Fangs of Fortune
ID | 13208189 |
---|---|
Movie Name | Fangs of Fortune |
Release Name | Fangs of Fortune - 01x02 [2024] |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 29362982 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:01:40,170 --> 00:01:43,010
<i>[Fangs of Fortune]
Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
3
00:01:43,120 --> 00:01:45,950
<i>[Epizoda 02]</i>
4
00:01:50,620 --> 00:01:54,160
Archivářko Wen, už zase krvácíte?
5
00:02:05,980 --> 00:02:07,850
Musím jít ven.
6
00:02:24,270 --> 00:02:27,160
Málem jsem při čekání na vás usnul.
7
00:02:27,250 --> 00:02:29,170
Věděl jsi, že přijdu?
8
00:02:29,990 --> 00:02:31,970
Vím, na co neustále myslíte.
9
00:02:32,430 --> 00:02:34,910
Nemůžu tě nechat naživu!
10
00:02:35,030 --> 00:02:37,880
Na svých rukou máš krev bezpočtu lidí.
11
00:02:38,150 --> 00:02:39,710
Ani tvá smrt nestačí.
12
00:02:39,710 --> 00:02:42,180
Takže jste musel přijít,
13
00:02:42,660 --> 00:02:47,820
protože chcete znát pravý způsob,
jak používat Oblačný světelný meč?
14
00:02:48,030 --> 00:02:49,960
Můžu vám to říct.
15
00:02:50,180 --> 00:02:52,370
Pod podmínkou?
16
00:02:52,940 --> 00:02:54,640
Samozřejmě.
17
00:02:55,870 --> 00:02:57,130
Co chceš?
18
00:02:57,820 --> 00:03:00,430
Chci od vás slib.
19
00:03:00,800 --> 00:03:02,960
Učiňte slavnostní slib.
20
00:03:03,270 --> 00:03:05,920
A své slovo nikdy nevezmete zpět.
21
00:03:06,430 --> 00:03:09,420
Co ti mám slíbit?
22
00:03:15,270 --> 00:03:17,760
Chci, abyste mě zabil vy.
23
00:03:17,810 --> 00:03:20,870
Naučím vás, jak používat Oblačný světelný meč.
24
00:03:21,180 --> 00:03:22,280
A pak...
25
00:03:24,380 --> 00:03:26,710
mě zabijete.
26
00:03:32,620 --> 00:03:34,860
Opravdu chceš zemřít?
27
00:03:35,220 --> 00:03:36,060
Ano.
28
00:03:37,460 --> 00:03:40,570
A musí to být vaší rukou.
29
00:03:41,990 --> 00:03:43,840
Nerozumím tomu.
30
00:03:43,990 --> 00:03:45,980
Jestli chceš zemřít,
31
00:03:46,060 --> 00:03:48,870
tak existují tisíce způsobů.
32
00:03:48,980 --> 00:03:52,300
Proč tě musím zabít zrovna já?
33
00:03:52,940 --> 00:03:57,340
Lidé mě nazývají extrémně zlým
démonem. Proč myslíte, že to tak je?
34
00:03:57,440 --> 00:04:01,660
Protože ses dopustil mnoha
zlých skutků. Jsi brutální!
35
00:04:01,710 --> 00:04:04,860
Pane Zhuo, nevěřte těm povídačkám.
36
00:04:04,960 --> 00:04:05,750
Cože?
37
00:04:06,500 --> 00:04:09,870
Netvrď mi, že jsi vlastně hodný démon.
38
00:04:10,830 --> 00:04:12,610
To ne.
39
00:04:13,430 --> 00:04:17,260
Jsem krutější a zlejší, než se říká.
40
00:04:17,750 --> 00:04:20,350
Nejenže vstřebávám zhoubnou energii světa,
41
00:04:20,350 --> 00:04:23,920
ale jsem také nádoba, která ji zadržuje.
42
00:04:25,870 --> 00:04:29,560
- Víte, co je to zhoubná energie?
- Ovšem, že vím.
43
00:04:30,230 --> 00:04:32,020
Může zničit nebe i zemi.
44
00:04:32,500 --> 00:04:37,620
Může způsobit, že svět bude temný,
bez slunce a bude posetý mrtvolami.
45
00:04:38,020 --> 00:04:38,870
Proto,
46
00:04:39,360 --> 00:04:41,230
až zemřu,
47
00:04:41,350 --> 00:04:46,970
na světě se ihned zrodí nová
nádoba, která mě nahradí,
48
00:04:47,020 --> 00:04:51,630
a bude obsahovat a absorbovat
nekonečnou zhoubnou energii.
49
00:04:52,380 --> 00:04:58,620
A zda bude nová nádoba hodná
nebo zlá, spravedlivá nebo podlá,
50
00:04:58,820 --> 00:05:01,010
nelze předvídat.
51
00:05:04,140 --> 00:05:09,340
Váš Oblačný světelný meč dokáže
rozptýlit všechny zlé duchy a démony.
52
00:05:09,730 --> 00:05:12,050
Smrtí vaším mečem,
53
00:05:12,660 --> 00:05:16,800
můžete ukončit celý tento
reinkarnační cyklus nádob.
54
00:05:24,170 --> 00:05:26,200
Já, Zhuo Yi Chen,
55
00:05:26,390 --> 00:05:29,280
přísahám na nebesa,
56
00:05:29,990 --> 00:05:35,480
že dokud mě Zhu Yan naučí
používat Oblačný světelný meč,
57
00:05:35,610 --> 00:05:39,520
tak ho dozajista zabiju svým mečem.
58
00:05:39,870 --> 00:05:42,180
Poruším-li tento slib,
59
00:05:42,690 --> 00:05:44,960
kéž mě nebe a země zničí
60
00:05:45,230 --> 00:05:47,770
a má duše se rozplyne.
61
00:05:50,620 --> 00:05:52,960
Velmi dobře.
62
00:06:05,170 --> 00:06:06,790
Co se tu děje?
63
00:06:06,980 --> 00:06:08,850
Co se stalo?
64
00:06:09,870 --> 00:06:10,450
No...
65
00:06:10,490 --> 00:06:12,310
Ani my nevíme, co se stalo.
66
00:06:12,310 --> 00:06:14,720
Když přišel velitel Zhuo, tak mu nic nebylo.
67
00:06:15,110 --> 00:06:16,350
Velitel Zhuo byl tady?
68
00:06:16,350 --> 00:06:17,820
Právě odešel.
69
00:06:20,870 --> 00:06:23,180
- Otevřete mříže.
- Rozkaz.
70
00:06:23,910 --> 00:06:25,000
Pane Fan Yingu.
71
00:06:24,000 --> 00:06:26,420
<i>[ZASEDACÍ SÍŇ ÚŘADU LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
72
00:06:25,110 --> 00:06:28,070
Musíme vybrat elitní oddíl,
73
00:06:28,110 --> 00:06:31,100
který rychle vyřeší vraždy Vodního ducha.
74
00:06:31,100 --> 00:06:33,700
Toto je seznam kandidátů sestavený premiérem.
75
00:06:33,700 --> 00:06:35,260
Každý z nich má mimořádné schopnosti
76
00:06:35,260 --> 00:06:36,350
a je neochvějně loajální.
77
00:06:36,350 --> 00:06:39,090
- Celkem se jedná o 28 osob.
- Stačí vybrat 5.
78
00:06:39,180 --> 00:06:41,410
Převaha kvantity nad kvalitou je zbytečná.
