 440 00:27:01,679 --> 00:27:02,889 Altceva? 441 00:27:07,393 --> 00:27:09,145 Aș fi un somelier groaznic. 442 00:27:09,228 --> 00:27:11,773 Notele de degustare nu trebuie să fie literale. 443 00:27:12,357 --> 00:27:14,400 Doar închide ochii 444 00:27:14,484 --> 00:27:16,669 și gândește-te ce te fac să simți. 445 00:27:18,738 --> 00:27:19,922 Bine. 446 00:27:28,790 --> 00:27:30,338 Îmi amintește de Miami. 447 00:27:31,668 --> 00:27:33,102 După ploaie. 448 00:27:35,338 --> 00:27:37,198 Ești mai bun decât crezi. 449 00:27:39,175 --> 00:27:42,679 Subconștientul ne afectează des gustul și mirosul. 450 00:27:43,137 --> 00:27:44,847 Ai stat mult în Miami? 451 00:27:47,684 --> 00:27:48,935 De fapt, 452 00:27:49,811 --> 00:27:51,120 am crescut acolo. 453 00:27:51,729 --> 00:27:52,999 Serios? 454 00:27:53,648 --> 00:27:57,148 Eram sigură că ești un newyorkez căpos 455 00:27:57,152 --> 00:27:59,988 care-și trăiește viața în aceleași cinci cartiere. 456 00:28:01,781 --> 00:28:03,533 Ce-ai mai ascuns? 457 00:28:09,497 --> 00:28:11,624 - Mă gândeam... - Te-ai gândit...? 458 00:28:18,089 --> 00:28:20,374 Mă gândeam la ce m-ai întrebat azi. 459 00:28:20,508 --> 00:28:21,734 Și eu. 460 00:28:24,053 --> 00:28:26,431 Înțeleg de ce m-ai rugat să te însoțesc. 461 00:28:26,514 --> 00:28:28,649 Trebuie să fie multe lucruri 462 00:28:28,975 --> 00:28:32,395 la Pasagerul Întunecat care te sperie, 463 00:28:32,937 --> 00:28:35,573 mai ales că tu ai clar un tipar, 464 00:28:36,482 --> 00:28:37,608 și eu am unul. 465 00:28:38,776 --> 00:28:39,944 Dar... 466 00:28:41,320 --> 00:28:42,864 nu e ceea ce crezi. 467 00:28:44,615 --> 00:28:45,700 Hei... 468 00:28:46,075 --> 00:28:48,775 orice ar fi, e în regulă. 469 00:28:49,412 --> 00:28:53,875 Sincer, voiam să spun că ar fi mișto să încercăm în stilul tău. 470 00:28:56,753 --> 00:29:02,258 E cam greu să găsim un șofer de Uber care e și prădător sexual. 471 00:29:03,968 --> 00:29:05,653 Poate fi oricine. 472 00:29:07,930 --> 00:29:11,434 Dar tu ucizi doar prădători sexuali. 473 00:29:12,393 --> 00:29:15,521 Și povestea cu iubitul mamei tale? 474 00:29:17,732 --> 00:29:19,150 Sigur... 475 00:29:19,984 --> 00:29:21,711 Așa am început. 476 00:29:22,820 --> 00:29:25,490 El e povestea mea de origine. 477 00:29:26,866 --> 00:29:30,244 Apoi, m-am concentrat pe bărbați ca el 478 00:29:30,328 --> 00:29:33,456 pentru că voiam să recreez fiorul de la început. 479 00:29:35,917 --> 00:29:37,585 Dar, între noi fie vorba, 480 00:29:38,211 --> 00:29:39,896 pur și simplu îmi place să ucid. 481 00:29:42,298 --> 00:29:43,985 Și când mă mănâncă, 482 00:29:45,259 --> 00:29:46,696 mă scarpin. 483 00:29:51,349 --> 00:29:54,769 Ce? Nu-mi zice că-ți place prostia aia, „Doamna Răzbunare”. 484 00:29:54,852 --> 00:29:56,813 - Nu, nu. - Perfect! 485 00:29:56,896 --> 00:29:59,565 Presa vrea mereu să găsească 486 00:29:59,649 --> 00:30:01,757 un sens profund în ce fac. 487 00:30:02,777 --> 00:30:06,739 Tu, Al și Lowell nu aveți nevoie 488 00:30:06,864 --> 00:30:09,508 de un motiv nobil ca să ucideți. 489 00:30:11,077 --> 00:30:12,293 Ai dreptate. 