"Chief of War" The Chief of War
ID | 13208256 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | chief.of.war.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
GERÇEK OLAYLARA DAYANMAKTADIR
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAWAII ADALARI
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
18. YÜZYIL SONLARI
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Halkımız,
adalarımızın güzelliği içinde serpildi...</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>...ama birlik olamadık.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Suyun birleştirdiği dört krallığız...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
OʻAHU KRALLIĞI
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
MAUİ KRALLIĞI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KAUAʻI KRALLIĞI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
HAWAIʻI KRALLIĞI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...ama kurnaz Şefler
ve güçlü tanrılar bizi bölüyor.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Bizi sonsuz bir savaş döngüsü
içinde tutuyorlar.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Kadim Kehanet şöyle der:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Tüylü Pelerini olan bir Yıldız,
tüm krallıkları birleştirip</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>savaş çağını sonlandıracak
büyük bir Kralın gelişine işaret edecek."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Kuşaklar boyunca bekledik,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>ta ki nihayet işaret gelene dek...</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>...ama hiçbir Kral çıkmadı.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Durun!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Bir tane bulduk!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Bu, çok büyük Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Bu bir alamet.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
<i>ʻAwa</i> kökünü hazırlayın.
25
00:03:00,430 --> 00:03:03,392
İlmeği bana ver ve bir balık hazırla.
26
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
<i>ʻAwa'yı</i> derine atın!
27
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
İyi bir işaret, değil mi?
28
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Sudaki <i>ʻawa</i>, köpek balığını
çok uzun süre sakinleştirmez.
29
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Halat!
30
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Çekin!
31
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
<i>ʻAwa!</i>
32
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Çekin kürekleri!
33
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Çekin kürekleri!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Ölümünde hayatın korunsun.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KAUAʻi KRALLIĞI
36
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Dur!
37
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Defolun!
38
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Defolun, sahipsiz itler!
39
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Yiyeceğim!
40
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Defolun!
41
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Köylüler size parya diyor,
42
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
Kauaʻi'li değilmişsiniz
43
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
ama tüylü pelerininde
Maui'nin kraliyet renkleri var.
44
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Sen Şefsin. Neden böyle yaşıyorsun peki?
45
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Köylüler haklı çocuk
46
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
ama Şef değilim
ve Maui artık vatanım değil.
47
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Onu ikna ettin.
48
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Çocuklarla aranı düzeltmelisin.
49
00:07:36,707 --> 00:07:39,543
- Neden?
- Çünkü çocuk istiyorum.
50
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Kız kardeşinle konuş,
Kauaʻi güneşi başına geçmiş.
51
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Bence bebek harika bir fikir.
52
00:07:52,097 --> 00:07:55,726
Yapamayız. Nāhi çocuklardan nefret ediyor.
53
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Kardeşlerine bir şey olmaz,
54
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
hem senden, iyi baba olur.
55
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kano, Maui'den gelmiş.
56
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Bizim için mi geldiler?
57
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Öyleyse saklanacak yer yok.
58
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, üç mevsim önce
buraya sığınmak istediğinde
59
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
Kauaʻi'lerin kraliçesine, Maui'yle
sorun yaşamayacağımıza söz verdin.
60
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Sözünü tut.
61
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
62
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Maui'nin büyük Savaş Şefinin oğlu
63
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
ve Kralın ordusundan kaçan asker.
64
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Topraklarınla ünvanını
bunun için mi terk ettin?
65
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Kralının, konseyde sana ihtiyacı var.
66
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Neden ihtiyacı var?
67
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Kauaʻi Şefleri arasında
neye müsamaha gösterilir bilmiyorum
68
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ama Maui'den gelen bir kraliyet ulağını
önemsememek,
69
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
buna cesaret eden adamın,
dilini feda etmesi demektir.
70
00:10:04,104 --> 00:10:10,694
Kral Kahekili'nin talebiyle
yarın Maui sahilinde bizimle buluşacaksın.
71
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Maui ordusundan ayrıldığında
72
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
kalbini domuzlara yedirmeye yemin ettim.
73
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Bugün sadece
kralının merhameti sayesinde hayattasın.
74
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Seni ben buldum Kaʻiana.
75
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Kaçarsan yine bulurum.
76
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}MAUI KRALLIĞI
77
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Bekliyorlar.
78
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Beklesinler.
