"Royal Crackers" Mayworth
ID | 13208555 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Mayworth |
Release Name | Royal Crackers - S01E06 (2023) WEB |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27531418 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,120 --> 00:00:27,120
وای، بابا!
3
00:00:27,199 --> 00:00:28,719
موج گرما در اواسط نوامبر؟
4
00:00:28,800 --> 00:00:30,600
مناسب برای باربیکیو تولد شما.
5
00:00:30,679 --> 00:00:31,920
خدا باید تو را دوست داشته باشد.
6
00:00:36,159 --> 00:00:37,600
بفرمایید، مت. اینا رو هم منفجر کن.
7
00:00:37,679 --> 00:00:39,159
و عجله کن،
چون بهت برای نگهبانی درب منزل نیاز داریم.
8
00:00:39,240 --> 00:00:41,799
تئو، اگه نمیخوای کمک کنی،
حداقل میتونی کبابپز رو آماده کنی؟
9
00:00:41,880 --> 00:00:45,119
شایعه شده که داربی
دنده مخصوص و درجه یک خودش رو میاره.
10
00:00:45,200 --> 00:00:47,920
نه. لعنتی. کاملاً.
11
00:00:48,000 --> 00:00:49,759
اوه، آره.
12
00:00:49,840 --> 00:00:51,159
لعنت بهت، تئو!
13
00:00:51,240 --> 00:00:53,479
تو فقط یک کار داشتی. یک کار ساده!
14
00:00:53,560 --> 00:00:55,119
و تو موفق شدی همه جاشو با چاقو پاره کنی!
15
00:00:55,200 --> 00:00:56,280
روی چی نقاشی کشیدی؟
16
00:00:56,359 --> 00:01:00,000
من همین الان اون ایویتی که هفته پیش برای جشن تولد فرستاده بود رو دیدم .
17
00:01:00,079 --> 00:01:01,840
تئو، عزیزم، میشه یه لطفی در حقم بکنی؟
18
00:01:01,920 --> 00:01:04,280
و به ما بگویید که چگونه
یک تاریخ را به درستی قالب بندی کنیم؟
19
00:01:04,359 --> 00:01:06,400
آسان. روز، ماه، سال.
20
00:01:06,480 --> 00:01:07,920
آیا مغزشکن دیگری هم وجود دارد؟
21
00:01:08,000 --> 00:01:10,560
نه، فقط اینکه امروز نهم نوامبر است،
22
00:01:10,640 --> 00:01:13,760
اما شما همه را دعوت کردید
که در 11 سپتامبر به اینجا بیایند
23
00:01:13,840 --> 00:01:15,280
به، و من نقل قول میکنم...
24
00:01:18,920 --> 00:01:21,079
هیچ اشارهای نشده که
امروز تولد پدرته،
25
00:01:21,159 --> 00:01:24,040
و به دلایلی
ایمیل را با این امضا کردید،
26
00:01:24,120 --> 00:01:25,959
«بگذارید اجساد روی زمین بیفتند»!
27
00:01:26,040 --> 00:01:28,480
من هر ایمیلی رو اینجوری امضا میکنم ، احمق.
28
00:01:28,560 --> 00:01:31,040
لعنت بهش، تئو. به بابات نگاه کن.
خیلی داغونه.
29
00:01:31,120 --> 00:01:32,959
نه تنها هیچ کس برای جشن تولدش حاضر نمیشه ،
30
00:01:33,040 --> 00:01:34,200
همه آنها اکنون تحت تأثیر قرار گرفتهاند
31
00:01:34,280 --> 00:01:35,680
که ما سال دیگه یه مهمونی یازده سپتامبر برگزار میکنیم .
32
00:01:35,760 --> 00:01:37,079
بودجه این کار را از کجا بیاوریم ؟
33
00:01:37,159 --> 00:01:39,799
تو این مرد فوقالعاده و فداکار رو محروم کردی
34
00:01:39,879 --> 00:01:42,680
روزی که او بیش از همه دوست دارد.
35
00:01:44,200 --> 00:01:47,840
آقای هورنزبی،
شما یک مرد وحشتناک و خودخواه هستید.
36
00:01:47,920 --> 00:01:49,280
چطور جرات میکنی با من اینطوری حرف بزنی؟
37
00:01:49,359 --> 00:01:50,640
در روز تولدم، نه کمتر!
38
00:01:50,719 --> 00:01:52,439
خوش شانسی تو، من از روز تولدم متنفرم.
39
00:01:52,519 --> 00:01:55,359
این کراکرها، همان کراکرهای اولین تبلیغ شما نیستند .
40
00:01:55,439 --> 00:01:56,799
داری منو به چی متهم میکنی؟
41
00:01:56,879 --> 00:01:58,200
بستهبندی کراکرهای یک شرکت دیگر
42
00:01:58,280 --> 00:02:00,359
در یک جعبهی کراکر سلطنتی
و گرو گذاشتن آنها به عنوان مال خودمان،
43
00:02:00,439 --> 00:02:02,719
سپس
محصول بیکیفیت خودمان را به شما تحمیل میکنیم
44
00:02:02,799 --> 00:02:03,799
وقتی معامله انجام شد؟
45
00:02:03,879 --> 00:02:06,599
میفهمی چقدر دیوونه به نظر میرسی؟
باید لوبوتومی بشی!
46
00:02:06,680 --> 00:02:08,560
لوتر؟ آیا این کاری است که او انجام داد؟
47
00:02:08,639 --> 00:02:09,800
بله، پرستار مری.
48
00:02:09,879 --> 00:02:12,800
او از بطریهای شکری مونکهاوزر
به عنوان نمونه استفاده کرد.
49
00:02:14,280 --> 00:02:18,960
وای. ما فقط به خاطر شادیای که اون کلوچهها بهمون دادن باهات قرارداد بستیم.
50
00:02:19,039 --> 00:02:20,280
به این بچههای بیچاره
51
00:02:20,360 --> 00:02:22,360
من میتونم
به خاطر این کار ازت تو دادگاه شکایت کنم.
52
00:02:22,439 --> 00:02:24,879
اوه، مطمئنی؟
حیف میشه اگه دادگاه بفهمه
53
00:02:24,960 --> 00:02:26,479
درباره شکنجهگاه کوچکت در طبقه پایین.
54
00:02:26,560 --> 00:02:27,919
معذرت میخوام؟ (Kheyli shodam?)
55
00:02:28,000 --> 00:02:30,639
اون اتاقی که اون لولههای فلزی رو
توش حبس میکنی مریضهای رو به زوال رو.
56
00:02:30,719 --> 00:02:32,199
من آن را با دو چشم خودم دیدم.
57
00:02:32,280 --> 00:02:34,319
آقای هورنزبی، اونجا بخش فلج اطفال ماست.
58
00:02:34,400 --> 00:02:36,919
اوه. صبر کن. گذاشتی از اون قسمت رد بشم؟
59
00:02:38,199 --> 00:02:39,680
لوتر، ما قراره شریک باشیم!
60
00:02:39,759 --> 00:02:41,479
تو منو اونجا مثل
یه کیر واقعی جلوه دادی.
61
00:02:41,560 --> 00:02:44,159
پرستار مری درست میگوید. ما آدمهای وحشتناکی هستیم!
62
00:02:44,240 --> 00:02:46,439
اوه، آره؟ چرا نمیری
اینو به عمارتت بگی؟
63
00:02:46,520 --> 00:02:48,240
جدی میگم.
- منم همینطور.
64
00:02:48,319 --> 00:02:50,479
شما با عمارت خود صحبت نمیکنید؟
این کار خیلی حالت درمانی دارد.
65
00:02:50,560 --> 00:02:52,199
تئودور! دستور پخت من به ما گفته شد
66
00:02:52,280 --> 00:02:54,800
میتواند به سرعت
بیماریها را در کودکان خردسال تشدید کند.
67
00:02:54,879 --> 00:02:58,759
و تو همین الان با تمام
مراکز مراقبت از کودک در ایالت قرارداد بستی و کلاهبرداری کردی!
68
00:02:58,840 --> 00:03:01,759
دیگه نمیتونم این کارو بکنم، تئودور.
دارم رویال کراکرز رو ترک میکنم.
69
00:03:01,840 --> 00:03:02,879
چی... چی؟
70
00:03:02,960 --> 00:03:05,599
من داراییهایم را میبخشم
و متعهد به یک زندگی خیریه هستم.
71
00:03:05,680 --> 00:03:07,639
این کمترین کاریه که میتونم
با دونستن این وحشت انجام بدم
72
00:03:07,719 --> 00:03:10,000
شاید ما
بر این ایالت بزرگ افسارگسیخته شده باشیم.
73
00:03:10,080 --> 00:03:13,280
از شما هم عاجزانه خواهش میکنم قبل از اینکه خیلی دیر شود، همین کار را بکنید .
74
00:03:15,159 --> 00:03:16,520
تو از من بهتر نیستی، لوتر!
75
00:03:16,599 --> 00:03:18,360
میشنوی؟ من قلب خیلی بزرگی دارم!
76
00:03:18,439 --> 00:03:19,879
من صورتحسابهایم را به موقع پرداخت میکنم.
77
00:03:19,960 --> 00:03:22,639
اگر به موقع به جلسه برسم، شیرهای آتشنشانی را مسدود نمیکنم .
78
00:03:22,719 --> 00:03:26,879
من از چراغ راهنما استفاده میکنم. مطمئن میشوم که
تمام غذاهای مانده در یخچالم را بخورم.
79
00:03:26,960 --> 00:03:27,879
لوتر!
80
00:03:36,680 --> 00:03:39,000
باورتون نمیشه
چه روزی رو گذروندم، منشن.
81
00:03:39,599 --> 00:03:41,639
اول قرارداد فروش
قرن را امضا میکنم،
82
00:03:41,719 --> 00:03:42,960
و بعد لوتر از من دست میکشد،
83
00:03:43,039 --> 00:03:45,159
بعد جسارت این را دارد
که به من بگوید آدم بدی هستم.
84
00:03:45,240 --> 00:03:47,080
باورتان میشود؟
85
00:03:50,759 --> 00:03:52,479
آه. ببینیم چه برنامهای پخش میشود.
86
00:03:52,560 --> 00:03:55,199
شاید پخش «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل» را ببینم .
87
00:03:55,599 --> 00:03:58,280
و حالا خبر:
موجی از بیماریهای غذایی مرموز
88
00:03:58,360 --> 00:04:00,840
دارد بیمارستانها، مدارس و پرورشگاههای کودکان کالیفرنیا را ویران میکند .
89
00:04:09,800 --> 00:04:10,879
این چند وقته اینجا نشسته؟
90
00:04:10,960 --> 00:04:13,080
پالسون: «جناب آقای تئودور هورنزبی،
91
00:04:13,159 --> 00:04:14,800
اسم من پالسون میورث است.
92
00:04:15,280 --> 00:04:18,040
من در کاشتن بذر
در اولین مزرعه گندمت کمکت کردم،
93
00:04:18,680 --> 00:04:21,120
به همین دلیل است که مینویسم و
از شما طلب خیر میکنم.»
94
00:04:21,519 --> 00:04:23,600
اوه، پسر، داره میاد، عمارت.
95
00:04:23,680 --> 00:04:25,560
«خشکسالی اخیر محصولات ما را نابود کرده است.»
96
00:04:26,079 --> 00:04:28,839
از همه بدتر، دخترم نسبتاً بیمار است.»
97
00:04:39,240 --> 00:04:41,279
آقا.
98
00:04:41,360 --> 00:04:43,439
چرا مرا کشتی؟
99
00:04:44,360 --> 00:04:45,639
من این کار را نکردم.
100
00:04:45,720 --> 00:04:49,000
کراکرهایت.
باعث شدند درونم این حس را داشته باشم که
101
00:04:49,079 --> 00:04:51,600
کیر اسب داشت کیرم را پاره میکرد.
102
00:04:51,680 --> 00:04:53,759
عیسی مسیح. آنها
در بهشت به شما چه چیزی یاد می دهند؟
103
00:04:53,839 --> 00:04:55,120
نه بهشت.
104
00:04:55,199 --> 00:04:58,959
وقتی از آنجا عبور کردم، کراکرهای شیطانی تو
درونم را چرکین کرده بودند،
105
00:04:59,040 --> 00:05:01,120
و من به اشتباه به جهنم فرستاده شدم.
106
00:05:01,199 --> 00:05:02,920
از کجا میدونی که
ترقه ها باعث مرگت شدن؟
107
00:05:03,000 --> 00:05:04,639
به لطف حرفهای پراکندهی امروز پرستار مری،
108
00:05:04,720 --> 00:05:06,720
میتوانم استنباط کنم
که شما هم فلج اطفال داشتید.
109
00:05:06,800 --> 00:05:08,519
باور کن، من مرگ ۱۰۰۰ نفر بر اثر فلج اطفال را تحمل میکنم.
110
00:05:08,600 --> 00:05:11,759
قبل از اینکه دوباره به یکی از
اون وحشیگریهایی که داری انجام میدی، دست بزنی.
111
00:05:11,839 --> 00:05:14,519
من کاملاً درون تو رو میبینم، تئودور هورنسبی.
112
00:05:14,600 --> 00:05:17,439
کم کم داری احساس گناه شدیدی میکنی.
113
00:05:18,040 --> 00:05:21,639
اگر روش خود را تغییر ندهید،
ممکن است فلج شوید،
114
00:05:21,720 --> 00:05:24,519
ناتوان از گناه و نفرت از خود،
115
00:05:24,600 --> 00:05:30,199
تا روز مرگت، مثل من، به یک دستگاه فلزی بسته شدهای !
116
00:05:34,360 --> 00:05:37,279
اگر این تاریخ درست باشد،
این ایمیل حداکثر یک هفته پیش ارسال شده است.
117
00:05:37,360 --> 00:05:38,360
هنوز هم میتوانستم موفق شوم.
118
00:05:38,759 --> 00:05:42,199
«من و همسرم
تنها مالکان مِیوُرث رنچ هستیم.»
119
00:05:42,720 --> 00:05:45,160
من یک نقشه پشت این نامه گذاشتهام .
120
00:05:45,600 --> 00:05:46,959
متاسفانه، شما باید سفر کنید
121
00:05:47,040 --> 00:05:50,519
از طریق باتلاق گری مارش
برای دسترسی به سرزمین ما.
122
00:05:50,600 --> 00:05:52,079
لطفا عجله کنید، آقای هورنزبی.
123
00:05:52,480 --> 00:05:55,879
وقت نعمتی است که
دختر من از آن بیبهره است.»
124
00:06:00,000 --> 00:06:01,959
ممم. خیلی هم بد نیست.
125
00:06:02,040 --> 00:06:04,879
این وحشیها وقتی چیزی به زبانشان میرسد، کیفیت را نمیشناسند .
126
00:06:04,959 --> 00:06:06,720
این را به دل و رودههای دور ریختهام بگو.
127
00:06:06,800 --> 00:06:09,399
خدای من، تو قراره
کل این سفر دنبالم بیای، گوست بوی؟
128
00:06:09,480 --> 00:06:11,959
هی! الان من بهترین
دوستی هستم که داری، پیرمرد.
129
00:06:12,040 --> 00:06:14,639
من مطمئن میشوم
که نقشه را اجرا کنی.
130
00:06:14,720 --> 00:06:17,800
باشه. فقط با اون شاخکهای فلج اطفالت شبها بیدارم نکن .
131
00:06:27,120 --> 00:06:30,120
هی، مت؟ مت، کسی هنوز نیومده؟
132
00:06:30,199 --> 00:06:31,199
خیر.
133
00:06:31,279 --> 00:06:33,199
ک، خب، فقط سر جات بمون.
134
00:06:33,279 --> 00:06:34,480
شما هرگز نمیدانید.
135
00:06:34,560 --> 00:06:37,160
فقط بهش نگاه کن،
تنها تو روز تولدش.
136
00:06:37,240 --> 00:06:38,279
بیچاره.
137
00:06:38,360 --> 00:06:40,680
آره، دیدن این همه
میز خالی داره حالمو بهم میزنه.
138
00:06:40,759 --> 00:06:42,839
چرا نمیریم داخل
و نمیذاریم بابا از این اشعه ها استفاده کنه؟
139
00:06:42,920 --> 00:06:43,920
آره، فکر خوبیه.
آره، بیا انجامش بدیم.
140
00:06:44,000 --> 00:06:45,560
هی، هورنزبیز!
141
00:06:45,639 --> 00:06:47,800
کی حوصله گوشت تازه داره؟
142
00:06:47,879 --> 00:06:49,480
آره!
143
00:06:53,879 --> 00:06:56,839
تئودور! طوفان فقط داره بدتر میشه.
144
00:06:56,920 --> 00:06:59,639
خیلی هم بد نیست.
راستش، یه جورایی بیرون بودن خوبه.
145
00:06:59,720 --> 00:07:01,040
از آن گرمای طاقتفرسای بیکرزفیلد.
146
00:07:01,120 --> 00:07:03,519
آره، اما ماشین داره
مثل وان حمام پر از آب میشه.
147
00:07:03,600 --> 00:07:06,160
اگه قسمت بالای اینو برنمیداشتی، مشکلی نداشتیم .
148
00:07:06,240 --> 00:07:08,360
فایدهی داشتن
یک کالسکهی موتوریِ پر زرق و برق چیست؟
149
00:07:08,439 --> 00:07:10,079
اگه کسی نتونه رانندگیتو ببینه
، آماتوری؟
150
00:07:10,160 --> 00:07:11,839
هی، نگاه کن. اونجا.
151
00:07:16,240 --> 00:07:18,279
گوش کن... اسم من
تئودور هورنسبی است،
152
00:07:18,360 --> 00:07:20,399
و من به پناهگاهی در برابر این طوفان سهمگین نیاز دارم .
153
00:07:20,480 --> 00:07:23,560
اوه، البته.
لطفاً قبل از اینکه سرما بخورید، بیایید تو.
154
00:07:23,639 --> 00:07:25,839
عذرخواهی میکنم. کمی کمبود نیرو داریم.
155
00:07:25,920 --> 00:07:29,079
شوهرم و دو پسرم بیرون هستند
و برای شام غذا جمع میکنند.
156
00:07:29,160 --> 00:07:31,120
فعلاً فقط من و دخترم هستیم.
157
00:07:31,199 --> 00:07:32,600
خدای من، من داستان زندگی تو را نپرسیدم .
158
00:07:32,680 --> 00:07:35,079
مارجوری؟ مهمون داریم عزیزم.
159
00:07:35,160 --> 00:07:38,360
اوه، ببخشید مامان.
داشتم یه کم باند میدوختم.
160
00:07:38,439 --> 00:07:41,040
مبادا که مردان
دوباره در شکارشان آسیب ببینند.
161
00:07:42,319 --> 00:07:45,439
مارجوری، لطفا با مهمان ما،
آقای هورنزبی، آشنا شوید.
162
00:07:45,519 --> 00:07:46,600
سلام، پروردگار من.
163
00:07:47,120 --> 00:07:50,040
لطفا، بانوی من،
من را مدیرعامل رویال کراکرز خطاب کنید.
164
00:07:50,120 --> 00:07:52,120
تئودور هورنسبی از بیکرزفیلد،
165
00:07:52,199 --> 00:07:53,879
شهرستان کرن، کالیفرنیا،
166
00:07:53,959 --> 00:07:56,399
کد پستی ۹۳۳۱۱،
167
00:07:56,720 --> 00:07:58,920
ایالات متحده آمریکا.
168
00:07:59,639 --> 00:08:01,800
و این اتاق شما برای شب خواهد بود.
169
00:08:03,199 --> 00:08:04,800
امیدوارم متناسب با نیاز شما باشد.
170
00:08:04,879 --> 00:08:06,800
بله، خانم، در واقع...
واقعاً خیلی زیباست.
171
00:08:06,879 --> 00:08:10,240
میدونی، ما اینجا آدمهای زیادی از کالیفرنیا نداریم که بمونن.
172
00:08:10,319 --> 00:08:11,879
چه چیزی شما را به گریمارش کشانده است؟
173
00:08:11,959 --> 00:08:15,199
خب، راستش داستان غمانگیزی است.
یک خانواده در شرق اینجا هستند.
174
00:08:15,279 --> 00:08:17,959
آنها نامهای برای من نوشتهاند
و از من طلب صدقه کردهاند.
175
00:08:18,040 --> 00:08:21,399
و متاسفانه، این مرد
جلوی شما مثل آبنبات نرم خم میشود
176
00:08:21,480 --> 00:08:23,000
وقتی صحبت از نیازمندان میشود.
177
00:08:23,079 --> 00:08:25,040
یه نقطه ضعف لعنتی، بهت میگم!
178
00:08:26,399 --> 00:08:27,560
اوه، برادر.
179
00:08:27,639 --> 00:08:28,759
اینکه نقطه ضعف نیست.
180
00:08:29,120 --> 00:08:30,680
خدای ناکرده ما در دنیایی زندگی میکنیم که
181
00:08:30,759 --> 00:08:33,000
جایی که دلشکستگی
چنین چیزی تلقی میشود.
182
00:08:33,080 --> 00:08:35,600
همسرت حتماً خیلی بهت افتخار میکنه.
183
00:08:36,200 --> 00:08:40,000
دو سال پیش، همسرم
توسط یک گله سگ وحشی تکه تکه شد.
184
00:08:40,080 --> 00:08:42,919
میترسم که
حالا فقط من و عمارت غولپیکرم مانده باشیم.
185
00:08:43,000 --> 00:08:44,519
- اوه، خیلی متاسفم.
- نگران نباش.
186
00:08:44,600 --> 00:08:46,360
خندهدارتر از چیزی بود که دارم تعریف میکنم.
187
00:08:46,440 --> 00:08:49,360
از اینکه مهمان ما بودید، بسیار خوششانس هستم ،
188
00:08:49,440 --> 00:08:50,480
انگار که ...
189
00:08:50,559 --> 00:08:51,480
سرنوشت.
190
00:09:02,799 --> 00:09:05,399
«ما آخرین سکهمان را
برای درمان دخترمان خرج کردیم،
191
00:09:05,480 --> 00:09:07,720
و وضعیت او فعلاً تثبیت شده است.
192
00:09:07,799 --> 00:09:10,399
ما قادر به جابجایی او نیستیم،
و پزشکان شهر
193
00:09:10,480 --> 00:09:13,799
به دلایلی عجیب از سفر در باتلاق گری مارش خودداری میکنند .
194
00:09:13,879 --> 00:09:17,639
ما به شدت به یک قهرمان واقعی نیاز داریم
، آقای هورنزبی.
195
00:09:17,720 --> 00:09:20,480
ها! من... یه قهرمان. کی فکرشو میکرد؟
196
00:09:20,559 --> 00:09:23,279
انگار قراره اتفاقاتی بیفته
هورنزبی، گوست بوی.
197
00:09:23,799 --> 00:09:27,519
ببخشید، نمیتونم از چیزی که دیدم بگذرم.
چطور با خودت کنار میای؟
198
00:09:27,600 --> 00:09:29,120
گوش کن، یه روزی ارزشش رو خواهی فهمید
199
00:09:29,200 --> 00:09:31,519
از دستکاری کردن برای
پوشیدن لباس زیر یک پرنده جوان.
200
00:09:31,600 --> 00:09:33,159
بهت میگم...
اون لقمه ای که سگ ها خوردن زنت؟
201
00:09:33,240 --> 00:09:34,919
این یک قطره چکان واقعی است.
202
00:09:35,000 --> 00:09:36,799
بگیرش. مال توئه. از من به تو.
203
00:09:36,879 --> 00:09:39,080
برو. بگیرش. هر وقت که بهش نیاز داشتی.
204
00:09:39,159 --> 00:09:40,799
مال تو. مال من.
205
00:09:40,879 --> 00:09:42,960
بفرمایید. راحت باشید.
206
00:09:43,039 --> 00:09:44,960
میتونی داشته باشیش. توی خونه.
207
00:09:45,480 --> 00:09:47,759
اصرار میکنم، بگیرش.
208
00:09:47,840 --> 00:09:49,440
بگیرش. یا ولش کن.
209
00:09:49,519 --> 00:09:52,000
ببین، هورنزبی، میخوام
باهات صادق باشم.
210
00:09:52,080 --> 00:09:54,720
یه چیزی در مورد این مردم مرداب
منو منزجر میکنه.
211
00:09:54,799 --> 00:09:56,399
چطور جرات میکنی در مورد مارجوری اینطوری حرف بزنی ؟
212
00:09:56,480 --> 00:09:57,840
فکر کنم الان دوست دخترمه.
213
00:09:57,919 --> 00:10:00,480
باور کن، بهتره که
با طوفان بیرون کنار بیاییم و تحملش کنیم.
214
00:10:00,559 --> 00:10:02,480
یه لحظه صبر کن.
میبینم اینجا چه خبره.
215
00:10:02,559 --> 00:10:04,200
فقط به خاطر اینکه کراکرهای من تو را کشتند،
216
00:10:04,279 --> 00:10:06,000
تو حتی یه لحظه هم نمیتونی خوشحالی منو ببینی .
217
00:10:06,080 --> 00:10:08,679
به برنامهی «قلعهی نقرهای» در رادیوی ملی خوش آمدید .
218
00:10:08,759 --> 00:10:11,399
یکی از مالکان سابق
شرکت رویال کراکر به من ملحق شده است،
219
00:10:11,480 --> 00:10:12,519
لوتر دنیسون.
220
00:10:12,600 --> 00:10:15,360
خب، لوتر، چرا ناگهان
از شریک تجاری سابقت جدا شدی؟
221
00:10:15,440 --> 00:10:17,360
راستش را بخواهید،
دیگر نمیتوانستم بار گناه را به دوش بکشم.
222
00:10:17,440 --> 00:10:20,600
دستور پخت کراکر سلطنتی تئودور
به شدت ناسالم است.
223
00:10:20,679 --> 00:10:21,720
دستور پختش همین بود.
224
00:10:21,799 --> 00:10:23,559
به همین دلیل است که با هیجان اعلام میکنم
225
00:10:23,639 --> 00:10:27,440
تنقلات دنیسون...
یک جایگزین جدید، خوشمزه و سالم
226
00:10:27,519 --> 00:10:28,840
به میان وعدههای روزانهتان.
227
00:10:29,440 --> 00:10:32,840
با خودم فکر کردم، برای جبران اشتباهاتم،
چرا از این راه کمی پول درنیاورم؟
228
00:10:35,879 --> 00:10:38,720
اون حرومزاده داره یه تور مطبوعاتی برگزار میکنه
و داره کار منو خراب میکنه!
229
00:10:38,799 --> 00:10:41,240
در همین حال، من
مثل یه احمق تو این مرداب متعفن گیر افتادم.
230
00:10:41,320 --> 00:10:43,120
تمام دلیل اینکه اینجام
این بود که بهش ثابت کنم اشتباه میکنه.
231
00:10:43,200 --> 00:10:44,919
دلیل اینکه اینجا هستی
اینه که کار درست رو انجام بدی
232
00:10:45,000 --> 00:10:46,480
برای یک بار هم که شده در تمام زندگی غمانگیزت.
233
00:10:46,559 --> 00:10:47,799
اوه، چه فرقی میکنه؟
از سر راهم برو کنار.
234
00:10:47,879 --> 00:10:49,320
من باید به بیکرزفیلد برگردم.
235
00:10:49,399 --> 00:10:50,919
اوه، حالا او میخواهد برود.
236
00:10:51,000 --> 00:10:52,519
برو یه گوز بخور، هورنزبی.
237
00:10:52,600 --> 00:10:54,159
برو یه گوز بخور، پسر روح.
238
00:10:54,240 --> 00:10:55,720
اوه، آقای هورنزبی؟
239
00:10:56,159 --> 00:10:58,600
پدر و برادرانم
از شکار برگشتهاند.
240
00:10:58,679 --> 00:11:00,399
وقت شام است.
241
00:11:14,399 --> 00:11:16,759
پسرها! بیاین پایین!
وقتشه که دعا کنیم.
242
00:11:17,840 --> 00:11:20,279
از سر راهم برو کنار
- از سر راهم برو کنار!
243
00:11:20,360 --> 00:11:21,440
اوه، خدایا! من سریعترم.
244
00:11:21,519 --> 00:11:23,080
نه، من سریعترم، آشغال عوضی.
245
00:11:23,159 --> 00:11:24,399
بابا، بهش بگو من سریعترم. نهههه!
246
00:11:24,480 --> 00:11:28,519
قبل از اینکه آتش جهنم را بر سر هر دویتان نازل کنم، بنشینید !
247
00:11:29,440 --> 00:11:31,799
آقای هورنزبی، میشه لطف کنید و بگید.
248
00:11:35,879 --> 00:11:37,399
عزیزم، آه...
249
00:11:37,720 --> 00:11:38,720
عیسی
250
00:11:38,799 --> 00:11:40,159
این خانواده مایل است از شما تشکر کند
251
00:11:40,240 --> 00:11:42,600
برای این شام،
آنها را فریب دادی تا باور کنند
252
00:11:42,679 --> 00:11:43,919
آنها خودشان چیزی به دست نیاوردند.
253
00:11:44,000 --> 00:11:45,440
پس، آفرین.
254
00:11:46,039 --> 00:11:48,399
با این وجود، شما آب و هوا را کنترل میکنید.
255
00:11:48,480 --> 00:11:51,120
به نظر میرسد این تنها ذرهی
قدرتی است که واقعاً داری.
256
00:11:51,440 --> 00:11:55,120
و تو تصمیم گرفتی
با گیر انداختن من تو این مرداب متروکه، به رخ بکشی.
257
00:11:55,200 --> 00:11:57,000
امیدوارم الان حس کنی یه آدم بزرگ شدی
258
00:11:57,080 --> 00:12:00,240
و نه آن کودک نیازمند
و بهانهگیر که تو هستی.
259
00:12:01,000 --> 00:12:02,200
پایان.
260
00:12:03,960 --> 00:12:06,919
متشکرم، آقای هورنزبی.
261
00:12:07,799 --> 00:12:08,720
بفرمایید غذا بخورید.
262
00:12:09,200 --> 00:12:10,399
- بیا بخوریم!
- بیا بخوریم!
263
00:12:11,159 --> 00:12:12,080
خوب.
264
00:12:14,799 --> 00:12:15,960
واقعاً خوب!
265
00:12:27,720 --> 00:12:29,440
میدونید، آقای هورنزبی،
266
00:12:29,519 --> 00:12:33,279
خیلی اتفاقی،
شما دم در ما حاضر شدید.
267
00:12:33,720 --> 00:12:35,960
ما با کمبود شدید تدارکات مواجه شدهایم.
268
00:12:36,039 --> 00:12:39,600
به نظر میرسد تاجران و کاروانها
شروع به اجتناب کردهاند
269
00:12:39,679 --> 00:12:42,159
به دلایلی عجیب، مرداب گریمارش.
270
00:12:44,039 --> 00:12:47,240
خب، اتفاقاً کلی
جنس توی کالسکهام دارم.
271
00:12:47,320 --> 00:12:49,120
من فقط... من الان آنها را میآورم.
272
00:12:49,200 --> 00:12:50,519
بی آر بی.
273
00:12:51,320 --> 00:12:52,879
سلام؟
274
00:12:52,960 --> 00:12:54,559
کسی اینجا پایین هست؟
275
00:12:58,639 --> 00:13:02,159
شما جایی نمیرید، آقای هورنزبی.
276
00:13:02,240 --> 00:13:05,440
چون وقتی یه مدل موی خوب میبینم، میفهمم چیه.
277
00:13:06,000 --> 00:13:06,919
اوه! بشقاب!
278
00:13:07,960 --> 00:13:09,159
آخ. پولساز من.
279
00:13:09,240 --> 00:13:10,240
جیبهایش را بگردید.
280
00:13:10,320 --> 00:13:11,759
ببین گوشت اضافه داره یا نه.
281
00:13:11,840 --> 00:13:14,440
چرا باید گوشت تو
جیبم باشه، عوضیِ عوضی؟
282
00:13:15,600 --> 00:13:16,960
هی، بابا، ببین.
283
00:13:17,039 --> 00:13:20,879
این... این نامه از جایی
به نام مِیوُرث رنچ، درست در شرق اینجا، نام میبرد.
284
00:13:20,960 --> 00:13:23,320
انگار اونجا سه
تا برش تازه دارن.
285
00:13:23,399 --> 00:13:25,000
ستایش خدای متعال!
286
00:13:25,080 --> 00:13:27,799
آسمان امروز بر ما میتابد!
287
00:13:28,320 --> 00:13:29,879
میتوانیم فردا صبح با ماشین برویم.
288
00:13:29,960 --> 00:13:31,799
نه! از آنها دوری کن!
289
00:13:31,879 --> 00:13:34,720
این یکی رو
زنده ببر پایین زیرزمین.
290
00:13:34,799 --> 00:13:37,159
ما به او نیاز نداریم که یک شبه ما را لوس کند.
291
00:13:37,759 --> 00:13:39,000
دست از سرم بردارید، ای عوضیها.
292
00:13:39,080 --> 00:13:40,080
آیا میدانی من کیستم؟
293
00:13:40,159 --> 00:13:41,559
من تئودور هورنزبی هستم.
294
00:13:41,639 --> 00:13:42,919
من یه آدم خیلی مهمم!
295
00:13:43,000 --> 00:13:45,039
مردم به من احترام می گذارند. صدایم را می شنوی؟
296
00:13:45,120 --> 00:13:46,279
من یک حساب بانکی دارم.
297
00:13:46,360 --> 00:13:47,440
من فقط آبی که توش حباب داره رو میخورم!
298
00:13:48,000 --> 00:13:49,720
من داخل یک استخر بودهام.
299
00:13:59,559 --> 00:14:01,720
وای، دارب، باید بدمش به تو.
300
00:14:01,799 --> 00:14:04,840
کباب شما واقعاً
تأثیر خاصی روی این بچهها دارد.
301
00:14:04,919 --> 00:14:08,200
بله. فکر کنم میشه گفت
من یه کلیف هاکستبل معمولی هستم.
302
00:14:18,399 --> 00:14:19,440
خب، خب.
303
00:14:19,519 --> 00:14:22,879
انگار یکی باید
وقتی فرصتش رو داشت به گوست بوی گوش میداد.
304
00:14:22,960 --> 00:14:24,679
مرا ببخش که
از یک کودک نصیحت نمیپذیرم
305
00:14:24,759 --> 00:14:27,639
به بیماریای مبتلا هستی که فقط
از خوردن مدفوع انسان به آن مبتلا میشوی!
306
00:14:27,720 --> 00:14:30,360
یه خوراکی خوشمزه در مقایسه با کراکرهایی
که تابوتم رو به فنا دادن!
307
00:14:30,440 --> 00:14:31,840
هورنزبی، کارتهایت را به من نشان دادی.
308
00:14:31,919 --> 00:14:34,320
تو هرگز برای انجام کار خیر به این سفر نیامده بودی .
309
00:14:34,399 --> 00:14:35,519
تو اینجایی که یه چیزی رو ثابت کنی.
310
00:14:35,600 --> 00:14:38,159
حالا به خودت نگاه کن.
این بخشی از نقشه نیست.
311
00:14:38,639 --> 00:14:40,759
اوه، این جزو نقشه نیست
که من وارونه آویزون باشم
312
00:14:40,840 --> 00:14:43,080
در زیرزمین یک دسته
آدمخوارِ عیسای عجیب و غریب؟
313
00:14:43,159 --> 00:14:44,200
خب، لعنت به من!
314
00:14:44,279 --> 00:14:47,279
باید بررسی کنیم ببینیم موردی هست یا نه
موارد متناقض دیگری در برنامه سفر وجود دارد یا خیر.
315
00:14:47,360 --> 00:14:49,480
و اگر فراموش کردی،
میورث رنچ تعطیل است.
316
00:14:49,559 --> 00:14:51,360
دارم برمیگردم به خلوت خودم
عمارت خالیام تا تنهایی مشروب بخورم
317
00:14:51,440 --> 00:14:53,600
و شبها گریه کنم
، بازنده.
318
00:14:59,240 --> 00:15:01,919
باشه، ببین، من واقعاً نمیدونم
چرا اینجام، باشه؟
319
00:15:02,000 --> 00:15:05,120
من واقعاً نمیدانم یعنی چه
فداکاری یا از خودگذشتگی یعنی چه.
320
00:15:05,200 --> 00:15:07,480
در واقع، تنها راه
میتوانم انجامش را توجیه کنم
321
00:15:07,559 --> 00:15:09,840
انتظاری است که به نحوی انجام خواهد شد
در نهایت به نحوی باعث شود احساس خوبی داشته باشم.
322
00:15:09,919 --> 00:15:11,399
که خودخواهیه. میفهمم.
323
00:15:11,480 --> 00:15:13,519
اما دارم تلاشمو میکنم، باشه؟ دارم تلاشمو میکنم.
324
00:15:13,600 --> 00:15:14,720
و آیا همین نباید کافی باشد؟
325
00:15:14,799 --> 00:15:16,840
آیا این تمام چیزی نیست که ما انتظار داریم؟
از یکدیگر انتظار داریم؟
326
00:15:16,919 --> 00:15:17,960
که ما تلاش کنیم؟
327
00:15:19,360 --> 00:15:21,519
باشه. من قبولش میکنم، هورنزبی.
328
00:15:21,600 --> 00:15:23,600
عالیه. حالا کمکم کن.
از این گودال اسهال بیرون بیام.
329
00:15:23,679 --> 00:15:24,919
از من میخواهی چه کار کنم؟
330
00:15:25,000 --> 00:15:26,480
خودم ساطور رو بدم دستت؟
331
00:15:26,559 --> 00:15:27,960
دقیقاً همین کار را میخواهم که انجام بدهی.
332
00:15:28,039 --> 00:15:29,840
تو میتونی انجامش بدی، پسر روح.
من بهت ایمان دارم.
333
00:15:30,200 --> 00:15:31,240
بیا، پسر روح.
334
00:15:31,320 --> 00:15:33,960
تمام عضلاتت را روی آن بگذار
بدن کوچک و بیمار را به کار بگیر.
335
00:15:34,879 --> 00:15:35,879
بله.
336
00:15:35,960 --> 00:15:37,279
بله، شما دارید این کار را انجام میدهید.
337
00:15:37,360 --> 00:15:38,279
ادامه بده، پسر روح.
338
00:15:40,480 --> 00:15:43,440
هاها! میدونستم از پسش برمیآیی،
ای دیو کوچولو!
339
00:15:54,759 --> 00:15:57,120
اووووه! این مافینِ گنده کیه؟
340
00:15:57,200 --> 00:15:58,600
اوه! مت، صدامو شنیدی؟
341
00:15:58,679 --> 00:16:00,120
هیچ ایدهای نداشته باش، رفیق.
342
00:16:00,200 --> 00:16:02,159
باید مثل یه شاهین مراقبت باشم.
343
00:16:02,679 --> 00:16:03,679
حالا.
344
00:16:03,759 --> 00:16:05,000
مت، داری چیکار میکنی لعنتی؟!
345
00:16:05,080 --> 00:16:06,960
کی بهت گفته که میتونی
به مهمونهای مهمونی سلام کنی؟
346
00:16:07,039 --> 00:16:09,120
چی، میخوای
قبل از اینکه از در وارد بشن، همه رو عصبانی کنی؟
347
00:16:09,200 --> 00:16:10,279
برو تو اتاقت!
348
00:16:10,360 --> 00:16:12,159
ران. رفیق. (or: رون، رفیق!)
349
00:16:12,240 --> 00:16:13,759
باورم نمیشه که شماها واقعاً اومدین.
350
00:16:13,840 --> 00:16:16,159
آره، ما هم نمیتونیم.
ما بلیط پیتبول داشتیم.
351
00:16:16,240 --> 00:16:18,559
اما پدربزرگ لوتر
اتفاقاً اینجا در شهر بود
352
00:16:18,639 --> 00:16:21,679
و اصرار کرد که بیاییم و
جشن هورنزبی را ببینیم.
353
00:16:21,759 --> 00:16:22,759
باورتان میشود؟
354
00:16:22,840 --> 00:16:25,080
هنوز بعد از این همه سال تولد پدرت رو یادشه .
355
00:16:25,159 --> 00:16:30,879
عصر بخیر مرد جوان.
اشکالی نداره اگه مردِ زمانه رو ببینم؟
356
00:16:30,960 --> 00:16:33,120
آره، حتماً. اون بالا تو اتاقشه.
بخاری رو اونجا روشن کرده.
357
00:16:33,200 --> 00:16:34,200
او را خوب و سرحال نگه می دارد.
358
00:16:34,279 --> 00:16:35,960
مهمونی تو حیاط خلوته.
بیخیال، دنیسونها.
359
00:16:39,600 --> 00:16:41,080
ما موفق شدیم، تئودور.
360
00:16:41,440 --> 00:16:43,960
میدونی، باید این
کارهای محبتآمیز رو بیشتر انجام بدی.
361
00:16:44,039 --> 00:16:45,240
این نشون میده که تو خوبی.
362
00:16:45,320 --> 00:16:47,039
مممم. ممنونم، گوست بوی.
363
00:16:47,120 --> 00:16:49,840
گوست بوی کیه؟ دوست پسرت؟
364
00:16:50,960 --> 00:16:53,279
تو شجاعت داری، هورنزبی.
من اینو بهت میدم.
365
00:16:53,759 --> 00:16:55,399
پس یه معامله باهات میکنم.
366
00:16:55,480 --> 00:16:59,960
ما تو را نجات میدهیم و میتوانی به عمارت کوچکت در بیکرزفیلد برگردی .
367
00:17:00,039 --> 00:17:01,200
اما اون خانواده اونجا؟
368
00:17:01,519 --> 00:17:02,799
اونا مال ما هستن.
369
00:17:03,240 --> 00:17:04,720
نه! دوباره بگو؟
370
00:17:04,799 --> 00:17:07,279
در بیکرزفیلد، کالیفرنیا،
مردی به نام لوتر زندگی میکند.
371
00:17:07,359 --> 00:17:10,640
میتوان گفت که او دلیل
اصلی شروع این سفر بود.
372
00:17:10,720 --> 00:17:13,960
او شریک تجاری من
و بهترین دوستی بود که تا به حال داشتهام.
373
00:17:14,039 --> 00:17:15,960
یعنی تا همین اواخر.
374
00:17:16,640 --> 00:17:17,960
لوتر از پشت به من خنجر زد.
375
00:17:18,039 --> 00:17:20,880
اما برای اولین بار در زندگیم،
بدون هیچ تردیدی باور دارم
376
00:17:20,960 --> 00:17:23,039
که در این دنیا خیر محض وجود دارد.
377
00:17:23,119 --> 00:17:25,119
فکر کردی نشونه گرفتن اسلحهات
منو میترسونه؟
378
00:17:25,200 --> 00:17:28,079
من به بشکهی
یک عمر گناه و تنهایی خیره شدهام،
379
00:17:28,160 --> 00:17:30,160
و این بیشتر از
هر گلوله تفنگ ساچمهای درد دارد.
380
00:17:31,000 --> 00:17:33,640
- ای وای، لعنت.
- خدای من! اشتباه کردم.
381
00:17:33,720 --> 00:17:35,200
این که خیلی دردناکتره!
382
00:17:35,960 --> 00:17:37,000
سو-فای، عزیزم.
383
00:17:37,079 --> 00:17:38,279
خیلی خب، پسرها.
384
00:17:38,359 --> 00:17:40,960
بیایید سگ مشکلساز را بخوابانیم.
385
00:17:42,079 --> 00:17:43,079
- بس کن!
- مارجوری!
386
00:17:43,160 --> 00:17:44,200
از سر راهم برو کنار، دختر!
387
00:17:44,279 --> 00:17:48,200
نه! خانوادهها و مسافران بیشتری
برای غذا خوردن وجود خواهند داشت.
388
00:17:48,279 --> 00:17:49,920
اما این یکی خاص است.
389
00:17:50,279 --> 00:17:51,640
ما عاشق هم هستیم.
390
00:17:57,359 --> 00:17:58,759
تو مرد خوش شانسی هستی، هورنزبی.
391
00:17:59,240 --> 00:18:02,480
ژنهای بارتلبی
از آلت تناسلی سفت و سخت یک مرد قویترند.
392
00:18:04,039 --> 00:18:05,920
این باندها رو خودم دوختم.
393
00:18:06,000 --> 00:18:07,960
من به خانه میروم و شروع به جمع کردن وسایل میکنم.
394
00:18:08,039 --> 00:18:09,799
سر راهت منو هم سوار کن
برگشت به بیکرزفیلد دنبالم بیا.
395
00:18:09,880 --> 00:18:11,960
آره. من کلی
مراحل عجیب و غریب رو طی کردم تا به اینجا رسیدم.
396
00:18:12,039 --> 00:18:14,200
نمیدانم آیا میتوانم
دوباره خانهات را پیدا کنم یا نه.
397
00:18:14,279 --> 00:18:16,799
اوه، نگران نباش.
هر طور که شده پیدات میکنم.
398
00:18:16,880 --> 00:18:19,200
تئودور هورنسبی، مدیرعامل رویال کراکرز
399
00:18:19,279 --> 00:18:21,240
از بیکرزفیلد، شهرستان کرن، کالیفرنیا،
400
00:18:21,319 --> 00:18:24,799
کد پستی ۹۳۳۱۱، ایالات متحده آمریکا
401
00:18:27,680 --> 00:18:30,960
« آقای هورنزبی، من الان باید به کنار تخت دخترم برگردم .»
402
00:18:31,039 --> 00:18:33,200
میدانم که خوبیهای درونت،
خود را نشان خواهد داد.
403
00:18:33,279 --> 00:18:35,880
و ما صبورانه منتظر آمدنت خواهیم بود.
404
00:18:35,960 --> 00:18:38,200
با احترام، پالسون میورث.
405
00:18:38,279 --> 00:18:40,119
سلام؟ پالسون میورث؟
406
00:18:47,400 --> 00:18:49,160
من با هدایای بسیاری آمدهام.
407
00:18:52,680 --> 00:18:54,440
لباس. غذا. پتو.
408
00:18:54,519 --> 00:18:57,039
دارویی که باعث میشه دخترت
تا صبح چرخ و فلک بزنه.
409
00:18:57,119 --> 00:19:00,160
شاید بتوانیم
با باقیماندهی غذاها یک جشن تولد دیگر برایم بگیریم.
410
00:19:01,559 --> 00:19:04,000
شاید باید یاد بگیری
چطور تاریخ رو درست بخونی،
411
00:19:04,079 --> 00:19:05,079
ای احمقِ بیمصرف!
412
00:19:06,160 --> 00:19:10,279
بعد از اینکه تمام پولشان را برای
ریه آهنی من خرج کردند و محصولات کشاورزی خشک شدند،
413
00:19:10,359 --> 00:19:12,400
مجبور شدیم
به تنها غذایی که برامون مونده بود متوسل بشیم،
414
00:19:12,480 --> 00:19:16,640
بقایای زمانی که پدرم
روی اولین مزرعه گندم شما کار میکرد.
415
00:19:16,720 --> 00:19:18,240
از چشمانت لذت ببر، هورنزبی.
416
00:19:18,319 --> 00:19:22,559
در سراسر ایالت،
صدها صحنه درست مثل این وجود دارد.
417
00:19:22,640 --> 00:19:25,880
این هزینه
عمارت زشت و دلگیر شماست.
418
00:19:25,960 --> 00:19:27,559
تو جهنم میبینمت، عوضی!
419
00:19:27,640 --> 00:19:30,039
صبر کن. پسر روح. یا دختر. دختر روح!
420
00:19:30,119 --> 00:19:31,599
برگرد اینجا، فلفلکوب کوچولو!
421
00:19:31,680 --> 00:19:34,240
ببخشید، باشه؟
دستور پخت رو عوض میکنم، باشه؟!
422
00:19:34,319 --> 00:19:36,279
خواهش میکنم! خواهش میکنم ترکم نکن.
423
00:19:36,359 --> 00:19:38,400
خواهش میکنم! متاسفم!
424
00:19:43,400 --> 00:19:45,440
میدونی چیه؟ خوشحالم که مُردی.
425
00:19:45,519 --> 00:19:47,000
فکر میکنی خیلی زرنگی؟ ها!
426
00:19:47,079 --> 00:19:49,160
درست زمانی مچم را گرفتی
که یک چیز را فراموش کرده بودم...
427
00:19:49,240 --> 00:19:50,920
که من تئودور هورنزبی هستم!
428
00:19:51,000 --> 00:19:52,720
من نیازی ندارم که به کسی اعتماد کنم.
429
00:19:52,799 --> 00:19:55,200
من تجسم عینی داستان موفقیت آمریکایی هستم.
430
00:19:55,279 --> 00:19:58,319
و هیچکس نمیتواند جلوی مرا بگیرد.
نه خدا، نه لوتر،
431
00:19:58,400 --> 00:20:01,079
و مطمئناً نه تو و
این حس گناه کوچیک.
432
00:20:01,799 --> 00:20:03,200
پایان...
433
00:20:12,640 --> 00:20:14,160
سلام، تئودور.
434
00:20:14,240 --> 00:20:16,799
چه خانواده دوست داشتنی ای دارید.
435
00:20:16,880 --> 00:20:20,400
میدانم
وقتی دنیسون اسنک را راه انداختم، عصبانی بودی.
436
00:20:20,480 --> 00:20:23,720
اولش حسابی دعوا کردی .
437
00:20:23,799 --> 00:20:26,279
اما اینجا به آخر خط رسیدهایم.
438
00:20:26,640 --> 00:20:30,440
من زمان زیادی را در ویلای کیمن خود میگذرانم
439
00:20:30,519 --> 00:20:35,079
با این درک خردکننده
که رقابت ما را از پا درآورده است.
440
00:20:35,160 --> 00:20:36,359
اما عمدتاً...
441
00:20:37,200 --> 00:20:39,480
فقط دلم برای دوستم تنگ شده.
442
00:20:41,400 --> 00:20:42,839
تئودور، نه.
443
00:20:42,920 --> 00:20:45,400
خواهش میکنم نه. بس کن. بس کن. بس کن.
444
00:20:45,480 --> 00:20:47,039
نمیتونم... نمیتونم نفس بکشم.
445
00:20:47,119 --> 00:20:48,839
کمک. یکی لطفا ساندویچ درست کنه.
446
00:20:48,920 --> 00:20:50,000
کمک. جری.
447
00:20:50,079 --> 00:20:51,759
تئودور، خواهش میکنم بس کن.
448
00:20:51,839 --> 00:20:53,200
جری. جورج.
449
00:20:53,960 --> 00:20:55,200
ساینفیلد
450
00:20:56,305 --> 00:21:56,773
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-