490 00:30:13,746 --> 00:30:18,000 Știi ce mă irită? Că societatea nu crede 491 00:30:18,014 --> 00:30:21,771 că o femeie s-ar bucura pur și simplu să ucidă. 492 00:30:22,797 --> 00:30:25,341 Trebuie să fie o justițiară, 493 00:30:26,008 --> 00:30:28,527 o victimă care se răzbună. 494 00:30:30,221 --> 00:30:31,889 Deci, trofeele tale... 495 00:30:33,516 --> 00:30:34,964 bărbații pe care i-ai ucis 496 00:30:36,227 --> 00:30:37,499 erau nevinovați? 497 00:30:38,062 --> 00:30:39,313 Păi... 498 00:30:40,106 --> 00:30:41,566 definește „nevinovați”. 499 00:30:42,775 --> 00:30:44,293 Dar, da. 500 00:30:45,361 --> 00:30:48,130 Presa i-a etichetat pe aproape toți drept prădători. 501 00:30:49,365 --> 00:30:53,195 Dar, de fapt, prădătorul sunt eu. 502 00:30:58,958 --> 00:31:01,195 <i>Și eu sunt idiotul care n-a văzut asta.</i> 503 00:31:02,587 --> 00:31:04,385 Ești sigur că ești bine? 504 00:31:05,006 --> 00:31:07,333 <i>Sunt orice, numai bine nu.</i> 505 00:31:10,303 --> 00:31:11,988 Perfect! 506 00:31:12,054 --> 00:31:13,281 Bine. 507 00:31:15,308 --> 00:31:16,575 Atunci... 508 00:31:17,101 --> 00:31:19,270 luăm unul de-al tău, diseară. 509 00:31:19,979 --> 00:31:21,856 - Diseară? - Da. De ce nu? 510 00:31:21,939 --> 00:31:23,399 Să fim spontani. 511 00:31:24,150 --> 00:31:25,999 Ai tot ce-ți trebuie? 512 00:31:27,486 --> 00:31:29,280 Am o trusă de ucis în mașină. 513 00:31:29,363 --> 00:31:31,991 O trusă de ucis? Ce oficial. 514 00:31:33,159 --> 00:31:35,820 De obicei, îmi duc victimele la mine. 515 00:31:38,748 --> 00:31:41,292 Plătesc eu nota, tu dă fuga la mașină. 516 00:31:41,584 --> 00:31:43,211 Ne vedem la colț. 517 00:31:56,515 --> 00:31:58,275 Urăsc s-o spun, dar te-am avertizat. 518 00:31:59,560 --> 00:32:00,900 Atunci de ce ai spus-o? 519 00:32:01,938 --> 00:32:03,822 La ce te așteptai, Dex? 520 00:32:03,898 --> 00:32:06,067 Ești unic. 521 00:32:06,150 --> 00:32:07,418 E un compliment. 522 00:32:15,117 --> 00:32:17,528 Ești dezamăgit. Pricep. 523 00:32:17,787 --> 00:32:20,999 Dar Mia n-a fost niciodată soluția. Harrison e. 524 00:32:22,124 --> 00:32:23,501 Mersi, tată... 525 00:32:24,252 --> 00:32:25,681 Mă descurc de aici. 526 00:32:29,298 --> 00:32:31,083 <i>Ar fi romantic,</i> 527 00:32:31,175 --> 00:32:35,304 <i>dacă iubita mea n-ar jubila la ideea unei decapitări.</i> 528 00:32:35,638 --> 00:32:37,306 Cum funcționează fierăstrăul tău? 529 00:32:37,932 --> 00:32:39,308 De fapt, nu. 530 00:32:39,392 --> 00:32:41,102 Vreau să fiu surprinsă. 531 00:32:42,186 --> 00:32:44,146 Comanzi tu mașina? 532 00:32:44,522 --> 00:32:46,232 Nu, te-ar prinde. 533 00:32:46,857 --> 00:32:49,568 Intri într-o mașină la întâmplare? 534 00:32:49,694 --> 00:32:53,155 Hai pe o stradă mai liniștită, cu mai puțini martori. 535 00:32:53,239 --> 00:32:56,242 De ce? E plin de șoferi de Uber aici. 536 00:32:56,325 --> 00:32:58,536 În plus, sunt acoperirea perfectă. 537 00:32:58,619 --> 00:33:02,039 Șoferii se feresc de un bărbat singur, 538 00:33:02,123 --> 00:33:04,917 nu de un cuplu la întâlnire. 539 00:33:06,377 --> 00:33:07,503 Bună! 540 00:33:07,586 --> 00:33:09,005 - Trina? - Da. 541 00:33:09,714 --> 00:33:11,590 Vezi? Sunt deja o profesionistă. 542 00:33:13,926 --> 00:33:15,970 Scuze, a noastră e un SUV. 543 00:33:18,973 --> 00:33:21,087 Ce-a fost asta? Era perfect! 544 00:33:21,142 --> 00:33:22,393 Nu era. 545 00:33:22,977 --> 00:33:24,362 În primul rând, nu ai un hanorac ca mine, 546 00:33:24,372 --> 00:33:28,024 - ți s-ar fi văzut fața pe cameră. - Trebuia să-mi spui. 547 00:33:30,026 --> 00:33:33,449 Cred că ai trac. 548 00:33:34,363 --> 00:33:35,990 Da, cam așa ceva. 549 00:33:37,783 --> 00:33:41,037 Nu sunt gata să las pe altcineva în ritualul meu. 550 00:33:41,120 --> 00:33:43,873 - De obicei, acționez singur. - Și eu! 551 00:33:44,332 --> 00:33:47,261 Dar sunt deschisă la experiențe noi. 552 00:33:47,335 --> 00:33:48,990 Credeam că și tu ești. 553 00:33:49,754 --> 00:33:51,889 Întâi dușul, acum asta? 554 00:33:52,905 --> 00:33:54,463 Doar gura e de tine. 555 00:33:54,583 --> 00:33:56,777 Știam eu că-i prea frumos să fie adevărat. 556 00:33:57,094 --> 00:33:58,292 <i>Atunci suntem doi.</i> 557 00:33:58,346 --> 00:33:59,487 În fine. 558 00:34:00,264 --> 00:34:02,224 Ai dreptul să te răzgândești. 559 00:34:03,351 --> 00:34:09,023 Dar m-ai lăsat cu poftă de ucis, așa că mă duc să rezolv singură. 560 00:34:12,568 --> 00:34:14,653 Cred că ne vedem la Prater. 561 00:34:17,698 --> 00:34:18,998 Sinceră să fiu, 562 00:34:19,200 --> 00:34:21,827 nu așa voiam să se termine seara. 563 00:34:27,875 --> 00:34:32,004 <i>Va fi suspect când unul din invitații lui Prater dispare</i> 564 00:34:32,088 --> 00:34:34,215 <i>imediat după ce apare tipul nou,</i> 565 00:34:34,673 --> 00:34:36,008 <i>dar doi?</i> 566 00:34:36,175 --> 00:34:38,694 <i>Când Harry are dreptate, are dreptate.</i> 567 00:34:58,739 --> 00:35:00,999 Crede-mă, arăți beton! 568 00:35:02,201 --> 00:35:04,222 Crede-mă, știu. 569 00:35:05,496 --> 00:35:06,917 Să nu te distrezi prea tare. 570 00:35:34,567 --> 00:35:37,394 Whisky, sec. Și pentru el. 571 00:35:38,446 --> 00:35:41,991 Serios? Adică, pot să-ți fac cinste... 572 00:35:42,074 --> 00:35:43,826 Băutura e din partea mea. 573 00:35:43,909 --> 00:35:47,137 Ce se întâmplă în restul serii, e treaba ta. 574 00:35:53,752 --> 00:35:57,131 <i>Speram să termin seara în apartamentul Miei,</i> 575 00:35:57,339 --> 00:35:59,383 <i>dar nu știam că o să intru prin efracție.</i> 576 00:36:04,013 --> 00:36:07,183 <i>Dar uneori, o fundătură...</i> 577 00:36:12,188 --> 00:36:14,356 <i>...poate ascunde o cale secretă.</i> 578 00:36:25,784 --> 00:36:27,995 Superb! 579 00:36:29,597 --> 00:36:32,291 Grinzile astea sunt din lemn original? 580 00:36:48,098 --> 00:36:50,809 <i>Încă un trofeu pentru cutia ei de bijuterii.</i> 581 00:36:55,773 --> 00:36:57,486 Dezbracă-te, 582 00:36:57,942 --> 00:36:59,543 aduc eu băuturile. 583 00:37:08,577 --> 00:37:09,648 Vrei vin? 584 00:37:09,662 --> 00:37:12,373 <i>Nu prea-mi place vinul.</i> 585 00:37:14,959 --> 00:37:16,910 De-asta 586 00:37:17,545 --> 00:37:19,229 trebuie să mori. 587 00:37:24,385 --> 00:37:26,262 Am băut destul vin pe ziua de azi. 588 00:37:27,137 --> 00:37:28,864 Îmi pare rău, <i>mon ami</i>. 