79
00:06:41,670 --> 00:06:43,500
Připravil jsem pět žetonů.
80
00:06:44,110 --> 00:06:46,430
Dva z nich jim již byly předány.
81
00:06:44,260 --> 00:06:46,500
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
82
00:06:50,700 --> 00:06:54,590
<i>Ti dva však nejsou na premiérově seznamu.</i>
83
00:07:45,190 --> 00:07:46,200
Vstaňte.
84
00:07:46,700 --> 00:07:48,740
Nehrajte to na mě.
85
00:07:55,060 --> 00:07:58,120
Nečekal jsem, že se o mě
budete až tolik zajímat.
86
00:07:58,230 --> 00:08:00,750
Nemohu si pomoct, ale jsem dojatý...
87
00:08:03,180 --> 00:08:05,630
Bylo to nutné, když už jsem vzhůru?
88
00:08:07,180 --> 00:08:08,330
Jen pro případ.
89
00:08:08,420 --> 00:08:10,460
Nejprve vám udělám malou ranku.
90
00:08:10,470 --> 00:08:12,100
Na čepeli je prášek Huanling.
91
00:08:12,100 --> 00:08:14,490
Dokáže potlačit vaše démonické síly.
92
00:08:14,620 --> 00:08:17,660
Jinak se obávám, že byste mi mohl ublížit.
93
00:08:17,760 --> 00:08:20,330
Zatím ubližujete jen vy mně.
94
00:08:21,380 --> 00:08:22,940
Lidé a démoni by si měli držet odstup.
95
00:08:22,940 --> 00:08:24,550
Proč jste za mnou přišla?
96
00:08:24,620 --> 00:08:27,220
Přišla jsem vám dát dárek.
97
00:08:30,380 --> 00:08:33,770
Zdá se, že pan Fan Ying moji nabídku přijal.
98
00:08:34,190 --> 00:08:37,720
Bylo by nezdvořilé mu to neoplatit
a já jsem velmi zdvořilý muž.
99
00:08:37,990 --> 00:08:40,650
Povězte mi, co byste ráda?
100
00:08:41,020 --> 00:08:42,650
Chtěla bych odpověď.
101
00:08:43,420 --> 00:08:47,130
Proč za vámi přišel velitel Zhuo?
102
00:08:55,380 --> 00:08:57,740
Proč vám na něm tolik záleží?
103
00:08:58,020 --> 00:09:00,870
Je to jen obyčejný smrtelník.
104
00:09:03,620 --> 00:09:06,460
Zhuo není obyčejný člověk.
105
00:09:06,590 --> 00:09:07,800
"Zhuo"?
106
00:09:08,190 --> 00:09:09,350
"Zhuo"?
107
00:09:18,870 --> 00:09:20,020
Co se děje?
108
00:09:20,190 --> 00:09:22,670
Řeknete mi to, nebo ne?
109
00:09:22,900 --> 00:09:25,470
Jedná se o dohodu mezi
velitelem Zhuo a mnou.
110
00:09:25,470 --> 00:09:26,620
A ta je tajná.
111
00:09:27,110 --> 00:09:29,440
Copak to můžu ostatním vyzradit?
112
00:09:29,590 --> 00:09:30,540
Ostatním?
113
00:09:31,190 --> 00:09:32,600
Pane Zhao Yuan Zhou,
114
00:09:32,660 --> 00:09:35,920
výslovně jste mě jmenoval,
abychom společně lovili démony.
115
00:09:35,990 --> 00:09:39,600
A teď jsem pro vás "ostatní"?
116
00:09:40,070 --> 00:09:41,290
Přesně tak.
117
00:09:41,370 --> 00:09:45,520
Copak vy nemáte radost z toho,
že se mnou budete lovit démony?
118
00:09:45,570 --> 00:09:47,170
Nemám.
119
00:09:47,710 --> 00:09:50,830
Všechny ženy říkají jednu
věc a myslí si druhou.
120
00:09:50,880 --> 00:09:53,250
Zdá se, že toho o ženách víte hodně.
121
00:09:53,300 --> 00:09:55,030
Řekl bych, že vím něco málo.
122
00:09:55,260 --> 00:09:57,660
Nenosíte každý den pero a zápisník,
123
00:09:57,660 --> 00:09:59,540
abyste nás, démony, mohla studovat?
124
00:09:59,540 --> 00:10:02,510
My dva se od sebe tolik nelišíme.
125
00:10:02,910 --> 00:10:06,300
Jak moc jste kolem mě slídil?
126
00:10:08,120 --> 00:10:10,320
Kdybych si to výslovně nevyžádal,
127
00:10:10,780 --> 00:10:15,070
obávám se, že s tak slabým a křehkým
tělem, které by snadno odvál vítr,
128
00:10:15,110 --> 00:10:18,110
byste se nikdy nedostala
do Oddílu lovců démonů.
129
00:10:18,110 --> 00:10:20,140
Kdy jsem řekla, že se chci přidat?
130
00:10:20,140 --> 00:10:21,180
Vidíte?
131
00:10:21,350 --> 00:10:22,110
Vidíte?
132
00:10:22,540 --> 00:10:24,720
Ty příběhy měly nakonec pravdu.
133
00:10:24,870 --> 00:10:28,340
Ženy vždy říkají jednu
věc a myslí si druhou.
134
00:10:28,540 --> 00:10:31,620
Ještě než jsem sem přišel,
tak jsem se na vás vyptával.
135
00:10:31,660 --> 00:10:34,390
Slečna Wen Xiao se věnuje pomoci démonům
136
00:10:34,650 --> 00:10:39,120
a mnohokrát tajně osvobodila démony,
rovnou před nosem tábora Chongwu.
137
00:10:39,380 --> 00:10:42,290
Říkáte, že lidé mohou být dobří nebo zlí,
138
00:10:42,300 --> 00:10:45,770
a démoni mohou být
spravedliví nebo podlí, že?
139
00:10:46,140 --> 00:10:50,320
Copak jste už s radostí nepřijala ten žeton?
140
00:10:49,140 --> 00:10:50,620
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
141
00:10:51,370 --> 00:10:53,970
Přesto stále tvrdíte, že ho nechcete?
142
00:10:55,260 --> 00:10:56,870
Jste opravdu působivý.
143
00:10:57,400 --> 00:10:58,880
Víte toho spoustu.
144
00:11:00,500 --> 00:11:05,250
Také vím i to, že jste
žákyní Bohyně Baize.
145
00:11:08,990 --> 00:11:11,600
Co je na tom tak zvláštního?
146
00:11:12,020 --> 00:11:17,010
Všichni démoni v Divočině ví,
že jsem novou Bohyní Baize.
147
00:11:17,590 --> 00:11:22,130
Pokud se bavíme o slávě v Divočině,
148
00:11:24,730 --> 00:11:28,480
pak nejsem o nic méně
slavná než ty, Zhu Yane.
149
00:11:28,590 --> 00:11:32,660
Bohyně bez žetonu Baize
a bez Božské moci Baize
150
00:11:32,710 --> 00:11:35,250
je skutečně velmi slavná.
151
00:11:36,260 --> 00:11:39,700
Slavný terč posměchu.
152
00:11:42,300 --> 00:11:44,640
Kdyby tě tvá mistryně, Zhao Wan Er,
153
00:11:44,720 --> 00:11:47,450
dnes viděla takovou, jaká jsi,
154
00:11:47,870 --> 00:11:50,070
byla by zklamaná?
155
00:12:08,580 --> 00:12:10,920
<i>Houpačku mám nejraději.</i>
156
00:12:12,500 --> 00:12:14,730
<i>Nesnáším houpačky.</i>
157
00:12:22,880 --> 00:12:25,920
Potkali jsme se už někdy?
158
00:12:28,710 --> 00:12:32,790
Tuto otázku už jsi mi jednou položila.
159
00:12:33,380 --> 00:12:37,710
Tak pojď blíž a podívej se
znovu, abys měla jistotu.
160
00:12:49,840 --> 00:12:52,900
Víš, proč je tvé tělo tak slabé?
161
00:12:53,450 --> 00:12:56,320
Protože ti chybí žeton Baize.
162
00:12:56,960 --> 00:12:58,650
Já vím.
163
00:12:59,010 --> 00:13:01,040
Nemusíš mi to říkat.
164
00:13:01,120 --> 00:13:05,140
Pak víš i to, že když ho nenajdeš,
165
00:13:05,750 --> 00:13:09,150
tak brzy zemřeš?
166
00:13:14,780 --> 00:13:18,660
Zdá se, že to ti tvá mistryně neřekla.
167
00:13:18,970 --> 00:13:22,480
Teď nemáš žádnou Božskou moc.
168
00:13:22,690 --> 00:13:24,890
Pokud nenajdeš žeton Baize,
169
00:13:25,020 --> 00:13:27,800
tak tvé tělo na tu slabost zemře.
170
00:13:28,640 --> 00:13:30,910
Můžu ti pomoct.
171
00:13:32,260 --> 00:13:34,980
Přišel jsem sem z Divočiny,
172
00:13:35,270 --> 00:13:39,160
abych ti pomohl najít žeton Baize.
173
00:13:39,940 --> 00:13:41,690
V takové situaci
174
00:13:41,890 --> 00:13:45,120
můžeme spolupracovat a získat to, co chceme.
175
00:13:45,250 --> 00:13:47,070
Nezní to dobře?
176
00:13:48,110 --> 00:13:50,960
Je pravda, že potřebuji žeton Baize.
177
00:13:51,690 --> 00:13:53,100
Ale co ty?
178
00:13:54,000 --> 00:13:55,670
Co chceš ty?
179
00:13:56,800 --> 00:13:58,960
I já chci žeton Baize.
180
00:13:59,190 --> 00:14:01,300
Na co ho chceš?
181
00:14:01,370 --> 00:14:04,120
Protože se Bohyně nevrátila.
182
00:14:04,520 --> 00:14:06,670
Jestli to tak půjde dál,
183
00:14:07,190 --> 00:14:09,560
bude s Divočinou konec.
184
00:14:10,760 --> 00:14:14,160
Po smrti Zhao Wan Er jsme
přišli o Bohyni Divočiny.
185
00:14:11,940 --> 00:14:15,620
<i>[PŘED MĚSÍCEM]</i>
186
00:14:14,230 --> 00:14:17,920
A bez její ochranné síly
se mocní a krutí démoni,
187
00:14:17,980 --> 00:14:22,710
dostali přes bránu Kunlun
a vstoupili do světa smrtelníků.
188
00:14:28,620 --> 00:14:32,640
<i>Jestli se naše Bohyně Divočiny
nevrátí, tak Divočina zanikne.</i>
189
00:14:33,110 --> 00:14:34,480
<i>Zhu Yane,</i>
190
00:14:34,620 --> 00:14:37,840
<i>minulost se již rozloučila a staří přátelé odešli.</i>
191
00:14:37,920 --> 00:14:42,080
<i>Nebuď vzdálenou lodí v moři
hořkosti, která vězní sama sebe.</i>
192
00:14:42,110 --> 00:14:45,170
<i>Najdi Bohyni a získej žeton Baize.</i>
193
00:14:45,260 --> 00:14:49,490
<i>Toto je tvá poslední šance na vykoupení.</i>
194
00:15:07,940 --> 00:15:11,370
Případ únosu nevěsty Vodního ducha,
který chce vyšetřit tvůj adoptivní otec,
195
00:15:11,370 --> 00:15:13,990
z toho také pramení.
196
00:15:16,350 --> 00:15:20,850
Kdysi jsem se zavázal,
že budu chránit Divočinu,
197
00:15:21,720 --> 00:15:25,320
přivedu zpět démony,
kteří uprchli z Divočiny,
198
00:15:27,000 --> 00:15:30,080
a obnovím mír ve světě lidí.
199
00:15:36,750 --> 00:15:41,060
Mluvím o tom s takovou vášní,
tak proč se tváříš zrovna takhle?
200
00:15:42,040 --> 00:15:46,040
Tvé herectví je příliš falešné. Uber trochu.
201
00:15:46,380 --> 00:15:47,650
Dobře.
202
00:15:49,420 --> 00:15:52,880
Všichni víme, že když se objeví Zhu Yan,
203
00:15:52,960 --> 00:15:54,980
tak vypukne chaos.
204
00:15:55,470 --> 00:15:59,150
Před 8 lety jsi zmasakroval Úřad
lovců démonů a zabil nespočet lidí.
205
00:15:59,380 --> 00:16:02,830
A mezi nimi byl i otec a bratr velitele Zhua.
206
00:16:03,780 --> 00:16:08,640
Jsi plný zlovolné energie a překypuješ zlem.
207
00:16:09,110 --> 00:16:11,800
Nevypadáš jako démon s takovým
208
00:16:11,840 --> 00:16:16,080
smyslem pro zodpovědnost a spravedlnost.
209
00:16:16,950 --> 00:16:18,760
Opravdu?
210
00:16:19,660 --> 00:16:22,330
Tohle si všichni myslí?
211
00:16:24,870 --> 00:16:28,030
Jestli si tohle myslíte...
212
00:16:29,870 --> 00:16:30,380
Ano.
213
00:16:30,380 --> 00:16:34,160
V tom případě se budu muset
přidat k táboru Chongwu.
214
00:16:46,440 --> 00:16:47,990
Tvá slova mě nezastraší.
215
00:16:47,990 --> 00:16:50,190
Ani ty mě nezastrašíš.
216
00:16:52,240 --> 00:16:54,590
Zůstaňme na tomhle mrtvém bodě.
217
00:16:54,690 --> 00:16:57,990
Řeknu jen jedno, vyčkej.
218
00:17:02,640 --> 00:17:05,400
Nespadnu 2x do stejné pasti.
219
00:17:05,460 --> 00:17:07,450
Nedovolím ti se ke mně přiblížit.
220
00:17:07,450 --> 00:17:08,990
A co tohle?
221
00:17:09,100 --> 00:17:11,130
Nezáleží na tom, jaké máš úmysly.
222
00:17:11,130 --> 00:17:15,150
Přišel jsi do Úřadu lovců
démonů, abys mě našel.
223
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
Když zemřu, tak se tvé plány rozpadnou.
224
00:17:19,300 --> 00:17:20,770
Ke mně.
225
00:17:28,030 --> 00:17:33,420
Ti, které chci zabít,
nemohou odejít živí.
226
00:17:34,780 --> 00:17:36,460
A naopak.
227
00:17:36,510 --> 00:17:39,130
Ti, které chci nechat žít,
228
00:17:40,680 --> 00:17:43,830
přede mnou nemohou zemřít.
229
00:17:49,500 --> 00:17:51,190
Žij dobře.
230
00:17:52,000 --> 00:17:57,460
Alespoň tvá mistryně jistě
doufá, že budeš žít dobře.
231
00:18:16,740 --> 00:18:20,270
Veliteli, pan Fan posílá 3 žetony.
232
00:18:23,710 --> 00:18:28,290
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
233
00:18:27,190 --> 00:18:30,110
<i>Jakmile vyberete poslední dvě osoby,</i>
234
00:18:30,150 --> 00:18:32,150
<i>vydám oficiální dokument,</i>
235
00:18:32,150 --> 00:18:36,280
<i>kterým oznámím dokončení
rekonstrukce Úřadu lovců démonů.</i>
236
00:18:37,780 --> 00:18:39,140
<i>[PEI SI JING]</i>
237
00:18:39,740 --> 00:18:41,500
Pei Si Jing?
238
00:18:48,440 --> 00:18:51,400
<i>[PEI SI JING]</i>
239
00:18:53,080 --> 00:18:55,700
<i>[BAI JIU]</i>
240
00:18:57,160 --> 00:18:58,330
Bai Jiu?
241
00:18:58,830 --> 00:19:02,790
<i>[KLINIKA JIXIN]</i>
242
00:19:05,570 --> 00:19:07,280
Tohle budete potřebovat.
243
00:19:07,360 --> 00:19:11,930
První elitní oddíl okamžitě odjede,
aby rychle nahradil tábor Chongwu,
244
00:19:11,950 --> 00:19:14,800
a převzal případy únosů
nevěst Vodního ducha.
245
00:19:22,670 --> 00:19:25,000
Přinesla jsem ti pečivo
z restaurace Qing Feng.
246
00:19:25,000 --> 00:19:26,940
Máš je nejraději.
247
00:19:33,390 --> 00:19:35,250
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
248
00:19:36,310 --> 00:19:40,030
Opravdu se musíš přidat
k Oddílu lovců démonů?
249
00:19:40,030 --> 00:19:41,100
Není to dobře?
250
00:19:41,570 --> 00:19:43,070
Jistě, že není.
251
00:19:43,150 --> 00:19:44,860
Démoni jsou zákeřní
252
00:19:44,910 --> 00:19:47,040
a je to příliš nebezpečné.
253
00:19:47,300 --> 00:19:49,850
Čeho se mám bát, když jsi tady?
254
00:19:50,020 --> 00:19:52,060
Ty mě ochráníš.
255
00:19:54,210 --> 00:19:56,810
Rozhodně tě ochráním.
256
00:19:57,000 --> 00:19:58,420
To jen, že...
257
00:19:59,680 --> 00:20:04,180
Už několik let hledáme žeton Baize.
258
00:20:04,450 --> 00:20:07,880
Pracovali jsme tak dlouho,
ale nemáme jediné vodítko.
259
00:20:08,020 --> 00:20:11,160
Teď, když se objevil Zhu
Yan a je ochoten pomoci,
260
00:20:11,160 --> 00:20:13,140
je to skvělá příležitost.
261
00:20:13,230 --> 00:20:15,120
Ty mu věříš?
262
00:20:15,740 --> 00:20:17,230
Je to extrémně zlý démon.
263
00:20:17,230 --> 00:20:19,170
Ovšem, že mu nevěřím.
264
00:20:23,060 --> 00:20:28,400
Ale neustále mi připomíná
starého přítele mojí mistryně.
265
00:20:30,300 --> 00:20:32,870
<i>Mohl bys mě zhoupnout?</i>
266
00:20:33,150 --> 00:20:34,480
<i>Ne.</i>
267
00:20:34,610 --> 00:20:37,130
<i>Kolik je ti let?</i>
268
00:20:37,650 --> 00:20:40,970
<i>Jen kvůli tomu, že jsem teď
dospělá, se nemůžu houpat?</i>
269
00:20:41,280 --> 00:20:44,560
<i>Moje mistryně ti řekla,
abys na mě dohlížel.</i>
270
00:21:13,020 --> 00:21:17,260
Jestli je to on, tak by mohl
vědět, kde je žeton Baize.
271
00:21:17,330 --> 00:21:18,480
Vyloučeno.
272
00:21:18,570 --> 00:21:21,750
Zhu Yan tehdy zabil mnoho
lidí z Úřadu lovců démonů.
273
00:21:21,750 --> 00:21:24,430
A tvá mistryně je Bohyní Baize.
274
00:21:24,770 --> 00:21:27,570
Jak by se mohla přátelit se Zhu Yanem?
275
00:21:29,670 --> 00:21:31,160
Jsi ještě mladý.
276
00:21:31,190 --> 00:21:33,920
Neměl by ses pořád tak mračit.
277
00:21:33,950 --> 00:21:35,670
Za měsíc mi bude 24 let.
278
00:21:35,670 --> 00:21:37,940
I kdyby ti bylo 42 let,
tak jsem jako tvá teta.
279
00:21:38,020 --> 00:21:39,240
Já...
280
00:21:53,880 --> 00:21:55,130
Já vím.
281
00:21:56,440 --> 00:21:59,540
Nemůžeš překonat tu
překážku ve svém srdci.
282
00:21:59,670 --> 00:22:02,250
To on zabil tvého otce a bratra,
283
00:22:02,250 --> 00:22:06,720
a přesto musíš bojovat po
jeho boku a vídat ho každý den.
284
00:22:06,990 --> 00:22:09,570
Zklamu duše svého otce a bratra.
285
00:22:09,720 --> 00:22:14,970
Ale kvůli ochraně Úřadu lovců
démonů jsi přece souhlasil, ne?
286
00:22:15,840 --> 00:22:18,260
Tohle je domov tvých předků.
287
00:22:18,380 --> 00:22:21,070
Domov, ve kterém jsi vyrostl.
288
00:22:21,200 --> 00:22:24,580
Věnoval jsi ho na obnovu
Úřadu lovců démonů.
289
00:22:24,620 --> 00:22:25,470
Nemůžeš...
290
00:22:25,470 --> 00:22:27,320
Po smrti otce a bratra,
291
00:22:27,780 --> 00:22:31,480
se z tohoto místa stal
jen prázdný, zpustlý dům.
292
00:22:33,710 --> 00:22:35,490
Není to domov.
293
00:22:36,050 --> 00:22:38,730
Žil jsem tu sám jako v mdlobách
294
00:22:39,340 --> 00:22:41,380
a marnil čas.
295
00:22:43,770 --> 00:22:48,070
O svůj domov jsem přišel před 8 lety.
296
00:22:51,900 --> 00:22:56,390
Teď, když jsou tu lidé z Úřadu
lovců démonů, je tu víc života.
297
00:22:56,490 --> 00:22:58,750
Je to vlastně lepší než dřív.
298
00:23:00,060 --> 00:23:03,990
Rodina Zhuo byla po generace plná
lidí se smyslem pro spravedlnost.
299
00:23:04,120 --> 00:23:06,600
Tvoji předci jistě pochopí, že dočasně
300
00:23:06,730 --> 00:23:11,240
spolupracuješ s nepřítelem,
kvůli nalezení žetonu Baize.
301
00:23:11,390 --> 00:23:13,890
Nebudou ti to vyčítat.
302
00:23:14,860 --> 00:23:19,680
Vlastně jsem souhlasil s tím,
aby se přidal k oddílu, protože...
303
00:23:21,020 --> 00:23:22,590
Proč?
