Apache Rifles

ID13208493
Movie NameApache Rifles
Release NameApache.Rifles.1964.Audie.Murphy.Michael.Dante.Linda.Lawson.[720p HD]
Year1964
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID57851
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,875 --> 00:00:13,152 <i><b>*** ESPINGARDAS APACHES ***</b></i> 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 3 00:01:12,230 --> 00:01:14,763 <i>Território do Arizona, 1879.</i> 4 00:01:16,290 --> 00:01:18,990 <i>Os Apaches Mescaleros, liderados por Victorio...</i> 5 00:01:19,000 --> 00:01:22,080 <i>o mais orgulhoso e feroz dos chefes guerreiros apaches...</i> 6 00:01:22,100 --> 00:01:24,840 <i>fugiram da Reserva de São Carlos.</i> 7 00:01:24,875 --> 00:01:26,820 <i>Mais uma vez, eles declaravam guerra...</i> 8 00:01:26,850 --> 00:01:29,950 <i>contra os homens que ousaram invadir as suas terras.</i> 9 00:01:34,240 --> 00:01:36,820 <i>Companhia B, Cavalaria dos EUA...</i> 10 00:01:36,850 --> 00:01:39,460 <i>os homens que estavam, desesperadamente, a tentar obrigar Victorio...</i> 11 00:01:39,500 --> 00:01:42,550 <i>a regressar à Reserva.</i> 12 00:01:43,438 --> 00:01:45,875 Rápido, rápido! 13 00:01:48,008 --> 00:01:49,325 Vamos, mostrem energia! 14 00:01:49,346 --> 00:01:51,250 Mostrem energia! 15 00:01:56,695 --> 00:02:02,220 Vamos, rápido, rapazes, rápido! 16 00:02:14,318 --> 00:02:15,950 Capitão Green! 17 00:02:16,776 --> 00:02:18,250 Alto. 18 00:02:30,880 --> 00:02:33,460 Capitão Green, sou o Jeff Stanton. 19 00:02:33,460 --> 00:02:35,150 Capitão. 20 00:02:35,175 --> 00:02:36,975 Algumas ordens para si. 21 00:02:44,970 --> 00:02:46,975 Estou a ser retirado do meu comando. 22 00:02:48,030 --> 00:02:50,820 Bem, boa sorte. Pode ficar com ele. 23 00:02:50,850 --> 00:02:53,150 Onde é que estão o resto dos seus homens? 24 00:02:53,960 --> 00:02:56,060 Bem, estão mortos. 25 00:02:57,220 --> 00:02:58,725 Há três semanas que andamos a tentar entrar em contacto... 26 00:02:58,750 --> 00:03:00,120 com aqueles índios. 27 00:03:00,820 --> 00:03:03,430 Sempre que nos aproximamos, eles... 28 00:03:03,450 --> 00:03:06,850 eles fogem e voltamos a perseguir sombras. 29 00:03:08,670 --> 00:03:11,070 Eles aqui estão em casa, Capitão. 30 00:03:11,110 --> 00:03:13,600 Tal como você estará em St. Louis. 31 00:03:13,630 --> 00:03:15,750 Ficarei contente em vê-la. 32 00:03:16,493 --> 00:03:18,975 Depois deste sítio miserável. 33 00:03:21,125 --> 00:03:24,950 Os homens e os cavalos estão cansados, tenho exigido muito deles. 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,810 Não tão exigente como o Victorio tem sido com o povo dele. 35 00:03:27,855 --> 00:03:31,300 Não lhe tenho dado tempo para dormir ou sequer cozinhar uma refeição. 36 00:03:31,350 --> 00:03:33,800 Eles não precisam. Um índio consegue aguentar-se semanas... 37 00:03:33,835 --> 00:03:36,700 a viver de mais nada a não ser lagartos e cães da pradaria. 38 00:03:36,745 --> 00:03:38,065 Teremos de fazer o mesmo... 39 00:03:38,100 --> 00:03:39,920 se quisermos alcançá-lo. 40 00:03:40,000 --> 00:03:42,125 Não o invejo, Capitão. 41 00:03:43,330 --> 00:03:46,040 Estas são as instruções do General Crook para o Victorio. 42 00:03:46,070 --> 00:03:49,550 Espero que um dia, tenha a oportunidade de entregar essa mensagem. 43 00:03:49,840 --> 00:03:50,975 Sargento Cobb! 44 00:03:51,045 --> 00:03:52,075 <i>Sim, senhor.</i> 45 00:03:52,090 --> 00:03:54,315 O Capitão Stanton vai assumir o comando. 46 00:03:54,355 --> 00:03:56,250 <i>Muito bem, senhor.</i> 47 00:03:57,500 --> 00:04:01,675 Bem, Capitão, eles são todos seus e desejo-lhe boa sorte. 48 00:04:01,820 --> 00:04:03,575 Irei precisar dela. 49 00:04:05,780 --> 00:04:07,457 Cuide-se, Sargento. 50 00:04:07,475 --> 00:04:12,985 Sim, senhor. 51 00:04:19,885 --> 00:04:21,425 Como é que está, Sargento? 52 00:04:21,465 --> 00:04:23,650 É bom vê-lo novamente, senhor, já passou muito tempo. 53 00:04:23,675 --> 00:04:25,550 É verdade. 54 00:04:25,697 --> 00:04:26,717 Ordene aos homens que desmontem. 55 00:04:26,745 --> 00:04:28,245 Sim, senhor. 56 00:04:28,300 --> 00:04:29,735 Preparar! 57 00:04:29,745 --> 00:04:31,985 Sim! 58 00:04:37,895 --> 00:04:40,650 Homens, o meu nome é Stanton! 59 00:04:40,790 --> 00:04:43,500 A missão desta tropa permanece a mesma. 60 00:04:43,550 --> 00:04:47,250 Encontrar os Apaches e, para fazermos isso... 61 00:04:47,560 --> 00:04:51,220 teremos de percorrer tantos quilómetros por dia como eles... 62 00:04:51,250 --> 00:04:54,975 dormir tão pouco como eles dormem e viver daquilo que a terra nos dá. 63 00:04:55,600 --> 00:04:58,185 Para fazermos isso, teremos de viajar com poucas coisas. 64 00:04:58,200 --> 00:05:02,220 Livrem-se desses colchões para dormir, comida extra e vestuário. 65 00:05:03,275 --> 00:05:06,960 Sargento, tem cinco minutos para obedecer a essa ordem. 66 00:05:07,020 --> 00:05:09,250 Sim, senhor. 67 00:05:09,800 --> 00:05:12,300 Muito bem, homens, ouviram o Capitão! 68 00:05:12,345 --> 00:05:13,875 Vamos! 69 00:05:21,520 --> 00:05:23,070 O que é que disseste, Ramirez? 70 00:05:23,120 --> 00:05:26,550 Eu disse que o Capitão Stanton, ele está mais duro do que nunca. 71 00:05:27,160 --> 00:05:30,389 Pois, bem, a mim, ele não me parece muito duro. 72 00:05:30,405 --> 00:05:31,685 Não? 73 00:05:31,725 --> 00:05:33,950 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 74 00:05:34,500 --> 00:05:36,590 Lutei contra os Sioux com ele. 75 00:05:36,645 --> 00:05:40,130 Ele luta, cavalga e dura mais do que qualquer javali... 76 00:05:40,165 --> 00:05:42,225 ou qualquer um de vocês. 77 00:05:42,560 --> 00:05:44,750 O que é que ele pretende? 78 00:05:44,980 --> 00:05:47,950 O pai dele confiou nos índios demasiadas vezes. 79 00:05:49,121 --> 00:05:52,210 Sabes, eles massacraram metade do comando dele, houve... 80 00:05:52,250 --> 00:05:55,660 um tribunal marcial e ele foi despachado do Exército. 81 00:05:55,705 --> 00:05:58,040 Sim. E o Capitão tem andado a gastar o resto da vida dele... 82 00:05:58,080 --> 00:06:00,250 a tentar compensar essa situação. 83 00:06:01,214 --> 00:06:03,000 Matando índios. 84 00:06:11,150 --> 00:06:12,220 Estamos prontos para ir, senhor. 85 00:06:12,260 --> 00:06:13,260 Óptimo. 86 00:06:13,310 --> 00:06:15,120 Pouparemos os cavalos até precisarmos deles. 87 00:06:15,120 --> 00:06:16,509 Prosseguiremos a pé. 88 00:06:16,509 --> 00:06:17,579 Sim, senhor. 89 00:06:24,345 --> 00:06:25,925 Soldados! 90 00:06:25,975 --> 00:06:28,650 Desmontem dos cavalos, adiante! 91 00:06:29,102 --> 00:06:30,810 Com firmeza! 92 00:06:30,904 --> 00:06:32,575 Marchar! 93 00:07:07,403 --> 00:07:09,650 Um pequeno grupo de guerreiros, senhor. 94 00:07:12,710 --> 00:07:14,800 Um pequeno grupo de guerreiros, em duas semanas não fizemos nada... 95 00:07:14,835 --> 00:07:16,975 além de perseguir pequenos grupos de guerreiros. 96 00:07:19,070 --> 00:07:20,700 Vamos ter de voltar para trás, senhor. 97 00:07:20,750 --> 00:07:23,750 Os homens e os cavalos não podem prosseguir sem terem descansado. 98 00:07:23,800 --> 00:07:25,950 Escolha o seu destacamento funerário, Sargento. 99 00:07:27,380 --> 00:07:29,550 Sim, senhor. 100 00:07:30,131 --> 00:07:31,950 Morgan, Devaux! 101 00:07:32,249 --> 00:07:34,550 Tragam duas pás! 102 00:07:38,559 --> 00:07:39,645 Então, Cabo? 103 00:07:39,675 --> 00:07:41,810 Talvez oito, talvez dez. 104 00:07:41,850 --> 00:07:44,265 Os rastos dirigem-se para Sudoeste. 105 00:07:45,350 --> 00:07:46,825 Há cerca de meia hora, não diria? 106 00:07:46,865 --> 00:07:47,875 Sim, Capitão. 107 00:07:47,900 --> 00:07:49,560 Vê, as arestas ainda estão bem definidas. 108 00:07:49,600 --> 00:07:51,590 O vento ainda não as arredondou. 109 00:07:51,590 --> 00:07:53,750 Meia hora parece-me correcto. 110 00:08:02,141 --> 00:08:03,076 Sargento Cobb! 111 00:08:03,110 --> 00:08:04,150 Sim, senhor. 112 00:08:06,113 --> 00:08:08,160 Quero tentar algo diferente. 113 00:08:08,220 --> 00:08:09,960 Escolha seis dos seus melhores atiradores com espingarda... 114 00:08:10,025 --> 00:08:11,820 dê-lhes 50 munições... 115 00:08:11,850 --> 00:08:13,100 coloque-os naquela carroça de provisões... 116 00:08:13,145 --> 00:08:15,490 e diga-lhes para manterem as cabeças baixas. 117 00:08:15,565 --> 00:08:16,925 Ficará encarregue do destacamento. 118 00:08:17,050 --> 00:08:19,185 E onde é que você irá estar, senhor? 119 00:08:19,250 --> 00:08:20,770 Não estarei longe, Sargento. 120 00:08:21,920 --> 00:08:22,975 Sim, senhor. 121 00:08:26,450 --> 00:08:28,220 Tu... traz uma carabina. 122 00:08:28,245 --> 00:08:31,200 Tu. 123 00:08:31,225 --> 00:08:32,565 Tu. 124 00:09:41,369 --> 00:09:45,750 Muito bem, seus desgraçados, em pé! 125 00:10:12,000 --> 00:10:15,250 Emboscada! Emboscada! 126 00:10:42,942 --> 00:10:44,505 Cessar-fogo! 127 00:10:51,272 --> 00:10:52,350 Quantos homens é que perdeu, Sargento? 128 00:10:52,390 --> 00:10:55,550 Nenhum, senhor, apenas três feridos. 129 00:10:58,050 --> 00:10:59,275 Algum deles está vivo, Hogan? 130 00:10:59,350 --> 00:11:00,125 Não, senhor. 