589 00:37:30,015 --> 00:37:32,977 Stai liniștit, se termină repede. 590 00:37:34,520 --> 00:37:35,938 <i>911, cu ce vă ajut?</i> 591 00:37:36,021 --> 00:37:37,982 Un tip țipă alături! 592 00:37:38,232 --> 00:37:40,317 Cred că o femeie încearcă să-l ucidă, 593 00:37:40,401 --> 00:37:42,611 am auzit-o că-și zice Doamna Răzbunare. 594 00:37:42,695 --> 00:37:44,280 Trebuie să trimiteți ajutor! 595 00:37:44,363 --> 00:37:46,031 <i>Dle, încercați să vă calmați.</i> 596 00:37:46,115 --> 00:37:47,658 Cum să mă calmez? 597 00:37:47,741 --> 00:37:50,999 Tipul e dusă, e Doamna Răzbunare! 598 00:37:52,000 --> 00:37:56,383 E Albany Avenue, 758. Etajul cinci. Grăbiți-vă! 599 00:37:56,417 --> 00:37:58,669 <i>Ajutorul e pe drum. Numărul dvs.?</i> 600 00:38:11,640 --> 00:38:15,035 Vei fi primul pe care-l ucid în New York. 601 00:38:16,895 --> 00:38:18,330 Norocosule. 602 00:38:24,695 --> 00:38:26,079 Stai liniștit. 603 00:38:26,155 --> 00:38:28,582 Când soda caustică o să-ți ardă corneea, 604 00:38:28,596 --> 00:38:31,160 n-o să vezi ce am de gând să-ți fac. 605 00:38:42,504 --> 00:38:43,922 Dar vei simți totul. 606 00:38:45,591 --> 00:38:46,999 Poliția New York! 607 00:38:49,720 --> 00:38:53,615 <i>La țanc. Poliția în acțiune.</i> 608 00:39:18,707 --> 00:39:21,460 <i>Ryan Foster, violator în serie,</i> 609 00:39:21,543 --> 00:39:25,130 <i>ești o victimă a Doamnei Răzbunare.</i> 610 00:39:32,304 --> 00:39:34,765 <i>Chiar dacă nu pot fi în viața fiului meu,</i> 611 00:39:34,848 --> 00:39:37,434 <i>măcar pot să mă asigur că va avea o viață.</i> 612 00:39:41,355 --> 00:39:42,581 Ce zici? 613 00:39:42,731 --> 00:39:44,691 E ceasul victimei de la hotel. 614 00:39:48,612 --> 00:39:49,697 Chiar e. 615 00:39:49,780 --> 00:39:51,573 Încă unul pentru Doamna Răzbunare. 616 00:39:51,657 --> 00:39:53,367 Urăsc porecla asta. 617 00:39:53,450 --> 00:39:55,402 Nume real: Mia LaPierre. 618 00:39:55,452 --> 00:39:57,913 Datorită inscripțiilor și a altor indicii, 619 00:39:57,996 --> 00:40:01,500 am legat deja câteva mărunțișuri ale victimelor ei. 620 00:40:01,625 --> 00:40:03,919 Pun pariu pe zece dolari că e înălbitor cu oxigen. 621 00:40:06,255 --> 00:40:08,340 N-am prevăzut o ucigașă în serie. 622 00:40:08,424 --> 00:40:11,051 Într-un fel, teoria ta a fost corectă. 623 00:40:11,260 --> 00:40:14,054 Foster a fost ucis de cineva cu complexul eroului, 624 00:40:14,138 --> 00:40:16,890 care știa și să tranșeze și să scape de un cadavru. 625 00:40:16,974 --> 00:40:20,227 Nu cred că asta îmi dă dreptate, dar apreciez gestul. 626 00:40:20,310 --> 00:40:21,395 Încerc și eu. 627 00:40:21,478 --> 00:40:24,189 Interogheaz-o pe LaPierre cât mai repede. 628 00:40:24,273 --> 00:40:25,315 Imediat. 629 00:40:27,568 --> 00:40:30,404 <i>E o casă absolut minunată.</i> 630 00:40:30,487 --> 00:40:34,074 <i>Ai un întreg cvartal în Lower Manhattan,</i> 631 00:40:34,158 --> 00:40:38,328 <i>și am auzit că ești un bucătar incredibil.