79
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Artık gecikmeyelim.
80
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Krala hediyen hazır.
81
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Bazıları gelip gelmeyeceğini sorguladı.
82
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Neden buradayım Kūpule?
83
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Bizi beklettin,
şimdi de neden çağrıldığını mı soruyorsun?
84
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Her şey açıklanacak Kaʻiana.
85
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Babam savaşçılar meydanında bekliyor.
Sana eşlik etmeye geldim.
86
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Çocukluğumda babanla çalışmanı izlerdim.
87
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Sen liderimiz olduğun sürece
88
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
Maui'nin asla yıkılmayacağını bilirdim.
89
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Geri dönmen güzel oldu.
90
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Dönmedim.
91
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Görev yerini terk eden köpek bir Şef için
beklenen gibi bir karşılama.
92
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Kör mızraklar mı?
93
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Onları eski usulde eğitmiyor musunuz?
94
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Aksi hâlde Nui onları delip geçerdi.
95
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Bırak onu savaşta yenmeyi
96
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
kimse mızraklarını aşıp ona ulaşamıyor.
97
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Dinleyin!
98
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Kaʻiana, Nui'yle eski usulde karşılaşacak,
savaşarak.
99
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Savaş mızraklarını getirin!
100
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Gökleri sarsan gök gürültüsü.
101
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Gökleri titreten
102
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
tanrının sesi önünde eğiliyoruz.
103
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Bu kadar formalite yeter.
104
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Kalk Kaʻiana.
105
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Amcanla <i>Aloha'yı</i> paylaş.
106
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Mızraklar
rüzgâr gibi yanından geçip gidiyor.
107
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Aynı baban gibisin.
108
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Baban, Savaş Şefi olarak
krallığımı çok defalar korudu
109
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
ve onu her gün özlüyorum.
110
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
111
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
112
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Özledim sizi.
113
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana, baban gibi savaşıyor olabilir
114
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ama sizin ihtiyar,
çirkinliğini sana verdi...
115
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...ve en çok bunu özlüyorum.
116
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Yeniden bana katılarak
onu onurlandırıyorsunuz.
117
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
İsteğin üzerine geldik
118
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
ama Kauaʻi'nin sükûnetine döneceğiz.
119
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Çok güzel.
120
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Endişelenmene gerek yok Kaʻiana.
121
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Ordumdan ayrılmak için nedenlerin vardı.
122
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Bu yüzden sana kin gütmüyorum.
123
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Gel.
124
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Bizi neden çağırdın?
125
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Krallığımız
büyük bir tehditle karşı karşıya.
126
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Kâhinlerimiz, halkımızın
127
00:20:59,343 --> 00:21:04,765
Oʻahu hâkimiyeti altında
köle edileceğini gördü.
128
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Casuslarımız, ordularının
bizimkinin iki katı olduğunu bildiriyor.
129
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Oʻahu size karşı neden yelken açsın ki?
130
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kral Hahana daha çocuk.
131
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Her zaman Kral Kahekili'ye
bağlılık yemini etmiştir
132
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
ve Maui de krallığını hiç taciz etmedi.
133
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Oʻahu'nun Başrahibi tehlikeli bir adam
134
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
ve genç Kralın zihnini bulandırdı.
135
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Artık krallığımızı ele geçirmek için
plan yapıyor.
136
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Savaş, krallara onur
137
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
masumlara ölüm getirir.
138
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Artık öldürmeyi bıraktık.
139
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Bekle Kaʻiana.
140
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Konu, Kadim Kehanet.
141
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Kehanetin vakti geldi.
142
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Kraliyet Kâhini, bir rüyasında
143
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
senin adını söyledi.
144
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
İşaretler açık Kaʻiana,
145
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Oʻahu'yu yenmemizin tek yolu,
146
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
senin yanımda olman.
147
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili bizi savaşa çağırdı.
148
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Kabul ettin mi?
149
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Ordusundan ayrılarak
onu bir kere zorladık.
150
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Buna bir daha izin vermez.
151
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
O zaman Kauaʻi'ye dönmek için
hazırlıklara başlarız.
152
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Yine kaçacak mıyız?
153
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui, bizim vatanımız Kaʻiana.
154
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Bu, bizim için bir dönme şansı.
155
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Bu aileyi
gereksiz bir savaşa daha sokmayacağım.