131 00:11:00,155 --> 00:11:02,950 Estes Apaches preferem morrer a renderem-se, senhor. 132 00:11:16,270 --> 00:11:18,975 Capitão, este ainda está vivo. 133 00:11:22,600 --> 00:11:24,135 Não, Capitão. 134 00:11:24,180 --> 00:11:27,150 Este é o Falcão Vermelho, o filho do Victorio. 135 00:11:28,470 --> 00:11:29,175 Tem a certeza? 136 00:11:29,200 --> 00:11:30,325 Sim. 137 00:11:30,365 --> 00:11:31,875 É o único filho do Victorio. 138 00:11:31,945 --> 00:11:33,210 Tenha cuidado com o que diz. 139 00:11:33,275 --> 00:11:36,060 Ele andou na escola da missão, ele fala inglês. 140 00:11:36,125 --> 00:11:39,065 Todo o meu povo o compreende, Capitão Stanton. 141 00:11:39,100 --> 00:11:41,700 Você é como um lobo que se desloca entre as ovelhas. 142 00:11:41,760 --> 00:11:43,675 Matando apenas por prazer. 143 00:11:43,725 --> 00:11:45,820 Tenho ordens para falar com o seu pai. 144 00:11:45,850 --> 00:11:48,040 Espera que eu lhe diga onde está o meu povo... 145 00:11:48,050 --> 00:11:49,865 para que possa matá-los?! 146 00:11:50,100 --> 00:11:51,425 - Sargento? - <i>Sim, senhor.</i> 147 00:11:51,465 --> 00:11:53,010 Quero uma bandeira branca atada àquele estandarte. 148 00:11:53,030 --> 00:11:54,306 <i>Sim, senhor.</i> 149 00:11:54,306 --> 00:11:56,920 O meu pai não irá confiar na sua bandeira branca... 150 00:11:56,945 --> 00:11:59,440 mais do que confiará em si ou no seu povo. 151 00:11:59,455 --> 00:12:01,975 A bandeira não é o isco, Falcão Vermelho. 152 00:12:05,210 --> 00:12:07,000 É você. 153 00:12:38,030 --> 00:12:39,730 Ambos sabemos que há um rosto Apache... 154 00:12:39,755 --> 00:12:41,183 atrás de cada pedra por aqui. 155 00:12:42,158 --> 00:12:44,100 E se eu estiver enganado, então, está metido em sérios problemas. 156 00:12:44,100 --> 00:12:45,500 Cerca de três horas debaixo deste Sol... 157 00:12:45,520 --> 00:12:47,850 é tudo o que qualquer animal consegue aguentar. 158 00:13:29,816 --> 00:13:31,490 Do que é que ele está à espera? 159 00:13:31,540 --> 00:13:34,150 Porque é que ele não o mata e acaba com isto tudo? 160 00:13:35,280 --> 00:13:38,232 Às vezes, os fins justificam os meios. 161 00:14:02,026 --> 00:14:03,450 Capitão! 162 00:14:12,300 --> 00:14:13,745 Ali. 163 00:14:13,765 --> 00:14:15,263 A bandeira das tréguas. 164 00:14:15,263 --> 00:14:19,930 Sim, eu sei, estou a observá-la há cerca de 5 minutos. 165 00:14:22,100 --> 00:14:23,850 - Sargento Cobb? - Sim, senhor. 166 00:14:23,900 --> 00:14:25,760 - Liberte-o. - Sim, senhor. 167 00:14:25,800 --> 00:14:27,140 Trate da ferida dele, dê-lhe alguma água... 168 00:14:27,160 --> 00:14:29,950 amarre-lhe as mãos atrás das costas e coloque-o em cima de um cavalo. 169 00:14:30,720 --> 00:14:33,910 Cabo, vá buscar aquela bandeira. Você irá comigo. 170 00:14:33,940 --> 00:14:35,120 Sim, senhor. 171 00:14:36,200 --> 00:14:37,960 Capitão, não vai cavalgar até ali sozinho... 172 00:14:38,000 --> 00:14:39,250 apenas vocês os dois? 173 00:14:39,880 --> 00:14:41,485 Porque não? 174 00:14:41,525 --> 00:14:43,240 Se o Victorio não aceitar aquilo que eu tenho para dizer... 175 00:14:43,280 --> 00:14:45,250 100 homens não nos poderiam valer. 176 00:15:20,374 --> 00:15:24,220 A sua fama precede-o até aqui, Capitão. 177 00:15:24,250 --> 00:15:29,250 E a sua reputação de assassino é maior do que a nossa. 178 00:15:30,660 --> 00:15:32,155 Bem, traduza. 179 00:15:32,200 --> 00:15:35,550 Sim, senhor, mas, não me parece... 180 00:15:36,400 --> 00:15:38,320 O meu pai disse que a sua reputação de assassino... 181 00:15:38,350 --> 00:15:40,250 é bem conhecida aqui, Capitão. 182 00:15:43,250 --> 00:15:45,400 Diga ao grande Victorio que tenho uma mensagem para ele... 183 00:15:45,450 --> 00:15:47,185 do General Crook. 184 00:15:47,200 --> 00:15:51,020 - O Capitão Stanton tem uma mensagem para si. - Um momento... 185 00:15:51,250 --> 00:15:56,130 O Capitão terá de libertar o meu filho antes que conversemos. 186 00:15:56,962 --> 00:15:58,530 Ele quer que liberte o filho dele, senhor... 187 00:15:58,550 --> 00:16:01,550 antes de ouvir a mensagem do General Crook. 188 00:16:04,630 --> 00:16:06,255 Liberte-o. 189 00:16:07,690 --> 00:16:12,875 Mas, senhor, se o fizer, nunca sairemos daqui vivos. 190 00:16:13,760 --> 00:16:15,890 Temos de mostrar boa-fé nalgum momento. 191 00:16:15,950 --> 00:16:17,950 Liberte-o. 192 00:16:18,220 --> 00:16:19,975 Sim, senhor. 193 00:16:34,250 --> 00:16:35,970 Matem-nos! Matem-nos! 194 00:16:36,050 --> 00:16:38,150 Não, meu filho! 195 00:16:39,300 --> 00:16:41,550 Não lhes façam mal. 196 00:16:43,750 --> 00:16:46,620 Não preciso de traduzir aquilo que ele disse, senhor. 197 00:16:46,650 --> 00:16:47,710 Diga-lhe que o General Crook pretende que ele... 198 00:16:47,750 --> 00:16:49,920 conduza o seu povo de volta à Reserva... 199 00:16:49,950 --> 00:16:52,875 e ele deverá cumprir o tratado que assinou. 200 00:16:53,739 --> 00:16:59,330 O General Crook pretende que regressem à Reserva e cumpram o tratado assinado. 201 00:17:00,065 --> 00:17:03,550 Eu não faltei à palavra entre nós. 202 00:17:04,610 --> 00:17:07,760 "Não fui eu quem quebrou a fé entre nós." 203 00:17:07,800 --> 00:17:09,875 O General Crook sabe disso. 204 00:17:10,140 --> 00:17:12,370 Os homens responsáveis serão punidos. 205 00:17:12,400 --> 00:17:15,217 Diga-lhe que um novo agente indígena será enviado para cá. 206 00:17:15,217 --> 00:17:19,890 O General Crook sabe disso. Os homens responsáveis serão castigados. 207 00:17:19,935 --> 00:17:22,550 E um novo agente indígena será enviado para cá. 208 00:17:22,610 --> 00:17:24,610 E os prospectores de ouro? 209 00:17:24,650 --> 00:17:26,575 O General disse que eles não viriam às nossas terras... 210 00:17:26,625 --> 00:17:27,860 mas, eles vieram. 211 00:17:27,860 --> 00:17:30,970 O vosso povo quebrou o tratado, não foi o meu pai. 212 00:17:30,970 --> 00:17:33,400 Se depuserem as vossas armas e regressarem à Reserva... 213 00:17:33,450 --> 00:17:35,990 eu prometo que irei expulsar os mineiros das montanhas e... 214 00:17:36,020 --> 00:17:37,750 nunca mais os deixarei regressar. 215 00:17:38,900 --> 00:17:42,250 Deponham as vossas armas e regressem à Reserva. 216 00:17:42,280 --> 00:17:45,850 E prometo expulsar os mineiros deste território para sempre. 217 00:17:46,450 --> 00:17:48,650 Promete-me? 218 00:17:49,125 --> 00:17:50,920 "Promete?" 219 00:17:50,950 --> 00:17:53,550 Diz que a minha reputação é bem conhecida por aqui. 220 00:17:53,910 --> 00:17:56,450 Então, sabe que eu cumpro a minha palavra. 221 00:17:56,585 --> 00:17:59,765 Você diz que a minha reputação é bem conhecida por aqui. 222 00:17:59,825 --> 00:18:02,250 Então, sabe que cumpro a minha palavra. 223 00:18:13,110 --> 00:18:14,976 Muito bem, Capitão. 224 00:18:15,275 --> 00:18:19,020 Quando virmos que cumpriu a sua promessa... 225 00:18:19,045 --> 00:18:22,850 nós iremos regressar à Reserva. 226 00:18:23,098 --> 00:18:24,550 Não! 227 00:18:26,210 --> 00:18:27,825 Ele diz que regressarão, senhor... 228 00:18:27,865 --> 00:18:30,965 quando se certificarem de que os mineiros abandonaram as suas terras. 229 00:18:31,160 --> 00:18:32,575 De acordo. 230 00:18:32,585 --> 00:18:35,925 - De acordo. - Óptimo. 231 00:18:42,375 --> 00:18:44,630 Diga-lhe que iremos levar a mulher prisioneira connosco. 232 00:18:44,675 --> 00:18:46,975 Não mantemos nenhuma mulher prisioneira, Capitão. 233 00:19:02,642 --> 00:19:04,150 Iremos levá-la connosco, senhora. 234 00:19:04,175 --> 00:19:05,375 À força, Capitão? 235 00:19:05,405 --> 00:19:06,230 Não há problema. 236 00:19:06,250 --> 00:19:08,800 Eles não irão impedir-nos se não lhes dermos tempo para pensar. 237 00:19:08,830 --> 00:19:11,790 Não entende, Capitão, Eu não sou uma prisioneira. 238 00:19:11,820 --> 00:19:15,060 Não está aqui por livre e espontânea vontade com estes animais... 239 00:19:15,100 --> 00:19:17,850 estes... comedores de cães? 240 00:19:18,350 --> 00:19:20,350 Se os seus não tivessem expulsado os veados dos montes... 241 00:19:20,375 --> 00:19:22,950 eles não teriam de comer aquilo que comem. 242 00:19:23,230 --> 00:19:26,980 Ouça, quem é você, afinal? O que é que você é? 243 00:19:27,650 --> 00:19:29,010 O meu nome é Gillis. 244 00:19:29,035 --> 00:19:32,090 Sou uma missionária da escola em Santa Fé. 245 00:19:32,125 --> 00:19:33,950 Uma missionária! 246 00:19:34,700 --> 00:19:35,915 Bem... 247 00:19:36,099 --> 00:19:39,091 Então, a civilização, finalmente, chegou aos Apaches. 248 00:19:39,640 --> 00:19:42,875 É um enorme trabalho para uma rapariga como você. 249 00:19:44,730 --> 00:19:46,100 O meu trabalho estava a correr muito bem... 250 00:19:46,100 --> 00:19:48,210 até termos sido obrigados a abandonar a Reserva. 251 00:19:48,210 --> 00:19:50,210 Não pensaria assim se tivesse estado comigo... 252 00:19:50,250 --> 00:19:52,780 e visto aqueles mineiros que eles atacaram. 253 00:19:52,825 --> 00:19:54,330 Alguma vez viu uma mulher Apache... 254 00:19:54,355 --> 00:19:56,950 depois dos seus mineiros civilizados tiverem acabado com ela? 255 00:19:57,000 --> 00:19:59,665 Já ouviu os clamores delas a Deus a pedir ajuda? 256 00:19:59,700 --> 00:20:00,990 Deus. 257 00:20:01,010 --> 00:20:03,635 O único Deus que eles conhecem é a guerra. 258 00:20:03,675 --> 00:20:06,100 O que é que o faz pensar que o seu Deus é assim tão diferente... 259 00:20:06,145 --> 00:20:08,650 daquele que zela por elas? 260 00:20:10,620 --> 00:20:12,350 Miss Gillis... 261 00:20:13,670 --> 00:20:16,670 Pergunto-me quem está a converter quem. 262 00:20:28,410 --> 00:20:30,040 Diga-lhe que os mineiros estarão fora da Reserva... 263 00:20:30,070 --> 00:20:31,780 dentro de três dias. 264 00:20:31,966 --> 00:20:35,550 Os mineiros sairão da Reserva dentro de três dias. 265 00:20:37,600 --> 00:20:39,090 Vamos. 266 00:20:54,030 --> 00:20:56,650 Confias no Capitão? 267 00:20:57,250 --> 00:20:59,850 Acreditas que ele disse a verdade? 268 00:20:59,880 --> 00:21:03,373 Ele acha que os índios são o animal mais reles que existe. 269 00:21:03,910 --> 00:21:05,765 Não me respondeste. 270 00:21:06,000 --> 00:21:07,910 Confias nele? 271 00:21:08,150 --> 00:21:11,535 Não sei. Como é que podemos confiar em alguém... 272 00:21:11,550 --> 00:21:14,145 que tem tanto ódio pelo nosso povo? 273 00:22:03,664 --> 00:22:07,550 Muito bem, soldado, volte para a cama. 274 00:22:08,660 --> 00:22:10,975 Malditos índios. 275 00:22:11,195 --> 00:22:14,525 Sabe, Capitão, eu cortei inúmeros índios no meu tempo... 276 00:22:14,565 --> 00:22:18,200 e é muito estranho, mas, quando passamos a pele deles... 277 00:22:18,220 --> 00:22:20,370 as entranhas são exactamente iguais às nossas. 278 00:22:20,370 --> 00:22:21,620 A sério? 279 00:22:21,655 --> 00:22:23,560 Agora, o que é que quer dizer com isso? 280 00:22:23,605 --> 00:22:26,390 Venha até aqui e irei dar-lhe algo... 281 00:22:26,420 --> 00:22:29,763 que irá ajudar a diluir alguma desse "rancor" que tem dentro de si. 282 00:22:31,720 --> 00:22:34,400 Sabe, antes de você aqui chegar, eu costumava ficar acordado de noite... 283 00:22:34,450 --> 00:22:37,450 preocupado com o facto de ter imenso tempo entre mãos. 284 00:22:37,910 --> 00:22:39,550 Mas, você mudou isso tudo. 285 00:22:39,575 --> 00:22:42,535 Não é que eu durma melhor, mas... 286 00:22:42,565 --> 00:22:45,743 pelo menos, mantém-me mais bem abastecido de clientes. 287 00:22:46,760 --> 00:22:48,480 Se conseguir pensar numa forma melhor de manter a paz... 288 00:22:48,525 --> 00:22:49,910 eu irei ouvir. 289 00:22:50,300 --> 00:22:52,290 Bem, estava aqui a pensar em como lhe chamaria. 290 00:22:52,325 --> 00:22:54,560 Manter a paz. 291 00:22:54,605 --> 00:22:57,870 Bem, não é o filho do seu pai, disso não há dúvida. 292 00:22:57,920 --> 00:22:59,721 Eu conhecia-o muito bem. 293 00:23:00,950 --> 00:23:02,550 Não me disse isso. 294 00:23:02,580 --> 00:23:04,950 Não, mas... eu conhecia. 295 00:23:06,440 --> 00:23:08,870 E, mesmo depois da desgraça do tribunal marcial... 296 00:23:08,900 --> 00:23:13,450 ele ainda acreditava que os índios eram seres humanos. 297 00:23:14,520 --> 00:23:16,300 Isso só demonstra que ele era um obstinado... 298 00:23:16,330 --> 00:23:18,950 e teimoso homem que se recusava a enfrentar a realidade. 299 00:23:19,150 --> 00:23:21,550 A realidade pode ser um ponto de vista. 300 00:23:24,656 --> 00:23:26,550 Eu beberei a isso. 301 00:23:35,682 --> 00:23:40,350 Doc, sabe alguma coisa sobre uma escola missionária em Santa Fé? 302 00:23:41,030 --> 00:23:44,350 Bem, se está a pensar em inscrever-se lá, esqueça. 303 00:23:44,365 --> 00:23:46,910 Eles só aceitam raparigas. 304 00:23:47,550 --> 00:23:50,500 <b><i>RESERVA ÍNDIGENA NÃO TRESPASSAR.</i></b> 305 00:23:50,525 --> 00:23:53,875 <b><i>PROIBIDO PROCURAR OURO E CAÇAR. DESOBEDIÊNCIA SERÁ PUNIDA POR LEI.</i></b> 306 00:23:56,180 --> 00:23:59,880 <i>O Capitão Stanton retirou os prospectores de ouro da Reserva.</i> 307 00:23:59,940 --> 00:24:02,510 <i>Os mineiros sentiram que as concessões de ouro que tinham reclamado...</i> 308 00:24:02,550 --> 00:24:04,750 <i>lhes davam direito às montanhas.</i> 309 00:24:04,800 --> 00:24:07,850 <i>Mas, com o Capitão pronto para usar a força, se necessário...</i> 310 00:24:07,900 --> 00:24:10,803 <i>o Território do Arizona estabeleceu uma trégua incómoda.</i> 311 00:24:55,365 --> 00:24:57,290 Podem desmontar e descarregar as provisões. 312 00:24:57,335 --> 00:24:58,985 Sim, senhor. 313 00:25:03,250 --> 00:25:06,100 Victorio e o filho dele, Falcão Vermelho. 314 00:25:06,150 --> 00:25:08,740 É uma honra que eles venham até aqui para se encontrarem comigo. 315 00:25:08,800 --> 00:25:10,790 Novos agentes indígenas não são, facilmente, aceites. 316 00:25:10,845 --> 00:25:12,950 Têm de fazer os seus próprios amigos. 317 00:25:13,000 --> 00:25:15,853 O Victorio só fala espanhol, vou tentar apresentá-los. 318 00:25:21,450 --> 00:25:23,635 Eu consigo tratar disto, Capitão. 319 00:25:23,675 --> 00:25:25,632 Parece que a sua presença não é bem aceite aqui. 320 00:25:27,185 --> 00:25:32,255 Sou o novo agente indígena. Chamo-me Thompson. 321 00:25:32,440 --> 00:25:37,750 Bem-vindo, irmão. Fico muito contente que fale a nossa língua. 322 00:25:58,826 --> 00:26:02,493 Crianças, crianças! Vamos! Vamos! 323 00:26:11,480 --> 00:26:13,410 É incrível o que é que um estômago cheio e um pouco de sabão... 324 00:26:13,450 --> 00:26:15,975 e água conseguem fazer, não é verdade, Capitão? 325 00:26:17,370 --> 00:26:18,975 Sim, senhora. 326 00:26:19,180 --> 00:26:20,975 Sem dúvida que é. 327 00:26:21,840 --> 00:26:24,915 Bem, quer dizer que eu quase aparento ser humana? 328 00:26:28,459 --> 00:26:30,950 Peço desculpa, não quis dizer isso. 329 00:26:31,760 --> 00:26:32,910 Eu mereci. 330 00:26:37,470 --> 00:26:38,680 Queria, realmente, agradecer-lhe... 331 00:26:38,700 --> 00:26:40,450 pela comida e vestuário que trouxe. 332 00:26:40,480 --> 00:26:43,150 Mas, sabe, ainda há algumas coisas das quais precisamos desesperadamente. 333 00:26:43,175 --> 00:26:44,330 O quê? 334 00:26:44,350 --> 00:26:47,170 Bem, precisamos de quadros negros para escrever... 335 00:26:47,200 --> 00:26:49,800 livros para ler e algumas Bíblias. 336 00:26:49,830 --> 00:26:52,143 Bíblias? Para os Apaches? 337 00:26:53,800 --> 00:26:56,240 Ainda não compreende, pois não, Capitão? 338 00:26:56,270 --> 00:26:59,319 Sim, eu compreendo que você seja uma missionária. 339 00:26:59,345 --> 00:27:01,484 Foi enviada para cá pela escola. 340 00:27:01,500 --> 00:27:02,565 Não. 341 00:27:03,620 --> 00:27:05,493 As crenças do meu pai trouxeram-me aqui. 342 00:27:07,140 --> 00:27:11,465 Ele era um agente indígena e, quando eu tinha 14 anos, ele morreu... 343 00:27:11,525 --> 00:27:13,275 a lutar pela causa deles. 344 00:27:14,545 --> 00:27:15,565 Ele apercebeu-se de que não podia fazer nada... 345 00:27:15,625 --> 00:27:17,975 pelas pessoas que considerava serem suas amigas. 346 00:27:20,300 --> 00:27:21,900 Não acredita que estas pessoas possam ser suas amigas... 347 00:27:21,920 --> 00:27:23,950 pois não, Capitão? 348 00:27:28,090 --> 00:27:29,975 Não. 349 00:27:30,075 --> 00:27:32,750 Bem, está enganado. 350 00:27:32,950 --> 00:27:37,800 Após a morte do meu pai, fiquei dois anos com uma tribo. 351 00:27:38,575 --> 00:27:40,525 Mas, não demorei assim tanto tempo para me aperceber... 352 00:27:40,575 --> 00:27:42,905 que eles precisavam de mais do que comida e vestuário. 353 00:27:43,575 --> 00:27:45,809 Então, decidi ir para a escola missionária. 354 00:27:46,365 --> 00:27:49,712 Quando me formei, pedi uma missão difícil. 355 00:27:50,375 --> 00:27:54,717 Estou aqui há quase seis meses. 356 00:27:55,475 --> 00:27:59,250 Eles aceitaram-me e isso deixa-me muito orgulhosa. 357 00:27:59,550 --> 00:28:00,825 Capitão Stanton? 358 00:28:00,865 --> 00:28:02,910 As provisões estão descarregadas, estamos prontos para sair daqui, senhor. 359 00:28:02,975 --> 00:28:05,229 Muito bem, Sargento. 360 00:28:13,045 --> 00:28:15,225 Irá ficar aqui na Agência? 361 00:28:15,265 --> 00:28:18,043 Sim, onde eles vivem, eu vivo. 362 00:28:19,725 --> 00:28:22,125 Vou-me certificar de que receba as provisões. 363 00:28:22,175 --> 00:28:23,849 Especialmente as Bíblias. 364 00:28:24,750 --> 00:28:25,850 Obrigada. 365 00:28:33,650 --> 00:28:35,020 <i>Destacamento, vamos embora!</i> 366 00:28:35,200 --> 00:28:37,850 Não pude deixar de ouvir. 367 00:28:38,150 --> 00:28:40,800 Omitiste metade da tua história. 368 00:28:40,877 --> 00:28:42,367 A melhor parte. 369 00:28:44,282 --> 00:28:45,980 Eu sei. 370 00:28:47,025 --> 00:28:49,776 Não tenho vergonha da minha mãe ter sido uma Comanche. 371 00:29:19,650 --> 00:29:21,825 Ora, quem diria? 372 00:29:21,875 --> 00:29:24,525 Tal como os últimos dois domingos. 373 00:29:24,565 --> 00:29:26,715 E ele vem mesmo a tempo do sermão. 374 00:29:33,615 --> 00:29:36,345 Ouvi dizer que o pregador vai fazer um sermão disruptivo hoje. 375 00:29:36,425 --> 00:29:37,825 Ouça. Pode ser que lhe faça bem. 376 00:29:37,865 --> 00:29:39,050 Acha que sim? 377 00:29:39,125 --> 00:29:42,432 Ora, se não é a benemérita! 