</i> 632 00:40:38,454 --> 00:40:43,684 <i>Am avut norocul să învăț de la unii dintre cei mai mari chefi din lume,</i> 633 00:40:43,751 --> 00:40:47,487 <i>dar deocamdată nimeni nu-mi dă o emisiune culinară.</i> 634 00:40:49,631 --> 00:40:52,593 <i>E locul perfect pentru o cină.</i> 635 00:40:52,718 --> 00:40:55,949 <i>Nici nu-mi pot imagina ce invitați ai avut aici.</i> 636 00:40:57,848 --> 00:41:01,935 <i>Ai fi surprinsă cine acceptă să vină în umila mea locuință.</i> 637 00:41:02,060 --> 00:41:04,146 <i>Asta e a zecea Gală de Caritate</i> 638 00:41:04,229 --> 00:41:07,566 <i>- în beneficiul Fundației NYPD...</i> - Domnule, trebuie să vorbim. 639 00:41:07,649 --> 00:41:10,986 <i>Și cu doar 200 de invitați, e cea mai selectă gală...</i> 640 00:41:11,487 --> 00:41:14,031 Am aflat unde e Mia, dar e o problemă. 641 00:41:14,865 --> 00:41:18,343 Nu pot ajunge la ea și o pot transfera oricând. 642 00:41:18,410 --> 00:41:20,537 Te-am angajat să faci problemele să dispară. 643 00:41:21,038 --> 00:41:22,684 Am făcut o greșeală? 644 00:41:24,625 --> 00:41:26,627 Nu, domnule. N-ați făcut. 645 00:41:27,544 --> 00:41:30,914 Un filantrop miliardar care a pornit de jos, 646 00:41:31,006 --> 00:41:32,341 orfan. 647 00:41:32,424 --> 00:41:36,628 <i>Trebuie să întreb: Leon Prater, cine ești?</i> 648 00:41:53,570 --> 00:41:55,405 <i>Probele sugerează că domnul Foster,</i> 649 00:41:55,489 --> 00:41:58,700 <i>victima crimei de la Empire Hotel de săptămâna trecută,</i> 650 00:41:58,784 --> 00:42:02,746 <i>a fost ucis de Mia LaPierre, Doamna Răzbunare.</i> 651 00:42:03,080 --> 00:42:04,748 Ce naiba? 652 00:42:16,969 --> 00:42:19,738 <i>LaPierre e arestată și deținută fără posibilitatea cauțiunii.</i> 653 00:42:19,763 --> 00:42:22,599 Harrison! Uită-te la asta! 654 00:42:22,683 --> 00:42:24,743 Au prins-o pe ucigașa lui Ryan Foster! 655 00:42:26,186 --> 00:42:27,396 - Ce? - Și fii atent: 656 00:42:27,479 --> 00:42:29,531 a fost o ucigașă în serie! 657 00:42:29,606 --> 00:42:30,916 Doamna Răzbunare. 658 00:42:31,316 --> 00:42:34,778 Una din cele mai căutate ucigașe de FBI a ucis un oaspete. 659 00:42:35,988 --> 00:42:38,707 - De unde știu că a fost ea? - Ceva de-al lui Ryan era la ea acasă, 660 00:42:38,711 --> 00:42:41,994 cu alte lucruri de la violatorii pe care i-a ucis. 661 00:42:46,331 --> 00:42:47,474 Tu ai fost? 662 00:42:47,875 --> 00:42:50,144 Scuze dacă ți-am încălcat limitele. 663 00:42:50,210 --> 00:42:52,045 - Pot să intru? - Sigur. 664 00:43:10,522 --> 00:43:12,107 Vorbesc eu primul? 665 00:43:12,441 --> 00:43:15,402 Să bagi o ucigașă în serie la zdup nu prea e stilul tău. 666 00:43:15,485 --> 00:43:16,994 Da, știu. 667 00:43:26,830 --> 00:43:30,283 Mi s-a amintit cât de important e 668 00:43:30,334 --> 00:43:33,245 să ai în viața ta oameni care te cunosc. 669 00:43:36,882 --> 00:43:38,455 Adică tu, Harrison. 670 00:43:38,675 --> 00:43:39,880 Te cunosc? 671 00:43:40,344 --> 00:43:41,499 Cu adevărat? 672 00:43:42,179 --> 00:43:44,699 Am fost șocat când mama ta m-a iubit. 673 00:43:49,102 --> 00:43:51,663 Când te-ai născut, eram îngrozit, 674 00:43:52,105 --> 00:43:54,524 nu știam cum să am o familie, 675 00:43:55,150 --> 00:43:56,610 și să rămân eu însumi. 