156
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Ya Kūpule'nin dediği gibiyse
ve Kehanetin vakti geldiyse?
157
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Bunu beklemiyor muyduk?
158
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Bir barış şansı yakalamayı?
159
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kral Kahekili asla barış peşinde olmadı.
160
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Kahekili, krallıkları birleştirebilirse
161
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
belki de Kehanetteki Kral odur.
162
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Kahekili olamaz.
163
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
164
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Yalnız mı geldin?
165
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Burada korunmaya neden ihtiyacım olsun?
166
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Baban en iyi dostumdu.
167
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Fikir ayrılıklarımıza rağmen
168
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
seni hep ailemden biri saydım.
169
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Sana bir şey göstereceğim.
170
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Ordumdan neden ayrıldığını
biliyorum Kaʻiana.
171
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Halkımızdan çok, şan ve gururu önemsedim
172
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
ve birçok insan
açgözlülüğüme hizmet ederken öldü,
173
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
baban dâhil
174
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
ama Oʻahu'yla gireceğimiz bu savaş
farklı olacak.
175
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Her zaman savaştığımız savaş.
176
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Bir krallık diğerine hâkim olacak.
177
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Hayır, Kehanet bu.
178
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Kehanetteki Kişi,
"Yanan Yıldızın altında yükselecek
179
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
ve Tanrıların Tüylü Pelerinini giyecek"
derler.
180
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Daha çocuktum ama işareti hepimiz gördük
181
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
ama kral falan gelmedi.
182
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Ben de aynı şeyi düşünüyordum Kaʻiana...
183
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
...ama tanrım bana bir şey gösterdi.
184
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Nedir bu?
185
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Sana bunu göstermezdim
186
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ama görmeyi hak ettiğin bir şey var.
187
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Geleneklere uygun olarak
188
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
Oʻahu'nun Başrahibi
189
00:27:07,211 --> 00:27:13,175
savaş sunağında kurban etmek için
bir düşman Şefinin kemiklerini aramış.
190
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Baban.
191
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Onları durdurduk
192
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ama babanın kemiklerini
kirletmişlerdi bile.
193
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Onu onurlandırabilmen için
bunları sana veriyorum.
194
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
İşaretler açık Kaʻiana.
195
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Kehanet,
bir kralın yükselişini haber vermiyor,
196
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
bir anın doğumunu haber veriyor...
197
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
...ve o an da şimdi.
198
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Sen benim Tüylü Pelerinimsin
ben de Yanan Yıldızım.
199
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Birlikte bu gereksiz savaşı
ve getirdiği kaosu
200
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
bitirebiliriz.
201
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Maui'yle beraber ol
202
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
ve yanımda savaş.
203
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
204
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Kararsız bir adam, kendisi için de
205
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
onu izleyenler için de tehlikelidir.
206
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Seni Kral mı yolladı?
207
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Ben sadece tanrılar adına konuşurum.
208
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Buraya senin falların
ya da kehanetlerin için gelmedim.
209
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Yine de tanrılar
bana senin yolunu gösterdi.
210
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Kehaneti sen yerine getireceksin Kaʻiana
211
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
ve Kehanetteki Kişinin yanında olacaksın.
212
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Yol, karanlık ve belirsiz
213
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ama yalnız yürümeyeceksin.
214
00:30:56,648 --> 00:31:02,196
- Bilmece gibi konuşuyorsun.
- Sadece tanrıların gösterdiğini görürüm.
215
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Ne daha fazlası ne daha azı.
216
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Yolu sen bulacaksın.
217
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Babanın elini tut Kaʻiana
218
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
ve seni götürdüğü yere git.
219
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Kardeşlerin seni arıyor.
220
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Bir şey olmuş.
221
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Yüzünden okunuyor. Hep öyleydi.
222
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Hiç sırrın yok,
gözlerin her şeyi anlatıyor.
223
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Taula'yı gördüm.
224
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Kâhini mi?
225
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Bana
226
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
babamın elini tutmamı söyledi
227
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
ama bu ne demek, bilmiyorum.
228
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prens Kūpule, savaşçılarla
babanın eşyalarını yollamış.
229
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Babanın eli...
230
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Belki
Kral Kahekili'nin kâhinleri haklıdır,
231
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
belki de halkımızın beklediği Kehaneti
232
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
senin gerçekleştirmen gerekiyordur.