378 00:29:43,190 --> 00:29:44,525 Finja que nem sequer ouviu isto. 379 00:29:44,565 --> 00:29:46,980 Como é viver com os homens Apaches? 380 00:29:47,150 --> 00:29:50,250 A maioria das mulheres brancas não lhes aguenta o cheiro. 381 00:30:12,225 --> 00:30:14,025 Peço desculpa por isto. 382 00:30:14,065 --> 00:30:16,250 Pode levar-me de volta? 383 00:30:16,950 --> 00:30:19,175 Dawn, porque é que se importa com aquilo que eles dizem? 384 00:30:19,225 --> 00:30:21,573 Leve-me de volta, por favor. 385 00:30:55,601 --> 00:30:58,865 Não vos entendo. Esperam que vos sustente mês após mês... 386 00:30:58,925 --> 00:31:01,957 vos dê provisões e vocês não aparecem com um único cêntimo. 387 00:31:02,045 --> 00:31:05,350 Agora, desde o dia... Fecha essa porta! 388 00:31:05,400 --> 00:31:10,085 E tu, Hodges, até hoje, estás-me a dever 400 dólares. 389 00:31:10,422 --> 00:31:14,875 Wilson, 560. Tu, Black, 225 dólares. 390 00:31:14,915 --> 00:31:18,850 E Miller, Miller... estás-me a dever 350 dólares. 391 00:31:18,933 --> 00:31:22,350 Chamaste-nos aqui para nos dizer quanto é que te devemos? 392 00:31:22,425 --> 00:31:24,325 Eu não te devo nada. Deste-me esse dinheiro... 393 00:31:24,365 --> 00:31:27,440 como parte de um risco que correrias, e eu ficaria com 50% daquilo que encontrasse. 394 00:31:27,447 --> 00:31:29,639 - Exactamente. Um risco. - Está bem, está bem! 395 00:31:29,765 --> 00:31:32,225 Têm razão, eu arrisquei convosco por uma parte de qualquer filão... 396 00:31:32,275 --> 00:31:35,765 que vocês pudessem encontrar, e alguns de vocês estavam prestes a ficar ricos. 397 00:31:35,835 --> 00:31:38,765 Eu estava tão próximo daquele filão que lhe conseguia sentir o cheiro. 398 00:31:38,810 --> 00:31:42,750 Até agora, não recebi um único cêntimo pelo dinheiro que investi em vocês. 399 00:31:42,785 --> 00:31:44,925 Como é que esperas que te paguemos dividendos quando o Exército... 400 00:31:44,965 --> 00:31:48,365 não nos deixa sequer aproximar daquilo que é nosso por direito? 401 00:31:48,378 --> 00:31:51,275 Aquela terra pertencia-nos muito antes dos índios. 402 00:31:51,381 --> 00:31:53,975 Exactamente. 403 00:31:54,875 --> 00:31:56,990 Porque é que não levamos o Governo a tribunal? 404 00:31:57,000 --> 00:31:59,925 E deixar o caso arrastar-se nos tribunais durante 10 anos? 405 00:31:59,975 --> 00:32:01,825 Está bem, então, porque é que não tentamos colocar algum bom senso... 406 00:32:01,865 --> 00:32:03,885 na cabeça daquele Capitão, daquele Capitão Stanton? 407 00:32:04,145 --> 00:32:07,225 - Já tentei isso. - E aquele novo agente indígena? 408 00:32:07,275 --> 00:32:09,425 Está bem, está bem, vamos continuar a tentar. 409 00:32:09,465 --> 00:32:12,365 Fecha a porta! 410 00:32:13,575 --> 00:32:17,675 Bem, ele é algo difícil de ceder, mas, tal como você disse... 411 00:32:17,725 --> 00:32:21,875 Sr. Owens, há mais do que uma forma de convencer um homem. 412 00:32:21,925 --> 00:32:23,975 - Como assim, Greer? - O que é que aconteceu? 413 00:32:24,035 --> 00:32:25,440 Bem, o que é que aconteceu? 414 00:32:25,500 --> 00:32:27,725 Acabei de ver os meus dentes serem partidos... 415 00:32:27,765 --> 00:32:31,650 por um Capitão do Exército dos EUA chamado Stanton. 416 00:32:31,725 --> 00:32:33,125 Há testemunhas? 417 00:32:33,225 --> 00:32:35,220 O pessoal da igreja. 418 00:32:35,545 --> 00:32:38,655 Homens como o Stanton são necessários em tempo de guerra. 419 00:32:38,720 --> 00:32:41,450 Mas, já não estamos em guerra. 420 00:32:41,500 --> 00:32:45,000 No nosso território pacífico, os direitos, privilégios e dignidade... 421 00:32:45,050 --> 00:32:48,575 do cidadão individual devem ser respeitados. 422 00:32:48,642 --> 00:32:51,045 - Certo, homens? - Certo! 423 00:32:51,145 --> 00:32:54,300 Vou enviar essas palavras exactas num telegrama para Washington. 424 00:32:54,345 --> 00:32:57,525 Se o delegado territorial concordar, ora, voltaremos àquelas montanhas... 425 00:32:57,565 --> 00:33:00,325 antes da queda das primeiras neves. 426 00:33:07,745 --> 00:33:11,225 A questão é se os métodos autoritários e impulsivos... 427 00:33:11,265 --> 00:33:14,720 deste Capitão Stanton devem ser condenados. 428 00:33:14,770 --> 00:33:18,725 General, os direitos dos nossos cidadãos têm de ser respeitados, acima de todos os outros... 429 00:33:18,765 --> 00:33:22,325 mesmo que isso custe a vida de todos os índios no Sudoeste. 430 00:33:22,770 --> 00:33:27,165 O delegado do Arizona não precisa de nos relembrar... 431 00:33:27,285 --> 00:33:29,745 que o índio não tem direito de voto. 432 00:33:29,785 --> 00:33:32,865 Não estou a fazê-lo, senhor, mas, quero relembrar-lhe do seu dever... 433 00:33:32,885 --> 00:33:34,525 perante homens tementes a Deus... 434 00:33:34,565 --> 00:33:37,225 que partiram para construir as suas casas naquilo que... 435 00:33:37,275 --> 00:33:39,220 era, até há pouco tempo, um território selvagem. 436 00:33:39,350 --> 00:33:42,220 E, garanto-lhe que se negligenciarmos o nosso dever aqui... 437 00:33:42,295 --> 00:33:46,675 o Arizona voltará a ser um território selvagem. 438 00:33:46,810 --> 00:33:50,765 Certamente, não é o desejo do Exército... 439 00:33:50,810 --> 00:33:54,810 exterminar os Apaches. 440 00:33:55,125 --> 00:33:58,750 Mas, pode haver algo naquilo que diz. 441 00:33:58,920 --> 00:34:01,575 Desde que declaramos a paz... 442 00:34:01,820 --> 00:34:06,750 as acções impulsivas do Capitão Stanton parecem não fazer muito sentido. 443 00:34:08,975 --> 00:34:11,775 Vou levar o assunto a deliberação imediata. 444 00:34:12,725 --> 00:34:14,075 Obrigado, senhor. 445 00:34:15,835 --> 00:34:18,265 <i>Com o delegado do Arizona ao seu lado...</i> 446 00:34:18,337 --> 00:34:21,275 <i>e o ouro que eles sabiam que lá estava a impulsioná-los...</i> 447 00:34:21,340 --> 00:34:25,575 <i>os mineiros desafiaram abertamente as ordens do Capitão Stanton.</i> 448 00:35:01,183 --> 00:35:04,185 Ouro! Eu disse-te, não disse? 449 00:35:04,286 --> 00:35:08,975 É a rocha mais rica que alguma vez vi. Olha para isto. 450 00:35:09,491 --> 00:35:14,065 Vou buscar os sacos. Levaremos o máximo que pudermos connosco. 451 00:35:16,500 --> 00:35:20,045 Aquele veio tem 60 cm de altura. 452 00:35:25,675 --> 00:35:26,990 Greer! 453 00:36:02,545 --> 00:36:05,539 Espera um minuto! Não o alvejes! 454 00:36:19,770 --> 00:36:21,755 Ouro. 455 00:36:21,868 --> 00:36:24,575 Quase puro. 456 00:36:24,871 --> 00:36:27,975 - É mais rico do que o nosso. - Olha para isso. 457 00:36:40,000 --> 00:36:44,865 Tanto o tiro como a explosão... 458 00:36:44,925 --> 00:36:50,800 vieram profundamente do desfiladeiro, que se encontra a meio caminho daqui... 459 00:36:50,850 --> 00:36:54,450 e o campo de patrulha nº 5. 460 00:36:55,765 --> 00:36:57,325 Campo de patrulha nº 5? 461 00:36:57,365 --> 00:36:58,875 Sim, senhor. 462 00:36:58,910 --> 00:37:02,300 Estamos mais perto do que eles. Vamos. 463 00:37:24,245 --> 00:37:27,265 Onde é que arranjaste isto, rapaz? 464 00:37:27,330 --> 00:37:29,229 Onde é que o arranjaste? 465 00:37:34,245 --> 00:37:37,550 Vais querer falar, com certeza, quando terminarmos contigo. 466 00:37:56,969 --> 00:37:59,000 Índio idiota. 467 00:37:59,372 --> 00:38:01,525 O que é que tu queres com o ouro? 468 00:38:01,565 --> 00:38:04,075 Porque é que não nos dizes? 469 00:38:05,478 --> 00:38:07,450 Vais falar... 470 00:38:07,480 --> 00:38:10,220 ou irás perder a tua pele. 471 00:38:17,125 --> 00:38:18,765 Não o façam! 472 00:38:19,000 --> 00:38:20,965 Atirem-nas para aqui. 473 00:38:48,524 --> 00:38:51,800 Da próxima vez, vou usar a lâmina. 474 00:38:53,529 --> 00:38:55,875 Encontramos ouro, Capitão. 475 00:38:55,925 --> 00:38:57,965 Digo-lhe que, ali dentro, encontramos ouro. 476 00:38:58,035 --> 00:39:00,225 Vocês não encontraram nada, além de problemas. 477 00:39:00,537 --> 00:39:02,525 Aquela concessão é minha há mais de dois anos! 478 00:39:02,575 --> 00:39:07,565 Não tem nenhum direito a vir aqui! Não tem nenhum direito, já lhe disse! 479 00:39:13,500 --> 00:39:14,325 Sargento? 480 00:39:14,365 --> 00:39:15,450 Sim, senhor. 481 00:39:15,500 --> 00:39:17,025 Leve o Falcão Vermelho para a enfermaria. 482 00:39:17,054 --> 00:39:20,475 - Não! - Peça ao médico para tratar dele e o manter lá. 483 00:39:20,558 --> 00:39:23,875 - Vou levar aqueles dois para a cidade. - Sim, senhor. 484 00:40:12,120 --> 00:40:14,550 Que direito é que tem de dar as nossas terras aos Apaches? 485 00:40:14,950 --> 00:40:16,625 A sério? Que direito? 486 00:40:16,675 --> 00:40:18,520 As minhas ordens são para vos manter fora da Reserva. 487 00:40:18,675 --> 00:40:20,620 Amigo dos índios, então? 488 00:40:21,120 --> 00:40:25,345 Xerife, vamos acusar aqueles dois. 489 00:40:25,400 --> 00:40:29,625 Ouça, Capitão, não posso prender estes homens, só por estarem naquela terra. 490 00:40:29,675 --> 00:40:33,500 Talvez não, mas, sem dúvida que pode por torturar um índio. 491 00:40:33,550 --> 00:40:37,765 Eles fazem-nos isso há vários anos! Agora, está na hora de ripostarmos! 492 00:40:39,345 --> 00:40:41,450 Também já os vi a torturar uma mulher! 493 00:40:41,575 --> 00:40:43,925 Acalmem-se, acalmem-se, rapazes. 494 00:40:43,975 --> 00:40:46,225 O Capitão só está a cumprir o dever dele. 495 00:40:46,275 --> 00:40:47,875 Assim como o Xerife. 496 00:40:49,325 --> 00:40:52,875 Agora, se estes homens procederam mal, eles devem ser julgados em tribunal. 497 00:40:53,100 --> 00:40:55,985 Xerife, registe e prenda estes homens. 498 00:40:56,300 --> 00:40:59,875 Isto é, até que a fiança seja paga. 499 00:41:00,275 --> 00:41:01,353 Está bem. 500 00:41:02,475 --> 00:41:06,220 Está bem, Capitão, vou prendê-los conforme pede. 501 00:41:06,470 --> 00:41:09,925 Quem é que pode culpar estes homens por serem algo irritadiços, Capitão? 502 00:41:10,000 --> 00:41:11,925 Estou a avisar-vos. Afastem-se daquelas colinas. 503 00:41:11,965 --> 00:41:13,185 Não são "recomendáveis à saúde". 504 00:41:13,220 --> 00:41:16,650 - Está a ameaçar-nos, Capitão? - Não, não estou. 505 00:41:16,700 --> 00:41:18,925 Estou, apenas, a pensar na forma como o Victorio se irá sentir... 506 00:41:18,965 --> 00:41:22,215 quando descobrir o que aqueles dois fizeram ao filho dele. 507 00:41:26,492 --> 00:41:28,225 Muito bem, rapazes, vamos. 508 00:41:28,275 --> 00:41:32,485 George... eu virei pagar a fiança. 509 00:41:33,875 --> 00:41:37,275 Pensava que nos tinha dito que o Stanton ia ser substituído? 510 00:41:37,310 --> 00:41:39,494 Ele vai, apenas, ainda não o sabe. 511 00:41:40,005 --> 00:41:43,220 O Coronel Perry passou pela cidade há algumas horas. 512 00:41:58,925 --> 00:42:01,016 - Capitão? - Doc. 513 00:42:07,234 --> 00:42:11,225 - Onde é que está o Falcão Vermelho? - Há algo curioso acerca daquele índio. 514 00:42:11,275 --> 00:42:14,530 A pele dele ficou cheia de bolhas, tal como a sua ficaria nas mesmas condições. 515 00:42:14,545 --> 00:42:17,575 - Esqueça o sermão. Onde é que ele está? - Foi-se embora. 516 00:42:17,625 --> 00:42:20,825 Logo após eu ter recebido ordens para tirar a carcaça vermelha dele daqui. 517 00:42:20,865 --> 00:42:24,700 - Quem é que lhe deu essa ordem? - O Coronel Nathan Perry... 518 00:42:24,752 --> 00:42:28,875 o nosso novo comandante. 519 00:42:36,765 --> 00:42:39,450 - Quantos homens há neste posto, Sargento? - Cinco, senhor. 520 00:42:39,625 --> 00:42:42,275 Num total, em todos os postos, de... 521 00:42:42,325 --> 00:42:44,250 O Capitão Stanton a apresentar-se, senhor. 522 00:42:44,375 --> 00:42:45,825 Sim, Stanton. 523 00:42:45,875 --> 00:42:47,525 Fico contente que tenha conseguido vir até aqui. 524 00:42:47,575 --> 00:42:49,565 Irei atendê-lo dentro de um momento. 525 00:42:50,380 --> 00:42:53,372 Num total de... quase três tropas. 526 00:42:56,080 --> 00:42:59,275 A disposição das patrulhas dos postos avançados foi uma ideia sua, Capitão? 527 00:42:59,300 --> 00:43:00,365 Sim, senhor. 528 00:43:00,375 --> 00:43:03,383 Os postos avançados patrulham todas as passagens que conduzem à Reserva. 529 00:43:03,875 --> 00:43:05,820 Os homens destacados para o seu comando foram, então... 530 00:43:05,825 --> 00:43:08,210 espalhados por uma região de, aproximadamente, 160 km. 531 00:43:08,220 --> 00:43:09,375 Está correcto? 532 00:43:09,400 --> 00:43:11,220 Exactamente, senhor. 533 00:43:11,300 --> 00:43:17,675 O que é que acha que teria acontecido se Victorio decidisse fugir da Reserva em força? 534 00:43:18,310 --> 00:43:20,325 Acho que não tem de se preocupar com isso, senhor. 535 00:43:20,365 --> 00:43:21,875 Eles teriam sido massacrados, senhor. 536 00:43:21,925 --> 00:43:25,750 Chacinados, sem qualquer tipo de possibilidade de se defenderem. 537 00:43:25,820 --> 00:43:28,725 Sargento, pelo que compreendo, quando o Sol está alto, conforme está agora... 538 00:43:28,765 --> 00:43:31,175 consegue enviar mensagens heliográficas para todos os postos avançados? 539 00:43:31,220 --> 00:43:32,375 Exactamente, senhor. 540 00:43:32,425 --> 00:43:37,525 Então, envie esse sinal já, a ordenar a todas as patrulhas que regressem imediatamente. 541 00:43:37,585 --> 00:43:39,320 Sim, senhor. 542 00:43:46,975 --> 00:43:50,600 No caso de uma rebelião, Capitão, terei uma forte e móvel unidade de combate pronta... 543 00:43:50,645 --> 00:43:53,765 para responder à força com força, como fiz contra os Kiowas. 544 00:43:53,925 --> 00:43:58,125 Coronel, um Apache é 10 vezes mais guerreiro do que é um Kiowa. 545 00:43:58,165 --> 00:44:01,220 O Apache encara a guerra como uma espécie de religião. 546 00:44:01,322 --> 00:44:03,425 Exactamente, e como é que os poderia ter controlado... 547 00:44:03,465 --> 00:44:05,675 se o seu esquadrão estivesse espalhado por todo o território? 548 00:44:05,725 --> 00:44:08,825 Não me parece que haja problemas, senhor, temos patrulhas a guardar a Reserva... 549 00:44:08,865 --> 00:44:10,865 contra o "ganancioso" elemento branco. 550 00:44:10,925 --> 00:44:12,825 O Victorio não é nenhum santo, mas, ele irá manter a sua palavra... 551 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 se nós mantivermos a nossa. 552 00:44:15,020 --> 00:44:18,125 A última vez que ouvi um oficial expressar uma opinião tão ridícula... 553 00:44:18,220 --> 00:44:22,867 350 homens do esquadrão dele foram massacrados dois dias depois. 554 00:44:23,650 --> 00:44:27,220 Tenho a certeza de que sabe que o oficial responsável foi o seu pai. 555 00:44:27,975 --> 00:44:32,825 Se não tivesse sido destacado para o Quartel-General da companhia como oficial júnior... 556 00:44:32,875 --> 00:44:34,480 eu teria sido um deles. 557 00:44:35,220 --> 00:44:39,575 Se vou ser dispensado, Coronel, pode dar-me uma cópia das minhas ordens? 558 00:44:40,150 --> 00:44:43,015 Sim, Capitão. 559 00:44:46,000 --> 00:44:48,495 Irá permanecer aqui como meu ajudante. 560 00:44:48,845 --> 00:44:51,950 Peça ao seu ordenança que reúna os seus bens pessoais. 561 00:44:52,010 --> 00:44:53,875 Bom dia, senhor. 562 00:45:09,975 --> 00:45:11,945 <i>As ordens do Coronel foram cumpridas.</i> 563 00:45:11,975 --> 00:45:15,575 <i>Os postos avançados foram chamados de volta ao Quartéis-Generais.</i> 564 00:45:35,050 --> 00:45:37,050 Capitão Stanton? 565 00:45:41,675 --> 00:45:43,553 Todas as patrulhas estão de regresso, senhor. 566 00:45:45,566 --> 00:45:47,557 - Muito bem, Sargento. - Capitão... 567 00:45:49,770 --> 00:45:52,475 Posso dizer uma coisa não oficialmente? 568 00:45:52,575 --> 00:45:53,825 O que é? 569 00:45:53,865 --> 00:45:56,625 Senhor, estou no serviço militar há muito tempo... 570 00:45:56,678 --> 00:46:01,025 com todas as mentiras, traições e manipulações políticas que eu já vi... 571 00:46:01,075 --> 00:46:02,655 esta foi a maior que já vi. 572 00:46:02,700 --> 00:46:05,875 E depois de tudo aquilo que você fez para manter a paz por aqui. 573 00:46:06,375 --> 00:46:11,220 - Suponho que os homens sintam todos o mesmo? - Sim, senhor, sem dúvida que sim. 574 00:46:11,475 --> 00:46:13,725 Bem, deixe-me dizer-lhe uma coisa, Sargento. 575 00:46:13,775 --> 00:46:16,425 Se o ouvir a si ou a qualquer um dos homens dizer uma palavra contra o nosso comandante... 576 00:46:16,475 --> 00:46:19,525 irei pendurá-lo pelos calcanhares na árvore mais próxima, compreendeu? 577 00:46:19,575 --> 00:46:20,575 Sim, senhor. 578 00:46:20,585 --> 00:46:23,394 - Agora, preparem-se para a inspecção. - Sim, senhor. 579 00:46:26,510 --> 00:46:28,975 <i>Destacamento, atenção!</i> 580 00:46:38,322 --> 00:46:41,325 Sim, senhor, digo-lhe já, isto fede. 581 00:46:41,365 --> 00:46:42,625 Toda esta situação cheira muito mal. 582 00:46:42,675 --> 00:46:43,825 Está bem. 583 00:46:43,875 --> 00:46:45,270 O Exército está fora da jogada. 584 00:46:45,330 --> 00:46:47,925 Mas, não posso mandar homens e equipamento para aquela mina. 585 00:46:47,965 --> 00:46:50,575 Aqueles índios atacar-nos-iam no prazo de uma hora! 586 00:46:50,836 --> 00:46:56,165 Temos o veio mais rico que alguma vez vi, e não podemos trabalhá-lo. 587 00:46:56,220 --> 00:46:58,575 Digo-vos já, estou farto de conversa! 588 00:46:58,845 --> 00:47:03,675 - E aquele agente indígena? - Há três meses que tento ser amigo dele. 589 00:47:03,800 --> 00:47:08,675 Ele não é como o último. Até lhe ofereci uma parte da minha percentagem nas minas. 590 00:47:08,855 --> 00:47:12,675 Um tipo que ganha pouco mais do que alguns dólares por mês recusou a sua oferta? 591 00:47:12,860 --> 00:47:17,525 Ele não se limitou a recusar, ameaçou contar tudo ao Capitão Stanton. 592 00:47:17,985 --> 00:47:20,675 No entanto, eu descobri uma coisa. 593 00:47:20,800 --> 00:47:25,675 Quando o Gerónimo começou a lutar demasiado, eles despacharam-no para a Flórida. 594 00:47:25,874 --> 00:47:27,865 Porque é que não fazemos o mesmo ao Victorio? 595 00:47:28,877 --> 00:47:32,870 - Porque o Victorio não está a causar problemas. - Neste momento, não. 596 00:47:33,345 --> 00:47:36,550 Mas, se lhe derem motivos suficientes, ele irá causá-los. 597 00:47:37,986 --> 00:47:39,525 A sério? 598 00:47:39,575 --> 00:47:43,450 Sim, senhor, a sério. 599 00:47:47,785 --> 00:47:50,025 <i>Apenas uma simples flecha indígena...</i> 600 00:47:50,075 --> 00:47:52,990 <i>foi o suficiente para criar os problemas que eles queriam.</i> 601 00:47:53,375 --> 00:47:55,925 Eles mataram-no com isto, à frente do escritório da Agência ontem à noite! 602 00:47:55,965 --> 00:47:57,825 Aqui o Greer viu-os a fazê-lo, não viste, Greer? 603 00:47:57,865 --> 00:48:00,270 Sim, exactamente, eu vi-os fazerem-no com os meus próprios olhos! 604 00:48:00,310 --> 00:48:02,075 Isso demonstra a forma como os Apaches tratam os amigos deles. 605 00:48:02,125 --> 00:48:03,990 - <i>Malditos Apaches!</i> - <i>Devíamos matá-los a todos!</i> 606 00:48:04,075 --> 00:48:07,575 Há muita gente contra o facto de nós irmos para as montanhas, tal como o Exército! 607 00:48:07,675 --> 00:48:10,010 Aquilo que quero saber é o que iremos fazer a este respeito? 608 00:48:13,175 --> 00:48:15,725 Ora, ora, ouçam, pessoal! 609 00:48:15,765 --> 00:48:18,625 Não vou permitir que façam justiça pelas próprias mãos! 610 00:48:18,675 --> 00:48:20,525 Não nos tente impedir, Xerife. 611 00:48:20,565 --> 00:48:22,825 Ouçam, vocês os dois estão em liberdade condicional, lembrem-se disso. 612 00:48:22,865 --> 00:48:27,400 - Sigam o meu conselho, não se metam nisto. - E deixar estes índios escaparem ilesos de um homicídio?! 613 00:48:27,525 --> 00:48:30,575 Ouçam, pessoal, não irei permitir que façam isto! 614 00:48:30,643 --> 00:48:32,665 Muito bem, nós vamos para a Reserva! 615 00:48:32,700 --> 00:48:33,785 Vocês vêm connosco? 616 00:48:33,800 --> 00:48:35,850 Aos vossos cavalos, vamos! 617 00:49:11,787 --> 00:49:13,975 Venham, vamos! 618 00:49:30,925 --> 00:49:32,975 O Exército retirou-se das montanhas. 619 00:49:33,050 --> 00:49:35,500 Vim ver o Sr. Thompson, para descobrir porquê. 620 00:49:35,525 --> 00:49:38,965 Bem, ele ainda não chegou esta manhã. A porta ainda está fechada. 621 00:49:39,016 --> 00:49:41,950 Talvez ele tenha cavalgado até ao acampamento do meu pai. 622 00:49:42,475 --> 00:49:45,975 O Capitão Stanton mencionou algo sobre a retirada do Exército? 623 00:49:46,220 --> 00:49:50,275 Não vejo o Capitão há 10 dias. 624 00:49:50,400 --> 00:49:52,725 10 dias? 625 00:49:52,965 --> 00:49:57,925 Nenhuma mensagem dele? Nenhuma notícia sequer? 626 00:49:58,765 --> 00:50:01,175 Será que ele descobriu a verdade sobre ti? 627 00:50:02,340 --> 00:50:04,975 Como descobriu que és metade índia. 628 00:50:05,343 --> 00:50:07,025 Porque é que o nosso sangue é assim tão importante? 629 00:50:07,075 --> 00:50:09,375 Que diferença é que faz? 630 00:50:10,349 --> 00:50:12,925 Para algumas pessoas, nenhuma. 631 00:50:12,975 --> 00:50:15,975 Para homens como o Capitão Stanton... 632 00:50:16,000 --> 00:50:18,050 faz toda a diferença. 633 00:50:19,715 --> 00:50:22,225 Dawn... 634 00:50:22,265 --> 00:50:25,575 Os meus sentimentos por ti não mudaram. 635 00:50:35,375 --> 00:50:38,965 Até consigo esquecer-me de que és metade branca. 636 00:51:09,612 --> 00:51:11,625 Vamos levar as crianças para dentro. 637 00:51:11,675 --> 00:51:13,925 Ajudem-me a abrir essa porta. 638 00:51:13,965 --> 00:51:16,575 <i>Muito bem, homens, vamos apanhá-los a todos!</i> 639 00:51:48,765 --> 00:51:51,975 Formem uma fila e preparem-se! 640 00:51:52,000 --> 00:51:53,575 Alto! 641 00:52:05,671 --> 00:52:09,575 Se veio ajudar-nos, Capitão, seja bem-vindo! 642 00:52:10,677 --> 00:52:14,225 Prendam aqueles mineiros e escoltem-nos até à cidade. 643 00:52:14,275 --> 00:52:16,825 Têm uma lei contra os homicídios, não têm, Xerife? 644 00:52:16,875 --> 00:52:18,575 Pode apostar que temos, Capitão. 645 00:52:18,685 --> 00:52:20,425 Esta é a nossa lei! 646 00:52:20,475 --> 00:52:22,625 Estes índios mataram o Sr. Thompson, Capitão! 647 00:52:22,655 --> 00:52:24,925 Aqui o Greer viu-os a fazê-lo! 648 00:52:24,975 --> 00:52:28,675 E não iremos embora até que terminemos o trabalho! 649 00:52:28,745 --> 00:52:31,575 Num ângulo de 45 graus. 650 00:52:37,805 --> 00:52:40,975 Está a mentir, Capitão! 651 00:52:41,850 --> 00:52:43,875 Fogo! 652 00:52:48,825 --> 00:52:52,175 Eu disse-lhe que ele não iria alvejar nenhum homem branco! 653 00:52:54,575 --> 00:52:58,800 Greer, a próxima ordem que eu der será para atirar a matar! 654 00:52:58,825 --> 00:53:01,575 Não iremos embora, Capitão! 655 00:53:01,831 --> 00:53:03,120 Não! 656 00:53:04,834 --> 00:53:06,185 Assassinos, carniceiros! 657 00:53:06,225 --> 00:53:07,675 Afaste-se! 658 00:53:07,837 --> 00:53:09,625 Não temos nada contra si. 659 00:53:09,675 --> 00:53:13,575 Mate-me também, eu sou metade índia, mate-me! 660 00:53:14,845 --> 00:53:17,875 Muito bem, do que é que estão à espera, rapazes, vamos acabar com isto! 661 00:53:26,057 --> 00:53:27,246 Fogo! 662 00:53:33,825 --> 00:53:37,275 Saiam daqui! Vamos! 663 00:53:38,275 --> 00:53:39,925 Cessar-fogo! 664 00:53:39,975 --> 00:53:41,675 Desmontem e tratem dos feridos. 665 00:53:41,745 --> 00:53:44,165 <i>Preparem-se para desmontar. Rápido!</i> 666 00:54:00,525 --> 00:54:01,985 Para onde é que vai levá-la? 667 00:54:02,175 --> 00:54:03,965 Ao nosso médico. 668 00:54:31,126 --> 00:54:33,075 <i><b>MUNIÇÕES</b></i> 669 00:54:41,137 --> 00:54:43,975 Agora, o que é que tem a dizer em sua defesa? 670 00:54:44,140 --> 00:54:47,000 Nada, senhor, excepto aquilo que já lhe disse. 671 00:54:47,150 --> 00:54:48,525 Se não tivesse dado a ordem aos meus homens para dispararem... 672 00:54:48,575 --> 00:54:50,075 todo o povo do Victorio teria sido assassinado. 673 00:54:50,125 --> 00:54:53,025 Capitão, esquece-se de que é um soldado, não um juiz. 674 00:54:53,075 --> 00:54:54,725 Isto não é nenhuma prova de que o Falcão Vermelho e os guerreiros dele... 675 00:54:54,775 --> 00:54:57,415 tenham matado o Thompson. Ela pode ter sido colocada no corpo. 676 00:54:57,475 --> 00:54:58,825 E a testemunha ocular, Capitão? 677 00:54:58,875 --> 00:55:00,575 Um homem chamado Greer disse que viu tudo. 678 00:55:00,657 --> 00:55:02,975 - O Greer é um mentiroso! - Já chega, senhor. 679 00:55:03,160 --> 00:55:06,575 O seu envolvimento com esta mulher missionária toldou-lhe o raciocínio. 680 00:55:06,663 --> 00:55:10,155 O meu envolvimento com esta mulher missionária, Coronel, diz-me respeito. 681 00:55:10,220 --> 00:55:12,575 Não acho que os Apaches tenham matado o Thompson. 682 00:55:12,670 --> 00:55:14,425 Aposto o meu futuro no Exército. 683 00:55:14,475 --> 00:55:16,425 Acabou de fazê-lo, Capitão. 684 00:55:16,475 --> 00:55:18,425 Até eu conseguir localizar os seus amigos índios... 685 00:55:18,465 --> 00:55:20,665 considere-se sob prisão e confinado a este posto. 686 00:55:20,685 --> 00:55:21,975 Há perguntas? 687 00:55:22,150 --> 00:55:23,250 Não, senhor. 688 00:55:23,375 --> 00:55:24,175 Sargento? 689 00:55:24,225 --> 00:55:25,475 Os homens estão montados e prontos para ir, senhor. 690 00:55:25,500 --> 00:55:28,925 - Muito bem. - Coronel... 691 00:55:28,975 --> 00:55:31,575 Há uma delegação de pessoas da cidade aqui para vê-lo. 692 00:55:31,690 --> 00:55:33,825 - Diga-lhes que não tenho tempo para recebê-las. - Senhor, acabei de dizer. 693 00:55:33,875 --> 00:55:35,225 <i>Exigimos que fale connosco, Coronel!</i> 694 00:55:35,265 --> 00:55:36,925 <i>Tem um assassino aí dentro!</i> 695 00:55:36,965 --> 00:55:41,190 É ele ali mesmo. Ele matou o meu marido! 696 00:55:41,245 --> 00:55:43,025 É seu dever entregá-lo, Coronel! 697 00:55:43,065 --> 00:55:45,875 É meu dever certificar-me de que se faz justiça. 698 00:55:45,925 --> 00:55:48,225 Se a culpa for dele, ele irá ser tratado em conformidade. 699 00:55:48,275 --> 00:55:50,825 Garanto-vos que o Exército irá fazer tudo para discipliná-lo adequadamente. 700 00:55:50,875 --> 00:55:52,525 Agora, voltem para a cidade e façam barricadas nas ruas. 701 00:55:52,575 --> 00:55:55,725 Barricadas?! Quer dizer que corremos perigo de ser atacados? 702 00:55:55,775 --> 00:55:57,625 Esta é, meramente, uma medida de precaução. 703 00:55:57,665 --> 00:55:59,425 Vou sair com todo o meu comando. 704 00:55:59,475 --> 00:56:02,211 Tenho a certeza de que irei interceptar o Victorio antes que ele alcance a cidade. 705 00:56:02,223 --> 00:56:05,415 Seu maldito adorador de índios! 706 00:56:05,525 --> 00:56:07,375 Não vai deixá-los fazer isto, pois não?! 707 00:56:08,525 --> 00:56:11,575 - Sargento? - Sim, senhor? 708 00:56:37,275 --> 00:56:39,100 <i>Companhia!</i> 709 00:56:39,145 --> 00:56:40,475 <i>A trote!</i> 710 00:56:40,525 --> 00:56:42,525 <i>Em frente!</i> 711 00:56:42,565 --> 00:56:44,985 <i>Avançar!</i> 712 00:57:37,250 --> 00:57:38,925 Como é que ela está? 713 00:57:38,965 --> 00:57:42,575 Já localizei a bala. Vou retirá-la. 714 00:57:42,635 --> 00:57:43,925 Deu-lhe alguma coisa para as dores? 715 00:57:43,975 --> 00:57:47,075 Tudo aquilo que tenho é "whiskey" e isso irá fazer com que ela fique enjoada. 716 00:57:49,236 --> 00:57:51,976 Aguente-se e eu serei o mais brando que conseguir. 717 00:58:01,985 --> 00:58:03,575 Jeff. 718 00:58:07,675 --> 00:58:09,375 Fala comigo. 719 00:58:09,475 --> 00:58:13,225 Jeff, o médico disse... 