676 00:44:03,742 --> 00:44:06,688 Trinity părea un familist devotat. 677 00:44:08,121 --> 00:44:10,123 Am crezut că pot învăța de la el. 678 00:44:11,667 --> 00:44:12,999 Ce idiot. 679 00:44:14,336 --> 00:44:18,048 Am estompat granița dintre Trinity ca mentor... 680 00:44:19,758 --> 00:44:21,343 și ca țintă. 681 00:44:27,808 --> 00:44:29,354 După ce l-am ucis, 682 00:44:31,144 --> 00:44:34,164 m-am dus acasă și am aflat că deja o ucisese pe mama ta. 683 00:44:38,193 --> 00:44:40,520 A murit din cauza egoismului meu. 684 00:44:43,031 --> 00:44:44,519 Din greșeala mea. 685 00:44:47,703 --> 00:44:49,296 Asta m-a distrus. 686 00:44:51,665 --> 00:44:52,789 Adevărul. 687 00:44:56,420 --> 00:44:57,752 În sfârșit. 688 00:44:59,131 --> 00:45:01,733 Ce oprește alți nevinovați să moară? 689 00:45:02,175 --> 00:45:03,175 Din cauza ta? 690 00:45:03,218 --> 00:45:05,887 Sper că diferența e că te am pe tine. 691 00:45:06,346 --> 00:45:09,016 Dar eu nu sunt ca tine. 692 00:45:09,933 --> 00:45:12,380 Știu. Și nici nu vreau să fii. 693 00:45:13,437 --> 00:45:14,766 Nu mai vreau. 694 00:45:16,023 --> 00:45:18,692 Harrison, faptul că aproape te-ai predat 695 00:45:18,775 --> 00:45:20,277 arată că ai... 696 00:45:21,737 --> 00:45:23,822 bunătate, umanitate. 697 00:45:25,115 --> 00:45:26,448 Ceva ce eu n-o să am niciodată. 698 00:45:26,491 --> 00:45:28,999 - Aș vrea să cred asta. - E adevărat. 699 00:45:29,578 --> 00:45:31,196 De asta am nevoie de tine. 700 00:45:32,456 --> 00:45:35,967 Promit să nu mai încerc să te fac după chipul meu. 701 00:45:40,881 --> 00:45:42,229 Îmi pare rău. 702 00:45:50,807 --> 00:45:53,852 Harrison, am atâtea motive să ucid... 703 00:45:58,315 --> 00:46:00,484 Dar tu ești motivul meu să trăiesc. 704 00:46:03,195 --> 00:46:04,905 Încă îmi doresc o familie. 705 00:46:07,449 --> 00:46:09,225 Te am doar pe tine. 706 00:46:16,917 --> 00:46:18,410 Și eu te am doar pe tine. 707 00:46:20,712 --> 00:46:22,300 Bravo. 708 00:46:27,636 --> 00:46:29,304 Zece minute. 709 00:46:45,320 --> 00:46:48,115 Gardianul a zis că voi vorbi cu un avocat. 710 00:46:48,740 --> 00:46:51,518 - Nu știam c-ai făcut Dreptul. - La Harvard. 711 00:46:51,576 --> 00:46:52,869 Normal. 712 00:46:55,080 --> 00:46:56,623 Ce faci aici? 713 00:46:59,835 --> 00:47:02,129 Vreau doar să te privesc în ochi. 714 00:47:04,214 --> 00:47:05,507 Ca să fiu sigură... 715 00:47:06,258 --> 00:47:07,934 Am făcut-o de oaie. 716 00:47:08,635 --> 00:47:10,053 Știu cum merge treaba. 717 00:47:11,221 --> 00:47:14,391 N-o să cer ajutor, dacă asta te preocupă. 718 00:47:15,225 --> 00:47:17,561 Și n-o să fac nicio prostie, 719 00:47:17,644 --> 00:47:19,855 cum ar fi să cer bani sau să ameninț. 720 00:47:22,941 --> 00:47:25,819 Prietenul nostru comun apreciază asta 721 00:47:26,444 --> 00:47:29,614 și se va asigura că șederea ta aici e cât mai confortabilă 722 00:47:29,781 --> 00:47:32,392 și scurtă posibil. 723 00:47:39,181 --> 00:47:42,992 Traducerea și adaptarea: jarvis 723 00:47:43,305 --> 00:48:43,502 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm