"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13208465
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release NameEyes of Wakanda S01E02
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
Download Eyes of Wakanda S01E02.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,592 ¡Por nuestros hermanos caídos! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 ¡Por el honor que nos arrebató Troya! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,508 ¡Por Grecia! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 ¡Por Grecia! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 ¡Ya! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,758 ¡Griegos! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 ¡Desplieguen a las arqueras! 9 00:00:54,917 --> 00:00:57,967 Odiseo. Tu máquina llegó a las murallas de la ciudad. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,300 Estupendo. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,425 Al anochecer, ese Rey traicionero, Príamo, por fin será nuestro. 12 00:01:03,625 --> 00:01:04,925 Avisa al ejército. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,675 Los mirmidones no tardarán en abrir las puertas. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,633 Los troyanos son implacables. 15 00:01:09,833 --> 00:01:12,043 Puede ser. Pero nosotros contamos con algo... 16 00:01:12,243 --> 00:01:13,375 que ellos no tienen. 17 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Con Aquiles. 18 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Y no tienen ni idea de que está llegando. 19 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 ¡Suelten! 20 00:01:36,583 --> 00:01:37,883 ¡Tensen! 21 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 ¡Suelten! 22 00:01:40,750 --> 00:01:42,508 ¡Fuera, arqueras! 23 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 ¡Calderos! 24 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 ¡Suelten! 25 00:02:15,042 --> 00:02:16,133 Llegamos, hermano. 26 00:02:16,333 --> 00:02:18,842 Vislumbramos el principio del fin de Troya. 27 00:02:19,042 --> 00:02:20,925 El plan de Odiseo está funcionando. 28 00:02:21,125 --> 00:02:22,712 Si queremos que siga funcionando... 29 00:02:22,912 --> 00:02:24,883 los troyanos deben permanecer distraídos. 30 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Ven rápido, Aquiles. 31 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Esto no te va a gustar. 32 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 ¡Por Hades! 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,758 Estos troyanos. ¿Es que nunca dejan de construir? 34 00:02:35,958 --> 00:02:38,925 Quizá es un obstáculo, pero no una derrota. 35 00:02:39,125 --> 00:02:41,050 Ellos construyen, nosotros nos adaptamos. 36 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Tienes razón, Memnón. Siempre hay un camino. 37 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 ¡Aquiles! 38 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Miren al frente. Estén alertas. 39 00:03:11,000 --> 00:03:11,967 Ya está sucediendo. 40 00:03:12,167 --> 00:03:13,633 Aquiles ganará la batalla... 41 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 y, al caer la noche, por fin obtendremos la victoria para Grecia. 42 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 No, hermano. Será para Wakanda. 43 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 <b>LOS OJOS DE WAKANDA</b> 44 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 ¡Han entrado! ¡Hay griegos en la muralla! 45 00:04:51,167 --> 00:04:52,467 ¡Hay griegos en la muralla! 46 00:04:52,667 --> 00:04:55,083 LEYENDAS Y MENTIRAS 47 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 ¡Tensen! ¡Suelten! 48 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 ¡Mirmidones! ¡Ataquen! 49 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - ¡Por Grecia! - ¡Por Grecia! 50 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Vamos, anciano. ¡Cuídate la espalda! 51 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 ¡Para eso te tengo a ti! 52 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 ¡Salgan! 53 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Corran. 54 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Hallaron a los mirmidones. El plan fracasó. 55 00:05:53,208 --> 00:05:54,675 ¡Qué se los lleve Hades! 56 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Ordena la retirada. 57 00:06:01,750 --> 00:06:03,550 ¿Odiseo quiere que retrocedamos? 58 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 ¡Cobarde! 59 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 ¡Manden refuerzos a las murallas superiores! 60 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 ¡Memnón! 61 00:06:24,833 --> 00:06:27,092 Debemos irnos, Aquiles. 62 00:06:27,292 --> 00:06:30,217 No. Llegamos muy lejos como para rendirnos ahora. 63 00:06:30,417 --> 00:06:32,300 Hoy no podemos avanzar más. 64 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 ¿Quieres morir aquí? 65 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Aquiles, hermano, perdimos la batalla. 66 00:08:01,125 --> 00:08:02,425 Esta guerra está maldita. 67 00:08:02,625 --> 00:08:04,758 Los Dioses nos han abandonado, lo sé. 68 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Somos necios por seguir intentándolo. 69 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 ¿El fuego hizo algo que te ofendió, Aquiles? 70 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 No, Memnón. No estoy de humor. 71 00:08:18,583 --> 00:08:20,425 Fue un día difícil. 72 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Pero siempre puedes decirme lo que piensas. 73 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Tanta muerte. 74 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Y barro. 75 00:08:29,708 --> 00:08:33,467 ¿A cuántos buenos hombres recluté para pelear por la justicia? 76 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Sólo para llevarlos a su fin. 77 00:08:36,667 --> 00:08:38,258 Aquiles, nos unimos a ti... 78 00:08:38,458 --> 00:08:41,967 porque nos mostraste que hay causas por las que vale la pena morir. 79 00:08:42,167 --> 00:08:44,383 Esta no es una causa. 80 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Debía ser una leyenda que inspirara a las generaciones venideras, Memnón. 81 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 En cambio, sólo es una historia de cadáveres griegos... 82 00:08:53,875 --> 00:08:56,425 que forman una pila más alta que esa muralla maldita. 83 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Las leyendas son mentiras, amigo mío. 84 00:08:59,333 --> 00:09:00,871 Cuentos que narran quienes nunca... 85 00:09:01,071 --> 00:09:03,042 hicieron nada a quienes nunca harán nada. 86 00:09:03,750 --> 00:09:06,717 Lo que hacemos aquí no es por su bien. 87 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Luchamos por nuestro hogar. 88 00:09:09,250 --> 00:09:12,883 Nunca conocí a un guerrero más devoto a un hogar que no es el suyo. 89 00:09:13,083 --> 00:09:16,008 Cuando me uní a tu causa, era un vagabundo. 90 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Pero tú, Aquiles, me hiciste sentir como uno de los tuyos. 91 00:09:22,792 --> 00:09:25,633 ¡Adulación! ¿Así piensas cambiar el curso de la guerra? 92 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 ¡Ni el propio Odiseo podría idear una mejor estrategia! 93 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 A veces parece que esta guerra nos sobrevivirá a todos. 94 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Gracias por estar aquí. 95 00:09:39,083 --> 00:09:40,504 Alguien debe estar para ponerte... 96 00:09:40,704 --> 00:09:42,583 las monedas en los ojos para el barquero. 97 00:09:43,208 --> 00:09:45,342 Yo tendría cuidado en confiar... 98 00:09:45,542 --> 00:09:49,425 en alguien que predice tu muerte con tanto regocijo, Aquiles. 99 00:09:49,625 --> 00:09:51,967 Por favor, Ferro. Otra vez no. 100 00:09:52,167 --> 00:09:53,004 Este bárbaro... 101 00:09:53,204 --> 00:09:55,925 puede haberte convencido de su lealtad... 102 00:09:56,125 --> 00:09:59,175 pero yo nunca les tuve confianza a los forasteros. 103 00:09:59,375 --> 00:10:01,802 Especialmente después de que otra... 104 00:10:02,002 --> 00:10:05,092 de nuestras campañas terminara en derrota. 105 00:10:05,292 --> 00:10:10,092 Es casi como si tuviéramos un espía troyano entre nosotros. 106 00:10:10,292 --> 00:10:13,467 O quizá tu sospecha es más fácil de aceptar... 107 00:10:13,667 --> 00:10:16,217 que la idea de que nos superaron. 108 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Ferro, no seas tonto. 109 00:10:18,833 --> 00:10:21,467 En los nueve años que Memnón luchó por nuestra causa... 110 00:10:21,667 --> 00:10:26,008 salvó la vida de todos y cada uno de nosotros innumerables veces. 111 00:10:26,208 --> 00:10:29,758 Hoy nos enfrentamos a la derrota, no voy a negarlo. 112 00:10:29,958 --> 00:10:32,925 Pero ¿buscar consuelo volviéndote contra tu hermano? 113 00:10:33,125 --> 00:10:36,092 Es la estratagema de un hombre más débil que tú, Ferro. 114 00:10:36,292 --> 00:10:38,428 ¡Confío en Memnón con mi vida, al igual... 115 00:10:38,628 --> 00:10:40,708 que confío en cualquiera de ustedes! 116 00:10:45,583 --> 00:10:48,333 No debemos dejar que la resistencia... 117 00:10:48,533 --> 00:10:51,675 del enemigo acabe con nuestra hermandad. 118 00:10:51,875 --> 00:10:54,467 Especialmente cuando la victoria está tan cerca. 119 00:10:54,667 --> 00:10:56,717 ¿Victoria? ¿Después de lo de hoy? 120 00:10:56,917 --> 00:11:01,133 Quizá este no sea el momento para otro de tus trucos, Odiseo. 121 00:11:01,333 --> 00:11:03,365 Al contrario, creo que este es... 122 00:11:03,565 --> 00:11:06,342 el momento perfecto para un último truco. 123 00:11:06,542 --> 00:11:08,133 Pero no contra ti. 124 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Contra Troya. 125 00:11:11,833 --> 00:11:13,639 Díganme, ¿cómo convencen... 126 00:11:13,839 --> 00:11:16,925 a su enemigo de que los invite a su casa? 127 00:11:17,125 --> 00:11:18,883 Le hacen creer que ganó. 128 00:11:19,083 --> 00:11:20,592 ¿Y cómo vas a hacerlo? 129 00:11:20,792 --> 00:11:23,925 Dándole un obsequio a Troya. 130 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Vengan. Tengo mucho que explicarles. 131 00:11:41,292 --> 00:11:42,734 Sé dónde se encuentra... 132 00:11:42,934 --> 00:11:45,750 el artefacto dentro del palacio de Troya. 133 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Creo que lo tendré en mis manos antes de la luna nueva. 134 00:11:58,458 --> 00:12:03,175 Entendido. Cumple tu objetivo por todos los medios necesarios. 135 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Recupera el artefacto. 136 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 No regreses sin él. 137 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Por Wakanda. 138 00:12:20,333 --> 00:12:23,842 Retiro lo que dije sobre Odiseo. Este hombre está loco. 139 00:12:24,042 --> 00:12:29,967 Sea un genio o un loco, de una forma u otra, esto pondrá fin a la guerra. 140 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 ¿Y qué hará el legendario Aquiles sin una guerra que pelear? 141 00:12:38,625 --> 00:12:39,480 Pasó tanto tiempo... 142 00:12:39,680 --> 00:12:41,592 que apenas me atrevo a pensar en ello. 143 00:12:41,792 --> 00:12:45,508 Pero con la victoria tan cerca, no puedo evitarlo. 144 00:12:45,708 --> 00:12:47,425 Incluso después de todos estos años... 145 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 aún recuerdo el sabor del aire de mi hogar. 146 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Fresco y dulce, como el agua y las bayas. 147 00:12:55,042 --> 00:12:56,342 Ya lo verás, hermano... 148 00:12:56,542 --> 00:12:59,467 cuando por fin dejemos nuestras espadas sobre la hierba... 149 00:12:59,667 --> 00:13:02,300 y disfrutemos la paz que ganamos. 150 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Juntos. 151 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Mi madre me lo dio cuando era niño, para la suerte. 152 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Siempre funcionó bien. 153 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Tómalo. 154 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Aquiles... 155 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 No, yo... 156 00:13:19,042 --> 00:13:22,967 Por todo lo que hiciste. Por todo lo que pasamos juntos. 157 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Esta noche se hará justicia. 158 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Justicia para Grecia... 159 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 para nuestros hermanos muertos... 160 00:13:36,583 --> 00:13:39,550 por el honor que Troya nos arrebató. 161 00:13:39,750 --> 00:13:42,342 Recuerden, confíen en su espada. 162 00:13:42,542 --> 00:13:44,717 - Confíen en sus hermanos. - Sí, Aquiles. 163 00:13:44,917 --> 00:13:47,883 ¡Hombres! Sujeten esas cuerdas. 164 00:13:48,083 --> 00:13:50,133 El Rey Príamo estará encantado. 165 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 ¡Y tensen! 166 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 ¡Tensen! 167 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 ¡Tensen! 168 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 ¡Tensen! 169 00:14:00,917 --> 00:14:01,925 Por Grecia. 170 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Por nuestro hogar. - ¡Tensen! 171 00:15:10,792 --> 00:15:14,383 Sigo sin entender la obsesión de esta gente por los caballos. 172 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Ya entramos, ¿no? 173 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 ¿Y el resto del ejército? 174 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Esperan tu señal, Aquiles. 175 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Síganme. 176 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Sólo digo. 177 00:15:44,625 --> 00:15:46,092 ¿Un caballo gigante? 178 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Pensaba que los griegos enviarían una rama de olivo. 179 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 ¿A quién le importa? Se fueron, ganamos. 180 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 ¿Quién está listo para otra ronda? 181 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 ¡Griegos! 182 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Ya no tiene sentido ser sigilosos, ¿anciano? 183 00:16:28,208 --> 00:16:30,050 ¡Alerten al Rey Príamo! 184 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 ¡Reagrúpense en el palacio! 185 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 ¡Mirmidones! 186 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 ¿Memnón? 187 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 ¡Memnón! 188 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 ¡Memnón! 189 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 ¿Memnón? 190 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 ¡Memnón! 191 00:18:06,042 --> 00:18:08,050 ¡Debemos irnos, Paris! 192 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Sólo unas cosas más. 193 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 ¿Qué quieres de nosotros, bandido? 194 00:18:21,500 --> 00:18:24,925 Si buscas nuestras vidas, acaba de una vez. 195 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 ¡Helena! 196 00:18:27,583 --> 00:18:31,175 No me importan ustedes, ni Troya, ni nada de eso. 197 00:18:31,375 --> 00:18:32,525 No tienen ni idea... 198 00:18:32,725 --> 00:18:35,500 de lo que sacrifiqué para recuperar esto. 199 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nueve largos años. 200 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Huyan. 201 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 No tendrán otra oportunidad. 202 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ¿Memnón? 203 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 ¡Memnón! 204 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 ¡Vete! 205 00:19:09,667 --> 00:19:11,883 Te vi en las escaleras. 206 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Me miraste a los ojos y me dejaste para que muera. 207 00:19:16,917 --> 00:19:19,342 ¿Por qué? ¿Por una baratija? 208 00:19:19,542 --> 00:19:21,467 Apártate, amigo mío. 209 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 ¡No uses esa palabra! 210 00:19:24,083 --> 00:19:26,467 Soy tu amigo, Aquiles. 211 00:19:26,667 --> 00:19:28,925 Pero esto no se trata de ti ni de mí. 212 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 ¿De qué, entonces? 213 00:19:31,458 --> 00:19:34,967 Vine a Grecia por una causa que no es la tuya. 214 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Y ahora esa causa terminó. 215 00:19:38,125 --> 00:19:41,175 Entonces, ¿Ferro decía la verdad? 216 00:19:41,375 --> 00:19:43,383 ¿Todo este tiempo fuiste su espía? 217 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 No, no soy troyano, Aquiles. 218 00:19:47,167 --> 00:19:49,425 Lo lamento, pero no puedo contarte más. 219 00:19:49,625 --> 00:19:54,800 Amigo mío, por favor, termina tu batalla, sella tu leyenda. 220 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Regresa a Grecia como un héroe y deja tu espada sobre la hierba. 221 00:20:01,500 --> 00:20:04,300 No permitas que la ira te obligue a actuar. 222 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Yo... 223 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Confié en ti. 224 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Permíteme ir a casa. 225 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 ¿A casa? 226 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Aquiles... 227 00:20:40,958 --> 00:20:44,434 Si esto es todo lo que realmente quieres... 228 00:20:44,634 --> 00:20:46,633 juro por los Dioses... 229 00:20:46,833 --> 00:20:50,342 - Aquiles... - que nunca volverás a sostenerlo. 230 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 ¡No, Aquiles! 231 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 ¡No! 232 00:20:59,708 --> 00:21:01,050 Aquiles... 233 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Esto... 234 00:21:03,708 --> 00:21:07,717 ¿Todo este tiempo buscaste esta magia? 235 00:21:07,917 --> 00:21:12,008 Aunque pudieras comprenderla, es mejor que no la conozcas. 236 00:21:12,208 --> 00:21:13,383 Entiendo. 237 00:21:13,583 --> 00:21:18,675 Sea lo que sea este poder, va a pertenecer a Grecia. 238 00:21:18,875 --> 00:21:24,258 Aquiles, por última vez, debes dármelo ahora. 239 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Ya me cansé de darte cosas. 240 00:21:27,167 --> 00:21:30,550 Y tú no me quitarás nada más. 241 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 No. 242 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 ¿Quién eres? 243 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Me cosiste las heridas. 244 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 ¡Me salvaste la vida! 245 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 No traicionaste a Grecia. 246 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 ¡Me traicionaste a mí! 247 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 No te levantes. 248 00:22:52,625 --> 00:22:54,717 Se terminó, Aquiles. 249 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Dámelo, por favor. 250 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Se terminó, amigo mío. 251 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 ¿Por qué? 252 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 ¿Por qué lo hiciste? 253 00:23:27,917 --> 00:23:31,800 Por la misma razón que hemos hecho todo esto, Aquiles. 254 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Por mi hogar. 255 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ¿Todo... 256 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 ¿Todo fue una mentira, Memnón? 257 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 No todo. 258 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Para tu barquero. 259 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - SEIS MESES DESPUÉS 260 00:24:37,167 --> 00:24:39,467 B'kai. 261 00:24:39,667 --> 00:24:42,800 Me alegra ver que te recuperas. 262 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Me disculpo, directora Noni. 263 00:24:45,500 --> 00:24:48,258 Todavía me estoy acostumbrando a volver a oír ese nombre. 264 00:24:48,458 --> 00:24:49,967 Lo conseguirás con el tiempo. 265 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Estas misiones tienden a dejarnos su huella. 266 00:24:54,625 --> 00:24:56,133 Es el precio que pagamos. 267 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 El precio que pagamos. 268 00:24:58,750 --> 00:25:01,217 En mi primera misión... 269 00:25:01,417 --> 00:25:05,300 alguien me dijo que una vez que pisas el mundo exterior... 270 00:25:05,500 --> 00:25:07,258 no lo olvidas más. 271 00:25:07,458 --> 00:25:10,717 Las vidas que llevamos ahí afuera quizá no sean reales... 272 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 pero nuestras experiencias sí lo son. 273 00:25:14,667 --> 00:25:17,967 Estuviste fuera mucho tiempo, diste mucho. 274 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Pero ahora regresaste a casa, B'kai, como un héroe. 275 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Está bien que sueltes el lastre. 276 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Estoy aquí y me siento como un extraño. 277 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Dediqué una década de mi vida a Wakanda. 278 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Fui a la guerra por ella, mentí por ella, maté... 279 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Todo por la oportunidad de volver aquí. 280 00:25:59,375 --> 00:26:02,050 Pero ahora, de vuelta entre mi gente... 281 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 me siento más sólo que afuera. 282 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Envíame a otra misión. 283 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Ese es mi lugar. 284 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Si es lo que deseas. 285 00:26:21,792 --> 00:26:24,258 Pero ahí afuera no hay camino. 286 00:26:24,458 --> 00:26:27,175 Y si no quieres perderte... 287 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 debes estar seguro de lo que buscas. 288 00:26:32,875 --> 00:26:35,800 Lo que Wakanda necesite de mí, directora. 289 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Sí. 290 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Pero ¿qué es lo que buscas tú? 291 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 <b>BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL</b> 292 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION PRESENTA 293 00:27:54,708 --> 00:27:59,083 <b>LOS OJOS DE WAKANDA</b> 294 00:29:16,625 --> 00:29:19,925 A la memoria de SY BLAKE... 295 00:29:20,305 --> 00:30:20,234