The White Buffalo

ID13208507
Movie NameThe White Buffalo
Release NameThe White Buffalo (1977)
Year1977
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID76915
Formatsrt
Download ZIP
Download The White Buffalo (1977).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,370 --> 00:00:26,298 DINO DE LAURENTIIS vi-l prezintã pe 3 00:00:27,639 --> 00:00:33,031 CHARLES BRONSON în filmul 4 00:00:34,293 --> 00:00:42,240 <b>***BIZONUL ALB***</b> 5 00:00:46,848 --> 00:00:50,871 în rolurile principale 6 00:01:25,390 --> 00:01:29,505 în alte roluri 7 00:01:53,516 --> 00:01:58,112 ºi KIM NOVAK în rolul lui Poker Jenny 8 00:02:00,954 --> 00:02:04,738 editor film 9 00:02:08,101 --> 00:02:11,753 arhitect 10 00:02:15,726 --> 00:02:19,405 muzica 11 00:02:22,406 --> 00:02:26,252 imaginea 12 00:02:32,997 --> 00:02:38,115 scenariul RICHARD SALE dupã romanul sãu "Bizonul Alb" 13 00:02:43,808 --> 00:02:47,669 producãtor 14 00:02:52,956 --> 00:02:56,768 regia 15 00:02:57,714 --> 00:03:00,682 Traducerea ºi adaptarea: AsterX 16 00:03:07,393 --> 00:03:10,359 Sincronizare bluray: AsterX 17 00:04:35,125 --> 00:04:36,491 Ce naiba se întâmplã? 18 00:04:38,250 --> 00:04:39,327 Am avut un vis. 19 00:04:40,250 --> 00:04:43,675 Dacã ar fi fost cineva în partea de sus l-ai fi trimis în iad, prin jaluzele! 20 00:04:44,958 --> 00:04:46,491 Îmi pare rãu, dle Bixby! 21 00:04:46,722 --> 00:04:51,614 Pentru Dumnezeu, dle Otis, bagã-þi fierãtaniile alea blestemate, în valizã 22 00:04:51,614 --> 00:04:55,377 sau voi opri trenul ºi vei pleca spre Wyoming, pe jos! 23 00:04:58,167 --> 00:05:00,728 <i>În septembrie 1874, </i> 24 00:05:00,728 --> 00:05:03,494 <i>Wild Bill Hickok s-a întors în Strãvechiul Vest. </i> 25 00:05:04,276 --> 00:05:07,746 <i>Nu l-am identificat atunci, pentru cã purta un alt nume. </i> 26 00:05:07,746 --> 00:05:10,535 <i>Dar avea ceva ciudat, în "scufia" sa. </i> 27 00:05:11,086 --> 00:05:14,627 <i>Un vis de moarte, care îi mãcina sufletul. </i> 28 00:05:15,211 --> 00:05:18,884 <i>Un coºmar pe care trebuia sã-l alunge ºi sã-l înfrunte, </i> 29 00:05:18,884 --> 00:05:22,066 <i>înainte de a-l transforma, într-un nebun de legat. </i> 30 00:05:22,585 --> 00:05:24,548 <i>ªtiu toate astea... Am fost acolo. </i> 31 00:05:26,961 --> 00:05:29,460 - Bunã dimineaþa, dle Otis! - Bunã dimineaþa! 32 00:05:30,710 --> 00:05:33,420 Regret, mascarada de asearã! 33 00:05:34,336 --> 00:05:37,588 Ei bine, cel puþin acum am înþeles, de ce s-a întâmplat. 34 00:05:38,337 --> 00:05:39,880 Aº vrea sã pot spune acelaºi lucru. 35 00:05:41,004 --> 00:05:42,991 Nu trebuie sã te justifici faþã de mine, fiule! 36 00:05:42,991 --> 00:05:47,467 De ceva timp, te-ai ales c-o boalã de care nu poþi scãpa, nu-i aºa? 37 00:05:47,880 --> 00:05:49,760 Este o boalã care nu se vindecã niciodatã. 38 00:05:50,463 --> 00:05:52,029 Mai întâi ajunge la ochii tãi. 39 00:05:52,029 --> 00:05:54,968 Aceºtia nu suportã lumina zilei, nici mãcar Luna strãlucitoare. 40 00:05:56,255 --> 00:05:58,386 Apoi îþi zdruncinã creierul. 41 00:05:59,011 --> 00:06:01,374 Începi sã ai coºmaruri. 42 00:06:02,337 --> 00:06:03,546 Groaznice. 43 00:06:06,881 --> 00:06:10,373 Acest bizon alb, se nãpusteºte aievea, asupra mea, precum ploaia. 44 00:06:11,505 --> 00:06:14,771 Pãi, fiule, visul acela, este destul de inofensiv. 45 00:06:15,380 --> 00:06:20,288 Ultimul bizon alb, a fost doborât de "Câinele de Prerie" Dave Morrow, luna trecutã. 46 00:06:21,711 --> 00:06:24,006 L-a trimis în iad ºi a plecat spre Cimarron. 47 00:06:25,257 --> 00:06:26,192 Încotro te îndrepþi? 48 00:06:31,175 --> 00:06:33,560 Dle Otis, o persoanã lipsitã de experienþã ca dumneata, 49 00:06:33,560 --> 00:06:37,124 doar nu se gândeºte sã se aventureze, spre Dealurile Negre? 50 00:06:37,124 --> 00:06:38,992 Scrie aici: "Noua Þarã a Fãgãduinþei. " 51 00:06:38,992 --> 00:06:43,385 Nu fãgãduieºte altceva, decât un mormânt rapid, într-un cimitir Sioux. 52 00:07:39,304 --> 00:07:41,261 Iisuse, Maria ºi Iosif! 53 00:10:43,526 --> 00:10:45,042 Unde este Cea Micã? 54 00:11:00,485 --> 00:11:02,581 A plecat la stele. 55 00:11:22,154 --> 00:11:24,237 Cal Nãrãvaº, fiule... 56 00:11:24,237 --> 00:11:31,106 Nu se cade, ca o cãpetenie a rãzboinicilor Oglala, sã plângã, ca o indiancã. 57 00:11:32,030 --> 00:11:35,133 Prin urmare, îþi retrag adevãratul tãu nume. 58 00:11:35,696 --> 00:11:37,969 Te vei numi "Vierme. " 59 00:11:37,969 --> 00:11:39,847 Unde se odihneºte trupul sãu? 60 00:11:40,155 --> 00:11:43,228 <i>La "Terasa Fermecatã", deasupra lacului. </i> 61 00:11:43,531 --> 00:11:47,734 <i>Am aºezat-o departe de Albi ºi la adãpost de lupi. </i> 62 00:11:48,197 --> 00:11:50,982 <i>E timpul sã cauþi "Taurul Sfânt". </i> 63 00:11:51,617 --> 00:11:56,540 <i>Cea Micã va fi veºnic chinuitã pe lumea cealaltã, </i> 64 00:11:57,231 --> 00:11:59,276 <i>pânã o vei înfãºura, în blana lui albã</i> 65 00:11:59,775 --> 00:12:02,872 <i>ºi-i vei mântui sufletul de suferinþã. </i> 66 00:12:32,160 --> 00:12:34,373 Ascultã-mã, Mare Sprit de sus! 67 00:12:36,199 --> 00:12:38,435 În graiul sacru, te strig! 68 00:12:39,117 --> 00:12:41,372 Cu sufletul înlãcrimat, îþi cer acest lucru. 69 00:12:42,033 --> 00:12:44,039 Ajutã-mã sã gãsesc, bivolul alb! 70 00:12:44,534 --> 00:12:46,494 Vocea mea este în fum. 71 00:13:08,035 --> 00:13:10,316 Îþi sunt recunoscãtor, strãmoº sfânt. 72 00:13:15,370 --> 00:13:16,227 Cheyenne! 73 00:13:17,204 --> 00:13:18,715 Oprire de zece minute, oameni buni! 74 00:13:19,162 --> 00:13:20,324 Zece minute! 75 00:13:21,204 --> 00:13:22,856 Ce-i drãcovenia asta? 76 00:13:23,203 --> 00:13:24,376 Oase de bizoni. 77 00:13:24,759 --> 00:13:29,789 Ce a mai rãmas din 60 de milioane de bizoni, care odinioarã cutreiera, coasta Kansasului. 78 00:13:30,579 --> 00:13:31,910 Dumnezeule! 79 00:14:06,166 --> 00:14:07,653 Dumnezeule Atotputernic! 80 00:14:09,375 --> 00:14:10,315 Bunã, Pete! 81 00:14:10,582 --> 00:14:14,266 - Sfinte Dumnezeule, Bill! - James Otis, mã numesc, Pete! 82 00:14:14,489 --> 00:14:19,196 Am auzit cã te-ai întors la Gotham. Sã joci cu Billy Cody ºi sã dai lovitura. 83 00:14:19,439 --> 00:14:21,697 Sã mã fac de râs, vrei sã spui. 84 00:14:22,498 --> 00:14:26,289 Hei, tu! Triºorule! Nu-i niciun loc liber în oraºul ãsta! 85 00:14:26,893 --> 00:14:27,930 Înapoi în tren! 86 00:14:32,625 --> 00:14:35,821 Idiot nenorocit! Vrei sã te sinucizi? 87 00:14:36,745 --> 00:14:40,251 Crezi cã Sioux-ii au uitat cum i-ai zburat creierii, Fluieraºului Pacificator? 88 00:14:40,897 --> 00:14:42,149 Din nevoia de bani, Pete. 89 00:14:42,149 --> 00:14:45,837 Dacã tu crezi cã un nume nou ºi niºte ochelari, te vor ascunde, te compãtimesc! 90 00:14:45,837 --> 00:14:48,104 Eºti într-un pârâu de rahat, fãrã luntre! 91 00:14:49,253 --> 00:14:50,724 Nu mai ai niciun prieten. 92 00:14:51,170 --> 00:14:52,523 Asta te include ºi pe tine, Pete? 93 00:14:53,210 --> 00:14:55,231 Ce dracu încerci sã-mi spui? 94 00:14:56,045 --> 00:14:58,036 Mai bine ai merge în liniºte prin Cheyenne! 95 00:14:58,791 --> 00:15:02,430 Tom Custer ºi o ºleahtã de beþivani de-ai sãi sunt în oraº, împreunã cu un cercetaº indian. 96 00:15:02,430 --> 00:15:06,232 S-a lãudat cã-þi va "stinge felinarele" dacã te va mai vedea, vreodatã. 97 00:15:06,763 --> 00:15:08,376 Ei bine, voi "cãsca" ochii. 98 00:15:08,376 --> 00:15:10,886 Cred cã n-o sã te mai vãd pe-aici, Pete. 99 00:15:11,128 --> 00:15:12,928 N-o sã plâng pentru asta. 100 00:15:13,962 --> 00:15:16,533 Cu bine, dle James Otis ºi mult noroc! 101 00:15:18,587 --> 00:15:19,866 Dacã þi-a mai rãmas cumva! 102 00:15:41,214 --> 00:15:43,464 - Unde e cãpitanul Custer? - În camera din spate, bãiete. 103 00:15:45,881 --> 00:15:47,019 Dle cãpitan Custer... 104 00:15:47,463 --> 00:15:50,331 Pentru numele lui Dumnezeu, caporal Killeen, pe loc repaos! 105 00:15:50,331 --> 00:15:52,798 Hei, Paddy, adu-ne încã o sticlã! 106 00:15:53,713 --> 00:15:54,731 Ce este, Killeen? 107 00:15:54,731 --> 00:15:58,030 Dle cãpitan, sergentul Scott, raporteazã cã tocmai l-a zãrit venind, pe Wild Bill Hickok, 108 00:15:58,030 --> 00:15:59,431 în împrejurimile Overland. 109 00:16:00,035 --> 00:16:01,381 La naiba! 110 00:16:01,381 --> 00:16:03,685 Foloseºte un alt nume: James Otis. 111 00:16:03,685 --> 00:16:05,722 ªi se ascunde în spatele unei perechi de ochelari fumurii. 112 00:16:05,722 --> 00:16:07,121 Mã întreb, ce naiba cautã aici? 113 00:16:07,121 --> 00:16:09,424 Ei bine, domnule, sergentul crede cã se aflã aici, dupã aur. 114 00:16:09,424 --> 00:16:12,796 Sau pe urmele bizonului alb, pe care l-am vãzut pe Dealurile Negre, în august, anul trecut. 115 00:16:13,214 --> 00:16:15,162 Nu-mi pasã, pentru ce se aflã aici! 116 00:16:15,883 --> 00:16:17,854 Dar el ºi Paddy sunt prieteni vechi. 117 00:16:18,379 --> 00:16:20,261 Sigur, precum rãsãritul de soare, mai devreme sau mai târziu, 118 00:16:20,801 --> 00:16:25,333 se va îndrepta chiar încoace ºi mã va gãsi. 119 00:16:25,884 --> 00:16:29,426 La naiba! În sfârºit, îl am pe ticãlosul ãsta imprevizibil, în vizor. 120 00:16:29,426 --> 00:16:32,885 Kileen, miºcã-þi fundul spre garã ºi spune sergentului Scott, 121 00:16:32,885 --> 00:16:34,425 sã stea pe urmele lui Hickok! 122 00:16:34,425 --> 00:16:36,512 Vreau sã ºtiu exact unde se duce. 123 00:16:37,384 --> 00:16:38,135 Miºcã-te! 124 00:16:39,593 --> 00:16:40,970 Care-i beleaua, dle cãpitan? 125 00:16:41,550 --> 00:16:45,214 Cu ceva timp în urmã, prin '69, m-a prins ºi mi-a ucis calul pe care cãlãream. 126 00:16:45,644 --> 00:16:47,287 A împuºcat pe la spate, doi dintre cei mai buni soldaþi ai mei. 127 00:16:47,287 --> 00:16:48,835 Astea-s palavre! 128 00:16:49,674 --> 00:16:52,288 Bill n-a împuºcat pe nimeni pe la spate, în viaþa lui. 129 00:16:53,374 --> 00:16:57,069 - Mã faci mincinos, Paddy? - Spuneam cã erai beat criþã. 130 00:16:59,032 --> 00:17:01,126 Fiindcã eram la cârciumã în noaptea aceea... 131 00:17:01,665 --> 00:17:02,817 ... ºtiu toate astea... 132 00:17:02,817 --> 00:17:04,741 Vrei "pãlãrie de marmurã"!? 133 00:17:04,741 --> 00:17:06,567 Adevãrul este cã doi beþivani de-ai tãi, 134 00:17:06,567 --> 00:17:08,934 au încercat sã-l împuºte pe Hickok pe la spate ºi au pierdut. 135 00:17:08,934 --> 00:17:11,639 Apoi þi-a ucis mârþoaga, pentru a nu ucide pe vreunul dintre noi... 136 00:17:11,639 --> 00:17:14,501 Cum a sãrit pe masa de biliard ºi toate astea... 137 00:17:14,501 --> 00:17:16,008 Mã vrei drept duºman, Paddy? 138 00:17:17,006 --> 00:17:18,976 Nu mi-ai fãcut niciodatã pielea ca de gãinã, Tom! 139 00:17:20,845 --> 00:17:23,944 Dle cãpitan, aþi avut dreptate. Hickok vine încoace acum. E chiar afarã. 140 00:17:24,583 --> 00:17:25,552 L-am prins! 141 00:17:25,972 --> 00:17:29,437 Ascunde-te sub tejghea ºi þine-þi pliscul, dacã nu vrei sã mori ca el! 142 00:17:32,346 --> 00:17:35,115 Miles, ia-l pe Killeen ºi sãriþi pe nemernic, când intrã pe uºã! 143 00:17:35,999 --> 00:17:39,882 Miles. Tu ºi bãieþii, faceþi-l sã danseze, înainte de a-i face felul! 144 00:17:39,882 --> 00:17:42,462 Da, Tom. Haideþi, bãieþi, o sã ne distrãm puþin! 145 00:17:51,013 --> 00:17:52,458 Lãsaþi-l sã danseze dupã melodie! 146 00:18:03,557 --> 00:18:04,155 Bill! 147 00:18:09,566 --> 00:18:10,435 Din nou, Bill! 148 00:18:35,470 --> 00:18:38,610 Tom Custer a încercat sã te omoare. A aprins iadul pentru Hades. 149 00:18:38,610 --> 00:18:40,028 A avut ocazia, Paddy. 150 00:18:40,958 --> 00:18:43,298 Îþi rãmân dator. Nu prea mult. 151 00:18:47,349 --> 00:18:49,010 Am auzit cã Poker Jenny lucreazã aici. 152 00:18:49,561 --> 00:18:51,425 Acum este vãduva Schermerhorn. 153 00:18:51,895 --> 00:18:55,611 S-a dus în nord, în bârlogul lupilor, numit Fetterman, sã-ºi deschidã propria pensiune. 154 00:18:58,647 --> 00:19:00,638 Ei bine, se întâmplã sã merg într-acolo. 155 00:19:02,562 --> 00:19:07,110 Bill, se spune cã Sioux-ii cãlãresc pe ruta Bozeman, precum ielele irlandeze. 156 00:19:07,110 --> 00:19:09,829 - Aºa cã þine-þi pistolul armat! - Mulþumesc, Paddy! 157 00:19:24,061 --> 00:19:27,194 Dii, gloabelor! 158 00:19:30,748 --> 00:19:33,890 Dii, haideþi odatã, ticãloºi leneºi! 159 00:19:33,890 --> 00:19:39,932 Da, cum spuneam, dle Otis, nemernicul de Custer a încuiat ursul în stup, de data asta. 160 00:19:39,932 --> 00:19:41,376 Ai vreo problemã cu aurul? 161 00:19:41,376 --> 00:19:44,041 De ce crezi cã m-aº zdruncina în acest concasor de oase, 162 00:19:44,041 --> 00:19:49,760 în drum spre vizuina aia împuþitã, de ºobolan, numitã Fetterman, dacã nu m-aº duce dupã aur, ha? 163 00:19:50,007 --> 00:19:52,317 Ei bine, ai grijã cum vorbeºti, dle Coxy! 164 00:19:52,692 --> 00:19:57,105 Când generalul ãla tânãr ºi-a pus cizma pe Dealurile Negre, 165 00:19:57,105 --> 00:20:00,518 de ce a stârnit la rãzboi, pe afurisitele astea de cãpetenii cu pene? 166 00:20:00,913 --> 00:20:03,920 Pânã când aceºti vânãtori de scalpuri, nenorociþi, vor isprãvi, 167 00:20:04,150 --> 00:20:08,007 vor fi mii de chipiuri însângerate, de aici pânã în Missouri. 168 00:20:08,007 --> 00:20:09,589 Ai gura spurcatã! 169 00:20:11,304 --> 00:20:12,612 E o doamnã aici! 170 00:20:14,609 --> 00:20:15,529 Te referi la ea? 171 00:20:16,876 --> 00:20:19,324 Dacã mai vorbeºti urât, vei avea de-a face cu mine! 172 00:20:20,119 --> 00:20:21,911 Mulþumesc, dle Otis! 173 00:20:23,442 --> 00:20:26,805 Ai grijã cum vorbeºti, dle Coxy! Hm! 174 00:20:31,569 --> 00:20:33,797 La dracu' cu vremea asta de rahat! 175 00:20:35,389 --> 00:20:36,469 Dã-mi aia! 176 00:20:49,970 --> 00:20:54,583 Fir-aþi ale naibii de gloabe! Sunt la fel de ud ca ºi voi! 177 00:20:57,408 --> 00:20:59,704 Ce naiba e asta? 178 00:21:01,111 --> 00:21:06,975 Mda, un ageamiu! Din cap pânã în picioare. 179 00:21:11,363 --> 00:21:13,074 N-aº încerca asta, Coxy! 180 00:21:27,278 --> 00:21:31,056 O, Doamne, nu, omule! Nu mã arunca în Marele Þinut, al lui Nor Roºu! 181 00:21:31,379 --> 00:21:34,253 Pentru slava lui Dumnezeu, nu, nu fã asta! Nu! 182 00:21:40,671 --> 00:21:42,669 Otis! Otis! 183 00:21:43,142 --> 00:21:44,635 Otis, nu aici! 184 00:21:44,975 --> 00:21:46,675 Otis! Otis! 185 00:21:46,906 --> 00:21:48,872 Otis, aºteaptã-mã! 186 00:21:49,157 --> 00:21:53,325 Aºteaptã! Aºteaptã! Nu mã lãsa singur aici! 187 00:21:54,091 --> 00:21:58,004 Nu poþi lãsa un alb în þinutul ãsta! Nu poþi! 188 00:22:17,575 --> 00:22:21,230 I-am spus. Nu eºti nici pe departe ageamiu! 189 00:22:45,295 --> 00:22:47,707 Hai bãieþi! Hai, întoarceþi! 190 00:23:06,121 --> 00:23:08,424 Hei, prietene! Dã-mi o mânã de ajutor! 191 00:23:10,287 --> 00:23:12,888 Ajutã-mã sã leg dobitoacele astea, la urmã! 192 00:23:14,912 --> 00:23:16,983 Avem treburi mai importante aici. 193 00:23:24,621 --> 00:23:26,191 Oh, la naiba! 194 00:23:34,956 --> 00:23:41,406 Ãsta de-aici e Jim Hanley. Celãlalt este Pokerdeck Baker. Aveau o minã mai sus, pe deal. 195 00:23:42,021 --> 00:23:43,711 Haide, sã-i bãgãm înãuntru! 196 00:23:44,261 --> 00:23:48,025 Apucã de cizmele bãtrânului Jim, înainte de a înþepeni de frig! 197 00:23:58,248 --> 00:23:59,732 Mã duc sã aduc caii. 198 00:24:00,668 --> 00:24:02,864 Hai, bãiete! Hai! Hai! 199 00:24:20,167 --> 00:24:21,195 Dumnezeule Atotputernic! 200 00:24:23,043 --> 00:24:24,262 Crezi cã l-ai nimerit? 201 00:24:27,769 --> 00:24:31,775 Ei bine, cel puþin ai presãrat, un pic de piper pe el. 202 00:24:32,001 --> 00:24:34,327 Pentru numele lui Dumnezeu, dacã nu eºti Bãtrânul Fulger!? 203 00:24:34,327 --> 00:24:37,649 ªi eu tot timpul mã gândeam, dacã ºtiai cã "P" vine de la prostie! 204 00:24:37,649 --> 00:24:40,242 Aceastã doamnã, pãºeºte pe slãvitele plaiuri! 205 00:24:41,019 --> 00:24:42,735 La naiba! 206 00:24:43,044 --> 00:24:45,799 Fluierul Albastru, trebuie s-o fi lovit-o, chiar în al treilea ochi. 207 00:24:47,335 --> 00:24:49,909 Poate cã ar fi mai bine sã cãlãtoreºti pe caprã, alãturi de mine! 208 00:24:53,753 --> 00:24:55,348 Nu are sens. 209 00:24:55,875 --> 00:24:59,299 Niciun indian întreg la minte, nu ar merge la luptã, pe o astfel de vreme. 210 00:24:59,794 --> 00:25:02,231 Nu are sens deloc, nici mãcar pentru un Sioux. 211 00:25:02,231 --> 00:25:05,971 Ei bine, ei nu sunt îngrijoraþi de asta. Tu de ce-ar trebui sã fii? 212 00:25:05,971 --> 00:25:09,586 Dii, haideþi odatã! Dii! Haideþi odatã! Dii! 213 00:25:25,160 --> 00:25:30,427 Ei bine, iat-o, prietene! Fetterman! Metropolã a rutei Bozeman! 214 00:25:30,711 --> 00:25:32,890 Mai frumoasã decât o scroafã cu nouã þâþe, nu-i aºa? 215 00:25:33,347 --> 00:25:34,510 Dii! 216 00:25:46,091 --> 00:25:47,142 Dii! 217 00:25:48,705 --> 00:25:51,488 Hooo! Opreºte-te acolo, Amos! 218 00:25:51,811 --> 00:25:56,451 - Ce naiba cãraþi acolo? - Doi vânãtori de bizoni. 219 00:25:56,991 --> 00:25:57,915 Cine i-a "aranjat"? 220 00:26:00,064 --> 00:26:04,582 Unul pe celãlalt. Dupã ce au golit douã sferturi de Old Crow. 221 00:26:04,947 --> 00:26:06,489 Acesta cu ciorapi cenuºii, 222 00:26:07,229 --> 00:26:13,312 a spus cã a fost atacat de un bizon alb, ultimul de pe Dealurile Negre, lângã Munþii Elk. 223 00:26:14,339 --> 00:26:19,861 Acesta cu mocasini, a spus cã aceasta era o minciunã gogonatã. 224 00:26:20,416 --> 00:26:24,350 Ei bine, ultimul bizon alb, a fost rãpus în vizuinã, în Cimarron, luna trecutã. 225 00:26:24,593 --> 00:26:25,856 Amin! 226 00:26:25,856 --> 00:26:30,869 Dupã ce îi îngropi pe cei doi, mai am încã trei clienþi pentru tine, în diligenþã. 227 00:26:30,869 --> 00:26:33,820 ªi cred cã au bani destui sã-ºi plãteascã propriile sicrie. 228 00:26:34,133 --> 00:26:35,615 Cu mare plãcere, Abel. 229 00:26:35,967 --> 00:26:38,504 Mai bine îi aºezi pe zãpadã, pânã mã întorc. 230 00:26:38,927 --> 00:26:40,510 Pãstreazã-i proaspeþi! 231 00:26:41,760 --> 00:26:44,602 Crezi cã vânãtorul acela, chiar a vãzut un bizon alb? 232 00:26:44,602 --> 00:26:49,584 Nu! Foarte probabil e doar o mârºãvie Sioux, pentru a opri albii din goana dupã aur, pe dealurile lor. 233 00:26:51,526 --> 00:26:52,544 Hooo! Ho! 234 00:26:53,867 --> 00:26:54,602 Hoo! 235 00:26:55,679 --> 00:26:58,661 Vrei sã ai grijã de bagajul meu, pânã când gãsesc un loc unde sã mã odihnesc? 236 00:26:58,661 --> 00:27:02,649 Existã un singur loc în care sã te odihneºti. Cel al doamnei Schermerhorn. 237 00:27:05,094 --> 00:27:06,765 Dumnezeule Atotputernic, pisicile! 238 00:27:07,387 --> 00:27:08,607 Sper cã sunt tefere. 239 00:27:09,555 --> 00:27:13,350 Mda. ªtii, boºorogul ãsta cu ochi de sticlã, mi-a dat zece dolari 240 00:27:13,350 --> 00:27:16,436 ca sã sperii toate pisicile vagaboande, pe care le puteam gãsi în Cheyenne. 241 00:27:17,223 --> 00:27:20,873 Vânãtorul ãsta bãtrân, cu ochi de sticlã, se numeºte cumva, Charlie Zane? 242 00:27:21,181 --> 00:27:23,678 Da, ãsta-i nemernicul. Îl cunoºti? 243 00:27:24,835 --> 00:27:25,621 Îl cunosc. 244 00:27:57,017 --> 00:27:58,824 Îþi poþi încãlzi spatele la sobã. 245 00:28:01,559 --> 00:28:04,180 Doreºti o cafea? E destul de tare ca sã dezlãnþuie ºi-un Colt. 246 00:28:04,180 --> 00:28:06,036 Vã rãmân dator, doamnã. 247 00:28:06,934 --> 00:28:08,291 Lãsã politeþurile! 248 00:28:08,934 --> 00:28:10,300 Sunt doamna Schermerhorn. 249 00:28:10,933 --> 00:28:11,919 Plãcerea este de partea mea. 250 00:28:13,225 --> 00:28:14,035 Te cunosc? 251 00:28:14,933 --> 00:28:16,272 James Otis, doamnã. 252 00:28:16,683 --> 00:28:20,579 Nu cunosc niciun Otis. Dar cu siguranþã dacã nu greºesc, îmi aminteºti de... 253 00:28:21,893 --> 00:28:22,725 Întoarce-te! 254 00:28:26,685 --> 00:28:29,610 - Poker Jenny, presupun! - Oh, Bill! 255 00:28:30,269 --> 00:28:34,278 Triºor nenorocit! M-ai pãcãlit. 256 00:28:35,894 --> 00:28:38,418 Dacã nu cumva eºti o nãlucã pentru o vãduvã îndoliatã!? 257 00:28:39,157 --> 00:28:40,095 Oooh! 258 00:28:43,770 --> 00:28:45,954 Întotdeauna te-am putut "încãleca" rapid, nu-i aºa? 259 00:28:46,755 --> 00:28:50,237 - Ce vorbe! - Cât a trecut de când am fãcut-o în Hays City? 260 00:28:50,519 --> 00:28:52,189 Îmi pare o veºnicie, Ochi-de-pisicã. 261 00:28:54,244 --> 00:28:55,857 La fel ºi mie, Jen. 262 00:28:57,562 --> 00:29:00,317 Spune-mi, ce te aduce prin acest colþ de lume, hm? 263 00:29:01,445 --> 00:29:02,693 Aurul lui Custer. 264 00:29:03,846 --> 00:29:04,467 Da. 265 00:29:04,936 --> 00:29:07,480 Ei bine, existã o grãmadã pe aceste Dealuri Negre. 266 00:29:09,605 --> 00:29:12,524 Sunt "flãmândã" de tine, Ochi-de-pisicã! Aºteaptã aici! 267 00:29:20,898 --> 00:29:24,310 Bãnuiesc cã ai auzit vestea proastã, în legãturã cu mine ºi Lucas Schermerhorn, nu? 268 00:29:26,105 --> 00:29:28,657 Cam în aceeaºi perioadã am auzit cã eºti din nou vãduvã. 269 00:29:28,657 --> 00:29:29,837 Nu fi ticãlos! 270 00:29:30,899 --> 00:29:32,526 Lucas a fost norocos, Jen! 271 00:29:33,815 --> 00:29:35,054 Mulþumesc, Ochi-de-pisicã! 272 00:29:36,440 --> 00:29:38,326 De ce îmi spui mereu, Ochi-de-pisicã? 273 00:29:40,315 --> 00:29:43,651 Nu þi-ai vãzut niciodatã ochii aceia sãlbatici, când faci dragoste 274 00:29:44,188 --> 00:29:46,189 sau când îþi scoþi pistoalele pentru un scandal? 275 00:29:47,106 --> 00:29:50,680 Sunt un bãrbat manierat, întotdeauna am evitat o luptã. 276 00:29:51,438 --> 00:29:53,356 Manierat? Desigur. 277 00:29:53,775 --> 00:29:57,126 Eºti cel mai manierat pistolar care a zburat vreodatã, creierii unui bãrbat. 278 00:29:57,126 --> 00:29:59,893 Sunt prea obosit pentru a discuta cu privire la asta, Jen. 279 00:30:05,567 --> 00:30:07,338 De ce nu mã laºi sã te culc în camera mea? 280 00:30:23,024 --> 00:30:25,538 Ah, Jen, nu am curaj pentru asta! 281 00:30:26,332 --> 00:30:28,515 - Acum vei avea ocazia. - Adevãrat. 282 00:30:29,472 --> 00:30:32,081 Rãmâi acolo! Ghidez eu "vulturul"! 283 00:30:33,095 --> 00:30:34,130 Nu, Jen. 284 00:30:38,154 --> 00:30:41,572 Cu ceva timp în urmã, una dintre surorile tale, Scarlett, m-a "aranjat" bine. 285 00:30:43,774 --> 00:30:45,744 Nu e vorba cã-mi dau aere. 286 00:30:46,224 --> 00:30:48,477 La naiba, probabil cã am contribuit ºi eu la asta. 287 00:30:49,028 --> 00:30:50,473 Îmi asum riscul. 288 00:30:50,945 --> 00:30:52,410 Dar nu vreau. 289 00:30:53,947 --> 00:30:55,375 Bine, Ochi-de-pisicã. 290 00:30:55,821 --> 00:30:58,064 Trage un pui de somn! 291 00:31:01,571 --> 00:31:04,760 Dar, fiind jucãtor, pariez cu 6-2 292 00:31:04,760 --> 00:31:07,744 cã atunci când te vei trezi, vom mai discuta despre asta. 293 00:31:08,054 --> 00:31:09,020 Vom vedea. 294 00:31:09,020 --> 00:31:11,172 Voi lãsa uºa deschisã, în caz cã ai nevoie de ceva. 295 00:32:07,991 --> 00:32:12,578 Maicã Precistã! Maicã Precistã! 296 00:32:12,578 --> 00:32:15,721 A fost ca ºi cum te-ai fi luptat pe Armageddon, cu Satana însuºi! 297 00:32:15,721 --> 00:32:19,244 E în regulã. E în regulã. Dar la naiba, aproape cã m-ai înecat! 298 00:32:20,243 --> 00:32:21,755 De unde naiba a apãrut chestia aia? 299 00:32:22,202 --> 00:32:25,681 Când Bill Cody furniza hranã pentru calea feratã, 300 00:32:25,681 --> 00:32:28,989 cei de acolo, s-au gândit cã ar fi un lucru bun sã distribuie capete de bizon, tuturor magnaþilor. 301 00:32:28,989 --> 00:32:33,511 ªi þi-au dãruit un cap de bizon alb? Eºti nebunã? Valoreazã 2000 de dolari în aur! 302 00:32:34,323 --> 00:32:38,344 Nu e natural. Vreau sã spun cã, l-am înfrumuseþat. I-am pus ochi roz. 303 00:32:38,570 --> 00:32:43,213 Oh, Doamne! Îmi pare rãu, Jen! O sã-l restaurez. 304 00:32:44,912 --> 00:32:46,755 Nu vreau sã-l mai vãd! 305 00:32:51,204 --> 00:32:53,288 Ei bine, e creatura iadului! 306 00:32:54,619 --> 00:32:57,474 Dacã a sosit vremea, fie ce-o fi, 307 00:32:58,746 --> 00:33:00,253 þi-ai gãsit omul! 308 00:33:08,163 --> 00:33:11,835 Bill. Boala asta, þi-a ajuns la cap? 309 00:33:12,439 --> 00:33:17,000 Acest vis blestemat, Jen, s-a lipit de mine ca o lipitoare de apã dulce. 310 00:33:18,119 --> 00:33:21,547 Dacã nu ucid acest bizon, visul mã va ucide. 311 00:33:22,374 --> 00:33:26,029 E ca ºi cum propria mea soartã m-ar urmãri în mormânt. 312 00:33:26,955 --> 00:33:28,601 Trebuie sã scapi de el, Bill! 313 00:33:29,623 --> 00:33:31,188 Trebuie sã-i pun capãt. 314 00:33:31,540 --> 00:33:32,780 Visului? 315 00:33:33,891 --> 00:33:34,738 E singura cale. 316 00:33:35,791 --> 00:33:38,081 Dar nu-þi face griji, Jen, voi pleca dimineaþã! 317 00:33:41,292 --> 00:33:42,711 "Frozen Dog" e o vãgãunã. 318 00:33:43,707 --> 00:33:46,472 Stai cu spatele la perete! Eºti singur acolo sus. 319 00:33:47,458 --> 00:33:48,542 Sunt obiºnuit cu asta. 320 00:33:49,249 --> 00:33:50,068 Bill. 321 00:33:51,750 --> 00:33:52,892 Am pierdut pariul. 322 00:33:54,750 --> 00:33:57,075 Nu, Jen. Eu, l-am pierdut. 323 00:34:23,169 --> 00:34:25,901 Fiþi gentlemani! Oferiþi-le doamnelor, un pic de intimitate! 324 00:34:25,901 --> 00:34:30,686 Zece dolari minutul, domnilor. Un vultur de aur, pentru ºaizeci de secunde! 325 00:34:30,686 --> 00:34:34,334 ªi apoi cãlãreºti calul, pentru cât timp poþi plãti, 326 00:34:34,334 --> 00:34:37,865 altfel va fi o scurtã înmormântare, în zori! 327 00:34:39,212 --> 00:34:41,273 Haideþi, bãieþi, aliniaþi-vã aici! 328 00:35:03,131 --> 00:35:05,441 Bine, hai sã mergem dincolo, sãrãntoc naiv! 329 00:35:05,441 --> 00:35:07,277 Fiþi gentlemani! Oferiþi-le doamnelor, un pic de intimitate! 330 00:35:07,277 --> 00:35:08,945 Nu te necãji din pricina asta, Charlie! 331 00:35:08,945 --> 00:35:12,662 Revino, când ai ceva metal în vestã ºi va fi plãcerea mea! 332 00:35:12,968 --> 00:35:16,779 Da. Pãi, îþi mulþumesc din suflet, Frieda! 333 00:35:17,843 --> 00:35:22,913 Ah, Jim, ai noroc azi, pentru cã o vei întâlni pe frumoasa mea Frieda! 334 00:35:24,092 --> 00:35:24,972 Pentru Republicã! 335 00:35:42,971 --> 00:35:45,964 Ei, bãtrâne! Toate bune ºi la locul lor? 336 00:35:48,137 --> 00:35:49,753 Mã numesc James Otis. 337 00:35:54,304 --> 00:35:58,422 Bãtrâne, caut un pungaº cu ochi de sticlã, pe nume Charlie Zane. 338 00:35:58,680 --> 00:35:59,618 Un tip chivernisit. 339 00:35:59,618 --> 00:36:04,820 Acest tip, Zane, are pletele albe, pentru cã l-a înspãimântat pieile roºii. 340 00:36:06,140 --> 00:36:09,379 Se ºtie cã-ºi udã pantalonii, la strigãtul de luptã al indienilor Kiowa. 341 00:36:09,724 --> 00:36:11,542 Pungaº bãtrân! 342 00:36:13,640 --> 00:36:17,107 Charlie, eºti sigur cã a gãsit aur acolo Custer ºi nu un câmp de pãpãdie? 343 00:36:17,107 --> 00:36:18,235 A dat lovitura! 344 00:36:18,593 --> 00:36:21,546 Atunci ce cautã un pistolar de elitã ca tine, aici, în loc sã fie acolo? 345 00:36:21,546 --> 00:36:24,547 Ai nevoie de echipament sã sapi într-o minã. A trebuit sã investesc. 346 00:36:25,609 --> 00:36:27,333 - Pisicile! - Da. 347 00:36:29,967 --> 00:36:32,263 În regulã, domnilor, veniþi! Aliniaþi-vã pentru... 348 00:36:32,516 --> 00:36:33,365 Pariaþi! 349 00:36:36,934 --> 00:36:39,918 Te vezi ºerif, în orãºelul ãsta? 350 00:36:40,309 --> 00:36:42,058 Nu, nu voi mai purta tinicheaua! 351 00:36:42,398 --> 00:36:43,541 ªtiu de ce eºti aici. 352 00:36:44,643 --> 00:36:46,630 Eºti în cãutarea bizonului alb. 353 00:36:47,019 --> 00:36:49,810 Bãtrâne, te credeam prea copt pentru basme. 354 00:36:50,353 --> 00:36:52,672 Ei bine, ai crede asta, de la cineva care l-a vãzut? 355 00:36:54,144 --> 00:36:57,898 - Depinde cu care ochi. - Nu mã lua în bãºcãlie, tânãr neruºinat! 356 00:36:58,478 --> 00:37:00,978 Eram cu generalul Custer, când am gãsit pepite la French Creek 357 00:37:01,727 --> 00:37:07,311 iar namila aia de bizon, blestematã, a provocat întreaga Cavalerie a 7-a la spectacol! 358 00:37:12,397 --> 00:37:13,761 Totul se adevereºte. 359 00:37:15,064 --> 00:37:16,351 Ce tot bombãni acolo? 360 00:37:21,479 --> 00:37:22,308 Bãtrâne. 361 00:37:24,331 --> 00:37:25,430 Spune drept! 362 00:37:26,940 --> 00:37:29,322 Chiar ai vãzut un bizon alb? 363 00:37:29,833 --> 00:37:30,598 Dacã l-am vãzut? 364 00:37:31,972 --> 00:37:34,289 Nenorocitul a aruncat o jumãtate de munte pe mine! 365 00:37:55,150 --> 00:37:58,687 Barman! Douã sticle veritabile de gin! ªi fii atent... 366 00:37:58,986 --> 00:38:02,464 ... nu lãtura pe care o torni acestor beþivi! 367 00:38:02,694 --> 00:38:05,238 Eu doar vând bãutura prietene. N-o fac eu! 368 00:38:06,149 --> 00:38:07,527 Cinci dolari sticla. 369 00:38:07,527 --> 00:38:10,758 Vrei sã spui cã ne-am furiºat în aceastã tabãrã, dle... 370 00:38:11,355 --> 00:38:12,521 Brady este numele meu. 371 00:38:13,403 --> 00:38:18,500 Era un pungaº nenorocit din provincie, pe nume Brady... 372 00:38:18,500 --> 00:38:22,304 A vândut ºase butoaie ºefului Mo-Wi ºi comanchilor sãi. 373 00:38:22,645 --> 00:38:26,226 ªi dupã ce împuþitele de piei roºii s-au aghesmuit puþin, 374 00:38:26,907 --> 00:38:28,043 au stârnit un mic rãzboi 375 00:38:29,070 --> 00:38:31,344 ºi mi-au nimicit jumãtate din efectiv. 376 00:38:31,572 --> 00:38:33,337 Asta e o chestie datã dracului, dle... 377 00:38:34,103 --> 00:38:34,898 Kileen. 378 00:38:36,533 --> 00:38:38,935 Fluierãtorul Jack Kileen? 379 00:38:41,197 --> 00:38:43,312 Ei bine, uite ce e, dle Killeen... 380 00:38:43,312 --> 00:38:47,440 Numele lui Brady este la fel de comun ca gãinaþul, în bãtrâna patrie. 381 00:38:47,440 --> 00:38:48,703 Nu eu sunt omul tãu. 382 00:38:48,703 --> 00:38:52,832 Sunt doar un tip dat naibii, din afara Statelor, care încearcã sã-ºi facã treaba cât mai bine. 383 00:38:53,242 --> 00:38:54,934 ªi pentru a-þi arãta buna credinþã, 384 00:38:57,491 --> 00:38:59,084 ginul e din partea casei! 385 00:38:59,480 --> 00:39:00,708 E tare darnic! 386 00:39:04,033 --> 00:39:05,948 Poate prea al naibii de darnic! 387 00:39:10,661 --> 00:39:14,323 În regulã, Jaspers, ai folosit masa mea destul de mult. Carã-te! 388 00:39:14,541 --> 00:39:15,889 Da, nu mai spune!? 389 00:39:17,036 --> 00:39:18,486 Tocmai am spus-o! 390 00:39:21,995 --> 00:39:23,148 - Aaron! - Da! 391 00:39:23,461 --> 00:39:24,930 Fii cu ochii pe vânãtorii ãºtia dubioºi! 392 00:39:25,494 --> 00:39:26,491 Desigur. 393 00:39:34,453 --> 00:39:37,697 Dle Otis, vã plãtesc 500 de dolari în aur, 394 00:39:37,697 --> 00:39:40,594 dacã mã veþi sprijini în orice acþiune care va avea loc aici, astã searã. 395 00:39:40,996 --> 00:39:42,070 Cine sunt ei? 396 00:39:42,508 --> 00:39:45,206 - Unde sunt? - În spatele ochiului tãu de sticlã. 397 00:39:46,829 --> 00:39:49,646 Lunganul e Fluierãtorul Jack Kileen. 398 00:39:51,330 --> 00:39:53,741 E cel mai mare nemernic aflat în viaþã. 399 00:39:53,741 --> 00:39:57,405 Am fost la Julesburg când l-am vãzut tãind un negustor indian în 300 de bucãþi, 400 00:39:57,405 --> 00:39:59,537 pentru cã a vândut un Winchester lui Roman Nose. 401 00:39:59,537 --> 00:40:05,075 Iar numele tembelului, este Kid Jelly. Un morman de slãninã, vreau sã spun, unturã. 402 00:40:05,623 --> 00:40:07,074 Nu, mulþumesc, dle Brady. 403 00:40:08,154 --> 00:40:09,542 Nu este lupta mea. 404 00:40:09,832 --> 00:40:13,344 Ei bine, ar fi bine sã fie dacã Killeen aflã cine eºti cu adevãrat. 405 00:40:13,999 --> 00:40:17,082 Hei, despre ce tot trãncãneºti? 406 00:40:17,082 --> 00:40:20,764 Vorbesc despre ce s-a întâmplat în Cheyenne City acum douã zile! 407 00:40:21,418 --> 00:40:23,823 Vorbeºti tu însuþi de moarte. 408 00:40:30,374 --> 00:40:34,278 Tom Custer ºi câþiva dintre vânãtorii sãi, au vrut sã mã ucidã, la cârciuma lui Paddy Welch. 409 00:40:34,278 --> 00:40:36,146 Kileen's kid era unul dintre ei. 410 00:40:37,919 --> 00:40:38,938 Cum o sã fie? 411 00:40:40,293 --> 00:40:44,282 Brady îl va trimite pe puºti cu câteva sticle gratis, de "Oh Be Joyful". 412 00:40:46,624 --> 00:40:49,586 Când va ajunge acolo, îi va ºopti ca un viþel. 413 00:41:00,338 --> 00:41:02,013 Doar ce am auzit. 414 00:41:23,007 --> 00:41:27,009 Þine-þi cizmele împuþite deoparte bãtrâne, dacã nu vrei sã fii îngropat în ele! 415 00:41:27,256 --> 00:41:29,658 Îndatã, îndatã, flãcãiaº! 416 00:41:30,009 --> 00:41:33,554 Mama ta nu þi-a spus niciodatã cã gura ta nu e facutã sã tragã vânturi? 417 00:41:42,048 --> 00:41:43,551 36 este calibrul meu. 418 00:42:27,846 --> 00:42:29,020 Am fost prost educat. 419 00:42:35,636 --> 00:42:37,715 Ticãlos smintit! 420 00:42:41,432 --> 00:42:42,526 Nouã este câºtigãtorul! 421 00:42:44,348 --> 00:42:45,419 Plãtesc pentru nouã! 422 00:42:46,267 --> 00:42:47,302 Faceþi pariurile! 423 00:42:50,307 --> 00:42:53,696 Ãsta ºi-a gãsit þinta. ªi în acest moment vine puºtiul. Atenþie! 424 00:42:57,066 --> 00:42:58,190 Fii cu ochii pe texan! 425 00:43:11,967 --> 00:43:14,404 Sã-i dãm drumul, fanfaron cu ochi de sticlã! 426 00:43:25,725 --> 00:43:27,309 Acoperã-mã, bãtrâne! 427 00:43:32,270 --> 00:43:33,605 E seara ta, Hickok! 428 00:43:34,188 --> 00:43:35,983 Dar va mai fi ºi altãdatã. 429 00:43:37,043 --> 00:43:38,504 Dã-mi din nou ocazia! 430 00:43:41,188 --> 00:43:43,403 - Sper sã nu crezi cã am avut vreun... - Ai trãncãnit. 431 00:43:43,403 --> 00:43:47,182 - Jur pe bunul Dzeu cã nu am fãcut asta! - O sã juri în iad! 432 00:43:49,397 --> 00:43:50,992 E Wild Bill Hickok, în carne ºi oase! 433 00:43:53,023 --> 00:43:54,742 I-a ucis pe amândoi dintr-o singurã loviturã! 434 00:43:55,144 --> 00:43:56,936 I-a ucis pe amândoi dintr-o singurã loviturã! 435 00:44:05,025 --> 00:44:06,967 Ei bine, cãpitane, noul tãu nume n-a supravieþuit prea mult. 436 00:44:07,648 --> 00:44:09,421 Cu siguranþã l-ai uzat în acest oraº, prea repede! 437 00:44:09,932 --> 00:44:11,567 Mai bine sã o ºtergem de aici! 438 00:44:12,027 --> 00:44:13,380 Întrebarea este: încotro? 439 00:44:14,650 --> 00:44:16,146 Noua tabãrã o vom stabili în nord. 440 00:44:16,938 --> 00:44:18,409 În locul numit Deadwood Gulch. 441 00:44:21,651 --> 00:44:22,741 Charlie... 442 00:44:23,896 --> 00:44:26,974 ... ºtii ce detest mai mult decât orice pe aceastã lume? 443 00:44:27,584 --> 00:44:29,917 - Mai mult decât indienii? - Chiar mai mult decât moartea. 444 00:44:30,484 --> 00:44:31,361 Ce? 445 00:44:31,929 --> 00:44:33,084 Sã-þi fie fricã. 446 00:44:34,360 --> 00:44:37,360 - Vrei sã spui, acolo? - Vreau sã spun, acolo. 447 00:44:38,981 --> 00:44:40,097 Spre rãsãrit? 448 00:44:41,116 --> 00:44:42,163 E þinutul Sioux-ilor! 449 00:44:42,861 --> 00:44:45,265 Nu e nimic acolo, în afarã de Marele Þinut ºi Dealurile Negre. 450 00:44:48,071 --> 00:44:49,284 ªi bizonul alb. 451 00:46:13,411 --> 00:46:15,061 Câþi oameni ai cãsãpit, cãpitane? 452 00:46:19,372 --> 00:46:20,943 În mare parte indieni. 453 00:46:23,831 --> 00:46:25,783 Chiar nu înghiþi indienii, nu? 454 00:46:26,625 --> 00:46:28,378 Cum spunea Phil Sheridan: 455 00:46:28,625 --> 00:46:31,089 "Nu am vãzut niciodatã un indian bun, decât mort. " 456 00:46:58,458 --> 00:46:59,940 Liniºteºte-te, bãtrâne! 457 00:47:01,250 --> 00:47:02,489 E prea departe. 458 00:47:12,359 --> 00:47:13,874 Se pare cã e de unul singur. 459 00:47:27,116 --> 00:47:28,498 Mai bine am pleca de aici. 460 00:48:20,370 --> 00:48:22,707 Foloseºte puºca! Iau eu Winchester-ul. 461 00:48:46,825 --> 00:48:48,983 Astâmpãrã-te, cãpitane! Nu este lupta noastrã. 462 00:48:50,282 --> 00:48:51,303 Priveºte mai jos! 463 00:49:20,533 --> 00:49:21,927 Zarva e din pricina unui indian. 464 00:49:22,575 --> 00:49:24,102 Dar este singur! 465 00:49:31,077 --> 00:49:34,761 Ceata Absarokilor urmãreºte, un fraier de Sioux. 466 00:49:38,499 --> 00:49:40,538 Ce cautã indienii Crow pe teritoriul Sioux-ilor? 467 00:49:41,207 --> 00:49:45,670 Mda. Probabil cã au auzit despre bizonul alb prin telegraful Moccasin. 468 00:49:46,743 --> 00:49:48,085 Am numãrat 15. 469 00:49:51,326 --> 00:49:53,269 Fii atent la arãmiul ãsta! 470 00:49:53,844 --> 00:49:56,116 E mai agitat decât un ºoarece ud ºi nu se sperie nici de-un sughiþ! 471 00:49:57,996 --> 00:49:59,188 N-are nicio ºansã, totuºi. 472 00:49:59,874 --> 00:50:00,999 Cincisprezece la unu. 473 00:50:01,998 --> 00:50:03,528 Cincisprezece la trei. 474 00:50:05,998 --> 00:50:07,151 Îl vei ajuta? 475 00:50:36,625 --> 00:50:37,985 Îi voi ataca lateral. 476 00:51:23,668 --> 00:51:24,917 Cascã ochii, cãpitane! 477 00:51:40,616 --> 00:51:41,996 Salutare, Ochi-albi! 478 00:51:42,946 --> 00:51:44,209 Sentimentele mele sunt sincere. 479 00:51:45,663 --> 00:51:50,002 Îþi mulþumesc cã m-ai ajutat sã-mi omor duºmanii. 480 00:51:52,295 --> 00:51:55,858 Prietene. Eºti foarte viteaz. 481 00:51:56,670 --> 00:51:59,049 Vino în grupul meu! 482 00:52:00,670 --> 00:52:01,976 Nu se poate! 483 00:52:03,255 --> 00:52:08,582 Soarele-Tatã, se caþãrã pe cer. ªi este departe de colibele poporului meu. 484 00:52:09,838 --> 00:52:12,076 Dar nu te voi uita, Ochi-albi. 485 00:52:44,213 --> 00:52:47,541 - Vrei sã-l curãþ, cãpitane? - Viteazã cãpetenia, nu-i aºa? 486 00:52:48,576 --> 00:52:51,418 Trebuie sã ai pielea tare, sã te întorci cu spatele la pisica aia jupuitã. 487 00:52:51,672 --> 00:52:55,817 ªtii al naibii de bine cã vitejii nu trag pe la spate ºi cã pieile roºii sunt toþi curajoºi. 488 00:52:56,208 --> 00:52:58,175 Îl laºi sã plece ºi sã-ºi aducã oamenii? 489 00:52:58,728 --> 00:53:00,110 Trãncãneºti ca un fermier, Charlie! 490 00:53:00,615 --> 00:53:03,444 - E în cãutarea bizonului alb, ca ºi noi. - Ei, lasã-mã sã-i vin de hac acum! 491 00:53:03,663 --> 00:53:05,036 - Atunci n-o sã mai aflãm niciodatã. - Ce? 492 00:53:05,036 --> 00:53:06,862 Dacã ºtie sau nu, unde este acel bizon alb. 493 00:54:07,384 --> 00:54:10,130 - Indieni? - Nu. Credeam cã am auzit bizoni. 494 00:54:12,010 --> 00:54:13,905 Aºteaptã! Am o lunetã. 495 00:54:37,927 --> 00:54:39,321 Cerule! 496 00:54:40,409 --> 00:54:41,914 Bãtrâne, trage un foc! 497 00:54:54,345 --> 00:54:55,219 Îl vãd! 498 00:54:56,127 --> 00:54:56,952 Îl vãd! 499 00:54:57,680 --> 00:55:03,475 - Ce naiba! A intrat în stânca masivã! - Nu, existã o peºterã acolo. 500 00:55:04,175 --> 00:55:07,157 - Acolo vom aºeza tabãra la noapte. - Cum rãmâne cu bãtrânul Nicodim? 501 00:55:07,701 --> 00:55:08,933 Nu va fi prin preajmã. 502 00:55:10,637 --> 00:55:11,878 La naiba! Eºti sigur? 503 00:55:13,637 --> 00:55:15,024 Nu e în coºmarul meu! 504 00:55:49,222 --> 00:55:50,814 Scoate niºte seu! 505 00:55:55,890 --> 00:55:57,526 Fã mai multe din astea, Charlie! 506 00:55:59,724 --> 00:56:02,204 Chiar intri în Gaura Neagrã din Calcutta? 507 00:56:03,093 --> 00:56:04,241 Am un prieten. 508 00:57:28,726 --> 00:57:30,236 Creatura iadului a plecat. 509 00:57:30,892 --> 00:57:32,386 Mai e o gaurã acolo. 510 00:57:33,344 --> 00:57:34,725 ªtie drumul înapoi. 511 00:57:35,477 --> 00:57:37,041 Nu e în visul meu. 512 00:57:38,311 --> 00:57:39,542 Trebuie sã fie zãpadã. 513 00:57:41,006 --> 00:57:42,154 Zãpadã la greu. 514 00:57:49,095 --> 00:57:51,700 Sunt sigur ca dracu, cã mi-aº fi dorit sã nu fi spus asta. 515 00:58:00,270 --> 00:58:01,423 Iapa a rupt frâul. 516 00:58:34,438 --> 00:58:38,652 Ticãlosul ãsta de bizon a atacat iapa. A ºters-o în cealaltã parte a muntelui. 517 00:58:38,895 --> 00:58:40,501 Pentru numele lui Dzeu, cãpitane, aºteaptã! 518 00:59:57,733 --> 01:00:03,998 Charlie! Þine-þi tãrtãcuþa jos! Asta e între Hickok ºi noi. 519 01:00:04,817 --> 01:00:06,295 Hickok! 520 01:00:07,358 --> 01:00:09,192 Iatã-mã, Hickok! 521 01:00:09,733 --> 01:00:12,070 Dã-i drumul, trage câteva focuri! 522 01:00:12,899 --> 01:00:16,229 Dacã tu crezi cã inutilele tale pistoale, vor bate atât de departe! 523 01:00:18,611 --> 01:00:22,066 Ei bine, haide! Care e treaba, Hickok? 524 01:00:22,611 --> 01:00:25,730 Hei! Iatã-mã sus aici! 525 01:00:26,526 --> 01:00:27,821 Ei, haide! 526 01:00:27,821 --> 01:00:31,630 Ce mai aºtepþi, Hickok? Haide! 527 01:00:32,193 --> 01:00:33,559 Sã te ia naiba, Hickok! 528 01:00:34,193 --> 01:00:39,148 Miºcã-te! Nu vreau sã bag un glonþ într-un hoit îngheþat. 529 01:01:46,861 --> 01:01:49,555 Rezistã, cãpitane! Te aduc acasã! 530 01:01:49,947 --> 01:01:51,823 Stai pe loc, Charlie! 531 01:01:52,196 --> 01:01:53,928 Gyp, unde e Ben? 532 01:01:54,530 --> 01:01:56,114 S-a dus în iad, în mare grabã! 533 01:01:56,114 --> 01:02:01,872 Bine, atunci miºcã-te, înainte ca furtuna sã îl ascundã pe Hickok! 534 01:02:27,573 --> 01:02:31,927 Pentru numele lui Dzeu, cãpitane, stai acolo! Colt-urile nu-l vor birui niciodatã! 535 01:02:31,927 --> 01:02:35,138 Aici e viscol. Stai deoparte! 536 01:02:43,906 --> 01:02:47,616 Pleacã de aici, lup afurisit, înainte sã te jupoi de viu! 537 01:03:05,450 --> 01:03:06,866 Cerule! 538 01:03:07,992 --> 01:03:10,450 Camaradul roºu s-a alãturat brigãzii. 539 01:03:31,909 --> 01:03:36,435 Cãpitane! Vrei sã-i iau piuitul? 540 01:03:37,827 --> 01:03:40,451 <i>Wasichu! Demonul este mort. </i> 541 01:03:41,201 --> 01:03:43,535 Mulþumirile mele! 542 01:03:44,119 --> 01:03:52,882 Ce cautã albii în acest þinut? Acesta este Pa Sappa, þinutul Sioux-ilor. 543 01:03:53,535 --> 01:03:56,869 Aceºti munþi îmi aparþin! 544 01:03:58,620 --> 01:04:00,006 Acum... 545 01:04:01,036 --> 01:04:03,134 ... Pasãrea Tunetului... 546 01:04:04,702 --> 01:04:06,816 ... mãnâncã cerul. 547 01:04:07,077 --> 01:04:10,619 În curând, multã zãpadã. 548 01:04:11,491 --> 01:04:15,620 Vino în grupul meu, frate! 549 01:04:16,466 --> 01:04:20,326 Te vom trata cum se cuvine. 550 01:04:30,747 --> 01:04:33,414 <i>Wahi cola! Vin, prietene. </i> 551 01:05:01,871 --> 01:05:03,793 - Destul de iscusit, cãpitane! - Ce? 552 01:05:04,538 --> 01:05:05,796 Felul în care l-ai fraierit. 553 01:05:06,205 --> 01:05:09,442 Încearcã sã ucizi acel tânãr ºi-mi vei da socotealã! 554 01:05:09,442 --> 01:05:12,747 - Zãpada þi-a împietrit creierul? - I-am dat cuvântul meu. 555 01:05:13,581 --> 01:05:17,611 Cuvântul tãu unei piei roºii? Haide, cãpitane! 556 01:05:17,611 --> 01:05:20,011 Asta e ca ºi cum ai cãra purici cu lopata într-un hambar. 557 01:05:20,432 --> 01:05:22,926 Pur ºi simplu du-te naibii acolo, fã un foc ºi fã ceva de mâncare! 558 01:05:34,332 --> 01:05:36,173 <i>Washtay! Bun venit, prietene!</i> 559 01:05:36,831 --> 01:05:41,307 <i>Eºti Wasichu, pe care noi Sioux-ii îl numim Okute, Pistolarul?</i> 560 01:05:41,706 --> 01:05:44,333 Cel care l-a ucis pe Fluieraºul Pacificator? 561 01:05:44,333 --> 01:05:47,123 Ce fel de întrebare este asta între prieteni? 562 01:05:47,748 --> 01:05:50,873 Tu eºti ucigaºul pe nume Hickok? 563 01:05:51,540 --> 01:05:53,874 Cheyenne-ii mã numesc "Pahaska". 564 01:05:55,458 --> 01:05:57,211 - "Pãr Lung?" - "Par Lung". 565 01:05:58,293 --> 01:05:59,438 Vino înapoi când doreºti! 566 01:06:03,292 --> 01:06:04,806 Dã-mi voie sã-þi spun ceva, bãiete! 567 01:06:05,875 --> 01:06:08,236 A avea încredere în Iehova însuþi poate fi o treabã delicatã. 568 01:06:08,236 --> 01:06:10,860 Dar când îþi pui la bãtaie buzunarul pentru pisica aceea roºie jupuitã, 569 01:06:11,166 --> 01:06:13,673 eºti la mâna norocului. 570 01:06:13,958 --> 01:06:15,137 E ceva cu el. 571 01:06:17,208 --> 01:06:19,049 Da. Doar un alt indian pornit la rãzboi. 572 01:06:19,049 --> 01:06:21,058 Nu, nu este. Nu este doar un indian obiºnuit. 573 01:06:21,058 --> 01:06:22,948 Nu vezi felul în care poartã acea panã de vultur? 574 01:06:22,948 --> 01:06:23,773 Ca un ºef! 575 01:06:24,541 --> 01:06:25,332 Atenþie! 576 01:06:26,125 --> 01:06:27,196 <i>Washtay!</i> 577 01:06:27,542 --> 01:06:28,595 Pofteºte! Pofteºte! 578 01:06:35,250 --> 01:06:38,930 Pãr Lung. Am vãzut cã nu ai puºcã. 579 01:06:39,417 --> 01:06:41,135 Asta am luat-o de la demon. 580 01:06:41,376 --> 01:06:42,587 E a ta. 581 01:06:42,917 --> 01:06:44,117 Mulþumesc mult. 582 01:06:45,792 --> 01:06:49,564 Dar arma cu care a tras prietenul meu, este a mea. 583 01:06:52,458 --> 01:06:54,868 El, nu are una. 584 01:07:19,037 --> 01:07:20,502 I-o dãruiesc! 585 01:07:24,534 --> 01:07:29,315 Pãi, mulþumesc, bãiete, dar adevãrul este cã nu am nimic destul de bun, sã îþi ofer la schimb. 586 01:07:29,824 --> 01:07:32,634 Îmi oferi adãpost ºi îþi împarþi hrana cu mine. 587 01:07:33,699 --> 01:07:35,621 Asta-i un fleac! Aºteaptã! 588 01:07:36,492 --> 01:07:38,794 Dar stai! Ai rãbdare! 589 01:07:39,658 --> 01:07:41,132 Am o jucãrie pe cinste! 590 01:07:56,154 --> 01:07:57,299 Cum þi se spune? 591 01:08:01,279 --> 01:08:02,785 Nadonaisioux myeyelo. 592 01:08:03,654 --> 01:08:06,524 - Sunt un ºarpe mic. - Nu cred. 593 01:08:09,986 --> 01:08:11,146 Tu eºti... 594 01:08:11,651 --> 01:08:13,089 ªarpe Mic? 595 01:08:18,815 --> 01:08:20,518 Vierme? Vierme. 596 01:08:21,470 --> 01:08:23,856 Vierme. Da. Sunt numit Vierme! 597 01:08:25,442 --> 01:08:28,993 - Cum se numeºte bãtrânul? - Cheyenne-ii îl numesc Ochinee. 598 01:08:30,232 --> 01:08:32,789 - Un-singur-ochi? - Întocmai. 599 01:08:33,523 --> 01:08:35,855 Marele rãzboinic alb din Sand Creek? 600 01:08:38,271 --> 01:08:39,855 Vorbe goale. 601 01:08:40,521 --> 01:08:42,396 Nu poate fi adevãrat. 602 01:08:42,770 --> 01:08:45,104 Crede cã ochiul tãu de sticlã e adevãrat. 603 01:08:49,771 --> 01:08:51,144 Fii atent! 604 01:08:59,725 --> 01:09:02,302 Cine spune cã nu sunt Un-singur-ochi, hm? 605 01:09:02,559 --> 01:09:05,081 Cine spune cã nu sunt marele Un-singur-ochi? 606 01:09:07,892 --> 01:09:09,569 Ajunge, Charlie! 607 01:09:10,683 --> 01:09:13,111 Prietenul meu este un mãscãrici. Nu este nicio vrãjitorie. 608 01:09:15,768 --> 01:09:17,953 Aceasta este sticlã, ca mãrgelele. 609 01:09:19,432 --> 01:09:20,275 Nu e adevãrat. 610 01:09:21,182 --> 01:09:23,413 Dar este cu adevãrat Un-singur-ochi? 611 01:09:24,007 --> 01:09:25,249 Este cu adevãrat Un-singur-ochi. 612 01:09:27,345 --> 01:09:28,316 Pregãteºte hrana! 613 01:09:29,429 --> 01:09:31,496 O sã pregãtesc o gustoasã mazãre caldã, pentru micul dejun. 614 01:09:31,847 --> 01:09:33,283 Fripturã de bizon ºi ºniþele. 615 01:09:33,283 --> 01:09:35,869 Când vine vorba sã-mi umplu burta, chiar mã bucur! 616 01:09:36,845 --> 01:09:40,366 Bucurã-te, pentru cã am impresia cã prietenul nostru Vierme, are un lup în burtã! 617 01:09:58,883 --> 01:10:02,130 Pãr Lung, trebuie sã facem pipi pe aceste pietre. 618 01:10:03,174 --> 01:10:07,420 Nu cred cã bizonul acela alb, o va rupe la fugã din cauza câtorva stropi de pipi. 619 01:10:08,258 --> 01:10:11,028 Este felul în care fratele lup îºi marcheazã terenurile de vânãtoare. 620 01:10:11,028 --> 01:10:12,749 Iar bizonul îl respectã pe lup. 621 01:10:53,499 --> 01:10:54,546 Tatanka! 622 01:10:55,740 --> 01:10:57,008 Cântã-þi cântecul de moarte! 623 01:10:57,789 --> 01:11:00,773 În urând te voi ucide, la fel cum ai ucis-o tu pe Cea Micã. 624 01:11:00,773 --> 01:11:03,489 În curând o voi înfãºura în veºmântul tãu sfânt! 625 01:11:06,080 --> 01:11:07,588 Acestea sunt cuvintele mele! 626 01:11:08,829 --> 01:11:12,384 - Acest bizon este al meu! - Ce dracu spui? 627 01:11:16,954 --> 01:11:19,295 Bizonul, va fi al celui care-l va ucide. 628 01:11:20,452 --> 01:11:21,737 Doar, al meu! 629 01:11:26,533 --> 01:11:27,834 Ei, cãpitane... 630 01:11:28,905 --> 01:11:31,955 ... se pare cã am gãsit un porc spinos cu care sã ne jucãm. 631 01:11:33,405 --> 01:11:34,974 Las-o mai moale, Charlie! 632 01:11:38,138 --> 01:11:39,747 Sã consolidãmm parapetul acela! 633 01:11:47,364 --> 01:11:50,484 Pãr Lung, de ce sunteþi voi albii, în þinutul meu? 634 01:12:01,320 --> 01:12:06,481 Nu le-am cerut noi albilor sã vinã aici. Marele Spirit, ne-a dat aceste dealuri drept casã. 635 01:12:06,819 --> 01:12:12,731 Vã întrebaþi de ce nu devenim civilizaþi? Nu dorim civilizarea voastrã. 636 01:12:13,694 --> 01:12:19,066 - Ai spus adevãrul roºu. - Spune-mi atunci adevãrul alb, Pãr Lung! 637 01:12:21,815 --> 01:12:27,563 În primul rând, nu Marele Spirit, v-a dat aceste dealuri. 638 01:12:29,108 --> 01:12:31,257 Aþi luat acest pãmânt cu forþa. 639 01:12:31,597 --> 01:12:36,142 L-aþi luat de la Cheyenne, Shoshone ºi Arapaho. L-aþi luat cu suliþa ºi tomahawk-ul. 640 01:12:36,142 --> 01:12:38,721 Iar acum albii sunt în rãzboi cu voi. Care-i diferenþa? 641 01:12:39,105 --> 01:12:40,877 Albii nu au niciun fel de onoare. 642 01:12:41,188 --> 01:12:44,024 Pe unde umblã omul alb, moartea îºi face apariþia din timp. 643 01:12:44,478 --> 01:12:47,830 - Asta se cheamã progres. - Se cheamã lãcomie. 644 01:12:48,979 --> 01:12:50,274 Lãmureºte-mã! 645 01:12:50,274 --> 01:12:52,893 Sunt rãu pentru cã pielea mea este roºie? 646 01:12:53,977 --> 01:12:57,338 Este un lucru rãu cã m-am nãscut acolo unde s-a nãscut tatãl meu? 647 01:12:57,644 --> 01:13:00,860 Este un lucru rãu cã aº muri pentru poporul meu? 648 01:13:01,309 --> 01:13:06,561 - E totuºi adevãrul roºu ºi nu adevãrul adevãrat. - Spune-mi, adevãrul adevãrat, atunci! 649 01:13:08,058 --> 01:13:09,672 Dã-i de ºtire, lui Red John! 650 01:13:10,516 --> 01:13:12,599 Spune-i cãpeteniei cã e moartã! 651 01:13:15,183 --> 01:13:16,255 Vierme. 652 01:13:18,181 --> 01:13:19,787 Când Sitting Bull era copil, 653 01:13:20,588 --> 01:13:25,850 Sioux-ii puteau arunca 10.000 de rãzboinici în luptã. Azi e rândul omului alb. 654 01:13:25,850 --> 01:13:30,911 Cei pe care i-ai vãzut pe aceste dealuri ºi câmpii, sunt ca o mânã de mãrgele. Sunt mulþi! 655 01:13:31,555 --> 01:13:33,757 Sunt mai mulþi decât firele de iarbã, primãvara, 656 01:13:33,757 --> 01:13:36,822 mai mulþi decât bizonii, când umpleau pãmântul, în marile lor turme. 657 01:13:37,793 --> 01:13:40,327 Nu vã puteþi împotrivi omului alb! 658 01:13:41,591 --> 01:13:43,532 Armele lor sunt cumplite! 659 01:13:44,301 --> 01:13:45,637 Ei au puterea! 660 01:13:47,051 --> 01:13:50,204 Vã veþi pleca Cuþitelor Lungi sau veþi fi nimiciþi. 661 01:13:51,051 --> 01:13:53,869 Veþi trãi cum spun ei sau veþi muri de baionetele lor. 662 01:13:53,869 --> 01:13:55,740 Adevãrat ai grãit, cãpitane. 663 01:13:56,465 --> 01:13:58,318 Dacã acesta este adevãrul adevãrat... 664 01:13:58,841 --> 01:14:01,041 ... atunci voi cânta cântecul meu de moarte. 665 01:14:01,297 --> 01:14:04,020 Nu. Nu accept moartea ta. 666 01:14:05,132 --> 01:14:10,843 - De ce nu? Eºti alb. - În primul rând, sunt fratele ºi prietenul tãu. 667 01:14:14,214 --> 01:14:16,663 Pãr Lung. Între noi... 668 01:14:17,796 --> 01:14:19,865 Nu va fi rãzboi. 669 01:14:24,337 --> 01:14:25,471 Prostii! 670 01:15:46,533 --> 01:15:47,631 Dumnezeule! 671 01:16:05,986 --> 01:16:07,265 Charlie, aprinde o torþã! 672 01:16:07,265 --> 01:16:09,116 La naiba, e atât de întuneric aici, 673 01:16:09,116 --> 01:16:11,713 cã nu mi-aº putea gãsi scula dacã ar trebui sã fac pipi. 674 01:16:24,732 --> 01:16:25,611 Este înãuntru? 675 01:16:34,065 --> 01:16:35,253 A plecat. 676 01:16:42,604 --> 01:16:45,175 Iisuse Hristoase! 677 01:17:12,556 --> 01:17:15,521 Ei bine, cãpitane, ninsoarea s-a oprit, vântul s-a isprãvit, 678 01:17:15,521 --> 01:17:18,290 iar cãpetenia noastrã þinea aºii dinapoia genunchilor. 679 01:17:19,262 --> 01:17:21,934 Prietenul Vierme, a gãsit de cuviinþã sã meargã în recunoaºtere, fãrã... 680 01:17:22,888 --> 01:17:24,261 ... sã ne taie beregãþile... 681 01:17:25,427 --> 01:17:27,515 ... ceea ce a fost o chestie extraordinarã, din partea unui nemernic roºu. 682 01:17:28,762 --> 01:17:32,121 Da. Nu a lãsat nici mãcar o urmã de ºoarece, pentru a indica drumul. 683 01:17:38,137 --> 01:17:40,630 Preþ de o clipã, a existat o ºansã, doar o ºansã... 684 01:17:42,303 --> 01:17:43,958 ... poate altãdatã. 685 01:17:45,512 --> 01:17:48,009 La naiba, cred cã nu vom cãpãta niciodatã un rãspuns. 686 01:17:48,425 --> 01:17:51,246 Pãi, totul depinde de întrebare, cãpitane. Hai sã mergem! 687 01:18:05,544 --> 01:18:07,909 E Vierme... ne spune sã plecãm. 688 01:18:09,752 --> 01:18:12,245 Ei, la naiba, te asigur cã abia aºtept sã mã contrazic cu el, în aceastã problemã! 689 01:18:35,876 --> 01:18:36,492 Ce este? 690 01:18:37,250 --> 01:18:38,230 Simt un damf. 691 01:18:40,626 --> 01:18:42,599 Mda, ãsta-i bizonul, Dumnezeule! 692 01:18:43,249 --> 01:18:44,802 Vine chiar de acolo, de jos. 693 01:18:45,494 --> 01:18:48,462 Mda, da, curând se va întuneca. 694 01:18:49,246 --> 01:18:50,755 Mai bine, ne-am gãsi, un loc de popas! 695 01:19:45,067 --> 01:19:48,526 Dumnezeule! Charlie, acesta este locul! 696 01:19:50,149 --> 01:19:51,487 Acesta este Armageddon. 697 01:19:53,151 --> 01:19:57,548 Acesta este locul din coºmarul meu. Locul în care m-am luptat cu bizonul alb. 698 01:19:59,528 --> 01:20:03,203 Sã fiu al naibii! E pentru prima datã, când am vãzut o prostie, adeverindu-se! 699 01:20:04,184 --> 01:20:07,606 Ar fi mai bine, sã ne adãpostim în acea pãdure de pini ºi sã avem copacii în spate. 700 01:20:21,483 --> 01:20:23,216 Cãpitane, sigur vrei sã faci asta? 701 01:20:24,557 --> 01:20:25,833 Faci mofturi, Charlie? 702 01:20:26,447 --> 01:20:28,778 Douã mii de dolari nu fac prea multã plãcere, unui mort. 703 01:20:29,939 --> 01:20:31,070 Iadul sau raiul, 704 01:20:33,065 --> 01:20:35,806 dacã asta este noaptea pentru care m-am nãscut, aºa sã fie. 705 01:20:36,061 --> 01:20:36,865 Amin! 706 01:20:41,478 --> 01:20:44,905 Mai bine, ia Winchesterul! Ai doar un glonþ în aia. 707 01:20:45,151 --> 01:20:46,216 E tot ce am nevoie. 708 01:20:47,271 --> 01:20:48,301 Sã nu îngheþi! 709 01:20:49,354 --> 01:20:50,861 E mai rece decât inima unei târfe. 710 01:20:51,892 --> 01:20:53,272 Te voi sprijini de aici. 711 01:21:54,258 --> 01:21:54,957 Cãpitane! 712 01:21:57,633 --> 01:21:58,537 Cãpitane! 713 01:22:10,380 --> 01:22:12,846 Cãpitane, eºti treaz? 714 01:22:19,629 --> 01:22:20,772 Acolo, în stânga ta! 715 01:22:21,545 --> 01:22:22,752 E un lup. 716 01:22:27,338 --> 01:22:28,544 E Vierme. 717 01:22:30,544 --> 01:22:31,730 Vrei sã-l împuºc? 718 01:22:33,210 --> 01:22:35,451 Nu, zgomotul ar putea speria, bizonul. 719 01:22:38,460 --> 01:22:41,862 Poate cã demonul ãla încornorat, ne-a pãcãlit. 720 01:22:41,862 --> 01:22:43,095 E aici. 721 01:22:45,374 --> 01:22:46,870 ªtiu cã e aici. 722 01:24:28,315 --> 01:24:31,219 Pentru numele lui Dumnezeu, cãpitane, omoarã-l! 723 01:24:34,688 --> 01:24:36,624 Trage! Trage! 724 01:24:39,273 --> 01:24:40,096 Cãpitane! 725 01:25:12,016 --> 01:25:12,933 <i>Pteska!</i> 726 01:25:13,848 --> 01:25:17,020 Cãpitane, pentru Dumnezeu, cascã ochii! Atacã din nou! 727 01:25:21,890 --> 01:25:22,552 Cãpitane! 728 01:25:51,172 --> 01:25:53,199 Vierme, foloseºte arma! 729 01:26:00,133 --> 01:26:01,994 Cãpitane! Cãpitane! 730 01:26:08,257 --> 01:26:11,491 Cãpitane, pentru Dumnezeu, ce faci? Cãpitane! 731 01:26:18,005 --> 01:26:19,088 Foloseºte arma! 732 01:27:41,324 --> 01:27:42,108 Eºti teafãr? 733 01:27:42,662 --> 01:27:43,983 <i>Wanagi a murit?</i> 734 01:27:44,739 --> 01:27:46,498 La naiba, nu, a fugit. 735 01:27:51,904 --> 01:27:53,788 E cu siguranþã Crãciunul, de acum. 736 01:29:19,135 --> 01:29:20,295 De ce nu ai folosit arma? 737 01:29:21,306 --> 01:29:25,791 Sunt cãpetenia rãzboinicilor Oglala. Nu puteam folosi fierul omului alb. 738 01:29:26,346 --> 01:29:28,722 Acest taur trebuia vânat, dupã vechea datinã. 739 01:29:29,220 --> 01:29:33,621 Pânã nu ucid acest taur, dupã vechea datinã, nu-mi pot recãpãta numele. 740 01:29:35,387 --> 01:29:37,212 Eºti Cal Nãrãvaº! 741 01:29:38,637 --> 01:29:42,984 Oh, Pahaska, prietene, cu adevãrat am supt la aceeaºi mamã! 742 01:29:43,386 --> 01:29:46,268 Cu adevãrat suntem fraþi nãscuþi din aceeaºi burtã. 743 01:29:52,591 --> 01:29:54,899 Priveºte la muntele ãsta de carne, hm!? 744 01:29:56,800 --> 01:29:59,008 - Cine l-a doborât? - În tovãrãºie. 745 01:30:02,338 --> 01:30:04,103 Niciodatã nu va ºti cã e mort. 746 01:30:08,048 --> 01:30:09,775 Blana, îi aparþine lui Vierme. 747 01:30:14,754 --> 01:30:16,844 Blestemat sã fii, Hickok! 748 01:30:18,964 --> 01:30:20,630 Sã te ia naiba, pe tine ºi pe cãpetenia ta roºie! 749 01:30:20,630 --> 01:30:25,957 Nu poþi face asta! Nu poþi sã arunci 2000 de dolari în aur, pentru pruncul unui fanatic! 750 01:30:25,957 --> 01:30:28,069 Charlie, o sã mã revanºez faþã de tine, în Cheyenne. 751 01:30:31,419 --> 01:30:33,709 Carevasãzicã, te-ai convertit la credinþa pieilor roºii, hm? 752 01:30:38,287 --> 01:30:41,536 Pãi, poþi sã-i spui fratelui tãu de cruce, sã ºi-o bage în fund! 753 01:30:43,703 --> 01:30:44,579 Suntem chit! 754 01:31:15,947 --> 01:31:17,388 Nu încerca, bãtrâne! 755 01:31:26,448 --> 01:31:31,044 Înceteazã sã mã sperii, cãpitane! Mi-a mai rãmas doar o pereche de izmene curate. 756 01:31:32,531 --> 01:31:35,357 Ticãlos prefãcut! 757 01:31:59,026 --> 01:32:00,751 Ai pierdut un prieten! 758 01:32:01,612 --> 01:32:03,101 Aºa se pare. 759 01:32:05,900 --> 01:32:07,387 Dar ai câºtigat altul. 760 01:32:36,146 --> 01:32:37,207 E gata tot? 761 01:32:38,642 --> 01:32:39,547 Gata. 762 01:32:40,688 --> 01:32:42,970 Când voi înfãºura pe Cea Micã cu blana, 763 01:32:43,864 --> 01:32:46,686 va fi mântuitã, bine ºi întreagã, pe lumea cealaltã. 764 01:32:47,684 --> 01:32:49,708 Îþi vei recãpãta numele? 765 01:32:52,936 --> 01:32:55,954 Atunci, îþi voi spune rãmas-bun, Cal Nãrãvaº! 766 01:33:00,435 --> 01:33:01,715 Hickok. 767 01:33:05,597 --> 01:33:07,181 L-ai auzit pe Un-singur-ochi, spunându-mi pe nume. 768 01:33:08,642 --> 01:33:09,748 Da. 769 01:33:10,350 --> 01:33:12,283 Tu eºti Okute, Pistolarul. 770 01:33:12,933 --> 01:33:15,159 Cel care l-a ucis pe Fluieraºul Pacificator. 771 01:33:16,556 --> 01:33:20,179 Asta a fost demult, când eram tânãr ºi neînduplecat. 772 01:33:20,805 --> 01:33:22,170 A fost o treabã urâtã. 773 01:33:22,763 --> 01:33:23,897 Nu poate fi îndreptatã. 774 01:33:25,722 --> 01:33:27,090 Nu le voi spune celorlalþi. 775 01:33:28,055 --> 01:33:31,370 Dar, Pãr Lung... deºi tu ºi cu mine suntem fraþi... 776 01:33:32,956 --> 01:33:34,114 nu trebuie sã ne mai întâlnim niciodatã. 777 01:33:34,970 --> 01:33:38,159 Ascultã-mã, prietene! Acestea sunt cuvintele mele. 778 01:33:39,503 --> 01:33:41,845 Nu trebuie sã ne mai încruciºãm drumurile, de mâine. 779 01:33:42,969 --> 01:33:46,095 Pentru cã dacã o facem, nu voi vedea decât un duºman alb. 780 01:33:46,759 --> 01:33:48,707 Iar tu vei vedea doar un indian. 781 01:33:49,917 --> 01:33:52,261 ªi împreunã, am destrãma Marea Tainã. 782 01:33:54,667 --> 01:33:56,198 <i>Ohinyan, Pãr Lung. </i> 783 01:33:58,625 --> 01:34:01,852 <i>Ohinyan... pentru totdeauna. </i> 784 01:34:02,305 --> 01:35:02,294