304
00:23:27,480 --> 00:23:28,490
<i>Pane Fane.</i>
305
00:23:28,700 --> 00:23:29,960
<i>Veliteli Zhuo.</i>
306
00:23:30,010 --> 00:23:32,080
<i>Víte, že váš předek, Bing Yi, </i>
307
00:23:32,080 --> 00:23:34,520
<i>kdysi zničil zlého démona Ying Longa?</i>
308
00:23:34,630 --> 00:23:35,420
<i>To vím.</i>
309
00:23:35,550 --> 00:23:38,190
<i>Ying Long měl božskou moc
nahlížet do budoucnosti.</i>
310
00:23:38,190 --> 00:23:39,390
<i>Jednou předpověděl, </i>
311
00:23:39,480 --> 00:23:42,260
<i>že každý Bing Yiho potomek,
který zdědí Oblačný světelný meč,</i>
312
00:23:42,260 --> 00:23:44,940
<i>zabije nejhoršího démona své doby.</i>
313
00:23:45,510 --> 00:23:48,960
<i>Zdá se, že Ying Longovo proroctví se mýlí.</i>
314
00:23:49,500 --> 00:23:50,580
<i>Nedokážu ho zabít.</i>
315
00:23:50,720 --> 00:23:51,690
<i>Ne.</i>
316
00:23:51,860 --> 00:23:54,800
<i>Ying Longova proroctví se nikdy nemýlila. </i>
317
00:23:54,820 --> 00:23:59,030
<i>Protože to není proroctví, ale kletba.</i>
318
00:24:01,800 --> 00:24:05,010
<i>Mým úkolem je zabít Zhu Yana.</i>
319
00:24:05,470 --> 00:24:08,640
<i>Pokud je i toto považováno za prokletí,</i>
320
00:24:09,300 --> 00:24:11,520
<i>pak si nemohu přát víc.</i>
321
00:24:15,440 --> 00:24:18,450
Ne, o nic nejde.
322
00:24:19,750 --> 00:24:20,910
No vidíš...
323
00:24:20,950 --> 00:24:25,010
Proč jsi šel sám do žaláře
za Zhao Yuan Zhouem?
324
00:24:28,840 --> 00:24:31,700
Ty a Zhao Yuan Zhou...
325
00:24:32,500 --> 00:24:33,970
Něco se děje.
326
00:24:35,510 --> 00:24:37,060
Máme malé tajemství.
327
00:24:37,190 --> 00:24:40,370
To s tebou se něco děje.
328
00:25:02,290 --> 00:25:03,880
Zdravíčko.
329
00:25:04,150 --> 00:25:05,860
To je náhodička...
330
00:25:08,990 --> 00:25:11,120
Opravdu jsi opice.
331
00:25:17,190 --> 00:25:20,590
I když váš Úřad lovců
démonů vypadá chudě,
332
00:25:21,470 --> 00:25:22,940
je docela prostorný.
333
00:25:23,040 --> 00:25:25,580
V přední části můžete
pracovat a v zadní bydlet.
334
00:25:25,580 --> 00:25:26,860
K dispozici je i strava.
335
00:25:26,860 --> 00:25:29,470
Ušetří mi to starosti s hledáním ubytování.
336
00:25:29,860 --> 00:25:32,260
Jak se dostal na svobodu?
337
00:25:32,860 --> 00:25:35,580
Nebyl vytvořen Oddíl lovců démonů?
338
00:25:36,510 --> 00:25:40,410
Bál jsem se, že mě tu necháte,
tak jsem tě sledoval až sem.
339
00:25:40,640 --> 00:25:42,580
Tys mě sledoval?
340
00:25:42,710 --> 00:25:44,050
Styď se.
341
00:25:44,330 --> 00:25:46,700
Copak pan Zhuo nechce vyřešit případ?
342
00:25:46,750 --> 00:25:50,240
Pomáhám všem ušetřit čas, není to skvělé?
343
00:25:50,640 --> 00:25:53,220
Kolik členů nám ještě chybí?
344
00:25:54,750 --> 00:25:56,150
Chybí nám ještě dva.
345
00:25:56,210 --> 00:25:59,610
Shodou okolností jsou to dva typy
lidí, se kterými se mi jedná nejhůř.
346
00:26:00,410 --> 00:26:01,580
Které dva typy?
347
00:26:03,010 --> 00:26:04,520
První je žena.
348
00:26:04,890 --> 00:26:06,250
A druhý je dítě.
349
00:26:06,500 --> 00:26:08,010
Nechte to na mně.
350
00:26:08,070 --> 00:26:11,000
<i>[KLINIKA JIXIN]</i>
351
00:26:16,910 --> 00:26:18,940
Je mu 13 let?
352
00:26:20,780 --> 00:26:22,910
Nejspíš mi nesahá ani po kolena.
353
00:26:22,990 --> 00:26:24,730
Co asi svede?
354
00:26:25,580 --> 00:26:28,580
Nechci hledat někoho,
kdo nás bude zase brzdit.
355
00:26:28,760 --> 00:26:29,850
Zase?
356
00:26:36,150 --> 00:26:38,060
Jak to myslíš?
357
00:26:38,230 --> 00:26:39,940
Začíná se rozčilovat.
358
00:26:40,520 --> 00:26:42,440
Přestože je mladý,
359
00:26:42,550 --> 00:26:45,820
je uznávaným lékařem ve městě i okolí.
360
00:26:45,950 --> 00:26:50,120
Dokáže totiž léčit nejen lidi, ale i démony.
361
00:26:51,470 --> 00:26:52,400
Ano?
362
00:26:52,790 --> 00:26:53,590
Počkej!
363
00:26:58,100 --> 00:27:02,560
Vykazuješ známky života, ale dle techniky
Huangzhong, máš mít puls na úrovni 9.
364
00:27:02,720 --> 00:27:05,440
Proč je ten tvůj na úrovni 1?
365
00:27:06,260 --> 00:27:07,800
Ledaže...
366
00:27:08,060 --> 00:27:09,460
Ty nejsi člověk?!
367
00:27:14,000 --> 00:27:16,960
- Jsi vážně působivý.
- Ty... Ty... Jdi mi z cesty!
368
00:27:17,030 --> 00:27:18,650
Mám velmi mocnou jehlu!
369
00:27:18,650 --> 00:27:21,180
Umí zabíjet démony a vymítat zlé duchy!
370
00:27:29,000 --> 00:27:31,180
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
371
00:27:29,280 --> 00:27:30,910
Je fuč?
372
00:27:33,860 --> 00:27:35,250
Co?
373
00:27:35,750 --> 00:27:37,470
Žeton Úřadu lovců démonů?
374
00:27:37,470 --> 00:27:38,630
Malý Bai Jiu.
375
00:27:39,300 --> 00:27:42,230
Já vím, že se nejspíš nechceš přidat.
376
00:27:42,450 --> 00:27:44,950
- Ale když ti povím...
- To řekl kdo?
377
00:27:45,090 --> 00:27:46,300
Mám hroznou radost!
378
00:27:46,340 --> 00:27:47,710
Opravdu si mě vybrali!
379
00:27:47,710 --> 00:27:49,850
Mami, dokázal jsem to!
380
00:28:10,810 --> 00:28:12,230
Do toho!
381
00:28:12,250 --> 00:28:13,160
Do toho!
382
00:28:13,190 --> 00:28:15,500
Do toho!
383
00:28:15,510 --> 00:28:17,140
Do toho!
384
00:28:17,170 --> 00:28:18,580
Do toho!
385
00:28:18,600 --> 00:28:19,710
Do toho!
386
00:28:19,740 --> 00:28:21,360
Do toho!
387
00:29:42,120 --> 00:29:43,770
Co jsi zač?
388
00:29:43,990 --> 00:29:45,820
Co jsi jim udělala?
389
00:29:46,000 --> 00:29:49,340
Slečno Pei, jsem z Úřadu lovců démonů.
390
00:29:49,440 --> 00:29:51,360
Jsem Wen Xiao.
391
00:29:53,270 --> 00:29:56,090
- Chcete si popovídat?
- Ne.
392
00:29:56,450 --> 00:30:00,520
Rychle je probuď, nebo mi
nevyčítej moji nezdvořilost.
393
00:30:03,520 --> 00:30:06,180
Ty... Co to děláš?
394
00:30:06,830 --> 00:30:10,490
Nikdy jsem neviděla tak
divného zabijáka jako jsi ty.
395
00:30:13,400 --> 00:30:15,010
Slečno Pei.
396
00:30:15,230 --> 00:30:20,240
Před měsícem zmasakroval
démon vesnici na hoře Kunlun.
397
00:30:20,420 --> 00:30:22,790
Dostala jste rozkaz démona zlikvidovat.
398
00:30:22,890 --> 00:30:25,270
Měla to být zásluha hodná odměny,
399
00:30:25,430 --> 00:30:27,180
ale kvůli tomuto případu,
400
00:30:27,270 --> 00:30:29,840
jste psychicky poznamenaná
401
00:30:30,150 --> 00:30:32,650
a přišla jste o vojenskou hodnost.
402
00:30:32,830 --> 00:30:36,250
V táboře Chongwu se drby šíří rychle.
403
00:30:38,230 --> 00:30:40,190
Proklepla sis mě?
404
00:30:42,090 --> 00:30:44,560
Stále jste nedokázala najít klid,
405
00:30:44,880 --> 00:30:49,070
protože si nejste jistá,
406
00:30:49,140 --> 00:30:51,760
zda to, co jste zabila vlastníma rukama,
407
00:30:52,630 --> 00:30:56,070
byl ve skutečnosti démon, nebo člověk.
408
00:30:59,430 --> 00:31:00,960
Přesně tak.
409
00:31:01,550 --> 00:31:04,540
Proto jsem rezignovala ze své funkce.
410
00:31:04,710 --> 00:31:09,050
Udělala jsem to proto, abych se už
nezapletla do záležitostí s démony.
411
00:31:10,090 --> 00:31:12,890
Nechcete si vyjasnit své nejasnosti?
412
00:31:14,500 --> 00:31:18,880
Pátrala jsem po pravdě, ale marně.
413
00:31:20,280 --> 00:31:24,540
My všichni vám můžeme pomoci.
414
00:31:28,020 --> 00:31:29,240
Vy všichni?
415
00:31:39,140 --> 00:31:40,700
Praskněte.
416
00:32:14,640 --> 00:32:15,950
My.
417
00:32:16,710 --> 00:32:18,510
Ale hlavně já.
418
00:32:20,230 --> 00:32:23,580
Na ni se nedá spolehnout.
419
00:32:25,570 --> 00:32:27,800
Když jsem nic nenašla,
420
00:32:28,170 --> 00:32:30,390
tak co můžeš najít ty?
421
00:32:38,100 --> 00:32:40,290
Copak to není dost jasné?
422
00:32:40,690 --> 00:32:42,100
Jsem démon.
423
00:32:42,710 --> 00:32:44,440
Věci, které lidé nevědí,
424
00:32:45,910 --> 00:32:47,090
já vím.
425
00:32:48,390 --> 00:32:52,460
O záležitosti vašeho bratra, vím také.
426
00:33:01,880 --> 00:33:03,310
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
427
00:33:03,540 --> 00:33:05,850
Když už jsme tady...
428
00:33:05,410 --> 00:33:07,490
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
429
00:33:07,810 --> 00:33:10,880
Zrovna probíhá Festival jara.
430
00:33:25,560 --> 00:33:30,320
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
431
00:33:40,680 --> 00:33:41,860
Otevři se.
432
00:33:54,170 --> 00:33:56,260
Takže tohle je Úřad lovců démonů?
433
00:34:05,050 --> 00:34:08,900
Zajímalo by mě, jestli ho
uvidím, až budu uvnitř.
434
00:34:09,070 --> 00:34:09,920
Chlapče?
435
00:34:10,030 --> 00:34:11,630
Koho chceš vidět?
436
00:34:12,040 --> 00:34:13,000
Co?!
437
00:34:13,050 --> 00:34:14,300
Proč jsi zase tady?
438
00:34:14,780 --> 00:34:17,650
Jak to, že chodíš, aniž bys vydával zvuk?
439
00:34:18,070 --> 00:34:21,130
Přestaň se loudat a už běž dál.
440
00:34:21,500 --> 00:34:22,910
Ty to nechápeš.
441
00:34:24,710 --> 00:34:26,250
Neslyšel jsi o tom?
442
00:34:26,410 --> 00:34:30,780
Uvnitř drží tisíc let starého démona
se zeleným obličejem a tesáky.
443
00:34:30,840 --> 00:34:33,040
Je šeredný a žere lidi.
444
00:34:33,080 --> 00:34:34,560
Nesmysl!
445
00:34:35,750 --> 00:34:37,400
Jak by mohl být šeredný?
446
00:34:37,420 --> 00:34:38,510
Je to pravda!
447
00:34:38,750 --> 00:34:40,550
Viděl jsem ho na vlastní oči!
448
00:34:40,980 --> 00:34:44,260
Tehdy padlo k zemi mnoho
členů Úřadu lovců démonů
449
00:34:44,260 --> 00:34:45,630
a zůstal jsem jen já.
450
00:34:45,820 --> 00:34:47,170
Byl jsem tehdy vyděšený,
451
00:34:47,190 --> 00:34:50,970
ale statečně jsem se vydal kupředu
a zuřivě bojoval se Zhu Yanem.
452
00:34:51,070 --> 00:34:54,270
Nakonec mohu jen říci,
že to bylo těsné vítězství.
453
00:34:55,030 --> 00:34:56,900
Proč myslíš, že si mě Úřad lovců démonů
454
00:34:56,900 --> 00:34:59,110
vybral do prvního elitního oddílu?
455
00:34:59,750 --> 00:35:00,710
Bai Jiu.
456
00:35:01,860 --> 00:35:02,780
Dobrý den.
457
00:35:09,550 --> 00:35:12,610
Nepodceňujte mě kvůli výšce.
To proto, že je mi teprve 13 let.
458
00:35:12,670 --> 00:35:14,780
A nepodceňujte mě kvůli věku.
459
00:35:14,780 --> 00:35:16,820
Jsem velice schopný.
460
00:35:17,590 --> 00:35:19,570
Když si tě vybral velitel Zhuo,
461
00:35:19,670 --> 00:35:22,820
tak to znamená, že musíš
mít výjimečné schopnosti.
462
00:35:22,920 --> 00:35:24,870
Vybral si mě velitel Zhuo?
463
00:35:26,230 --> 00:35:28,330
Vybral si mě můj hrdina?
464
00:35:28,380 --> 00:35:29,230
Pojďme.
465
00:35:29,280 --> 00:35:31,720
Zavedu tě za velitelem Zhuo.
466
00:35:32,980 --> 00:35:34,590
Děkuji.
467
00:35:34,820 --> 00:35:36,940
Jsi moc hodná.
468
00:35:38,070 --> 00:35:41,270
Copak, proslulý démone?
Proč jsi přišel tak pozdě?
469
00:35:41,370 --> 00:35:42,890
Proslulý démon?
470
00:35:43,070 --> 00:35:44,380
Kde?
471
00:35:45,300 --> 00:35:46,220
On.
472
00:35:46,380 --> 00:35:48,740
Je to proslulý démon, Zhu Yan.
473
00:35:49,030 --> 00:35:51,280
Ty jsi ten démon Zhu Yan?!
474
00:36:19,400 --> 00:36:20,460
Pusť mě!
475
00:36:21,990 --> 00:36:24,090
Polož mě dolů!
476
00:36:33,380 --> 00:36:35,070
Nemusíš se bát.
477
00:36:35,150 --> 00:36:37,660
Zhao Yuan Zhou jen vtipkuje.
478
00:36:37,750 --> 00:36:39,350
Rád děsí lidi.
479
00:36:39,480 --> 00:36:41,390
Ale děti nejí.
480
00:36:41,860 --> 00:36:44,710
Neříká se, že je extrémně hladový?
481
00:36:44,780 --> 00:36:47,850
Jestli má hlad, tak jak to, že nejí lidi?
482
00:36:56,610 --> 00:36:58,570
To musí být pan Zhuo Yi Chen.
483
00:36:58,900 --> 00:37:03,680
Věc, kterou drží v ruce, je legendární
Oblačný světelný meč klanu Bingyi.
484
00:37:07,610 --> 00:37:10,190
Nebojí se tohoto meče všichni démoni?
485
00:37:10,480 --> 00:37:12,910
I velcí démoni se ho musí bát, že?
486
00:37:19,730 --> 00:37:21,260
Dobrý den.
487
00:37:23,340 --> 00:37:24,580
Dobrý den.
488
00:37:33,710 --> 00:37:35,640
Slečno Pei, přišla jste?
489
00:37:35,820 --> 00:37:37,010
Představím vás.
490
00:37:37,010 --> 00:37:39,500
Tohle je náš nový lékař, Bai Jiu.
491
00:37:42,030 --> 00:37:42,980
Ahoj, sestro.
492
00:37:43,050 --> 00:37:46,830
Prosím, od této chvíle se o mě postarej.
493
00:37:52,550 --> 00:37:53,860
<i>Napněte luk naplno.</i>
494
00:37:54,610 --> 00:37:56,640
<i>Zklidněte svůj dech.</i>
495
00:37:58,380 --> 00:37:59,260
<i>Ahoj, sestro.</i>
496
00:38:01,940 --> 00:38:05,390
<i>Prosím, od této chvíle se o mě postarej.</i>
497
00:38:18,230 --> 00:38:20,120
Nechápejte mě špatně.
498
00:38:20,130 --> 00:38:22,710
Nejsem tu, abych se k vám připojila.
499
00:38:22,960 --> 00:38:25,840
Jsem tady, abych vám vrátila tento žeton.
500
00:38:26,080 --> 00:38:30,700
Nevěřím slovům extrémně zlého démona.
501
00:38:31,700 --> 00:38:33,890
Je správné mu nevěřit.
502
00:38:34,010 --> 00:38:37,470
Členové Úřadu lovců démonů, vyjděte ven!
503
00:38:40,860 --> 00:38:46,060
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
504
00:38:46,060 --> 00:38:49,300
<i>♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ </i>
505
00:38:49,300 --> 00:38:52,340
<i>♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫</i>
506
00:38:52,340 --> 00:38:53,820
<i>♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫</i>
507
00:38:53,820 --> 00:38:58,780
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
508
00:39:06,460 --> 00:39:08,730
Pane Zhuo, jste impozantní a silný.
509
00:39:08,730 --> 00:39:11,570
Vaše bolest se musela zahojit.
510
00:39:11,570 --> 00:39:14,780
Zhu Yan tehdy zničil Úřad lovců démonů.
511
00:39:14,780 --> 00:39:19,060
Tábor Chongwu se tehdy jasně ujal
nebezpečné mise a všechny ochránil.
512
00:39:19,280 --> 00:39:20,480
Co se děje?
513
00:39:20,920 --> 00:39:22,600
Zapomněl jste?
514
00:39:23,050 --> 00:39:26,860
Tábor Chongwu je při lovu
démonů nemilosrdný a krutý.
515
00:39:26,960 --> 00:39:28,670
Dokonce škodíte nevinným lidem.
516
00:39:28,710 --> 00:39:29,980
Porušujete zákon.
517
00:39:30,230 --> 00:39:33,170
Tábor Chongwu měl být již dávno zastaven.
518
00:39:33,170 --> 00:39:34,960
Démoni jsou od přírody násilní.
519
00:39:34,960 --> 00:39:38,860
Je lepší je zabít, než je pustit,
aby se předešlo problémům.
520
00:39:38,860 --> 00:39:41,480
Tábor Chongwu zavedl černý trh,
521
00:39:41,480 --> 00:39:45,420
kde se obchoduje za velké peníze,
s kožešinami a kostmi démonů.
522
00:39:45,520 --> 00:39:47,470
A ve jménu lovu démonů,
523
00:39:47,750 --> 00:39:50,600
násilně verbujete bojeschopné
muže a obsazujete domy civilistů.
524
00:39:50,720 --> 00:39:53,810
Ví o tom všem král Xiang?
525
00:40:05,090 --> 00:40:06,890
Pane Zhen Meii,
526
00:40:06,970 --> 00:40:09,660
přišel jste za bílého dne
a jste tu všem na očích.
527
00:40:09,720 --> 00:40:11,670
Neplánujete vraždu a žhářství, že ne?
528
00:40:11,670 --> 00:40:14,420
Úřad lovců démonů zchátral.
529
00:40:14,420 --> 00:40:17,760
Je horko a sucho, což způsobilo požár.
530
00:40:18,150 --> 00:40:19,940
Co to má společného se mnou?
531
00:40:36,520 --> 00:40:40,300
Zeptal ses mě na svolení
zapálit Úřad lovců démonů?
532
00:40:41,440 --> 00:40:43,600
Kdo si myslíš, že jsi?
533
00:40:44,050 --> 00:40:45,150
Démon.
534
00:40:45,280 --> 00:40:46,800
Démon?
535
00:40:47,380 --> 00:40:49,540
Pak si zasloužíš zemřít ještě víc.
536
00:40:52,710 --> 00:40:53,940
Otočte se.
537
00:40:56,480 --> 00:40:58,260
Zapomněl jsem ti říct,
538
00:40:58,550 --> 00:41:03,480
že jsem typ démona, který rád
zabíjí lidi, aby si vybil svůj vztek.
539
00:41:04,780 --> 00:41:07,870
Zhao Yuan Zhou, uklidni se.
540
00:41:08,940 --> 00:41:10,540
Pane Fane?
541
00:41:12,420 --> 00:41:13,920
Ušetřete je.
542
00:41:14,250 --> 00:41:17,350
Generále Wu, co vás sem přivádí?
543
00:41:17,800 --> 00:41:20,480
Pan Fan uvedl, že připravil
dárek pro krále Xianga.
544
00:41:20,690 --> 00:41:24,560
Přišel jsem ho osobně převzít
jménem našeho krále Xianga.
545
00:41:28,670 --> 00:41:31,880
Za posledních 8 let bylo při lovu
démonů v táboře Chongwu,
546
00:41:31,980 --> 00:41:33,660
zabito téměř 700 nevinných lidí.
547
00:41:33,910 --> 00:41:36,690
Seznam a související důkazy jsou zde.
548
00:41:37,150 --> 00:41:39,070
Projděte si je, generále.
549
00:41:53,940 --> 00:41:55,920
Jménem krále Xianga,
550
00:41:56,590 --> 00:41:58,510
přijímám tento dar.
551
00:41:59,060 --> 00:42:02,800
Nyní chápe, že se Úřad lovců démonů
rozhodl znovu obnovit svou činnost.
552
00:42:02,960 --> 00:42:07,740
Souhlasí, abyste místo tábora Chongwu,
vyšetřili případy vražd Vodního ducha.
553
00:42:08,420 --> 00:42:12,410
Král Xiang schválil žádost Úřadu
lovců démonů, převzít vyšetřování.
554
00:42:12,490 --> 00:42:13,980
Neubližujte civilistům.
555
00:42:14,010 --> 00:42:15,500
Nebuďte nedbalí ani líní.
556
00:42:15,500 --> 00:42:19,450
Úřad lovců démonů by neměl při
řešení tohoto případu šetřit síly.
557
00:42:19,520 --> 00:42:22,170
Požádám vás, abyste se všichni podepsali,
558
00:42:22,400 --> 00:42:26,020
abych mohl předat králi Xiangovi zprávu.
559
00:42:31,420 --> 00:42:34,840
<i>[VOJENSKÝ ROZKAZ]</i>
560
00:42:41,880 --> 00:42:45,700
Pane, můžete se podepsat
na druhý konec tohoto listu.
561
00:43:02,480 --> 00:43:06,050
Pane Zhuo, tito lidé pracují s vámi, že?
562
00:43:13,860 --> 00:43:15,260
Je tu ještě někdo.
563
00:43:18,110 --> 00:43:19,480
Ona se nemusí podepsat.
564
00:43:19,600 --> 00:43:23,830
Před chvílí jsem ji zaslechl, že se
odmítá přidat k Úřadu lovců démonů.
565
00:43:24,390 --> 00:43:26,780
Úřad lovců démonů je vážně bezcenný.
566
00:43:26,890 --> 00:43:31,160
Ani pes, kterého tábor Chongwu
nechce, se na vás dívá svrchu.
567
00:43:51,010 --> 00:43:52,190
<i>[VOJENSKÝ ROZKAZ]</i>
568
00:43:53,880 --> 00:43:56,420
Slyšeli jste štěkat nějakého psa?
569
00:43:56,780 --> 00:43:58,420
Já tedy ne.
570
00:44:08,270 --> 00:44:09,700
Konečně odešli.
571
00:44:09,940 --> 00:44:11,130
To ano.
572
00:44:12,880 --> 00:44:15,530
Škoda, že důkazy o zločinech
v táboře Chongwu byly spáleny.
573
00:44:15,650 --> 00:44:20,760
Skutečné důkazy byly včera
tajně zaslány premiérovi.
574
00:44:20,930 --> 00:44:22,700
Pokud to bude někdy potřeba,
575
00:44:22,780 --> 00:44:25,190
sám premiér je požene k odpovědnosti.
576
00:44:25,500 --> 00:44:29,340
Nebylo snadné získat příležitost
vyšetřit případy Vodního ducha.
577
00:44:29,520 --> 00:44:33,870
Zda se podaří obnovit Úřad lovců
démonů, závisí na tomto případu.
578
00:44:34,820 --> 00:44:37,680
Zhao Yuan Zhou, raději nic nezkoušej.
579
00:44:37,850 --> 00:44:41,280
Pane Zhuo, věřte mi.
580
00:44:41,480 --> 00:44:43,170
Ani ve snu.
581
00:45:15,360 --> 00:45:18,200
Toto jsou všechny spisy
k případu Vodního ducha.
582
00:45:18,450 --> 00:45:20,980
Všichni se nejprve podívejte.
583
00:45:23,170 --> 00:45:25,690
<i>[VOJENSKÝ ROZKAZ]</i>
584
00:45:23,180 --> 00:45:25,860
<i>[Pokud se případ nevyřeší do 5 dnů, bude se na něj
pohlížet jako na přestupek a ti, kdo se pod
něj podepsali, se omluví sebevraždou.]</i>
585
00:45:31,890 --> 00:45:36,530
<i>Pane, můžete se podepsat
na druhý konec tohoto listu.</i>
586
00:45:46,070 --> 00:45:48,820
<i>[VOJENSKÝ ROZKAZ]</i>
587
00:45:51,260 --> 00:45:52,250
<i>[VOJENSKÝ ROZKAZ]</i>
588
00:45:51,260 --> 00:45:54,380
<i>[Úřad lovců démonů slibuje, že případ
rozlouskne do 5 dnů. Tímto se zavazuji.]</i>
589
00:46:01,300 --> 00:46:03,310
To není inkoust.
590
00:46:05,630 --> 00:46:07,400
Tohle je krev.
591
00:46:07,880 --> 00:46:09,620
Krev démona Meng Ji.
592
00:46:10,740 --> 00:46:15,850
<i>English subtitles by iQIYI.
Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
593
00:46:23,100 --> 00:46:28,540
<i>♫ V uspěchaném světě jsou
stopy po rocích už záhadou. ♫</i>
594
00:46:29,060 --> 00:46:34,820
<i>♫ Radosti a strasti života, několik spěšných
vět, vyřčených s láskou i nenávistí. ♫</i>
595
00:46:35,100 --> 00:46:40,900
<i>♫ Jsem ochoten stát se větrem a deštěm,
abych tě doprovázel miliony mil. ♫</i>
596
00:46:41,100 --> 00:46:46,260
<i>♫ Doprovodím tě od jihu na sever, od východu
na západ a budu se s tebou těšit z krás života. ♫</i>
597
00:46:46,420 --> 00:46:49,900
<i>♫ Přestože na světě existuje
milion zásadních frází, ♫</i>
598
00:46:49,940 --> 00:46:52,220
<i>♫ tak říci "ne" je stejně
dobré jako říci "ano". ♫</i>
599
00:46:52,380 --> 00:46:58,340
<i>♫ Pokud je osud předurčen nebesy,
pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i>
600
00:46:58,380 --> 00:47:01,900
<i>♫ Písně a meče tančí ve větru pod měsícem. ♫</i>
601
00:47:02,020 --> 00:47:04,140
<i>♫ Užij si jasného měsíce a podzimního větru. ♫</i>
602
00:47:04,340 --> 00:47:09,900
<i>♫ Napiš báseň, buď velkou legendou. ♫</i>
603
00:47:10,340 --> 00:47:13,780
<i>♫ Říkáš, že i přesto, že na světě
existuje milion zásadních frází, ♫</i>
604
00:47:13,900 --> 00:47:16,100
<i>♫ tak říci "ne" je stejně
dobré jako říci "ano". ♫</i>
605
00:47:16,340 --> 00:47:21,820
<i>♫ A já říkám, že pokud je osud předurčen
nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i>
606
00:47:22,340 --> 00:47:25,780
<i>♫ Sláva a bohatství se mění
v prach a odnáší je vítr. ♫</i>
607
00:47:25,940 --> 00:47:28,220
<i>♫ O lásce a nenávisti se už nemluví. ♫</i>
608
00:47:28,380 --> 00:47:33,980
<i>♫ Je lepší mít velký sen než se cítit bezmocně. ♫</i>
608
00:47:34,305 --> 00:48:34,480
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-