233
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Yolunu şaşırmış bir kral için
Şefleri, savaşçıları
234
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
ve sıradan insanları öldürdük.
235
00:33:03,483 --> 00:33:08,237
Bunu yaparsak
yine Kahekili'ye hizmet ediyor olacağım.
236
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Kehanete hizmet ediyor olacaksın
237
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
ve halkına.
238
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Her zaman olduğu gibi.
239
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Babanın "eli" sende,
240
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
seçim senin.
241
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Geldin demek.
242
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Mum cevizi çeşnisini hizmetçilerimin
hiçbiri istediğim gibi yapamıyor.
243
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Cevizleri kendim toplamak zorundayım.
244
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Oʻahu'yu çok az kan dökerek fethedip
245
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
genç Kralı öldürmeyebiliriz.
246
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Oʻahu'yu işgal etmek mi?
247
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Savaşçılarını Waikīkī'ye götür
ama saldırma.
248
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahu ordusu
sahillerini korumak için toplanacaktır.
249
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Ya sen?
250
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Ben doğudaki kaleye saldırıp
251
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
Sığınak Tapınağı'ndaki
Başrahibi yakalayacağım.
252
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Tapınak düşünce genç Kral teslim olur.
253
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Kehanet buysa Oʻahu'nun çöküşü başlasın.
254
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Asmayı nereden buldun?
255
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Dün gece vadiye gittim.
256
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Tanrılardan seni korumalarını istedim.
257
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
O duayı boynuna takabil diye bunu yaptım.
258
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Burada güvende olacaksın kardeşim.
259
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Oʻahu bizim olunca döneceğiz.
260
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}OʻAHU KRALLIĞI
261
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
İlerleyin!
262
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
İleri.
263
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
İleri.
264
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Mızrak yağmurunu yollayın!
265
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Sapanlar uçsun!
266
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Sahili ele geçirdik!
267
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Yaralılarla ilgilenin.
268
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Dikkatli olun.
269
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Sahil Kral için
henüz yeterince güvenli değil.
270
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Tapınağa gidip Başrahibi bulmalıyız.
271
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Bir kazma sopası.
272
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Bunlar savaşçı değil, çiftçi.
273
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Savaş Borusu çalsın!
274
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Kral geliyor.
275
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Burada olmamalı.
276
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Hepsini öldürün.
277
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Sığınak Tapınağı, Kralım.
278
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Bir sığınak ve kutsal mezarlık.
279
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
O zaman
cesetlerini uzağa taşımak gerekmeyecek.
280
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Hücum!
281
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Zafer Borusu çalsın.
282
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Başrahibi buldunuz mu?
283
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Genç Kralı bulduk.
284
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Krallığıma neden saldırdın?
Babam gibiydin.
285
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Senin gibi büyük bir kral,
gök gürültüsünün çocuğu
286
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
olmak istiyordum.
287
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Sadece ben
288
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
gök gürültüsündeki sesi duyabilirim.
289
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Sağ ol Kaʻiana.
290
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Kâhinlerimin dediği gibi,
291
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
bana Oʻahu'yu verdin.
292
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Benim oldu.
293
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Oʻahu Başrahibi nerede?
294
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Amaç asla o değildi, sendin.
295
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Tüm işaretler ve tanrılar
296
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
bunun için seni seçti.
297
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Böylesi olmaz.
298
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Bu, bir krallığın kirletilmesiydi,
299
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
kemiklerinin... Babamın kemikleri gibi.
300
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Kehanet bu
301
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
ve birlikte,
Yıldız ve Tüylü Pelerin olarak
302
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
tüm krallıkların üstünde uçup
303
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
hepsini birleştireceğiz.
304
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
305
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Babam ikimize de yalan söyledi.
306
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
İşgalimiz hakkındaki yalanı
307
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
tapınağı ele geçirdikten sonra öğrendim.
308
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Oʻahu'nun kanı babamın ellerinde.
309
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Ve bizimkinde!
310
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Ondan gözünüzü ayırmayın
311
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
ama bana sormadan harekete geçmeyin.
312
00:49:59,166 --> 00:50:02,461
Onlara bakma Kaʻiana, bana bak.
313
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Aile olarak geldik
314
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
ve gelecekte olacaklarla,
birlikte yüzleşeceğiz.
315
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü
315
00:51:21,305 --> 00:52:21,407