720 00:58:13,275 --> 00:58:16,575 que o Victorio e o meu povo estão a abandonar a Reserva. 721 00:58:17,375 --> 00:58:20,250 - Sim, exactamente. - Impede-os! 722 00:58:20,375 --> 00:58:23,975 Por favor, impede-os. Obriga-os a regressar. 723 00:58:24,575 --> 00:58:26,766 Está bem, irei... 724 00:58:33,283 --> 00:58:36,775 - Ela desmaiou, Doc. - Isso é uma bênção. 725 00:58:37,990 --> 00:58:39,990 Apanhei-a. 726 00:59:21,475 --> 00:59:23,475 Alto! 727 00:59:34,015 --> 00:59:35,575 Sargento! 728 00:59:36,150 --> 00:59:39,575 Companhia, preparar para avançar! 729 01:00:05,145 --> 01:00:07,575 O que é que estamos a perseguir Apaches ou fantasmas?! 730 01:00:11,875 --> 01:00:13,875 Em frente! 731 01:00:32,250 --> 01:00:36,575 Pelo menos, aqueles não são fantasmas! Corneteiro, faça soar o clarim! 732 01:01:17,257 --> 01:01:18,747 Que Deus nos proteja. 733 01:01:19,259 --> 01:01:21,675 Eu disse... Senhor, por favor, tem piedade de nós. 734 01:01:21,763 --> 01:01:23,985 Acho que caímos directamente numa armadilha. 735 01:01:29,771 --> 01:01:31,762 Protejam-se! 736 01:01:51,795 --> 01:01:52,984 No chão, protejam-se! 737 01:02:02,806 --> 01:02:04,797 Atirem essa carroça ao chão! Vamos! 738 01:02:06,985 --> 01:02:08,575 Vamos! 739 01:02:10,475 --> 01:02:12,575 Sargento! 740 01:02:47,875 --> 01:02:49,945 Vou tratar-lhe desta perna, Coronel. 741 01:02:51,575 --> 01:02:53,125 Ordenança! 742 01:02:53,165 --> 01:02:55,852 Sargento, nunca conseguiremos sair daqui sem ajuda. 743 01:02:56,315 --> 01:03:00,625 Assim que escurecer, quero um voluntário para levar uma mensagem até Fort Tucson. 744 01:03:00,675 --> 01:03:02,000 Sim, senhor. 745 01:03:02,045 --> 01:03:03,575 Ramirez! 746 01:03:05,100 --> 01:03:06,575 Sim, senhor? 747 01:03:16,365 --> 01:03:18,565 Sim, está a evoluir muito bem. 748 01:03:27,060 --> 01:03:29,950 Aqui tem. Beba um pouco disto. 749 01:03:33,745 --> 01:03:35,550 Eu volto já. 750 01:04:15,675 --> 01:04:17,625 A tribo vai para as montanhas. 751 01:04:17,675 --> 01:04:19,450 Eu vim buscar-te. 752 01:04:19,551 --> 01:04:21,975 Não, o meu lugar é aqui. 753 01:04:22,950 --> 01:04:26,275 Falas como se fosses uma criança que não sabe de nada. 754 01:04:27,060 --> 01:04:30,945 O ódio que ele sente por nós não é bom. 755 01:04:31,064 --> 01:04:33,075 Ele ama-me. 756 01:04:33,145 --> 01:04:35,375 <i>Isso são boas notícias, Doc.</i> 757 01:04:40,875 --> 01:04:43,765 Sente-se melhor, óptimo. 758 01:04:43,825 --> 01:04:45,325 Eu vim por ela. 759 01:04:45,375 --> 01:04:48,145 Ela corre perigo aqui. 760 01:04:50,925 --> 01:04:53,925 Ela correrá maior perigo se for consigo. 761 01:04:54,200 --> 01:04:56,525 Talvez. 762 01:04:56,565 --> 01:04:59,975 Mas, pelo menos, ela não morrerá de um coração despedaçado. 763 01:05:01,715 --> 01:05:05,050 Esqueceu-se que ela é mestiça? 764 01:05:05,200 --> 01:05:07,725 A mãe dela era uma "squaw". 765 01:05:07,765 --> 01:05:11,975 Uma "squaw" comanche. 766 01:05:12,208 --> 01:05:14,625 Vai-se casar com ela, Capitão? 767 01:05:15,350 --> 01:05:19,925 Ficará muito orgulhoso quando ouvir chamar "mestiços" aos seus filhos... 768 01:05:20,125 --> 01:05:22,450 animais. 769 01:05:26,723 --> 01:05:28,213 Então, Capitão? 770 01:05:40,338 --> 01:05:42,329 Estou pronta para ir. 771 01:06:01,360 --> 01:06:06,765 E foi você que disse que o seu pai era um homem teimoso e obstinado... 772 01:06:06,825 --> 01:06:10,500 que se recusava a enfrentar a realidade? 773 01:06:33,995 --> 01:06:35,475 Traga-o para aqui. 774 01:06:35,750 --> 01:06:38,975 Todo o comando está encurralado em Snake Canyon, Capitão. 775 01:06:39,501 --> 01:06:42,175 Nunca conseguiria chegar a Tucson. 776 01:06:42,220 --> 01:06:45,925 Sabia que estaria aqui. Os cabos do telégrafo da cidade foram cortados. 777 01:06:45,985 --> 01:06:47,525 Jeff, eles irão destruir o comando... 778 01:06:47,565 --> 01:06:50,500 e, provavelmente, a cidade e isso será, apenas, o início. 779 01:06:52,375 --> 01:06:55,910 - Doc, ainda sabe cavalgar? - Assim que tratar dele, estou pronto. 780 01:06:56,045 --> 01:06:57,265 Então, terá de ir a Tucson. 781 01:06:57,300 --> 01:06:58,975 Trazer ajuda do forte. 782 01:06:59,000 --> 01:07:00,225 Eu vou à cidade. 783 01:07:00,275 --> 01:07:02,975 Não acredito que os Apaches tenham matado o Thompson. 784 01:07:03,400 --> 01:07:05,125 Se o conseguir provar, talvez consiga convencer o Victorio a voltar atrás... 785 01:07:05,150 --> 01:07:06,625 antes que seja demasiado tarde. 786 01:07:06,675 --> 01:07:08,065 Certo. 787 01:07:57,584 --> 01:08:01,050 Vou até à loja. Liga-me daqui a uma hora e eu expulso-te. 788 01:08:06,594 --> 01:08:10,220 Ainda não precisam de mim, vou fazer uma pequena sesta. 789 01:08:46,936 --> 01:08:48,525 Você. 790 01:08:48,765 --> 01:08:51,625 Devia estar preso. O que é que pretende daqui? 791 01:08:51,675 --> 01:08:54,575 Venha cá. 792 01:09:00,575 --> 01:09:05,450 - Qual é o problema? - Eu não gosto de ser surpreendido. 793 01:09:05,545 --> 01:09:07,247 Sente-se ali. 794 01:09:15,825 --> 01:09:18,575 Quero fazer-lhe algumas perguntas.... 795 01:09:18,745 --> 01:09:23,575 sobre o seu amigo Greer e aquela flecha que matou o Sr. Thompson. 796 01:09:23,776 --> 01:09:25,975 Sabe alguma coisa sobre isso? 797 01:09:26,779 --> 01:09:29,565 Não sei nada sobre nenhuma flecha. 798 01:09:29,700 --> 01:09:32,000 - Nada? - Não. 799 01:09:40,794 --> 01:09:44,575 Acho que precisa de uma bebida. Isso deve-lhe refrescar a memória. 800 01:09:52,306 --> 01:09:55,575 Já chega. 801 01:10:04,920 --> 01:10:07,575 Tudo. 802 01:10:20,937 --> 01:10:24,875 Aquela flecha que matou o Sr. Thompson... 803 01:10:25,900 --> 01:10:29,900 Era Arapahoe, mas, você não sabe nada acerca disso? 804 01:10:29,945 --> 01:10:31,435 Não! 805 01:10:34,875 --> 01:10:36,442 Mais não, por favor! 806 01:10:38,565 --> 01:10:41,575 Beba tudo. 807 01:10:52,971 --> 01:10:56,575 Não lhe posso dizer aquilo que não sei, Capitão. 808 01:10:56,975 --> 01:10:59,575 Não sabe nada sobre aquela flecha? 809 01:10:59,978 --> 01:11:02,575 Excepto que foram os Apaches. 810 01:11:02,981 --> 01:11:06,575 Não faço a mínima ideia. Foi Apache. 811 01:11:06,986 --> 01:11:08,575 Beba. 812 01:12:58,104 --> 01:13:00,975 Quem é que está aí? O que é que quer? 813 01:13:01,107 --> 01:13:04,575 É o Hodges, Sr. Owens. Abra a porta, é importante. 814 01:13:04,625 --> 01:13:07,975 O que é que pode ser assim tão importante a esta hora da noite? 815 01:13:09,650 --> 01:13:11,650 Estás bêbado! 816 01:13:20,228 --> 01:13:22,975 Será levado a tribunal marcial por desobedecer a uma ordem de prisão. 817 01:13:23,231 --> 01:13:28,550 - O que é que pretende? - Respostas. Quem é que matou o Thompson? 818 01:13:29,135 --> 01:13:31,450 Deve estar louco! 819 01:13:31,639 --> 01:13:35,910 Talvez, mas, os Apaches não o fizeram. Eles não usariam uma flecha Arapahoe. 820 01:13:36,145 --> 01:13:37,625 Arapahoe? 821 01:13:37,675 --> 01:13:38,525 Exactamente. 822 01:13:38,575 --> 01:13:41,275 Aquela flecha estava tão torta, que não pode ter sido disparada. 823 01:13:42,151 --> 01:13:44,875 Então, é isso. 824 01:13:45,154 --> 01:13:48,175 Eu sabia que o Greer estava a tramar alguma coisa. 825 01:13:50,160 --> 01:13:53,080 - Continue a falar. - Bem... 826 01:13:53,163 --> 01:13:55,975 sabe qual é a minha situação aqui, Capitão. 827 01:13:56,166 --> 01:13:58,975 Estas pessoas olham para mim à procura de liderança. 828 01:13:59,169 --> 01:14:02,525 InfeIizmente, não posso controlá-los a todos. 829 01:14:02,575 --> 01:14:05,675 Agora, o Greer veio ter comigo há uns dias e disse-me que tinha um plano... 830 01:14:05,725 --> 01:14:07,525 que ajudaria a nossa causa. 831 01:14:07,565 --> 01:14:10,875 Ele perguntou-me se podia levar emprestada uma dessas velhas setas. 832 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Entendo. 833 01:14:32,404 --> 01:14:33,895 Fique aí. 834 01:14:58,932 --> 01:15:01,330 Aqui, sairemos pelas traseiras. 835 01:15:01,435 --> 01:15:03,975 Mas, não é aquilo que pensa. 836 01:15:05,340 --> 01:15:07,975 Eu disse-lhe que era o Greer. 837 01:15:08,343 --> 01:15:10,334 Ouça, Capitão, não podemos chegar a um acordo? 838 01:15:15,350 --> 01:15:16,539 Eu vi... 839 01:15:17,353 --> 01:15:19,344 Livre-se dela. 840 01:15:27,363 --> 01:15:30,875 O Owens ia mesmo agora dizer ao Coronel como é que você matou o Thompson. 841 01:15:31,367 --> 01:15:33,975 Ele não poderá dizer-lhe agora, pois não? 842 01:15:34,375 --> 01:15:36,015 Não, ele não pode. 843 01:15:36,045 --> 01:15:38,045 Mas, você pode. 844 01:16:07,406 --> 01:16:10,500 Estou-lhe a dizer, não iremos conseguir passar por aqueles Apaches. 845 01:16:40,140 --> 01:16:41,630 Vai-me libertar? 846 01:16:42,142 --> 01:16:44,145 - É claro que sim. - Precisa de mim, não precisa, rapaz? 847 01:16:44,150 --> 01:16:45,150 Sim. 848 01:16:45,220 --> 01:16:47,165 Apenas tempo suficiente para me ajudar a livrar-me daqueles dois. 849 01:16:47,185 --> 01:16:48,565 Não. 850 01:16:48,650 --> 01:16:50,641 Matar Apaches é contra a lei. 851 01:16:51,225 --> 01:16:52,325 Além disso, não estou ansioso... 