"The Buccaneers" All Rise

ID13208325
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E07.All.Rise.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 YORK COUNTY ADLİYE BİNASI 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Majesteleri, biyolojik anneniz de katılacak mı? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}ST GEORGE BOŞANMA DAVASI BAŞLIYOR. 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Bayan Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:01:00,435 boşanma davası açma nedeninizi mahkemeye beyan eder misiniz? 7 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Zina. 8 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Mutlu ve kazançlı görünen 9 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 22 yıllık bir evlilikten sonra mahkeme, bu davayı açma nedeninizi 10 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 merak ediyor olabilir. 11 00:01:14,741 --> 00:01:18,370 - Neyin değiştiğini sorabilir miyim? - Evliliğimde hiçbir şey değişmedi. 12 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Kocam tanıştığımız günden beri çapkındı. 13 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Düğünden önce de sadakatsizdi, sonra da 14 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 ve tahmin ediyorum ki bugün de devam etti. 15 00:01:29,047 --> 00:01:34,303 İtiraz ediyorum Sayın Yargıç. Elbette bugün değil. 16 00:01:36,847 --> 00:01:41,976 - Peki, neden şimdi Bayan St. George? - Çünkü artık bıktım. Sonunda. 17 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 İhmal edilmekten ve yalan söylenmesinden. 18 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Benim de iki kızım var. 19 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Ve inanıyorum ki babalarına karşı gelmem kızlarıma bir mesaj veriyor. 20 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 Babalarının bana yaptığı gibi, hiçbir erkeğin 21 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 onları değersizleştirmesine izin vermemeleri gerektiği. 22 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Ve Bay Summers, iddialı konuşmak istemem 23 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 ama ben bugün aynı zamanda, Amerika'da özgürlüğüne kavuşacak güce 24 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 sahip olup olmadığını sorgulayan her kadın adına buradayım. 25 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Mahkeme davalının Albay olduğunun farkında mı? 26 00:02:19,723 --> 00:02:25,395 Albay Tracy St. George geçtiğimiz yıl basının ilgi odağı oldu. 27 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Sadakatsizliği... 28 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Sadakatsizliği Atlantik'in her iki yakasında 29 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 gazetelerde geniş yer buldu... 30 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Bir hatırlatma Bay Summers, New York eyaletinde 31 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 bir davacıya boşanma hakkı verilmesinin tek yolu 32 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 zinanın ispat edilmesidir. 33 00:02:51,421 --> 00:02:57,970 Hukuk mahkemesinde gazetecilik, somut delillerin yerini tutamaz. 34 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Şimdi kısa bir ara vereceğiz. 35 00:03:04,226 --> 00:03:07,646 Herkes ayağa kalksın. Şimdi kısa bir ara vereceğiz... 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 37 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Ce ee! 38 00:04:24,139 --> 00:04:26,725 Ce ee! Buradayım. 39 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Papatya toplayıp kolye yapalım mı? 40 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 O ne? 41 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 O ne? 42 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Bugün moralin yerinde. 43 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Eve geldik canım. 44 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Evet, komik, değil mi? 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Biliyorum. Biliyorum. 46 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Hadi seni tekne gezisine uygun giydirelim, tamam mı? 47 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Dönmüşsünüz. Nasıl... Nasılsın? 48 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Nasılsın? Size bir şey getireyim mi? 49 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Eldivenlerin buradaymış. 50 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 İşte buradalar. 51 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Tatlım, çok hızlı büyüyorsun. 52 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Cenazeden beri altı hafta geçti. - Ups... 53 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Ağlamadı. Bana bakamıyor bile. 54 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Hepimiz seni seviyoruz... 55 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 o dâhil. 56 00:05:35,252 --> 00:05:38,754 Conchita! Lort ve Leydi Bembridge saygılarını sunmak için geldiler. 57 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie'yle işimiz var. 58 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Bugün ne var? Dans mı? 59 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Seksek mi? 60 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Hayır. Ama ikisi de yarın için güzel fikir. 61 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Yarın anma töreni olacak, 62 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - farkında olduğunu söyleyin. - Evet, farkında. 63 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 O da, çocuk da siyah giymeli. 64 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Kızım. - Selam. 65 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Geç kaldım, çok özür dilerim. 66 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Ama neden geldin? Sana dedim ki... Sana gelmemen için yalvardım. 67 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Bunu kaçıramazdım. 68 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Canım, Jinny nasıl? 69 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Güvende. Ve Freddie de alıştı. 70 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Seadown hapishanede olduğu için artık nefes alabiliyor. Herkes alabiliyor. 71 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Peki zavallı Conchita'm? 72 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Dışarıdan çok iyi görünüyor. 73 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Minnie için yaşıyor. 74 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Avukatın içeride söyledikleri umut verici. 75 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Kadınların tanıklığına pek izin vermiyorlar. 76 00:06:58,126 --> 00:07:01,504 Ama davanın takibinden beri bana ulaşan kızların sayısı... 77 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Babanla ilgili hikâyesi olan çok kadın var. 78 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Ve iki tanesi tanıklık etmeyi kabul etti... 79 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 Gerçek bir şansımız var. 80 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 81 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 seni çağırıyorlar. 82 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Ya... Ne güzel sürpriz. 83 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Tebrik sırası var gibi. 84 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Bayan St. George...</i> 85 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ...kendinizi iyi bir eş olarak tanımlar mısınız? 86 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Mutlu bir yuva yaratmak için elimden geleni yaptım. 87 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Peki en büyük başarınız? 88 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 İki muhteşem kız çocuğu yetiştirmek. 89 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 Siz mi yetiştirdiniz? Tek başınıza mı? 90 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy eve arada sırada akşam yemeğine geliyordu. 91 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Anlatın Bayan St. George, 92 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 çocuklarınıza tek başınıza öğrettiğiniz hangi dersler 93 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 yakın zamanda en büyük kızınızı evinden kaçmaya, 94 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 kocasını oğlundan mahrum bırakmaya, 95 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 oğlunun izini bir haftadan fazla bir süre boyunca kaybetmeye, 96 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 kocasına, akıl hastanesine yatırılmasına 97 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 sebep olacak kadar şiddetle saldırmasına 98 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 ve şimdi Londra'da tek başına çocuk büyütmesine ilham verdi? 99 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 Geliri yokken ve kocası cinayetten hapse girmiş durumdayken. 100 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Virginia'nın kocası ona zarar verdi! Onu dövdü! 101 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lort Seadown, Sayın Yargıç, 102 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 daha önce toplum içinde kusursuz bir statüye sahip olan bir adam, 103 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 St. George kızıyla evlendikten sonra 104 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 öfkeyle kendini kaybederek kardeşini vurarak öldürdü. 105 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Albay St. George'un kardeşinin olmaması ne büyük şans. 106 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Peki ya kocanız Bayan St. George? 107 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Bir kadının, evlendiği erkeğe karşı saygı göstermesi görevidir. 108 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Kocanız size çok güzel bir mahallede olağanüstü bir ev verdi. 109 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Onun ihtiyaçlarının karşılanmasını sağladınız mı? 110 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Özel hayatınız... 111 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 Tatmin edici miydi? 112 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Bu sizi hiç ilgilendirmez. 113 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Bayan St. George, 114 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 Kocanızın kurduğu yakınlıkların ayrıntıları 115 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 tam da ortaya çıkması için getirdiğiniz şeyler. 116 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Yakınlık kuruyorduk. 117 00:09:50,507 --> 00:09:55,637 Ve iddianıza göre kocanız o kadar doymak bilmezdi ki 118 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 tatmin olmayı başka yerde de aramak zorunda kalırdı. 119 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Sanırım aranızdaki yakınlaşmayı 120 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 her zaman kendisi başlatıyordu. 121 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Bayan St. George... 122 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 yemin ettiğinizi hatırlatırım. 123 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Kocanızın çok sayıda başka kadınla yattığını düşünürken 124 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 evlilikteki ilişkileri genelde kim başlatırdı? 125 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Kim? 126 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Ben. Ben başlatırdım. 127 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Her zaman değil ama çoğunlukla. 128 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Kocamın eve gelmesini sağlamak için ben başlatırdım. 129 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Peki mesela... 130 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 ...ilk hareketiniz ne olurdu? 131 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Sadece bir örnek olarak. 132 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Bayan St. George, deponuzda ne olurdu? 133 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Şefkatli bir el mi acaba? 134 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Fısıltıyla söylenen bir kelime mi? 135 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Kucağına otururdum. 136 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Başka sorum yok Sayın Yargıç. 137 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Davacı ilk tanığını çağırıyor. 138 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Davacı ikinci tanığını çağırıyor. 139 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Tamam, hadi... Hadi git. 140 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Bay Summers, bir sorun mu var? 141 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Sayın Yargıç, görünüşe göre 142 00:12:35,756 --> 00:12:39,675 tanıklık etmeyi kabul eden iki tanığımız artık tanıklık etmek istemiyor. 143 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Albay St. George'un vekillerinin bayağı sorgulamalarına 144 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 maruz kalmaktan çekiniyorlar. 145 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Yani Bayan St. George'un kocasıyla yakınlaştığını iddia ettiği 146 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 kadınlardan hiçbiri ifade vermeye hazır değil mi? 147 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Hayır Sayın Yargıç. Hayır. 148 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 İçki. 149 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 150 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 151 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Benim ailemde biri kötü bir gün geçirirse 152 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 turta lazım olur. 153 00:13:26,640 --> 00:13:30,185 Ve şunu da belirtmek isterim, turta, küçük bir tarla kadar. 154 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Umarım 20 kişi daha gelip yememize yardım eder. 155 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur bize tatlı almak için altı blok yürüdü. 156 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Yardım edebileceğim tek yol bu. 157 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, bu Nell'in yeni kocası Arthur. 158 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Eğilip eğilmemem gerektiğine karar vermeye çalışırken çok heyecanlandım. 159 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 Reverans. 160 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Hakkında bir şey bilmiyormuş gibi 161 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 davranabilirim ama her ayrıntıyı duyduğumu itiraf ediyorum. 162 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Nell'in en sevdiği yeğeninin sen olduğunu Jinny'ye söylemeyeceğime söz veriyorum. 163 00:14:05,137 --> 00:14:10,099 Nell'le tüm yol boyunca konuşup gülüştük, 164 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 diğer yolculara hiç aldırış etmeden. 165 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Ve sonra gemiden indiğimizde 166 00:14:14,354 --> 00:14:19,442 Arthur çantasını taşımasına yardım etti. Onun şapkasına güldüler ve işte o kadar. 167 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Hiç hoş olmayan bir şapkaydı. 168 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Biliyor musun, ben hiç... biyolojik annemin kim olduğunu öğrenmedim. 169 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Vefat etmiş diye duydum. Çok üzgünüm. 170 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Bu zamana kadar kaybını pek hissetmemiştim. 171 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Ama burada olsaydı 172 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 mutlaka tanıklık ederdi, değil mi? 173 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 B... Bence bir şişe daha açalım. 174 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Hemen döneriz. 175 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 İçerisinde bir sürü güzel çiçek olan büyük bir oda olacak. 176 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Ve baban için bir sürü insan çok güzel şeyler söyleyecek. 177 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Eğlenceli olmaz mı? 178 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 O yüzden sadece bu seferlik koyu renkli giyineceğiz. 179 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Ama zihnimizde biz... 180 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 ...pembe veya kırmızı giydiğimizi 181 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 ve sadece ördekleri beslediğimizi, sokakta atları izlediğimizi düşüneceğiz. 182 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Yarın pek çok insan çok üzgün hissedebilir veya öyle görünebilir. 183 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Ama bizi mutlu eden şey ne? 184 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Dans etmeyi severiz. 185 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 El sallamayı severiz, değil mi? 186 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Kıpırdanmayı severiz. 187 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 O zaman başka bir yerdeymiş gibi yapıp 188 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 birbirimize parmaklarımızı sallayacağız 189 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 ve uzaktaymış gibi yapacağız. 190 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Ve içimizde mutlu olduğumuzu böyle anlayacağız. 191 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Nan başka bir şey söyledi mi? 192 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Henüz değil. 193 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Sence söyleyecek mi? 194 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Şu davayı geride bırakalım. Halledelim. 195 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Biliyorsun, 196 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 faydası olacaksa tanıklık ederim. Biliyorsun... 197 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Ve Arthur her şeyi öğrensin, öyle mi? 198 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Kesinlikle olmaz. Hayır. 199 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Ama Patti... - Eleanor, 200 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 bebek bekliyorsun ve öncelikli olan da o. 201 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - İyi geceler. - İyi geceler. 202 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Honoria annesiyle mi birlikte? 203 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Her zaman. 204 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Elbette, ailesinde trajedi yaşayan tek kişi annesi. 205 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Keşke Honoria kaçabilse. 206 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Nasılsınız? 207 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 İdare ediyoruz. 208 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 209 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Ama sen nasılsın? 210 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Öncekiyle aynıyım. 211 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Sen? 212 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Ben de aynıyım. 213 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Leydi Honoria, 214 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 gerekirse Fransa hâlâ orada, biliyorsun. 215 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Okul gelmenizden mutluluk duyacaktır. 216 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Şu anda söz konusu değil ama sağ olun. 217 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Affedersiniz. 218 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Majesteleri, gelmişsiniz. 219 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Elbette. 220 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Oğlunuzu kaybetmenin acısını asla yaşamayın. 221 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 İki oğlunun da. 222 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Birini kaybettik. Diğeri... 223 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 yol... yolunu kaybetti. 224 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Hayal edemiyorum. 225 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Erken kalkmışsın. 226 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Uyuyamadım. 227 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Ben de. 228 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Anne... 229 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Düğünümden sonra Nell'le birlikte 230 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 ayrıldığınız gün hakkında konuşmadık, farkındayım, 231 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 düşündüm de... 232 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Bu konuşmayı yapacağız. 233 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Yapacağız, söz veriyorum. 234 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Bu berbat dava bittikten sonra. 235 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Ama işleri değiştirmez mi? 236 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Kanıta ihtiyaçları var ve biyolojik annem burada olsaydı 237 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - ölmüş olmasaydı... - Nan... yapma lütfen. 238 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Ama yardımcı olabilir. 239 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Dün olanları gördün. 240 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Hiç kimse böyle bir şey yaşamak zorunda olmamalı. 241 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Ama milyon tane hata yaptım. 242 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Çok üzgünüm. 243 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Ve o hatalar sona erecek. Sona erecek. 244 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Ama o zamana kadar... 245 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ...biyolojik annen olmayacak. 246 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 O zaman ben tanıklık edeceğim. 247 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Ben... Annabel... 248 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 ...hakkında yazmak için bir neden daha gerekmez. 249 00:20:44,703 --> 00:20:48,123 - Gelmemen için yalvardım. - Ama ben canlı kanıtı değil miyim? 250 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Ve New York'taki en ünlü gayrimeşru kişi olmanın faydaları olmalı. 251 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Saklayacak hiçbir şeyim yok. Mutlulukla yaparım. 252 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Başka kimse yok. 253 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 İşte geldi. 254 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Merhaba. 255 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Peki Romeo, bugünden sonra 256 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 daha mutlu etkinlikler için plan yapmaya başlayabilir miyiz? 257 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Maalesef sana karşı dürüst olmam gerek. 258 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Düğünün yeniden planlanması pek mümkün görünmüyor. 259 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Hector... - Biliyorum. 260 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Kavgayı kaybetmek benlik değil. 261 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Bunun geçici bir engel olmasını umuyordum. 262 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Hayır. Engellerin üstesinden gelebilirim. 263 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Ama işin aslı şu ki... 264 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 çok tuhaf görünse de... 265 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 Lizzy fikrini değiştirdi. 266 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Başka bir engel yok. 267 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Geldi. 268 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Ben burada olacağım, tamam mı? 269 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Merhaba, sana göstereyim... 270 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Lortlar, bayanlar ve baylar. 271 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Barton House Okulu'na hoş geldiniz. 272 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Bugün, okulumuz mezunlarından Lort Richard Marable'ın 273 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 hayatını anmak ve onurlandırmak için bir araya geldik. 274 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Küçük Nan. 275 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Sanırım... 276 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 ...artık o kadar küçük değil. 277 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Muhteşem olduğunu söyleyenler yüzünden dün gece barda hareket edemedim. 278 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Ve ne kadar da İngiliz. 279 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Dükün sana nasıl davranıyor? 280 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 O kadar iyi demek? 281 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Peki kız kardeşin? 282 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Gelmek istedi... annem için. 283 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Elbette. 284 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, ben... 285 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Şunu anlamanı istiyorum ki bütün bu şarlatanlığın, 286 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 yaşanmasını asla istemedim. 287 00:23:47,427 --> 00:23:51,181 Her şeyin normale dönmesini isterim. Annenin beni sevmesini. Kızlarımın... 288 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 ...gözlerimin içine bakabilmesini. 289 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Tek isteğim buydu. 290 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Her neyse. 291 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Bak, anlıyorum Nan. 292 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Bunu annen için neden yapmak zorunda olduğunu anlıyorum. 293 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Çok üzgünüm Nan. 294 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Bunların olmasını hiç istemedim evlat. 295 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Lort Brightlingsea'nin ailesi için kesinlikle rahatlatıcı olacak, 296 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 mezun olduğu okulda... 297 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 ...onurlandırılması. 298 00:24:56,079 --> 00:24:57,121 LORT RICHARD ALFRED MARABLE, 299 00:24:57,122 --> 00:24:58,874 BRIGHTLINGSEA DÖRDÜNCÜ MARKİSİ 1850 - 1879 300 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Tanrı onu cennete çağırdı. 301 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Ve şimdi sessizce dua etme zamanı. 302 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Olduğun yerde... 303 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Özür dilerim. 304 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 305 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Sürekli ilgi bekleyen bir çocuk yetiştirmen şaşırtıcı değil 306 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 ama en azından birinizin yas tutmayı anlamasını beklerdim. 307 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Bana, kızıma veya herhangi birine nasıl yas tutacağını söylemeye 308 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 nasıl cesaret edersin? 309 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard bundan nefret ederdi. 310 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Ve ne kadar rahatlatıcı olduğunu söyleme. 311 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Rahatlatıcı değil! 312 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 Dicky'nin hayatı nefret ettiği bir binadaki 313 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 çirkin bir levha değildi. 314 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Ondan geriye kalan, kızımız! 315 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Ve her gün Minnie'ye babasının 316 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 nefes kesici, kocaman yürekli bir adam olduğunu söyleyeceğim... 317 00:26:12,030 --> 00:26:16,952 bir yaz New York'ta bütün geceyi, şafak vaktine kadar dans ederek geçiren... 318 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 ...yarı çıplak, sahnede. 319 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Ve ayrıca 320 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Tanrı Richard'ı cennete çağırmadı. 321 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Bunu hiçbir Tanrı yapmamıştır. 322 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 323 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 324 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Tamam Minnie. 325 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Yani haklısın tabii ki. 326 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Bunu Dick'e yapan Tanrı değildi. 327 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Peki kimdi? Kimi suçluyorsun? 328 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Bu konuşmayı yapmak istiyor musun? 329 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Evet. Evet. Evet, istiyorum çünkü ben... 330 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Artık dayanamıyorum Conchita. - Dayanamıyor musun? 331 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Bunu duyduğuma çok üzüldüm. 332 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Neden sana bakamadığımı bilmek ister misin? 333 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Çünkü seni suçluyorum. Nasıl suçlamayayım? 334 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Hayır, ben... Gazetelerin suçladığı gibi suçlamıyorum. 335 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Kocanın silaha sarılmasına İtalya'ya kaçman sebep olmamıştır. 336 00:27:20,015 --> 00:27:24,186 Seni suçluyorum çünkü sana her baktığımda benden çalınanı hatırlıyorum. 337 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Ve seni etrafımda sessizce dolandığın, hüzünle gülümsediğin için suçluyorum 338 00:27:29,399 --> 00:27:33,236 ve ağlamak istediğimi varsaydığın için. Tanrım! Neden? 339 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Neden bütün dünya ağlamamı istiyor? 340 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Seni, bana dulmuşum gibi davrandığın için suçluyorum 341 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 oysa bu dünyada olmak isteyeceğim son şey! 342 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Tamam. Seni seviyorum. 343 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Seni çok seviyorum Conchita. 344 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Yeter. 345 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Sen hazır olana kadar her gün seni bekleyeceğim. 346 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Davacı, Tintagel Düşesi'ni çağırıyor. 347 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Majesteleri, 348 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 babanızla ilişkiniz nasıldır? 349 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Küçükken kahramanımdı. 350 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Bizi güldürürdü. Hediyeler alırdı. 351 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Peki şimdi? 352 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Şimdi ne hissediyorsunuz? 353 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Utanç. 354 00:28:47,769 --> 00:28:51,314 Yetişkin olana kadar anne babanızı veya ilişkilerini anlayamıyorsunuz 355 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 ve artık anneme nasıl davrandığını açıkça görebiliyorum. 356 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Ona hayran olduğunu söylüyor. 357 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Ama neyini sevdiğini soracak olursanız, nasıl göründüğü. 358 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 İnsanların, hakkında söyledikleri. Onunla hava atmayı seviyor. 359 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Beni ve kusursuz, korkusuz kız kardeşimi büyüten annemdir. 360 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Ve onun düzenli ihanetlerine 361 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 sadece sevgi ve nezaketle karşılık verdi. 362 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Bizi diğer kadınlarla yaşadığı sayısız ilişkiden koruyarak. 363 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Tüm hayatım boyunca devam etti. 364 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Beni doğuran kadın da dâhil olmak üzere. 365 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Majesteleri, açıkçası 366 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 söylentileri hepimiz duyduk ama... 367 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Teyit edeyim. 368 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Babamın beni aldattığını kesin olarak biliyorum 369 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 çünkü ben ilişkilerinden birinin ürünüyüm. 370 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Başka sorum yok Sayın Yargıç. 371 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Ekselansları? Majesteleri? 372 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Düşes... Düşesleri? Öyle mi deniyor? 373 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 İngiltere'de oldukça önemli birisiniz diye okudum. 374 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Kastettiğiniz buysa düşesim. 375 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Size taht mı bulmamız gerekirdi? 376 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Taç, belki? 377 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Salatalıklı sandviçle dolu küçük bir tabak? 378 00:30:10,727 --> 00:30:17,317 Anneniz olmayan bir kadını övdüğünüz etkileyici bir konuşmaydı. 379 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Ama bu duruşma salonunda gerçeklerle uğraşıyoruz. 380 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Gerçek kanıtlarla. 381 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Patricia St. George'un kızı olmadığınızı 382 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 kanıtlayacak somut bir kanıtınız var mı? 383 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Birbirinize çok benziyorsunuz, sizce de öyle değil mi? 384 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Sizi doğurmadığına dair kanıtınız var mı? 385 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Bana anlattı. Babamın da anlattığı gibi. 386 00:30:42,801 --> 00:30:45,137 Affedersiniz Düşes. Babanız kimdi? 387 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Babam Albay Tracy St. George. 388 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Kanıtınız var mı? 389 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Sadece sözünüze dayanarak söylüyoruz. 390 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Biyolojik annenizin kim olduğunu biliyor musunuz? Bir adı var mı? 391 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Bana bir isim verilmedi. Hayır. 392 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Albay St. George, bu genç kadının biyolojik annesinin 393 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 kim olduğunu kesin olarak biliyor musunuz? 394 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Doğumunda yanında mıydınız? 395 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Hayır. Hayır, değildim. 396 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Peki, 397 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 biyolojik babasının kim olduğunu kesin olarak söyleyebilir misiniz? 398 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Söyleyemem. 399 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Babalık kanıtı yok mu? Doğum belgesi yok mu? 400 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Hayır. 401 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Hayır, imha edilmişlerdi. 402 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 O zaman düşesin bu boşanma davasında ne gibi bir önemi olduğundan emin değilim. 403 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 Ya da mahkemenin vaktini neden boşa harcadığımızdan. 404 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Bunu tek başına yapman fikrine dayanamadım. 405 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Ben de... 406 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 ...yakınlarda olmak istedim. 407 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Arkadaşın olarak. 408 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Tamam. İçeri gireceğim ve... 409 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Bir soru soracaksın. - Bir soru soracağım. 410 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Tamam. 411 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Annen çok rahatlayacak. Her yerde seni aradık. 412 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Haklı mıyım? Sen misin? 413 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 İngiltere'den ayrılmadan önce annem ne demek istemişti? 414 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Annen dinleniyor. Ben... - Konu o değil. 415 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur geri gelecek... - Annem sen misin? 416 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Ee? 417 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Evet. 418 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Evet, benim. Ben senin annenim. 419 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Korkak olman şaşırtıcı değil. 420 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Hayatım boyunca uzak durdun, yaklaşmaya cesaret edemedin. 421 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - İstedim. Denedim... - Ne istediğinle 422 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 ilgilenmiyorum. Neden tanıklık etmiyorsun? 423 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Annemin yaptığı her şeyden sonra. Beni yanına alıp, seni koruduktan sonra. 424 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 Zorluklardan uzak bir hayat verdi. 425 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 Tüm bunlarla tek başına yüzleşmesine izin mi vereceksin? 426 00:35:51,109 --> 00:35:54,696 Bu dünyada, fark yaratacak tek kişisin. 427 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Nasıl oluyor da yükümlülüğün olmuyor? 428 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Nasıl cesaret edersin? 429 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Hakkımda en ufak bir şey bilmiyorsun. - Bilmiyorum. Senin sayende. 430 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Böyle laflar etmeye nereden cesaret ediyorsun? 431 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Sanki dünyayla ilgili bir şey biliyormuş gibi. 432 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Malikânende büyüdün, dükünle evlendin, 433 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 üşümedin, acıkmadın, sevgisiz kalmadın. 434 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Beni anlamıyorsun. - Neden? 435 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Çok karmaşık olduğun için mi? 436 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Senden çok daha uzun ve çok daha zor bir hayatım oldu Annabel. 437 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Orası kesin. 438 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Annem ve babam hayal kırıklığıydı. 439 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Ablam beni terk etti. 440 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Ablamın kocası bana fahişe gibi davrandı 441 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 ve sonra da başka insanların kocaları. 442 00:36:36,905 --> 00:36:41,367 Ve beni koşulsuz sevecek tek şey, bebeğim, 443 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 benden alındı ve benden nefret etmesi öğretildi. 444 00:36:44,037 --> 00:36:48,457 Sonra tamamen imkânsız olduğunu düşündüğüm bir yaşa geldiğimde 445 00:36:48,458 --> 00:36:52,753 iyi bir adamla tanıştım. Arthur beni seviyor ve bana bir şans veriyor. 446 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 Onlarca sene önce herkesin hafife aldığı bir şeyin şansını. 447 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Bir aile. Bir hayat. 448 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Ve bilgin olsun, Patti tanıklık etmemi yasakladı. 449 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Tanıklık edersem... 450 00:37:07,060 --> 00:37:10,731 Nan, adım ortaya çıkarsa sadece Arthur beni terk etmez, 451 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 daha doğmadan bebeğim bir fahişenin çocuğu olur. 452 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Ve bunun olmasına izin veremem. 453 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Senin için yeni bir duygu olurdu. 454 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Önceliğinin bebeğin olması. 455 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Benim için ne yaptın ki? 456 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Seni bir fahişenin çocuğu olmaktan kurtardım. 457 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Ne oldu? 458 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Onu ağzından çıkar Freddie. 459 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Ne oldu? 460 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Selam. - Selam. 461 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Selam Freddie. 462 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Annenden özür dilemek için kek getirdim. 463 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Hayır... 464 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Bak, ne yaptı. 465 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Annemle hayatımın ilk kavgasını yaptım. 466 00:39:08,432 --> 00:39:14,979 Aynı gün babanı kaybedip anne kazanmak büyük bir başarı sayılır mı? 467 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Her zaman her şeyi başarabilirsin. 468 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Ve seninle gurur duyuyorum. Nasıl hissediyorsun? 469 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Farklı. 470 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Aynı. En azından cevaplarımı alıyorum. 471 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Cevaplar iyidir. Her zaman iyidir. 472 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Faydalı. 473 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Evet. Faydalı. 474 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Öyle faydalı ki... 475 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 tabak gibi. 476 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Tabak mı? - Tabak. 477 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Aklına gelen tek faydalı şey bu mu? 478 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Tabaklar faydalıdır. Öyle. 479 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Olmazsa yemek kucağına bulaşır. 480 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Evet, doğru. Sanırım tabaklar faydalı. 481 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Peki o zaman. Faydalı... eller gibi. 482 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Eller mi faydalı? 483 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Eller faydalı. 484 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Elimi tutabilmek için mi söyledin? 485 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Affedersiniz, düşes misiniz? 486 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Hayır. Hayır. Hayır. - Hayır. Herkes söylüyor. 487 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Ben ayrıca... 488 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 Benden çok daha perişan. 489 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Ve çok daha iyi giyiniyor. 490 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Her şey yolunda mı? 491 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Bilmen gereken bir şey var sanırım. 492 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Girin. 493 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Jinny uyanık olursun dedi. 494 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie aşağıda Freddie'nin kafasına ekmek koyuyor. 495 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Birlikte çok tatlılar. 496 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Artık aile olduk. 497 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Sana bunu göstermek istemiştim. 498 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Tanrım, Honoria. İğrenç. 499 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Dick'indi. 500 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 Küçüklüğünden. 501 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Ve Minnie'nin isteyebileceğini düşündüm. 502 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Sağ ol. Bayıldım. 503 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Gerçekten. 504 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Artık aileyiz. 505 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Minnie'nin en sevdiği halasısın. 506 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Diğer kızlara söyleme. - Söylemem. 507 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Ve burası her zaman senin evin olacak. 508 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Ama artık kız kardeşlerin var. Ve kız kardeşlerin olduğu için 509 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 anneleri tek başına yönetmek zorunda değilsin. 510 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Aynı fikirde olmam, söz vermiyorum. Hiç. 511 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Ama sen biraz yaşayabilesin diye ona sahip çıkacağım. 512 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick her zaman buradan kurtulmanı isterdi. 513 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Eğer birine inandıysa sana inanmıştır. 514 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Sağ ol Conchita. 515 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Sağ ol. 516 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Ayrıca bunu buldum. 517 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Dick'ten. New York'ta olduğu yazdan. 518 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Bence okumalısın. 519 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Sağ ol. 520 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Canım Honoria'm.</i> 521 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>Olağanüstü bir kadınla tanıştım.</i> 522 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>Conchita Closson ailemizdeki herhangi bir kişiden,</i> 523 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>sirkle kütüphane ne kadar farklıysa o kadar farklı.</i> 524 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>Ve tahmin ediyorum ki onu hem sıra dışı</i> 525 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>hem de açıkçası biraz korkutucu bulacaksın.</i> 526 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>Onunla ilk kez Madison Square Balo Salonu'nda tanıştım.</i> 527 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Başını arkaya atmış gülüyordu.</i> 528 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>Sanki dünyada hiçbir şey bu kadar komik olmamış gibi.</i> 529 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>Hiç mahcup değil. Öyle korkusuz ki.</i> 530 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Honoria, bana güneşin doğduğunu hissettiriyor.</i> 531 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>Conchita ışık saçıyor.</i> 532 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>Dans ettiğinde dünya izliyor.</i> 533 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>Ve bana baktığında sanki dağdan aşağı koşmuşum gibi oluyor.</i> 534 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Conchita'yı hayatım boyunca seveceğimden çok eminim.</i> 535 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>Ve eğer o hayat yarın sona erecek olsaydı</i> 536 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>heyecanlı ve coşkulu bir şekilde ölürdüm.</i> 537 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Onun muhteşem ve şefkatli ışığında güneşlenmek...</i> 538 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>...onun elini tutmuş olmak.</i> 539 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Köpeklere selamlarımı ilet.</i> 540 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>Sevgiler, Dick.</i> 541 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Vücuduma bağlı olmasa kafamı da unuturdum. 542 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Seni ben büyütseydim ne olurdu bir düşünsene. 543 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Her gece böyle kavga eder miydik? 544 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Daha kötülerini. 545 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Felaket olurdu. 546 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Seni bozar mıydım, şekle mi sokardım, bilmiyorum. 547 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Hak ettiğin anne olmaya hazır değildim. 548 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Küçük bir kızdım. 549 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Bebeğin olacak olması beni neden bu kadar ve beklenmedik şekilde 550 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 üzdü, bilmiyorum. 551 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 İnsan kalbine ve ruhuna sahip olduğun için olabilir mi? 552 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Sonunda hazırım. Arthur geliyor mu? 553 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 E... Emin olamadı. 554 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Daha önce gelmeliydim. 555 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Ama çok mu meşguldün? 556 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Reede Robinson'la? - Hayır. 557 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Korkuyordum. 558 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Özür dilemem gereken çok şey var. 559 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Ve... 560 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Asla tam olarak affetmeyeceksin... - Özür dilemek yeter mi sanıyorsun? 561 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Müdahale etmeseydin Nan, düğünden önce Guy'la 562 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 ortadan kaybolurdu ve evet, kalbim kırılırdı. 563 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Ama onarmak ve yeniden sevmek için özgür olurdum. 564 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Ve şimdi Lizzy Elmsworth'u seviyorum. Biliyor muydun? 565 00:46:30,874 --> 00:46:34,377 - Ve o da beni seviyor. - Elizabeth? Hector'ın Elizabeth'i mi? 566 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Hayır. 567 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Benim Elizabeth'im. Benim Lizzy'm. 568 00:46:39,508 --> 00:46:43,303 Sen engel olmasaydın hayatımı mutlu olmasına adayabileceğim kadın. 569 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Onu neden bulmadın? 570 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Babam öldükten sonra neden hemen Reede'e gitmedin? 571 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Çünkü artık hayatımda başka bir adam vardı. 572 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Sen. 573 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Ve önemli olan tek şeydin. 574 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Seni özledim. 575 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Ben de seni özledim. 576 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Tamam, geri çekilin. Geri çekilin. 577 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}ST GEORGE DAVASI: KARAR BUGÜN BEKLENİYOR. 578 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Biliyorsun, bütün bunları... 579 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 yok edebilirim Patti. 580 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 İkimiz de çıkıp gidebiliriz ve... her şeyi unutabiliriz. 581 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Herkes ayağa kalksın. - Kazanamayacaksın. 582 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Bana bu boşanma hakkı verilmeyebilir 583 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 ama bir kadın senin yakınlaşmanı her reddedişinde 584 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 veya bir eş kendini savunduğunda veya bir metres çekip gittiğinde 585 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 kazanmış olacağım. 586 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Lütfen oturun. 587 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Sunulacak başka bir kanıt olmadığından 588 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - tanıklarıma başlıyorum... - Sayın Yargıç. 589 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Davacı son bir tanık çağırmak istiyor. 590 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Ben Bayan Eleanor Brookes. 591 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Patti St. George'un küçük kız kardeşiyim. 592 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Ve kocasının ilişkileri olduğunu biliyorum... 593 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 ...çünkü Nan'in biyolojik annesi benim. 594 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Düzen. Mahkemede düzen istiyorum. 595 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Mahkeme salonunda sessizlik. 596 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14 MART 1859 KÜÇÜK NELL, 597 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Sadece Tracy'nin yazıp imzaladığı, yaptıklarımızı anlatan 598 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 mektuplar değil. 599 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Ayrıca faturalar, otel ödemeleri de var. 600 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Başka neye ihtiyacınız var? 601 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Muhteşem! 602 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Bayan George! Buraya! - Sağ olun. 603 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Sağ ol. 604 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Güzel oynadın Patti. 605 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Güzel oynadın. 606 00:50:51,134 --> 00:50:54,428 Güçlerinizi birleştirdiniz demek? Aferin size. 607 00:50:54,429 --> 00:50:57,890 Ama hiçbiriniz beni görmeyi bırak, benden bir kuruş daha almayı beklemeyin. 608 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Acısını atlatmak için uğraşırız. 609 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Muhteşemsin. 610 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Peki şimdi ne yapmak istiyorsun? 611 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Seninle konuşmak. Belki bütün gece. 612 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Sonra lütfen, Jinny'i görmek istiyorum. - Elbette. 613 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Guy! 614 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 İşte buradasın. Teşekkür ederim. 615 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 İki kızıma da sahip çıktın. 616 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 İşte geldin. 617 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Biraz çay alabilir miyim? 618 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Hayır. 619 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Hayır. Getiremem. Üzgünüm. 620 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Aslında hayır, üzgün değilim. 621 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Sana çay getiremem anne çünkü Fransa'ya gidiyorum. 622 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Aptal olma Honoria. - Aptal olmuyorum. 623 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Neredeyse hiç. Aslında sanırım sorun da bu. 624 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Ya da en azından biri. 625 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Aptal olmak istiyorum. Ve fevri olmak. Ve cesur olmak. 626 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Dünyadaki her şeyden çok, Richard'ın hâlâ burada olmasını isterdim. 627 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Senin de istediğini biliyorum. Bunun için üzgünüm. 628 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Ama üzgün olmadığım şey hayatımı yaşamak istemem. 629 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Hayatımı özür dileyerek geçiremem anne. 630 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Bir süreliğine aptal, fevri ve cesur olmayı denemek istiyorum. 631 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Sana iyi şanslar. 632 00:53:16,363 --> 00:53:21,909 Herhâlde birkaç saat sonra, korkup fikrini değiştirdiğinde görüşürüz. 633 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Fikrimi değiştirmeyeceğim. 634 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Eskiden olduğum insan değilim. 635 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Ve gelecekte, kim bilir, belki de bambaşka bir insan olurum. 636 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Seni şaşırtabilirim anne. 637 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, hayatında beni hiç şaşırtmadın. 638 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Bir kart seç. - Biz tam... Tamam. 639 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Peşimi bırak! 640 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Sizi seviyorum çocuklar. 641 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Sahip olduğun tek kız kardeş. - Bir saniye gelir misin? 642 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Ne oluyor? 643 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 İnanamıyorum... 644 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Durun, biliyor muydunuz? Mabel... 645 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Hayır, yapma. 646 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Sanırım artık Fransa'ya gidebilirim. 647 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Seninle gurur duyuyorum. 648 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Hep gözünüzün önündeydi. 649 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 650 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Gemi bir ömür gibi geldi. 651 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Freddie biz vardığımızda uyanık olur mu sence? 652 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Uyuyorsa Jinny onu uyandırmama aldırmaz, eminim. 653 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Sen yapmazsan ben yaparım. 654 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie büyümüş olacak. 655 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Çok hızlı büyüyor. 656 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Jinny de öyleydi. 657 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Tanrım. Geldiler! 658 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Selam Mabel. - Nan! 659 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Evine hoş geldin. - Sağ ol! 660 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Merhaba! 661 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 662 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 Bu kimin? 663 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 Lizzy'nin. 664 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Diğer tekini her yerde aradı. 665 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, seni tekrar evde görmek çok güzel. 666 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Pardon. 667 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 668 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Bu Paloma. 669 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Guy'ın karısıyım. 670 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz 671 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm