"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
| ID | 13208287 |
|---|---|
| Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
| Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.Legends.and.Lies.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-WADU |
| Year | 2025 |
| Kind | tv |
| Language | German |
| IMDB ID | 34376528 |
| Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Für unsere gefallenen Brüder.
3
00:00:33,083 --> 00:00:35,500
Für die Ehre, die Troja uns geraubt hat.
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,583
Für Griechenland.
5
00:00:42,208 --> 00:00:43,292
Zieht.
6
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Die Griechen.
7
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Einsatz Bogenschützen.
8
00:00:55,250 --> 00:00:58,083
Odysseus. Euer Konstrukt
hat die Stadtmauern erreicht.
9
00:00:58,167 --> 00:00:59,292
Hervorragend.
10
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Bis zur Abenddämmerung gehört
dieser hinterhältige König Priamos uns.
11
00:01:03,917 --> 00:01:07,792
Gib den Truppen Bescheid. Nicht mehr lange
und die Myrmidonen öffnen die Tore.
12
00:01:07,875 --> 00:01:09,708
Die Trojaner sind unermüdlich.
13
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Mag sein.
Doch wir haben etwas, das sie nicht haben.
14
00:01:14,000 --> 00:01:15,208
Achilles.
15
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
Und sie rechnen nicht mit seinem Kommen.
16
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Und los.
17
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Zieht.
18
00:01:38,083 --> 00:01:39,292
Und los.
19
00:01:40,958 --> 00:01:42,458
Schützinnen zurück.
20
00:01:42,708 --> 00:01:43,833
Kessel.
21
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Geschafft, Bruder.
22
00:02:16,417 --> 00:02:18,875
Der Anfang vom Ende Trojas
ist zum Greifen nah.
23
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Odysseus' Plan geht tatsächlich auf.
24
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Wenn das so bleiben soll,
müssen wir die Trojaner weiter ablenken.
25
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Achilles, komm schnell.
26
00:02:27,208 --> 00:02:28,792
Das wird dir nicht gefallen.
27
00:02:30,417 --> 00:02:31,583
Zum Hades.
28
00:02:33,583 --> 00:02:35,875
Hören diese Trojaner nie auf zu bauen?
29
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Das mag uns aufhalten,
aber es bezwingt uns nicht.
30
00:02:39,250 --> 00:02:41,167
Sie bauen, wir überwinden.
31
00:02:41,333 --> 00:02:44,625
Du hast recht, Memnon.
Es gibt immer einen Weg.
32
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Achilles.
33
00:02:54,792 --> 00:02:56,667
Augen auf. Seid wachsam.
34
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Es ist so weit.
35
00:03:12,167 --> 00:03:14,333
Der Tag gehört Achilles.
Wenn er sich neigt,
36
00:03:15,042 --> 00:03:17,875
werden wir endlich triumphieren.
Für Griechenland.
37
00:03:26,083 --> 00:03:27,208
Nein, Bruder.
38
00:03:27,375 --> 00:03:29,042
Für Wakanda.
39
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Der Feind ist hier.
Griechen auf den Mauern.
40
00:04:52,917 --> 00:04:55,000
LEGENDEN UND LÜGEN
41
00:05:04,250 --> 00:05:06,458
Zieht. Und los.
42
00:05:11,625 --> 00:05:13,833
Myrmidonen. Vorwärts.
43
00:05:15,417 --> 00:05:17,042
Für Griechenland.
44
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Komm schon, alter Mann. Rückendeckung.
45
00:05:36,708 --> 00:05:38,458
Dafür hab ich doch dich.
46
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Raus hier. Raus.
47
00:05:47,750 --> 00:05:48,750
Lauft.
48
00:05:50,000 --> 00:05:52,583
Die Myrmidonen wurden entdeckt.
Dein Plan scheitert.
49
00:05:53,208 --> 00:05:54,708
Möge Hades sie holen.
50
00:05:55,000 --> 00:05:56,083
Blast zum Rückzug.
51
00:06:01,750 --> 00:06:04,750
Odysseus will, dass wir uns zurückziehen?
Dieser Feigling.
52
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Verstärkung an die obere Brüstung.
53
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnon.
54
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Achilles, wir müssen hier weg.
55
00:06:27,292 --> 00:06:30,250
Nein. Wir sind zu weit gekommen,
um jetzt aufzugeben.
56
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Wir kommen heute kein Stück weiter.
57
00:06:32,583 --> 00:06:34,292
Willst du hier sterben?
58
00:06:57,292 --> 00:06:59,875
Bruder, der Tag ist verloren.
59
00:08:01,125 --> 00:08:02,500
Dieser Krieg ist verflucht.
60
00:08:02,667 --> 00:08:04,667
Die Götter haben uns verlassen.
61
00:08:05,000 --> 00:08:06,958
Es ist närrisch, weiterzumachen.
62
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Hat das Feuer sich erdreistet,
deine Gefühle zu verletzen, Achilles?
63
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Lass es, Memnon.
Ich bin nicht in Stimmung.
64
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
Heute war ein schwieriger Tag.
65
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Aber du kannst immer offen mit mir reden.
66
00:08:24,625 --> 00:08:26,167
So viel Tod.
67
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
Und Dreck.
68
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Wie viele gute Männer habe ich
im Namen der Gerechtigkeit rekrutiert?
69
00:08:33,667 --> 00:08:35,792
Nur um sie ins Verderben zu führen.
70
00:08:36,667 --> 00:08:39,750
Achilles, wir folgen dir,
weil du uns gezeigt hast,
71
00:08:39,833 --> 00:08:42,083
dass manche Dinge den Tod wert sind.
72
00:08:42,167 --> 00:08:44,333
Nicht dieser Krieg.
73
00:08:44,667 --> 00:08:47,292
Er hätte legendär werden sollen, Memnon.
74
00:08:47,667 --> 00:08:50,125
Eine Inspiration
für künftige Generationen.
75
00:08:50,667 --> 00:08:53,792
Stattdessen ist er ein Trauerspiel
voller griechischen Leichen,
76
00:08:54,083 --> 00:08:56,542
die sich höher türmen
als diese verfluchten Mauern.
77
00:08:56,708 --> 00:08:58,833
Legenden sind Lügen, mein Freund.
78
00:08:59,333 --> 00:09:03,083
Märchen, die die ewig Untätigen
den ewig Tatenlosen erzählen.
79
00:09:03,750 --> 00:09:06,750
Was wir hier vollbringen,
tun wir nicht für sie.
80
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Sondern für unsere Heimat.
81
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
Ich kenne keinen anderen Krieger,
der so treu einer fremden Heimat dient.
82
00:09:13,167 --> 00:09:16,125
Als ich mich dir anschloss,
war ich ein zielloser Wanderer.
83
00:09:16,250 --> 00:09:20,333
Aber du, Achilles, hast mich stets
wie einen der Deinen behandelt.
84
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Schmeichelei.
So willst du den Krieg gewinnen?
85
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Odysseus persönlich könnte sich
keine bessere Strategie ausdenken.
86
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Manchmal fühlt es sich an,
als könnte dieser Krieg uns überdauern.
87
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Danke, dass du hier bist.
88
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Einer muss dir ja die Münzen
für deinen Fährmann auf die Augen legen.
89
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Ich würde lieber keinem vertrauen,
90
00:09:45,750 --> 00:09:49,458
der mir den Tod
mit solcher Vorfreude schildert, Achilles.
91
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, ich bitte dich. Nicht schon wieder.
92
00:09:52,167 --> 00:09:56,000
Der Barbar mag dir weisgemacht haben,
dass er dein treuer Gefolgsmann ist,
93
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
aber ich traue keinem Fremden
so leichtfertig.
94
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Schon gar nicht, nachdem ein weiterer
unserer Angriffe zurückgeschlagen wurde.
95
00:10:05,292 --> 00:10:10,125
Es ist fast so, als hätten wir
einen trojanischen Spion unter uns.
96
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Oder aber dein Misstrauen
ist leichter zu akzeptieren
97
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
als die Vorstellung,
dass wir übertroffen wurden.
98
00:10:16,417 --> 00:10:18,083
Sei nicht so töricht, Ferro.
99
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
In den neun Jahren,
seit Memnon sich uns anschloss,
100
00:10:21,667 --> 00:10:24,583
hat er jedem Einzelnen von uns
das Leben gerettet.
101
00:10:24,792 --> 00:10:26,125
Unzählige Male.
102
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Wir haben heute eine Niederlage erlitten,
das leugne ich nicht.
103
00:10:29,958 --> 00:10:32,958
Aber sich zum Trost
gegen einen Bruder zu wenden?
104
00:10:33,125 --> 00:10:36,000
Das ist unter deiner Würde, Ferro.
105
00:10:36,375 --> 00:10:40,708
Ich vertraue Memnon blind.
Genauso wie jedem von euch.
106
00:10:45,917 --> 00:10:47,042
Lassen wir nicht zu,
107
00:10:47,125 --> 00:10:51,583
dass die Standhaftigkeit unserer Feinde
unsere Bruderschaft zerstört.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Vor allem, wenn der Sieg so nahe ist.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Sieg? Nach dem heutigen Tag?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Jetzt ist wohl kaum der rechte Moment
für eine weitere List von Euch, Odysseus.
111
00:11:01,333 --> 00:11:02,583
Im Gegenteil.
112
00:11:02,667 --> 00:11:06,458
Jetzt ist der perfekte Moment
für eine letzte List.
113
00:11:06,542 --> 00:11:08,083
Nicht gegen dich.
114
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Gegen Troja.
115
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Sagt mir, Männer.
116
00:11:12,792 --> 00:11:16,875
Wie bewegt ihr den Feind dazu,
euch unter sein Dach einzuladen?
117
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Ihr macht ihm vor, er hätte gewonnen.
118
00:11:19,167 --> 00:11:20,708
Und wie stellt Ihr das an?
119
00:11:20,792 --> 00:11:23,917
Wir machen den Trojanern ein Geschenk.
120
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Kommt. Es gibt viel zu besprechen.
121
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
Ich weiß, wo sich das Artefakt
im trojanischen Palast befindet.
122
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Ich glaube, ich werde es
noch vor Neumond in meinen Händen halten.
123
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
Verstanden. Erfülle deinen Auftrag
um jeden Preis.
124
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Stell das Artefakt sicher.
125
00:12:05,958 --> 00:12:09,625
Kehre nicht mit leeren Händen zurück.
126
00:12:10,000 --> 00:12:12,917
Für Wakanda.
127
00:12:20,250 --> 00:12:23,958
Ich nehme zurück, was ich über Odysseus
gesagt habe. Der Mann ist verrückt.
128
00:12:24,167 --> 00:12:27,833
Genie oder Verrückter, was auch immer.
129
00:12:28,083 --> 00:12:30,000
Das wird den Krieg beenden.
130
00:12:30,667 --> 00:12:35,292
Und was wird der legendäre Achilles tun,
wenn er keinen Krieg auszufechten hat?
131
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Nach all der Zeit wage ich es kaum,
darüber nachzudenken.
132
00:12:41,875 --> 00:12:45,625
Doch mit dem Sieg in Reichweite
kann ich gar nicht anders.
133
00:12:45,708 --> 00:12:47,500
Selbst nach all den Jahren
134
00:12:47,625 --> 00:12:50,542
habe ich noch den Geschmack
der Heimatluft auf der Zunge.
135
00:12:50,917 --> 00:12:52,542
Kühl und süß.
136
00:12:52,875 --> 00:12:54,458
Wie Wasser und Beeren.
137
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Warte nur, Bruder.
138
00:12:56,542 --> 00:12:59,375
Wenn wir endlich unsere Schwerter
im Gras niederlegen
139
00:12:59,458 --> 00:13:01,083
und den Frieden genießen können,
140
00:13:01,417 --> 00:13:03,625
den wir gemeinsam erstritten haben.
141
00:13:04,667 --> 00:13:07,750
Meine Mutter gab mir
als kleinem Jungen diesen Glücksbringer.
142
00:13:08,708 --> 00:13:10,875
Er hat mir immer gute Dienste geleistet.
143
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Hier.
144
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Achilles …
145
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Nein, ich …
146
00:13:19,542 --> 00:13:23,083
Für alles, was du getan hast.
Was wir gemeinsam durchlebt haben.
147
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Heute Nacht wird endlich
Gerechtigkeit walten.
148
00:13:31,875 --> 00:13:33,458
Gerechtigkeit für Griechenland.
149
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
Für unsere gefallenen Brüder.
150
00:13:36,583 --> 00:13:39,542
Für die Ehre, die Troja uns geraubt hat.
151
00:13:39,750 --> 00:13:42,250
Denkt daran, vertraut eurer Klinge.
152
00:13:42,542 --> 00:13:44,708
-Vertraut euren Brüdern.
-Ja, Achilles.
153
00:13:45,083 --> 00:13:47,625
Ihr da. Schnappt euch die Taue.
154
00:13:47,958 --> 00:13:50,125
König Priamos wird hocherfreut sein.
155
00:13:50,542 --> 00:13:52,000
Und zieht.
156
00:13:56,708 --> 00:13:57,792
Zieht.
157
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Für Griechenland.
158
00:14:02,333 --> 00:14:03,542
Für die Heimat.
159
00:15:10,958 --> 00:15:14,500
Ich verstehe noch immer nicht,
was sie an Pferden so fasziniert.
160
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Wir sind drin, oder nicht?
161
00:15:19,375 --> 00:15:20,625
Der Rest der Armee?
162
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Wartet auf dein Signal, Achilles.
163
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Mir nach.
164
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Ich sag ja nur.
165
00:15:44,625 --> 00:15:46,125
Ein riesiges Pferd?
166
00:15:46,375 --> 00:15:49,417
Ich hätte erwartet,
dass die Griechen einen Ölzweig schicken.
167
00:15:50,292 --> 00:15:52,708
Wen kümmert's?
Sie sind fort, wir haben gewonnen.
168
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Wer ist bereit für die nächste Runde?
169
00:16:08,750 --> 00:16:09,958
Griechen.
170
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Leise müssen wir jetzt nicht mehr sein,
alter Mann.
171
00:16:28,208 --> 00:16:30,000
Warnt König Priamos.
172
00:16:30,250 --> 00:16:32,208
Verteidigt den Palast.
173
00:16:42,792 --> 00:16:44,500
Myrmidonen.
174
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
175
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
176
00:18:06,208 --> 00:18:08,167
Paris, wir müssen fort.
177
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Nur noch ein paar Schatullen.
178
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Was willst du von uns, Bandit?
179
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Wenn du uns nach dem Leben trachtest,
dann bring es hinter dich.
180
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helena.
181
00:18:27,583 --> 00:18:31,125
Mir liegt nichts an euch
oder an Troja und all dem.
182
00:18:31,375 --> 00:18:33,875
Ihr ahnt nicht, was ich opfern musste,
183
00:18:33,958 --> 00:18:35,500
um das zu bergen.
184
00:18:38,792 --> 00:18:40,958
Neun lange Jahre.
185
00:18:47,125 --> 00:18:48,208
Lauft.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Noch eine Chance bekommt ihr nicht.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
188
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Los.
189
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Ich habe dich gesehen. Auf den Stufen.
190
00:19:12,083 --> 00:19:13,792
Du hast mir in die Augen geblickt
191
00:19:14,417 --> 00:19:16,125
und mich im Stich gelassen.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Wofür? Für billigen Tand?
193
00:19:19,750 --> 00:19:21,583
Lass mich gehen, mein Freund.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Nimm dieses Wort nicht in den Mund.
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,500
Achilles, ich bin dein Freund.
196
00:19:26,958 --> 00:19:29,042
Doch hier geht es nicht um dich und mich.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Worum geht es dann?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Ich kam nach Griechenland mit einem Ziel,
aber es war nicht dein Ziel.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,417
Und nun habe ich mein Ziel erreicht.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,167
Also hat Ferro doch recht behalten?
201
00:19:41,500 --> 00:19:43,500
Du warst von Anfang an ihr Spion?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Nein, Achilles, ich bin kein Trojaner.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Es tut mir leid,
aber mehr kann ich nicht sagen.
204
00:19:49,625 --> 00:19:53,333
Bitte, mein Freund,
geh und beende deine Schlacht,
205
00:19:53,708 --> 00:19:54,917
schreib deine Legende.
206
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Kehre als Held nach Griechenland zurück
und leg dein Schwert nieder.
207
00:20:01,500 --> 00:20:04,333
Lass nicht zu, dass Wut deine Hand führt.
208
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Ich …
209
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Ich habe dir vertraut.
210
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Ich will nur zurück in meine Heimat.
211
00:20:22,375 --> 00:20:23,500
Heimat?
212
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Achilles …
213
00:20:40,958 --> 00:20:44,458
Wenn dies alles ist,
was du in Wahrheit willst,
214
00:20:45,000 --> 00:20:47,542
-dann schwöre ich bei allen Göttern,
-Achilles …
215
00:20:47,625 --> 00:20:50,458
du wirst es nie wieder in Händen halten.
216
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Achilles, nicht.
217
00:21:01,542 --> 00:21:02,708
Um diese …
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
Um diese Magie ging es dir all die Jahre?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Selbst, wenn du es verstehen könntest,
ist es besser, wenn du unwissend bleibst.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,417
Ich verstehe genug.
221
00:21:13,833 --> 00:21:16,000
Welche Macht auch immer das ist,
222
00:21:16,250 --> 00:21:18,708
sie gehört Griechenland.
223
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Achilles, zum letzten Mal,
bitte gib mir dieses Artefakt.
224
00:21:24,458 --> 00:21:26,625
Von mir kriegst du nie wieder etwas.
225
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
Und du wirst mir nie wieder etwas nehmen.
226
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Nein.
227
00:21:38,875 --> 00:21:40,250
Wer bist du?
228
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Du hast meine Wunden genäht.
229
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Du hast mir das Leben gerettet.
230
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Du hast nicht Griechenland betrogen.
231
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Du hast mich betrogen.
232
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Bleib unten.
233
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Achilles, es ist vorbei.
234
00:22:54,917 --> 00:22:55,917
Bitte.
235
00:22:56,000 --> 00:22:58,083
Gib es mir doch.
236
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Es ist vorbei, mein Freund.
237
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Warum?
238
00:23:25,042 --> 00:23:26,667
Warum hast du das getan?
239
00:23:27,917 --> 00:23:31,833
Aus demselben Grund,
weshalb wir alles andere taten, Achilles.
240
00:23:32,208 --> 00:23:33,625
Für die Heimat.
241
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
War …
242
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
War denn alles eine Lüge, Memnon?
243
00:23:47,542 --> 00:23:49,000
Nicht alles.
244
00:23:58,250 --> 00:23:59,917
Für deinen Fährmann.
245
00:24:27,833 --> 00:24:31,042
WAKANDA - SECHS MONATE SPÄTER
246
00:24:37,167 --> 00:24:39,083
B'kai.
247
00:24:39,792 --> 00:24:42,917
Schön, dass du wieder auf den Beinen bist.
248
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Bitte verzeiht, Director Noni.
249
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Ich muss mich erst wieder
an diesen Namen gewöhnen.
250
00:24:48,542 --> 00:24:50,083
Das gibt sich mit der Zeit.
251
00:24:50,167 --> 00:24:53,833
Diese Missionen
gehen nicht spurlos an uns vorüber.
252
00:24:54,625 --> 00:24:56,083
Diesen Preis zahlen wir.
253
00:24:56,333 --> 00:24:57,917
Diesen Preis zahlen wir.
254
00:24:58,750 --> 00:25:02,417
Weißt du, auf meiner allerersten Mission
hat mir jemand gesagt,
255
00:25:02,583 --> 00:25:05,417
sobald wir einen Fuß
in die Welt draußen gesetzt haben,
256
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
können wir es niemals vergessen.
257
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Die Leben, die wir dort draußen führen,
mögen nicht echt sein,
258
00:25:11,125 --> 00:25:14,000
doch unsere Erfahrungen sind es.
259
00:25:14,667 --> 00:25:17,875
Du bist so lange fort gewesen.
Hast so viel gegeben.
260
00:25:18,167 --> 00:25:20,667
Aber nun bist du heimgekehrt, B'kai.
261
00:25:20,750 --> 00:25:22,083
Als Held.
262
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Du darfst endlich loslassen.
263
00:25:35,708 --> 00:25:37,250
Ich bin hier.
264
00:25:37,792 --> 00:25:40,000
Und ich fühle mich wie ein Fremder.
265
00:25:41,500 --> 00:25:44,375
Ich habe ein Jahrzehnt meines Lebens
für Wakanda geopfert.
266
00:25:45,042 --> 00:25:47,458
Ich bin in den Krieg gezogen für Wakanda.
267
00:25:47,583 --> 00:25:50,000
Ich habe gelogen, getötet …
268
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Alles nur, um wieder hier sein zu dürfen.
269
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Aber nun,
mitten unter meinem eigenen Volk,
270
00:26:02,333 --> 00:26:05,667
fühle ich mich einsamer
als jemals dort draußen.
271
00:26:09,500 --> 00:26:11,458
Schickt mich wieder hinaus ins Feld.
272
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Da gehöre ich nun hin.
273
00:26:16,417 --> 00:26:17,917
Wenn du das wünschst.
274
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Aber in der Außenwelt gibt es keinen Pfad.
275
00:26:24,542 --> 00:26:27,292
Und wenn du nicht verloren gehen willst,
276
00:26:27,542 --> 00:26:31,292
solltest du sehr genau wissen,
wonach du suchst.
277
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Nach allem,
wonach Wakanda verlangt, Director.
278
00:26:36,250 --> 00:26:37,250
Natürlich.
279
00:26:37,708 --> 00:26:41,833
Doch wonach suchst du?
280
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Untertitel von: Petra Metelko
280
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org