852 01:16:52,375 --> 01:16:54,265 para passar os próximos anos na prisão. 853 01:16:54,315 --> 01:16:56,675 A prisão será muito melhor do que aquilo que aqueles Apaches lhe irão fazer... 854 01:16:56,725 --> 01:16:58,565 se alguma vez lhe deitarem as mãos. 855 01:16:58,660 --> 01:17:02,575 - Decida-se. - Eu já me decidi. 856 01:17:13,676 --> 01:17:15,525 Também precisa de mim, não precisa? 857 01:17:15,575 --> 01:17:17,575 Vamos. 858 01:19:18,810 --> 01:19:20,801 Bem, o comando está muito bem armado. 859 01:19:29,821 --> 01:19:31,565 Cessar-fogo! 860 01:19:31,824 --> 01:19:34,575 É o Capitão! 861 01:19:37,830 --> 01:19:40,575 Segure-o bem, Sargento. 862 01:19:41,834 --> 01:19:43,435 Coronel Perry, o Ramirez conseguiu falar comigo. 863 01:19:43,475 --> 01:19:45,425 A ajuda está a caminho. 864 01:19:45,465 --> 01:19:47,325 Stanton, vou-me certificar de que aquilo que você fez... 865 01:19:47,365 --> 01:19:48,375 seja introduzido no relatório. 866 01:19:48,425 --> 01:19:50,532 Traga-o, Sargento. 867 01:19:53,046 --> 01:19:54,875 Coronel, aqui está o homem que jurou... 868 01:19:54,925 --> 01:19:57,450 ter visto um Apache matar o Thompson. 869 01:19:58,051 --> 01:20:01,450 Acho que ele está pronto para dizer a verdade, agora. 870 01:20:01,875 --> 01:20:04,250 Bem, prossiga. 871 01:20:05,750 --> 01:20:07,450 É como eu já disse antes, Coronel. 872 01:20:07,550 --> 01:20:09,450 Os Apaches mataram o Thompson. 873 01:20:12,750 --> 01:20:13,820 Sargento Cobb? 874 01:20:13,845 --> 01:20:15,100 Sim, senhor. 875 01:20:15,150 --> 01:20:18,975 - Atire-o para ali e deixe-o tentar fugir. - Não! 876 01:20:38,765 --> 01:20:40,850 Está bem! 877 01:20:49,800 --> 01:20:52,300 Os índios não o mataram. 878 01:20:52,950 --> 01:20:55,950 Fui eu. 879 01:20:56,125 --> 01:20:58,975 Quero uma confissão assinada. 880 01:20:59,120 --> 01:21:02,450 Dê-lhe papel e um lápis, Sargento. 881 01:21:08,100 --> 01:21:11,125 Senhor, se eu conseguir alcançar o Victorio e convencê-lo de que você... 882 01:21:11,165 --> 01:21:14,825 e os habitantes da cidade foram acolhidos pelo Greer e o Owens, bem... 883 01:21:14,865 --> 01:21:19,825 eu tenho a certeza de que conseguirei uma trégua, com a sua autorização, senhor. 884 01:21:19,875 --> 01:21:23,850 Autorização concedida. 885 01:21:25,750 --> 01:21:29,110 Se tiver sucesso, irei fazer-vos sinal da orla daquela colina. 886 01:21:29,220 --> 01:21:31,250 Boa sorte. 887 01:22:03,084 --> 01:22:06,076 Victorio... Onde é que está Victorio? 888 01:22:42,675 --> 01:22:45,660 O meu pai, Capitão. 889 01:22:57,625 --> 01:22:59,510 Então, Capitão? 890 01:23:04,350 --> 01:23:07,223 É consigo, Falcão Vermelho. 891 01:23:07,353 --> 01:23:10,985 Você é o chefe agora, tem de tomar as suas próprias decisões. 892 01:23:11,457 --> 01:23:13,975 Se é guerra, então, não há futuro para si nem para o seu povo. 893 01:23:14,460 --> 01:23:19,000 Se pretende a paz, leia isto. 894 01:23:19,265 --> 01:23:23,125 É uma declaração assinada do homem que matou o agente indígena. 895 01:23:23,245 --> 01:23:25,545 O seu Coronel viu isso? 896 01:23:25,615 --> 01:23:28,550 Sim. Ele pediu uma trégua. 897 01:24:01,725 --> 01:24:04,250 Irei encontrar-me com o Coronel. 898 01:24:04,725 --> 01:24:07,550 Ele está à espera do meu sinal. 899 01:24:14,645 --> 01:24:17,717 Miss Gillis, como é que ela está? 900 01:24:18,625 --> 01:24:23,550 Naquilo que lhe diz respeito, ela está morta. 901 01:24:44,645 --> 01:24:46,125 Coronel. 902 01:24:46,175 --> 01:24:48,450 O Capitão Stanton conseguiu, ali está. 903 01:24:53,650 --> 01:24:56,550 - Sargento, traga o meu cavalo. - Sim, senhor. 904 01:25:02,125 --> 01:25:04,550 Coronel, veja! 905 01:25:07,870 --> 01:25:10,950 São os reforços que o Capitão Stanton solicitou. 906 01:25:11,475 --> 01:25:14,350 Eles estão em posição e aguardam ordens. 907 01:25:14,475 --> 01:25:17,550 Mas, já não iremos precisar deles, pois não, senhor? 908 01:25:17,920 --> 01:25:19,845 Sargento... 909 01:25:19,890 --> 01:25:21,975 Retire o equipamento heliográfico da carroça. 910 01:25:22,455 --> 01:25:25,550 - Quero enviar uma mensagem. - Sim, senhor. 911 01:25:45,550 --> 01:25:47,550 Envie isto. 912 01:26:01,325 --> 01:26:03,225 Coronel, este é o Falcão Vermelho. 913 01:26:03,265 --> 01:26:05,975 Ele é, agora, o chefe dos Apaches Mescaleros. 914 01:26:06,944 --> 01:26:08,935 Vamos discutir as condições. 915 01:26:09,447 --> 01:26:11,125 Vou-lhe dizer quais são as condições. 916 01:26:11,250 --> 01:26:14,250 O meu povo irá regressar à Reserva. 917 01:26:14,380 --> 01:26:17,975 Não haverá quaisquer represálias da sua parte ou do seu Governo. 918 01:26:18,375 --> 01:26:20,448 Isso parece-me razoável, Coronel. 919 01:26:23,562 --> 01:26:27,550 - Dá a sua palavra? - Coronel? 920 01:26:28,475 --> 01:26:30,559 Presumo que não tenha alternativa, Capitão. 921 01:26:31,575 --> 01:26:34,050 Temos a sua palavra, Coronel? 922 01:26:34,675 --> 01:26:36,765 Tem a palavra dele. 923 01:26:37,180 --> 01:26:40,550 Ele tem de me dizer. 924 01:26:50,791 --> 01:26:52,950 Lamento, mas, não posso manter essa promessa. 925 01:26:53,000 --> 01:26:55,550 Ordene ao seu povo que baixe as armas. Estão todos presos. 926 01:26:56,650 --> 01:26:58,875 Coronel, deixou que eu desse a minha palavra. 927 01:26:58,945 --> 01:27:00,290 Precisava de ganhar tempo. 928 01:27:01,250 --> 01:27:02,945 Mentiroso! 929 01:27:21,725 --> 01:27:24,000 <i>Após três semanas no hospital...</i> 930 01:27:24,045 --> 01:27:28,721 <i>o Capitão Stanton recebeu ordens para aguardar a chegada do General Nelson de Washington.</i> 931 01:27:31,475 --> 01:27:32,725 Coronel, o seu trabalho aqui terminou. 932 01:27:32,765 --> 01:27:36,250 Irei certificar-me de que seja transferido outra vez para o Este. 933 01:27:37,855 --> 01:27:39,550 Sim, senhor. 934 01:27:42,846 --> 01:27:46,275 Ficará responsável por este posto, Major. 935 01:27:46,525 --> 01:27:50,743 Agradeço a sua confiança, embora não possa aceitar. 936 01:27:52,550 --> 01:27:55,550 Aqui está a minha demissão. 937 01:27:55,685 --> 01:27:57,800 A sua demissão? 938 01:27:57,850 --> 01:27:59,600 Pensei que ficaria satisfeito. 939 01:27:59,675 --> 01:28:02,980 E ficaria, se tivéssemos conseguido obter uma paz honrosa. 940 01:28:03,170 --> 01:28:07,762 Stanton, as minhas ordens eram para obter uma rendição incondicional. 941 01:28:07,850 --> 01:28:10,220 Lamento ter-me aproveitado de si, mas, não tive alternativa. 942 01:28:10,250 --> 01:28:11,975 Não teve? 943 01:28:12,250 --> 01:28:14,670 Pode deixar-nos, por favor, Coronel? 944 01:28:16,585 --> 01:28:17,672 Sim, senhor. 945 01:28:21,550 --> 01:28:24,625 Oficiais com um sentido de dever para com a Humanidade... 946 01:28:24,665 --> 01:28:26,682 com compaixão são difíceis de encontrar. 947 01:28:27,595 --> 01:28:29,550 O seu pai era um desses homens. 948 01:28:29,620 --> 01:28:32,550 Infelizmente, não descobriram isso até já ser tarde demais. 949 01:28:33,600 --> 01:28:35,525 Gostava que reconsiderasse, Stanton. 950 01:28:35,565 --> 01:28:37,325 Já me decidi, General. 951 01:28:37,400 --> 01:28:38,595 Lamento. 952 01:28:38,610 --> 01:28:40,550 Eu também. 953 01:29:11,841 --> 01:29:15,550 Falcão Vermelho, quero que saiba uma coisa. 954 01:29:15,946 --> 01:29:18,625 Eu discordo da decisão do Exército e do Departamento do Interior... 955 01:29:18,665 --> 01:29:22,800 de vos enviarem para o Texas. 956 01:29:22,853 --> 01:29:26,025 Não posso mudar aquilo que aconteceu, mas, se valer de alguma coisa... 957 01:29:26,065 --> 01:29:28,450 acabei de apresentar a minha demissão. 958 01:29:29,861 --> 01:29:35,355 Dizem que a Reserva no Texas tem um riacho corrente e erva alta. 959 01:29:35,867 --> 01:29:38,950 O meu povo está a ter um novo começo. 960 01:29:39,871 --> 01:29:43,550 Os texanos não têm velhas feridas para lhes relembrar os dias maus. 961 01:29:45,878 --> 01:29:49,450 Mas, não deve deixar o Exército. 962 01:29:49,982 --> 01:29:52,974 É a última pessoa que eu alguma vez pensei ouvir dizer isso. 963 01:29:53,125 --> 01:29:55,755 Quando nos conhecemos, ao lado do corpo do meu pai... 964 01:29:55,880 --> 01:29:59,250 falou-me sobre a responsabilidade que tenho para com o meu povo... 965 01:29:59,300 --> 01:30:01,383 e o futuro dele. 966 01:30:01,515 --> 01:30:03,835 Você tem a mesma responsabilidade para com as tribos... 967 01:30:03,875 --> 01:30:07,550 que serão trazidas para este sítio depois de partirmos. 968 01:30:07,801 --> 01:30:09,550 Se ficar... 969 01:30:10,804 --> 01:30:13,550 não irá estar sozinho. 970 01:30:13,708 --> 01:30:16,550 Não podemos mandar no coração. 971 01:30:24,819 --> 01:30:27,550 Visite-me um dia, no Texas. 972 01:30:27,823 --> 01:30:30,550 Traga os seus filhos. 973 01:30:41,336 --> 01:30:43,450 Atenção! 974 01:30:52,849 --> 01:30:55,850 Virar em frente! 975 01:31:22,850 --> 01:31:29,100 <b>:::: F I M ::::</b> <b><i>Legendas em PT-PT por mpenaf</i></b> 975 01:31:30,305 --> 01:32:30,745 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm