"The Buccaneers" Holy Grail

ID13208320
Movie Name"The Buccaneers" Holy Grail
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E02.Holy.Grail.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID32840497
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,059 <i>Jinny'yle İngiltere'den ayrılalı üç ay oldu</i> 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,396 <i>ve bu zaman zarfında bambaşka bir hayatla tanıştık.</i> 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,360 <i>Her şey değişti, hissettiklerim hariç.</i> 5 00:00:29,196 --> 00:00:32,030 <i>Kaçışımızın hızına hâlâ şaşırıyorum.</i> 6 00:00:32,031 --> 00:00:34,868 <i>Söylenmemiş milyonlarca kelime peşimi bırakmıyor.</i> 7 00:00:36,537 --> 00:00:39,539 DÜK VE DÜŞES BALAYI TATİLİNDE MUTLU 8 00:00:39,540 --> 00:00:42,584 <i>Nan kelimesini sadece gazetelerden duymak bile işkence.</i> 9 00:00:43,710 --> 00:00:47,214 <i>Ve onun hep mutlu olduğunu ilan eden manşetlere inanmayı reddediyorum.</i> 10 00:00:51,718 --> 00:00:53,262 <i>Balayı tatilindeki mutlulukları.</i> 11 00:00:56,598 --> 00:00:57,891 <i>Nan'in mutluluğu gerçek mi?</i> 12 00:01:17,035 --> 00:01:22,081 <i>Bu mektubun omuzlarına koyduğu büyük yükün farkındayım...</i> 13 00:01:22,082 --> 00:01:25,711 <i>...ama Nan'in daha sadık, gerçek bir dostu yok.</i> 14 00:01:26,795 --> 00:01:30,173 <i>İstediğim şey Tintagel evliliğini yıkacak, gayet farkındayım</i> 15 00:01:30,174 --> 00:01:34,094 <i>ve yine de Lizzy, yardımını istemeliyim.</i> 16 00:01:35,262 --> 00:01:38,556 <i>Her zerrem Nan'e kavuşmayı arzuluyor</i> 17 00:01:38,557 --> 00:01:42,728 <i>ama bu mektup ona bana gelme, benimle olma imkânını veriyor.</i> 18 00:01:44,062 --> 00:01:47,941 <i>Benim dünyam artık burada ama bu bizim dünyamız da olabilir.</i> 19 00:01:49,484 --> 00:01:53,779 <i>O yüzden lütfen Lizzy, Nan'e bu mektubu vermenin bir yolunu bul.</i> 20 00:01:53,780 --> 00:01:56,074 <i>Nan için doğru olanı yap.</i> 21 00:01:57,534 --> 00:02:00,662 <i>Sonsuz şükranlarımla, Guy.</i> 22 00:02:44,331 --> 00:02:45,791 {\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 23 00:03:21,618 --> 00:03:24,245 Dük ve düşes sansasyon yarattı diye mi anlıyorum? 24 00:03:24,246 --> 00:03:26,957 Yorucu bir sansasyon, evde olmaktan çok mutluyuz. 25 00:03:29,501 --> 00:03:33,088 - Holde üç aylık mektup bekliyor. - Cevap vermek ömür sürer. 26 00:03:34,464 --> 00:03:37,925 Muzaffer bir tur ve en iyi davranışlar... sonunda. 27 00:03:37,926 --> 00:03:39,303 Aferin. 28 00:04:01,533 --> 00:04:02,617 Çok memnun oldum. 29 00:04:02,618 --> 00:04:05,661 Yolculuğunuzun çok çetin geçmediğini umuyorum. 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,789 "Çetin" kelimesinden memnun muyuz? 31 00:04:08,957 --> 00:04:10,541 Ne olur ne olmaz, "zor" de. 32 00:04:10,542 --> 00:04:13,003 Uykusunda bile reverans yapıyor. 33 00:04:14,379 --> 00:04:16,589 - Cora, göstersene. - Tabii anne. 34 00:04:18,800 --> 00:04:21,053 Ve sanki tekerlek üzerindeymiş gibi yürüyor. 35 00:04:23,972 --> 00:04:25,140 Çok güzel. 36 00:04:25,724 --> 00:04:27,642 Peki, sohbet konularını biliyor musun? 37 00:04:27,643 --> 00:04:31,687 Evet. Hava durumu, güzel manzaralar, ev sahibinin cömertliği. 38 00:04:31,688 --> 00:04:34,357 Peki lortları ve yaşadıkları bölgeleri öğrendin mi? 39 00:04:34,358 --> 00:04:37,194 Sanırım kahvaltıda ne yediklerini tahmin edebilirim. 40 00:04:38,028 --> 00:04:40,614 Tamam, bence hazırsın. 41 00:04:41,782 --> 00:04:44,408 Bu kadar mı? Ben... Çok heyecanlıyım. 42 00:04:44,409 --> 00:04:46,202 Canım kızıma iyi bakacak mısın? 43 00:04:46,203 --> 00:04:48,621 Bayan Merrigan, tek yaptığımız mücevherinizi parlatıp 44 00:04:48,622 --> 00:04:51,416 hayranlık uyandırması için dünyaya sunmak. 45 00:04:53,252 --> 00:04:56,712 Hepsi bu Tintagel davetinde olacak mı? 46 00:04:56,713 --> 00:05:02,009 Dük her sene parlamento açılmadan önce en nüfuzlu lortları davet eder. 47 00:05:02,010 --> 00:05:04,887 Ve senin özel davetin, düşesten geldi. 48 00:05:04,888 --> 00:05:08,475 Düğününde tavana kadar yükselen deve kuşu tüyleri takacağım. 49 00:05:09,560 --> 00:05:10,561 Ben de. 50 00:05:11,436 --> 00:05:14,022 Cora. Bu gece, hayatın başlıyor. 51 00:05:18,318 --> 00:05:19,903 - Nasıldı? - Güzeldi. 52 00:05:45,971 --> 00:05:47,598 - Majesteleri. - Sağ olun. 53 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 - Majesteleri. - Lizzy! 54 00:07:17,521 --> 00:07:20,314 Nan! Nan'im! 55 00:07:20,315 --> 00:07:22,483 Seni çok özledim. Nasıl geçti? 56 00:07:22,484 --> 00:07:25,486 Gazetelerde yazanlara göre çılgıncaymış. O kalabalıklar! 57 00:07:25,487 --> 00:07:28,282 Gittiğimiz her yer, gördüğümüz yerler çılgıncaydı ve... 58 00:07:28,824 --> 00:07:30,825 Seni görmek çok güzel. 59 00:07:30,826 --> 00:07:33,537 Jinny'yi biraz daha az özlüyorum. 60 00:07:34,955 --> 00:07:37,291 - Ve biraz daha fazla. - İkisi birden. 61 00:07:39,918 --> 00:07:41,920 Görmekten memnun kalacağın başka biri daha var. 62 00:07:47,426 --> 00:07:52,097 Kaldım. Çok memnun kaldım ama Nan, senin nasıl olduğunu dinlemek istiyorum. 63 00:07:54,558 --> 00:07:56,185 - Her zamanki gibi memnun oldum. - Tabii. 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,102 Hemen dönerim. 65 00:07:58,103 --> 00:07:59,188 Nan. 66 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 Seninle konuşmam lazım. 67 00:08:11,241 --> 00:08:12,242 Ee... 68 00:08:14,244 --> 00:08:15,913 Nasılsın? Sahiden. 69 00:08:16,788 --> 00:08:21,459 İyiyim. Sahiden. Çok meşguldük. 70 00:08:21,460 --> 00:08:23,252 Gittiğimiz her yer çok büyüleyiciydi. 71 00:08:23,253 --> 00:08:26,047 Ve insanlar inanılmaz derecede cömertti ve biz sürekli... 72 00:08:26,048 --> 00:08:27,173 Nan, sorduğum şey... 73 00:08:27,174 --> 00:08:30,009 Ne sorduğunu biliyorum ve Theo'yla mutluyuz. 74 00:08:30,010 --> 00:08:31,970 Mutluyuz. O kibar biri. 75 00:08:33,347 --> 00:08:37,017 Beni güldürüyor. Bana sahip çıkıyor ve birlikte olmaktan çok keyif alıyoruz. 76 00:08:38,936 --> 00:08:39,937 Eminim. 77 00:08:41,480 --> 00:08:43,564 Ama canım, peki ya Guy? 78 00:08:43,565 --> 00:08:45,234 Aklıma geliyor tabii ki. 79 00:08:47,236 --> 00:08:50,238 Ama şimdi buradayız, kayınvalidem Jinny'nin güvende olacağına söz verdi 80 00:08:50,239 --> 00:08:54,368 ve onu gazetelerden uzak tutmak için elimden geleni yapıyorum, iyi olacağım. 81 00:08:56,662 --> 00:08:58,372 Bu kadar önemli olan neydi? 82 00:09:00,290 --> 00:09:02,042 Sadece... 83 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Seni özledim. 84 00:09:04,878 --> 00:09:08,631 Seni özlüyorum ve gerçekten mutlu olmanı umuyorum 85 00:09:08,632 --> 00:09:11,134 ve mutlu olmana da gerçekten çok sevindim. 86 00:09:18,267 --> 00:09:19,476 Seni seviyorum. 87 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Tünaydın. 88 00:09:39,371 --> 00:09:41,373 - Tünaydın. - Size de tünaydın. 89 00:10:00,392 --> 00:10:02,895 - Takip mi ediyorsunuz Bayan Elmsworth? - Hayır. 90 00:10:06,106 --> 00:10:07,440 Takip etmiyorum demiyorum 91 00:10:07,441 --> 00:10:09,443 ama bu sefer Nan'i görmeye geldim. 92 00:10:10,736 --> 00:10:13,697 Seni göreceğimi bilseydim bugünü daha da iple çekerdim. 93 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Ben de. 94 00:10:16,533 --> 00:10:19,536 Bugünkü hayalim pek de lortlarla dolu gürültülü bir şato değildi. 95 00:10:21,079 --> 00:10:22,079 Neydi? 96 00:10:22,080 --> 00:10:23,207 Kitap. 97 00:10:23,999 --> 00:10:25,000 Banyo. 98 00:10:26,460 --> 00:10:28,921 Koca bir kâse yemek. Çatal bıçaksız. 99 00:10:30,380 --> 00:10:33,091 Çatal bıçaksız bir gün. Rüya gibi. 100 00:10:35,093 --> 00:10:37,845 Bugün sadece lortlara özel sanıyordum. 101 00:10:37,846 --> 00:10:40,848 Ve nadiren düşük rütbeli bir parlamento üyesine. 102 00:10:40,849 --> 00:10:43,434 Lortlar ve leydiler. 103 00:10:43,435 --> 00:10:46,395 Tintagel'a içtenlikle hoş geldiniz. 104 00:10:46,396 --> 00:10:48,315 Karşınızda dük. 105 00:10:54,321 --> 00:10:55,613 Sanılanın aksine 106 00:10:55,614 --> 00:10:58,991 bahar galamız sadece temiz hava ve içki içme kaçamağı değil. 107 00:10:58,992 --> 00:11:00,077 Yazık! 108 00:11:01,578 --> 00:11:03,538 Annem tıka basa yiyip içirecek olmasına rağmen. 109 00:11:03,539 --> 00:11:04,706 Aşırı miktarda. 110 00:11:07,042 --> 00:11:09,710 Fakat haftaya gerçekleşecek Parlamento Resmî Açılışından önce 111 00:11:09,711 --> 00:11:11,796 sizlere evimizi memnuniyetle açıyoruz. 112 00:11:11,797 --> 00:11:15,091 Kral Arthur'un doğduğu yer olan Tintagel. 113 00:11:15,092 --> 00:11:19,804 Yuvarlak Masa'sı çok değer verdiğimiz şövalyeliğin ve demokrasinin sembolüydü 114 00:11:19,805 --> 00:11:21,431 ki sizler de onları temsil ediyorsunuz... 115 00:11:32,860 --> 00:11:33,861 Lort Seadown... 116 00:11:36,071 --> 00:11:40,700 Bu yıl umarım zor durumlarla karşılaşmazsın. 117 00:11:40,701 --> 00:11:43,912 Ayakta kalmak için her zaman elimden geleni yapıyorum Majesteleri. 118 00:11:44,454 --> 00:11:45,747 Cesur adamsın Seadown. 119 00:11:46,456 --> 00:11:48,458 Onu geri getireceksin. Hepimiz yanındayız. 120 00:11:49,168 --> 00:11:50,169 Sağ olun. 121 00:11:53,589 --> 00:11:54,590 O hâlde yarışmamıza geçelim. 122 00:11:55,424 --> 00:11:59,261 Her zamanki gibi Kutsal Kâse bir yere saklandı, bulmamız gerekiyor. 123 00:11:59,845 --> 00:12:01,013 İpuçlarınız sizi bekliyor. 124 00:12:01,889 --> 00:12:04,974 Ve kadehleriniz doluysa ve yürüyüş botlarınızı bağladıysanız 125 00:12:04,975 --> 00:12:06,393 Tintagel hizmetinizdedir. 126 00:12:09,062 --> 00:12:10,355 İyi şanslar. 127 00:12:15,944 --> 00:12:19,447 Bugünün amacı, lortlara hizmetleri için teşekkür etmek 128 00:12:19,448 --> 00:12:24,077 ve dükün kendileriyle samimi, tartışmasız ilişkiler sürdürmesi. 129 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 Düşes de aynısını yapmalı. 130 00:13:35,065 --> 00:13:36,066 Merhaba. 131 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 Merhaba. 132 00:13:38,861 --> 00:13:40,279 Sen olduğuna sevindim. Ben... 133 00:13:42,155 --> 00:13:44,449 açıkçası ne aradığımı bile bilmiyorum. 134 00:13:47,244 --> 00:13:51,706 Yani İsa'nın içinden içtiği gümüş bir kadeh mi arıyoruz? 135 00:13:51,707 --> 00:13:54,334 Öyle deniyor. Son Akşam Yemeği'nde. 136 00:13:55,794 --> 00:13:56,962 Peki gerçek hayatta? 137 00:13:58,755 --> 00:14:00,924 Noel'de kuru yemişleri koyduğumuz kâse. 138 00:14:04,136 --> 00:14:07,430 Kral Arthur'un görevi onu eve, Camelot'a getirmekti. 139 00:14:07,431 --> 00:14:10,309 Ama Lancelot'u yenmekle çok alakalıydı diye düşünüyorum. 140 00:14:12,477 --> 00:14:14,479 Arthur'un yakın dostu ve rakibi. 141 00:14:15,981 --> 00:14:21,069 Arthur'un karısı Guinevere ve Lancelot... 142 00:14:22,529 --> 00:14:23,530 daha da yakın arkadaşlarmış. 143 00:14:24,656 --> 00:14:25,949 Anladım. 144 00:14:26,742 --> 00:14:29,036 Hayal etmek zor, değil mi? 145 00:14:30,037 --> 00:14:32,247 Biriyle evli ama bir başkasına âşık. 146 00:14:33,248 --> 00:14:35,125 Efsanevi bir aşk hikâyesi olarak kabul edilir. 147 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - Ama yine de asla emin değilim. - Nasıl bitmiş? 148 00:14:39,922 --> 00:14:41,797 Arthur için çok iyi değil. 149 00:14:41,798 --> 00:14:43,217 Kafasına mızrak saplanmış. 150 00:14:44,259 --> 00:14:45,260 Peki Guinevere için? 151 00:14:46,261 --> 00:14:47,720 Arthur öldükten sonra Lancelot 152 00:14:47,721 --> 00:14:51,225 onu bulmak için geri dönmüş ve bir manastırda bulmuş. 153 00:14:51,808 --> 00:14:56,188 Günde üç öğün yemek, rahat bir elbise. 154 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 Bir kadın başka ne ister? 155 00:15:16,375 --> 00:15:17,376 Majesteleri. 156 00:15:21,296 --> 00:15:23,549 Pek arama yapıyor gibi değilsiniz. 157 00:15:24,258 --> 00:15:25,716 Onlar ararken ben topluyorum. 158 00:15:25,717 --> 00:15:28,845 İmza, destek vaatleri. 159 00:15:28,846 --> 00:15:32,974 Nüfuzlu insanlar toplandığında gardları düşer, anlaşmaya açık olurlar. 160 00:15:32,975 --> 00:15:35,185 Kiminle anlaşma yaptığınız sizi ilgilendirmiyor mu? 161 00:15:37,771 --> 00:15:41,066 - Gülümsemeyi geçtim, bakamıyorum bile. - Majesteleri... 162 00:15:42,776 --> 00:15:46,280 Lort Seadown'a karşı sempati duymuyorum. 163 00:15:47,155 --> 00:15:48,531 Tek bir zerre bile. 164 00:15:48,532 --> 00:15:52,327 Ama her destek vaadi, yasa tasarımımın kabulünü biraz daha kolaylaştırıyor. 165 00:15:53,161 --> 00:15:55,664 Şimdi işçilerin sesi olmak için dilekçe veriyorum. 166 00:15:56,832 --> 00:15:59,542 Bunlar toprak sahibi olmayı hak eden insanlar. 167 00:15:59,543 --> 00:16:04,172 Ve eğer bu, binlerce işçi ailenin hayatını iyileştirecekse 168 00:16:04,173 --> 00:16:06,550 o zaman o tatsız eli sıkarım. 169 00:16:07,968 --> 00:16:10,929 Sanırım sen de kurumsal yapıyı kızdırmaktan çekinmiyorsun. 170 00:16:13,432 --> 00:16:15,641 Siyah beyaz bir baloya kırmızı elbise giydim. 171 00:16:15,642 --> 00:16:18,645 Sadece birkaç gün de olsa manşetlerde kardeşimle ilgili bir şey olmadı. 172 00:16:19,688 --> 00:16:24,151 Kadınların sesi duyulmasa da insanların dönüp bakacağına eminiz. 173 00:16:27,070 --> 00:16:29,865 Gidip nüfuzlu insanlarla konuşman gerek. 174 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Majesteleri, 175 00:16:33,076 --> 00:16:35,536 kullanmayı seçerse ülkedeki herhangi bir lorttan 176 00:16:35,537 --> 00:16:36,914 daha nüfuzlu biriyle konuşuyorum. 177 00:16:39,583 --> 00:16:43,795 Birinin bakılmayı sesinin duyulmasına dönüştürebildiğini hayal edin. 178 00:17:12,532 --> 00:17:13,534 Jinny? 179 00:17:19,748 --> 00:17:21,208 Jinny? 180 00:17:22,501 --> 00:17:23,585 Jinny! 181 00:17:24,377 --> 00:17:27,421 Kocan olduğunu biliyorum ama kadınlarla gülmek mi? 182 00:17:27,422 --> 00:17:30,300 Kahkaha dolu geceler, en... en iyisidir. 183 00:17:31,301 --> 00:17:34,345 Hayır, çarşaflar altında geçirilen geceler hariç. 184 00:17:34,346 --> 00:17:37,182 Ondan pek zevk almıyorum. 185 00:17:37,683 --> 00:17:41,727 - Ne? - Ben... istedim. 186 00:17:41,728 --> 00:17:42,812 İstiyorum. 187 00:17:42,813 --> 00:17:44,981 Uzanıp bitmesini beklemiyor musun? 188 00:17:44,982 --> 00:17:46,900 Hayır Jinny. 189 00:17:48,944 --> 00:17:51,320 Hayır ama bazen evet. 190 00:17:51,321 --> 00:17:53,823 Ama o zamanlar için sana bir ipucu vereyim. 191 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Teşvik edici sesler biraz hızlandırıyor. 192 00:18:01,373 --> 00:18:02,749 Jinny, kaçtınız mı? 193 00:18:04,084 --> 00:18:05,586 Guy'la kaçtınız mı? 194 00:18:06,795 --> 00:18:08,255 Öyle bir kaçış mıydı? 195 00:18:09,965 --> 00:18:12,759 Ve Jinny, kaçmak umduğun gibi olmadı mı? 196 00:18:18,348 --> 00:18:21,310 Sanırım kaçmak hayatımda yaptığım en büyük hata olabilir. 197 00:18:31,361 --> 00:18:35,656 İşte geliyor. Bay Çarşaflar Altında. 198 00:18:35,657 --> 00:18:36,866 Hayır. Hayır. 199 00:18:36,867 --> 00:18:38,701 - Onu demedim... - Eve gelme zamanı. 200 00:18:38,702 --> 00:18:40,244 Eve, yatağa götürüyorum. 201 00:18:40,245 --> 00:18:42,623 Hey, Jinny. Unutma, teşvik edici sesler. 202 00:18:46,835 --> 00:18:48,169 Panik yaşatmaya mı çalışıyorsun? 203 00:18:48,170 --> 00:18:51,298 O evden, o odadan çıkmaya çalışıyordum. 204 00:18:52,007 --> 00:18:53,300 Sürekli oradayım. 205 00:18:53,926 --> 00:18:56,093 - Freddie'nin sana ihtiyacı var. - Evet, sürekli. 206 00:18:56,094 --> 00:18:58,012 Sürekli mi biliyorsun, sürekli mi ihtiyacı var? 207 00:18:58,013 --> 00:18:59,806 İkisi de. Anlayamazsın. 208 00:19:00,849 --> 00:19:04,228 - Bunun için hayatımdan vazgeçtim ve... - Burada ben olmamalıyım. Nan olmalı. 209 00:19:05,145 --> 00:19:07,564 Nan'le dünyanın neresinde olmak istiyorsanız orada olun. 210 00:19:10,275 --> 00:19:11,485 Bana kızıyor musun? 211 00:19:14,947 --> 00:19:15,948 Bazen. 212 00:19:17,533 --> 00:19:18,742 Ben de sana. 213 00:19:20,577 --> 00:19:24,164 Sanırım Freddie de öyle. Kendi bebeğim bana kızıyor. 214 00:19:28,377 --> 00:19:29,503 Ben eve gidiyorum. 215 00:19:30,170 --> 00:19:32,631 - Evet. Güzel. O zaman biz... - Hayır. İngiltere'deki eve. 216 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 Yapabilirim sandım ama yapamıyorum. 217 00:19:37,386 --> 00:19:39,762 Ve seni buna asla sürüklememeliydim. 218 00:19:39,763 --> 00:19:41,306 İkimiz de evde olsak daha iyi oluruz. 219 00:19:42,516 --> 00:19:43,851 Sana bir şey göstermeliyim. 220 00:19:45,769 --> 00:19:46,937 Hadi. 221 00:19:51,191 --> 00:19:52,984 LEYDİ SEADOWN'IN DURUMU ENDİŞE VERİCİ 222 00:19:52,985 --> 00:19:54,944 LEYDİ SEADOWN KOCASININ DOĞMAMIŞ ÇOCUĞUNU ÇALDI 223 00:19:54,945 --> 00:19:58,657 - Sana söylemek istemedim. - Beni deli gibi gösteriyorlar. 224 00:19:59,825 --> 00:20:01,159 Çocuk kaçırdığımı sanıyorlar. 225 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Seadown'ın malını aldın. 226 00:20:06,123 --> 00:20:11,044 Hayır, o bebeği ben taşıdım. Benim vücudumdan çıktı. Hâlâ hissediyorum. 227 00:20:12,462 --> 00:20:15,089 Bu konuda iyi değilim. Değilim. 228 00:20:15,090 --> 00:20:20,720 Ama ben... onu hayal kırıklığına uğrattığım her saniye çaresiz hissediyorum 229 00:20:20,721 --> 00:20:22,806 ve bana sürekli ihtiyacı var. 230 00:20:23,307 --> 00:20:26,434 Ben kucağıma almaya bile korkarken sen bu konuda çok iyisin. 231 00:20:26,435 --> 00:20:30,897 Jinny, Nan değilim, biliyorum. Diğer kızlardan biri değilim, biliyorum. 232 00:20:30,898 --> 00:20:34,276 Annen değilim. Ama bu çocuğu seviyorum. 233 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Şuna bak. 234 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Çok iyi durumda. 235 00:20:54,171 --> 00:20:55,589 Çıkardığı seslerle. 236 00:21:00,928 --> 00:21:05,390 İkinize de söz veriyorum, size yetmek için elimden geleni yapacağım. 237 00:21:09,269 --> 00:21:12,231 Dünyayı dolaşmayı hayal ederken bunu düşünmüş müydün? 238 00:21:12,898 --> 00:21:17,236 Neredeyse hiç tanımadığın deli bir kadın ve yüksek sesli bebeğiyle burada kaldın. 239 00:21:18,028 --> 00:21:19,238 Evet, hayalim bu değildi. 240 00:21:22,324 --> 00:21:23,450 Belki de olmalıydı. 241 00:21:34,378 --> 00:21:37,171 Ve uyuduktan sonra 15 dakikada bir bakmalısın. 242 00:21:37,172 --> 00:21:40,007 Belki 10 dakikada bir. Ve ona yaklaşıp kontrol... 243 00:21:40,008 --> 00:21:41,133 Anne? 244 00:21:41,134 --> 00:21:42,802 Bön bön bakma Richard. 245 00:21:42,803 --> 00:21:45,221 Neşen sınır tanımasın. 246 00:21:45,222 --> 00:21:46,974 Annen yanına taşınıyor. 247 00:21:52,813 --> 00:21:55,356 Rahmetli babanın pek çok özelliği vardı Richard. 248 00:21:55,357 --> 00:21:58,860 Belli ki tutumluluk onlardan biri değildi. İcra memurları her şeyi aldı. 249 00:21:58,861 --> 00:21:59,944 Evi mi? 250 00:21:59,945 --> 00:22:04,991 Her iki evi ve tüm mobilyaları. Her parçası gitti. 251 00:22:04,992 --> 00:22:09,288 Çiçekli desenlerle ilgili bazı kurallar koymamız gerekebilir. 252 00:22:10,330 --> 00:22:12,748 Hepimiz burada bir arada olunca Noel gibi gelebilir. 253 00:22:12,749 --> 00:22:14,709 Biz de tam olarak bundan korkuyoruz. 254 00:22:14,710 --> 00:22:18,212 Anne, hayatımıza böyle paldır küldür giremezsin. 255 00:22:18,213 --> 00:22:20,591 - Bu bizim evimiz. - Artık hepimiz yaşıyoruz. 256 00:22:21,258 --> 00:22:23,384 Kendine acımayı bırak Richard. 257 00:22:23,385 --> 00:22:25,970 İşler kötüleşti sanıyorsan zavallı kız kardeşine acı. 258 00:22:25,971 --> 00:22:29,016 Honoria, Mabel'la oda paylaşmak zorunda kalacak. 259 00:22:45,157 --> 00:22:47,283 Evet, bir keresinde kâse, suyun içinde saklıydı. 260 00:22:47,284 --> 00:22:50,077 - Sinsice. - Ama bugün olmaz umarım. 261 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 Islanmak istemiyorum. 262 00:22:51,705 --> 00:22:52,915 Şuradaki o mu? 263 00:22:59,505 --> 00:23:01,507 Üzgünüm. Üzgünüm. 264 00:23:02,424 --> 00:23:03,800 Demek oyun bu, öyle mi? 265 00:23:06,220 --> 00:23:07,386 Ne yapıyorsun? 266 00:23:07,387 --> 00:23:08,597 Theo. 267 00:23:09,640 --> 00:23:10,640 Yapma. 268 00:23:10,641 --> 00:23:12,684 Yapma! Dur. 269 00:23:14,186 --> 00:23:15,187 Ne oldu? 270 00:23:16,522 --> 00:23:17,522 Bileziğim. 271 00:23:17,523 --> 00:23:18,606 - Bileziğin mi? - Yok. 272 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 Gördüm. Gördüm, gördüm, gördüm. 273 00:23:23,654 --> 00:23:25,321 Sağ ol. 274 00:23:25,322 --> 00:23:27,241 Dükleri ıslatırsan böyle olur. 275 00:23:28,033 --> 00:23:29,034 Gel. 276 00:23:42,965 --> 00:23:44,466 Çok güzel bir yer. 277 00:23:45,467 --> 00:23:46,510 Sen iyi bir arkadaşsın. 278 00:23:47,469 --> 00:23:48,470 Nan için. 279 00:23:50,722 --> 00:23:51,723 Ben böyleyim. 280 00:23:54,476 --> 00:23:56,186 Ben herkes için iyi bir arkadaşım. 281 00:24:10,576 --> 00:24:13,036 Kâseyi ben saklıyor olsaydım... 282 00:24:33,682 --> 00:24:35,225 Asıl olay aşağıda. 283 00:24:37,144 --> 00:24:38,478 Mezar odaları. 284 00:24:44,276 --> 00:24:45,861 Sesini duyuyorum. 285 00:24:47,738 --> 00:24:49,531 Nan'in ağladığını duyuyorum. 286 00:24:51,366 --> 00:24:52,743 Yalnız kaldığında ağlıyor. 287 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 Nasıl hissettiğini anlamadığımdan değil... 288 00:25:00,417 --> 00:25:01,418 Guy'la ilgili. 289 00:25:10,427 --> 00:25:12,304 Sanırım karımın kalbi kırık. 290 00:25:20,103 --> 00:25:23,941 Bulundu! Paniklemeye gerek yok. Kâse bulundu! 291 00:25:24,608 --> 00:25:25,609 Buldunuz mu? 292 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Buyurun. 293 00:25:30,656 --> 00:25:32,199 Burası neresi? 294 00:25:34,493 --> 00:25:38,247 - Kral Arthur burada mı yatıyor? - Öyle deniyor. 295 00:25:38,789 --> 00:25:39,915 Ve Guinevere de. 296 00:25:49,883 --> 00:25:50,884 Amcam. 297 00:25:53,637 --> 00:25:54,637 Babam. 298 00:25:54,638 --> 00:25:56,681 WILLIAM USHANT - TINTAGEL DÜKÜ KASIM 1825 - ARALIK 1858 299 00:25:56,682 --> 00:25:58,016 Annem de yanında olacak. 300 00:25:59,268 --> 00:26:00,561 Sonra bir gün... 301 00:26:02,062 --> 00:26:03,063 Sen. 302 00:26:05,774 --> 00:26:07,109 Ve ayrıca... 303 00:26:09,194 --> 00:26:10,195 Ben mi? 304 00:26:26,461 --> 00:26:28,505 Çok yakında o parmakta bir yüzük olacak. 305 00:26:30,299 --> 00:26:35,888 Sen Rich'le Conchita'nın projesi olmalısın. 306 00:26:37,306 --> 00:26:39,348 Hayatımın aşkını bulmaya hazırım. 307 00:26:39,349 --> 00:26:43,352 Ben... Yanlış anlamış olmalıyım. Amacın evlilik olduğunu sanıyordum. 308 00:26:43,353 --> 00:26:44,688 Doğru. 309 00:26:45,480 --> 00:26:49,318 Tanrı aşkına, işin içinde aşk olduğu yanılgısına kapılma. 310 00:26:50,819 --> 00:26:55,490 Duygusallığı zayıflara bırak. Ya da Fransızlar'a. 311 00:26:56,408 --> 00:27:00,244 Bu transatlantik birliktelikler pek de aşk evliliği sayılmaz. 312 00:27:00,245 --> 00:27:02,581 Amaçları faturaları ödemek. 313 00:27:07,211 --> 00:27:09,129 Peki Conchita ve Richard? 314 00:27:12,132 --> 00:27:16,844 Richard'ın zengin bir gelin bulması gerektiğinde 315 00:27:16,845 --> 00:27:20,098 bulmak için ta New York'a kadar gemiyle gitmesi gerekti. 316 00:27:20,807 --> 00:27:25,394 Beş parasız bu yeni seri lortların gemiye binmesine bile gerek kalmıyor. 317 00:27:25,395 --> 00:27:29,607 Ve senin için iyi haber, kitapları başının üstünde dengede tutma konusunda 318 00:27:29,608 --> 00:27:31,443 kötü olduğunu hiçbiri umursamaz. 319 00:27:32,819 --> 00:27:35,321 Sen başka kitapları dengede tutacaksın. 320 00:27:35,322 --> 00:27:37,699 Babanın tam bir altın madeni olduğunu duydum. 321 00:27:38,659 --> 00:27:40,494 Bu küçük domuzcuk satışa çıkmış. 322 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Cora? 323 00:27:42,871 --> 00:27:45,666 Richard arabayı getiriyor. Hazır mısın? 324 00:27:46,500 --> 00:27:48,668 Evet, hazırım. Çok hazırım. 325 00:27:48,669 --> 00:27:50,087 Mükemmel görünüyorsun. 326 00:27:51,255 --> 00:27:52,256 Dışarıda buluşuruz. 327 00:28:19,992 --> 00:28:20,993 Sağ olun. 328 00:28:34,798 --> 00:28:35,924 Seni duyuyormuş. 329 00:28:38,886 --> 00:28:41,012 Theo yalnızken ağladığını duyuyormuş 330 00:28:41,013 --> 00:28:43,765 ve kahroluyor. Sanırım Guy'ı biliyor. 331 00:28:45,767 --> 00:28:48,729 - Düğünden önceki gece burada olduğunu mu? - Hayır. 332 00:28:49,980 --> 00:28:51,190 Onu değil. 333 00:28:53,567 --> 00:28:56,986 Sadece... Anlamaya çalışıyor ve senin için endişeleniyor. 334 00:28:56,987 --> 00:28:59,572 - İkimiz de. - Endişelenmene gerek yok. 335 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 Neden herkes kendi işine bakmıyor? 336 00:29:02,075 --> 00:29:03,743 Nan, buraya seni görmeye geldim, 337 00:29:03,744 --> 00:29:06,580 - mutlu musun, anlamaya çalışıyorum. - Neden? 338 00:29:07,623 --> 00:29:09,540 Sen sormaya başlamadan önce mutluydum. 339 00:29:09,541 --> 00:29:11,877 Mutlu ne demek ki zaten? 340 00:29:12,628 --> 00:29:16,173 Keşke bilsem ama ben sadece... 341 00:29:17,966 --> 00:29:20,511 Fırsat buldukça gizlice ağlamak demek değil bence. 342 00:29:23,805 --> 00:29:25,389 Evlilik hakkında ne biliyorsun ki? 343 00:29:25,390 --> 00:29:27,058 Orayı gördün. 344 00:29:27,059 --> 00:29:29,895 Birlikte gömüleceğiz. Bu evlilik sonsuza kadar. 345 00:29:31,438 --> 00:29:35,733 Ve her gün iyi bir eş olmaya çalışıyorum. Ve hepimiz bu planın içindeydik, hepimiz. 346 00:29:35,734 --> 00:29:37,944 Ama bunu her gün yaşamak zorunda olan benim, 347 00:29:37,945 --> 00:29:41,322 bu yüzden arada sırada Guy'ı düşünüp katlanamadığım için beni mazur görün. 348 00:29:41,323 --> 00:29:42,907 - O zaman dinle. - Sen beni dinle. 349 00:29:42,908 --> 00:29:45,327 Bu benim evliliğim ve yürütmeye çalışıyorum. 350 00:29:48,080 --> 00:29:49,957 Sadece anlamaya çalışıyorum. 351 00:29:50,874 --> 00:29:53,794 Neden? Kimse senden bunu istemedi. 352 00:30:13,188 --> 00:30:14,480 Nan! 353 00:30:14,481 --> 00:30:16,232 Seni görmek çok güzel. 354 00:30:16,233 --> 00:30:18,234 Seni de. Nasılsın? 355 00:30:18,235 --> 00:30:19,694 - İyiyim. Sen? - Öyle mi? 356 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Bu Cora. 357 00:30:21,488 --> 00:30:23,031 Merhaba Cora. Nasılsın? 358 00:30:43,135 --> 00:30:44,844 Ben de tam partiye geliyordum. 359 00:30:44,845 --> 00:30:48,640 Gitmeyelim. Yani henüz değil. 360 00:30:50,809 --> 00:30:51,810 İşte! 361 00:30:53,228 --> 00:30:54,228 Çatal bıçaksız. 362 00:30:54,229 --> 00:30:56,440 Aşağı inip herkesle yüzleşmeyelim. 363 00:30:57,524 --> 00:30:58,525 Hadi. 364 00:31:00,485 --> 00:31:04,364 Bayan Merrigan, İngiltere'de etrafı gezme şansınız oldu mu? 365 00:31:04,907 --> 00:31:07,326 Çok yürüdüm. 366 00:31:09,244 --> 00:31:12,080 Sakin ama bir amaç için yürümeyi severim. 367 00:31:13,290 --> 00:31:16,000 Buradayken mutlaka görmeniz gereken güzel parklar, müzeler var. 368 00:31:16,001 --> 00:31:17,460 Müzeleri sevmiyorum. 369 00:31:17,461 --> 00:31:20,172 Parkları da pek sevmiyorum, İngiltere'yi de. 370 00:31:21,798 --> 00:31:25,093 Lort Harris, Bayan Merrigan'ın babası seçkin bir iş adamıdır. 371 00:31:25,636 --> 00:31:27,011 Bir mağazası var. 372 00:31:27,012 --> 00:31:29,764 Çok büyük bir mağaza. 373 00:31:29,765 --> 00:31:33,601 Çok büyük ve Bayan Merrigan'ın hatırı sayılır bir çeyizi var. 374 00:31:33,602 --> 00:31:35,312 Cömert bir meblağ. 375 00:31:35,896 --> 00:31:37,147 Ve iguanam var. 376 00:31:39,608 --> 00:31:40,859 Anladım. 377 00:31:42,361 --> 00:31:45,781 Peki iguananız sizinle birlikte İngiltere'ye gelir mi? 378 00:31:46,448 --> 00:31:49,617 - Hayır. - Altı iguana beslemeyi planlıyorum. 379 00:31:49,618 --> 00:31:52,746 Ama ona çok da bağlı değilsin, değil mi? 380 00:31:53,872 --> 00:31:56,291 Hayır. Hiç bağlı değilim. 381 00:31:56,875 --> 00:31:58,293 İguananızın adı ne? 382 00:31:59,169 --> 00:32:00,170 Sevgilim. 383 00:32:04,967 --> 00:32:06,343 Tabii. 384 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 Yalnız. 385 00:32:27,614 --> 00:32:31,033 İkimiz, bir yatak odasında. 386 00:32:31,034 --> 00:32:36,039 Bundan sonra ne olabilir? 387 00:32:46,842 --> 00:32:48,468 İnanamıyorum. 388 00:32:52,222 --> 00:32:53,307 Seni özledim. 389 00:32:55,475 --> 00:32:56,476 Ben de. 390 00:33:03,442 --> 00:33:08,238 Yani artık birlikte mi yaşıyoruz? 391 00:33:10,324 --> 00:33:11,742 Sanırım nikâhsız yaşıyoruz. 392 00:33:12,326 --> 00:33:14,953 Kesinlikle en sevdiğim yaşam biçimi. 393 00:33:46,735 --> 00:33:48,237 - Hayır! - Honoria? 394 00:33:50,948 --> 00:33:54,243 Pardon. Pardon a... Pardon anne. Ben... giyiniyordum. 395 00:33:54,785 --> 00:33:57,912 Tavlaları yok! Burada ne yapıyorlar? 396 00:33:57,913 --> 00:34:01,833 B... Bilmiyorum. Aşağı in anne. 397 00:34:01,834 --> 00:34:04,210 Ben... Ben... Birazdan gelirim. 398 00:34:04,211 --> 00:34:05,754 - Geç kalma. - Kalmam. 399 00:34:09,882 --> 00:34:11,176 Sanırım gitti. 400 00:34:15,429 --> 00:34:16,431 Gel. 401 00:34:19,309 --> 00:34:22,603 Gelemem. Her şeyi benim. 402 00:34:24,147 --> 00:34:25,148 Üzgünüm. 403 00:34:35,117 --> 00:34:36,533 Bir dakika konuşmuyor, 404 00:34:36,534 --> 00:34:40,037 sonra Derby Kontu'na kahrolası bıyığını kısaltmasını söylüyor. 405 00:34:40,038 --> 00:34:41,206 Bu kız baş belası. 406 00:34:44,168 --> 00:34:46,794 Cora, sen ne yapıyorsun? 407 00:34:46,795 --> 00:34:48,379 Burada değil. 408 00:34:48,380 --> 00:34:50,673 Burada ciddi insanlar var. 409 00:34:50,674 --> 00:34:53,134 Tabii ki var, burası İngiltere. 410 00:34:53,135 --> 00:34:55,636 Ama mükemmel seçenekler de var. 411 00:34:55,637 --> 00:34:57,847 Lortlar iguanamla ilgilenmez mi sence? 412 00:34:57,848 --> 00:35:01,100 Horlamanla da, başının kaşınmasıyla da, çocuklardan korkmanla da. 413 00:35:01,101 --> 00:35:02,685 Cora, neden sabote ediyorsun? 414 00:35:02,686 --> 00:35:06,063 Yıldırım gibi çarpmadı. Bir tanesi bile. 415 00:35:06,064 --> 00:35:10,902 Bazıları gibi babamın parasını isteyen çulsuz bir lortla evlenmeyeceğim. 416 00:35:10,903 --> 00:35:13,070 - Seni küçük küstah... - Leydi Brightlingsea, 417 00:35:13,071 --> 00:35:14,906 sana iyi para ödeyen anneme 418 00:35:14,907 --> 00:35:18,827 bana karşı bu tavrından bahsetmek zorunda kalmam. 419 00:35:30,255 --> 00:35:31,757 Bu kızı anlamak zor. 420 00:35:36,762 --> 00:35:38,805 Ben anlamanın en zor olduğu kraliçeye âşık oldum. 421 00:35:44,895 --> 00:35:46,187 Bir şey diyeyim mi? 422 00:35:46,188 --> 00:35:49,273 Bana bakan ilk adama mı âşık oldum? 423 00:35:49,274 --> 00:35:50,567 Pek sayılmaz. 424 00:35:51,652 --> 00:35:54,571 Cora sorun çıkaracak ama ben sorun severim. 425 00:36:14,633 --> 00:36:16,385 Evet, sağ olun. İzin verir misiniz? 426 00:36:21,557 --> 00:36:24,058 Bu geceyi en iyi şekilde değerlendirmeliyim Majesteleri. 427 00:36:24,059 --> 00:36:25,518 Ülkede uzun süre kalmayacağım. 428 00:36:25,519 --> 00:36:27,396 Her gün haber geliyor. 429 00:36:28,772 --> 00:36:31,399 Ve maalesef zavallı kız kardeşinizin aklı başında değil. 430 00:36:31,400 --> 00:36:36,863 Ama bebeğimizle onu güvenli şekilde ait olduğu yere getirdiğimde 431 00:36:36,864 --> 00:36:39,157 ihtiyacı olan tıbbi bakımı alacağından emin olabilirsiniz. 432 00:36:53,714 --> 00:36:57,718 Lortlarım, Leydilerim ve baylar, yemek hazır. 433 00:37:19,573 --> 00:37:21,450 - Şarap? - Evet, lütfen. 434 00:37:30,417 --> 00:37:32,294 Teşekkür ederim. Sağ olun. 435 00:37:36,507 --> 00:37:37,508 Hazır mısın? 436 00:37:40,802 --> 00:37:44,556 Bayanlar ve baylar, karşınızda... 437 00:37:48,393 --> 00:37:49,686 Ben konuşabilir miyim? 438 00:37:52,397 --> 00:37:54,691 Çünkü inanın ya da inanmayın... 439 00:37:58,111 --> 00:38:01,990 Benim... Söyleyecek çok şeyim var. 440 00:38:05,744 --> 00:38:11,332 Bay Hector Robinson tüm işçilerin sesi olmak için mücadele ediyor 441 00:38:11,333 --> 00:38:14,502 ama tek bir kadının bile 442 00:38:14,503 --> 00:38:18,340 sesini duyurmasına izin verilmesi ne büyük bir yenilik, ne kadar şaşırtıcı. 443 00:38:22,386 --> 00:38:26,223 Bir işçinin kendi toprağına sahip olmasına izin verilmelidir, doğru... 444 00:38:28,350 --> 00:38:32,479 ...ama hiçbir erkeğin, karısının sahibi olmasına izin verilmemeli. 445 00:38:37,234 --> 00:38:39,902 Onu bir süs eşyası gibi seçmesine veya yavaş yavaş silmesine, 446 00:38:39,903 --> 00:38:41,363 sanki bir hataymış gibi. 447 00:38:45,617 --> 00:38:48,537 Kadının güvenliğinin sağlanmadığı dünyada, 448 00:38:50,289 --> 00:38:53,876 hatta kendi evinde, 449 00:38:55,252 --> 00:38:58,796 mücadelem en azından inanıldığından ve sesinin duyulduğundan 450 00:38:58,797 --> 00:39:01,382 ve güvenliğini tehdit eden her erkeğin 451 00:39:01,383 --> 00:39:04,303 hak ettiğini sonuna kadar aldığından emin olmak. 452 00:39:07,931 --> 00:39:09,349 İlginizi çektiğimi düşünüyorum. 453 00:39:10,475 --> 00:39:14,771 Bir sesim olduğunu düşünüyorum. Ve onu kullanacağım. 454 00:39:31,038 --> 00:39:32,497 Theodore? 455 00:39:43,759 --> 00:39:45,636 Eşimin ikimizin adına konuştuğuna inanıyorum. 456 00:39:47,179 --> 00:39:48,180 Teşekkür ederim. 457 00:40:06,615 --> 00:40:07,658 Müsaadenle. 458 00:40:24,007 --> 00:40:25,008 Theo? 459 00:40:33,559 --> 00:40:34,560 Theo! 460 00:40:42,526 --> 00:40:43,569 Theo? 461 00:41:08,343 --> 00:41:09,761 Aşağılama oyunu mu? 462 00:41:12,139 --> 00:41:14,183 Ben oyun oynamıyorum. 463 00:41:16,101 --> 00:41:19,062 Ben de öyle. O küçük gösterinden pişman olacaksın. 464 00:41:24,234 --> 00:41:25,444 Karımdan uzak dur. 465 00:41:29,198 --> 00:41:30,323 Sen iyi misin? 466 00:41:30,324 --> 00:41:32,576 Evet, iyiyim. İyiyim, sağ ol. 467 00:41:37,915 --> 00:41:38,916 Çok üzgünüm. 468 00:41:40,501 --> 00:41:44,128 Bu evliliğin beklediğimden çok daha zor olduğunu fark ettim. 469 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Ve hiçbiri senin suçun değil ve çok üzgünüm. 470 00:41:48,425 --> 00:41:50,052 Gerçekten yürütmek istiyorum. 471 00:41:53,931 --> 00:41:54,932 Gerçekten. 472 00:42:19,081 --> 00:42:22,584 Honoria, kıtlık mı var? Şarap nerede? 473 00:42:24,586 --> 00:42:27,089 Neden bunlar hep benim başıma gelmek zorunda? 474 00:42:27,589 --> 00:42:32,386 Anne, sanırım hepimiz babamızı özlüyoruz. 475 00:42:33,178 --> 00:42:34,428 Kim? 476 00:42:34,429 --> 00:42:38,058 İki abin de Amerikalıların peşinde koşarak hayatlarını heba ediyorlar. 477 00:42:38,851 --> 00:42:40,102 Tamamen kendi başımayım. 478 00:42:52,239 --> 00:42:55,117 Biliyor musunuz, ben aslında New York'un tavla şampiyonuyum. 479 00:42:56,451 --> 00:42:58,912 Honoria, sen uyusana. 480 00:43:00,163 --> 00:43:01,832 Annenle ben idare ederiz. 481 00:43:04,209 --> 00:43:05,836 Beni bırakmayacaksın herhâlde. 482 00:43:10,799 --> 00:43:11,800 Anne. 483 00:43:20,809 --> 00:43:23,394 O sabahlığı giymeye devam edeceksin, öyle mi? 484 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 O suratı takınmaya devam edeceksen. 485 00:44:09,858 --> 00:44:11,068 Guy'ı geride bırakmalıyım. 486 00:44:19,785 --> 00:44:21,119 Gerçekten çok üzgünüm. 487 00:44:26,917 --> 00:44:29,419 Kendime sürekli söylediğim, 488 00:44:30,963 --> 00:44:36,342 bütün hayatımı Guy'ın sonunda döneceğini düşünerek geçirebilirim 489 00:44:36,343 --> 00:44:37,927 çünkü Guy her şeydi. 490 00:44:37,928 --> 00:44:41,682 Ama gitti. Ona gitmesini söyledim. 491 00:44:43,600 --> 00:44:47,228 O yüzden üzüntüyü, Guy'ı geride bırakmam gerek. Mecburum. 492 00:44:47,229 --> 00:44:49,231 Ayrıca Theo'yla şansımız olduğunu düşünüyorum. 493 00:44:49,773 --> 00:44:53,569 Ve hayatımın bu versiyonunu gerçekten yürütmek istiyorum. 494 00:44:54,653 --> 00:44:56,989 Theo için, benim için, Jinny için. 495 00:44:58,824 --> 00:45:04,329 Ve ayrıca bu hayat... Önemli olabilir. 496 00:45:06,456 --> 00:45:08,250 Nan, sen her zaman önemli oldun. 497 00:45:10,210 --> 00:45:12,671 Artık nüfuzlu olduğuna göre neler yapabileceğini hayal et. 498 00:45:18,969 --> 00:45:20,596 Tekrar nefes alabiliyorum. 499 00:45:27,561 --> 00:45:28,562 Ben de. 500 00:48:52,224 --> 00:48:53,600 Dün kontrolden çıktım. 501 00:48:57,813 --> 00:49:00,107 Kendine hâkim olma, ustalaşmanın zor olduğu bir beceri. 502 00:49:10,701 --> 00:49:11,743 Babamı kaybettim. 503 00:49:15,330 --> 00:49:18,916 Ve çoktan baba olmuş olabilirim. Yardımını istemem gerek... 504 00:49:18,917 --> 00:49:22,379 Sana yardımcı olamam Seadown. Nan, Jinny'nin nerede olduğunu bilmiyor. 505 00:49:23,797 --> 00:49:25,798 Biliyorum, onu anladım. 506 00:49:25,799 --> 00:49:29,428 Ama... Guy'dan haber almadığına inanmıyorum. 507 00:49:30,762 --> 00:49:32,139 Guy'ın ne alakası var? 508 00:49:33,473 --> 00:49:35,058 Sana planlarından kesin bahsetmiştir. 509 00:49:36,518 --> 00:49:38,477 Jinny'yle gittikleri için senin bilgin... 510 00:49:38,478 --> 00:49:40,229 Guy, Jinny'den haftalar önce gitti. 511 00:49:40,230 --> 00:49:41,982 Düğün günümüzde şatoda değildi. 512 00:49:48,405 --> 00:49:49,573 Hayır aslında. 513 00:49:53,035 --> 00:49:57,288 Düğün gününün sabahı Guy hizmetçilerinin çoğu tarafından 514 00:49:57,289 --> 00:49:59,041 karımla birlikte bir arabayla giderken görülmüş. 515 00:50:03,587 --> 00:50:06,757 Görgü tanıkları onu bir önceki gece de görmüşler... 516 00:50:08,091 --> 00:50:10,260 şatonun bahçesinde Nan'le koşuşturuyormuş. 517 00:50:12,930 --> 00:50:17,725 Yani önceki gece ve sabahın ilk saatlerinde buradaysa 518 00:50:17,726 --> 00:50:19,561 geceyi de burada geçirmiş olmalı. 519 00:51:51,320 --> 00:51:53,322 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz 520 00:51:54,305 --> 00:52:54,322