"Royal Crackers" Tracker
ID | 13208569 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Tracker |
Release Name | Royal.Crackers.S02E06.WEB.H264-StrangeCherrySturgeonOfSympathy |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 31945799 |
Format | srt |
1
00:00:04,443 --> 00:00:07,282
گوش کن، بری، ما باید بیشتر
در قفسههای فروشگاههایت دیده شویم.
2
00:00:07,283 --> 00:00:09,282
ما میخواهیم کراکرهای سلطنتی
روی درپوش انتهایی نمایش داده شوند.
3
00:00:09,283 --> 00:00:11,842
درست است، من میدانم که
حالا به انتهای راهرو چه میگویند. «درپوش انتهایی».
4
00:00:11,843 --> 00:00:15,401
چون یه نفر تازه شروع به دیدن
شارکتنک کرده. اون منم. خیلی چیزا یاد گرفتم.
5
00:00:15,402 --> 00:00:17,482
دیگه خبری از اون استیبیِ مزخرفِ قدیمی نیست.
6
00:00:17,483 --> 00:00:21,281
اون چیه؟ نه آره، آره،
حق با توئه. حق با توئه.
7
00:00:21,282 --> 00:00:23,761
میدونم، ببین، من فقط...
من اینجا تحت فشار زیادی هستم.
8
00:00:23,762 --> 00:00:25,483
منظورم این نبود که ازت ایراد بگیرم.
9
00:00:26,683 --> 00:00:31,722
آره... آره.
من هم متاسفم بری.
10
00:00:32,923 --> 00:00:35,841
تئو، داری چیکار میکنی؟ دارم
تماسهام رو تمرین میکنم! اون خط میتونست خیلی شلوغ باشه!
11
00:00:35,842 --> 00:00:38,602
از این همه بحث و جدل بین ما سر اینکه کی تو این شرکت رئیس کلهست خسته شدم .
12
00:00:38,603 --> 00:00:41,441
تلافی، دعوا،
کاری که نمیکنن!
13
00:00:41,442 --> 00:00:44,081
باید یه بار برای همیشه بگیم
کی مسئول کراکرهای سلطنتیه.
14
00:00:44,082 --> 00:00:46,322
من مسئول شرکت هستم.
من همه کارها را انجام میدهم.
15
00:00:46,323 --> 00:00:48,801
چون یکی باید
اینجا قطار رو روی ریل نگه داره.
16
00:00:48,802 --> 00:00:51,201
حق با توئه. خیلی هم حق با توئه.
تو رئیسی.
17
00:00:51,202 --> 00:00:53,922
خب، ممنون که اعتراف کردی.
خیلی منتظر بودم اینو ازت بشنوم.
18
00:00:53,923 --> 00:00:55,322
فکر کنم باید رسمیش کنیم.
19
00:00:55,323 --> 00:00:57,801
اینجا را امضا کنید، و شما رسماً
مسئول هستید.
20
00:00:57,802 --> 00:00:59,043
گرفتی.
21
00:01:00,323 --> 00:01:02,923
- خب، به خودت نگاه کن، رئیس!
- هی، تئو...
22
00:01:05,603 --> 00:01:07,163
تو برادر خوبی هستی.
23
00:01:07,842 --> 00:01:09,443
من امتحان میکنم.
24
00:01:11,762 --> 00:01:15,803
شنیدی بری؟ درسته.
من رئیسم. من. استیب هورنزبی.
25
00:01:16,202 --> 00:01:17,562
معروف به باسمن.
26
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
27
00:01:40,683 --> 00:01:44,002
بابا، اگه تو بری زندان، یعنی
من مرد خونهام؟
28
00:01:56,402 --> 00:01:58,322
{\an8}- من مرد خانه هستم!
- بابا مرد خانه است!
29
00:01:58,323 --> 00:02:00,723
اون همیشه مرد
خونه میمونه! فهمیدی!؟
30
00:02:01,642 --> 00:02:03,121
ببین، ببخشید که داد زدم!
31
00:02:03,122 --> 00:02:04,802
اما اگه تو نبودی من حتی تو این مخمصه هم نبودم .
32
00:02:04,803 --> 00:02:07,602
میدونستم. میدونستم سعی میکنی
اینو گردنم بندازی!
33
00:02:07,603 --> 00:02:11,322
مگر نگفتم که سعی میکند راهی پیدا کند
تا این را تقصیر من جلوه دهد؟
34
00:02:11,323 --> 00:02:14,081
- مگه من اینو نگفتم، دب؟
- میشه لطفا دیگه این حرفا رو نزنیم؟
35
00:02:14,082 --> 00:02:16,241
اگر مجرم شناخته شوی،
نمیدانم چه کار خواهم کرد.
36
00:02:16,242 --> 00:02:19,681
من به زندان نمیروم. ما بهترین
وکیل دنیا را داریم...
37
00:02:19,682 --> 00:02:22,283
- داربی!
- آره! صد البته!
38
00:02:46,443 --> 00:02:48,962
لعنت! خیلی طول کشید تا آماده بشم!
دارم دیرم میشه!
39
00:03:01,563 --> 00:03:04,242
بفرمایید!
40
00:03:05,123 --> 00:03:10,043
این یارو داره چیکار میکنه؟
بیخیال!
41
00:03:10,362 --> 00:03:13,723
این یارو داره چیکار میکنه؟
بیخیال!
42
00:03:17,642 --> 00:03:19,562
- ببخشید؟
- اوه، بله؟
43
00:03:19,563 --> 00:03:21,563
هیچی. منتظر بودم
که منصرف بشی.
44
00:03:22,323 --> 00:03:24,081
شما مدتی آنجا برعکس بودید .
45
00:03:24,082 --> 00:03:27,003
اوه، من اینطور بودم؟ خدای من،
از این بابت متاسفم.
46
00:03:28,242 --> 00:03:29,921
- یه جورایی بیادبانه!
- اون چیه؟
47
00:03:29,922 --> 00:03:31,723
یعنی طوری وانمود کردی
که انگار داری میری؟!
48
00:03:32,043 --> 00:03:33,723
مامانتو اینجوری اذیت میکنی؟ (or: مامانتو اینجوری اذیت میکنی؟)
49
00:03:34,202 --> 00:03:37,283
- تو یه عوضی واقعی هستی، اینو که میدونی؟
- من... چه مسخرهبازیای!
50
00:03:39,163 --> 00:03:44,043
نه، نه. من عوضی نیستم...
تو عوضی اینجایی!
51
00:03:45,043 --> 00:03:46,802
ببخشید، دیر کردم همگی!
52
00:03:47,482 --> 00:03:51,481
آقای بلاچارد، آیا آمادهاید که
سخنرانی افتتاحیهتان را ایراد کنید؟
53
00:03:51,482 --> 00:03:54,163
قربان ، من نه تنها آمادهام
، بلکه خیلی هم هیجانزدهام.
54
00:03:56,603 --> 00:03:58,122
خانمها و آقایان هیئت منصفه،
55
00:03:58,123 --> 00:04:00,641
من فقط قرار نیست
بیگناهی موکلم رو ثابت کنم،
56
00:04:00,642 --> 00:04:03,843
من دادستانی را رسوا خواهم کرد ...
57
00:04:07,003 --> 00:04:10,241
به خاطر تلف کردن وقت همه.
مگه این کار وحشتناکی نیست؟
58
00:04:10,242 --> 00:04:13,122
وقت مردم را تلف کردن. مثل وقتی که
کسی در جای پارک است
59
00:04:13,123 --> 00:04:15,481
و چراغ ترمز آنها
برای مدت طولانی روشن است.
60
00:04:15,482 --> 00:04:19,121
به نظر میرسد که آنها قصد دارند از این وضعیت خارج شوند.
همه فکر میکنند که آنها قصد دارند از این وضعیت خارج شوند.
61
00:04:19,122 --> 00:04:23,282
چرا این کار را نکنند؟ پس تو
مثل یک احمق آنجا مینشینی و منتظرشان میمانی،
62
00:04:23,283 --> 00:04:25,481
حتی با اینکه برای محاکمهی استیب هورنزبی دیر کردی .
63
00:04:25,482 --> 00:04:28,162
اما تو خودتو کنار نمیکشی. فقط
یه عالمه طول میکشه تا خودتو درست کنی...
64
00:04:28,163 --> 00:04:30,002
داشتم یه کتاب صوتی رو تموم میکردم!
65
00:04:33,242 --> 00:04:35,403
درست است.
او به من اشاره میکند.
66
00:04:36,403 --> 00:04:38,921
و من آنقدر حواسم پرت بود
که ماشینم را پارک نکردم
67
00:04:38,922 --> 00:04:41,801
چون داشتم یک کتاب صوتی
در مورد کنار آمدن با غم و اندوه را تمام میکردم.
68
00:04:41,802 --> 00:04:44,681
من آن را بعد از فوت اخیر
"مامانم" خریدم.
69
00:04:44,682 --> 00:04:48,843
زنی قوی و مستقل که
به طرز غمانگیزی بر اثر طمع شرکتها درگذشت.
70
00:04:49,322 --> 00:04:52,922
نوعی طمع که شرکتهایی
مثل رویال کراکرز را به حرکت در میآورد.
71
00:04:53,682 --> 00:04:57,762
بنابراین از شما اعضای هیئت منصفه میپرسم...
آدم بده واقعی اینجا کیست؟
72
00:04:57,763 --> 00:04:59,962
یک پسر داغدارِ کمی حواسپرت؟
73
00:04:59,963 --> 00:05:04,681
یا یک آدم بیروح و وابسته به شرکت که تمام تلاشش
محافظت از منافع شخصیاش است
74
00:05:04,682 --> 00:05:07,321
مهم نیست چند تا مامان رو
باید بکشه؟
75
00:05:07,322 --> 00:05:10,963
چون استیب هورنزبی همینه.
76
00:05:24,362 --> 00:05:27,642
دِب... اگه من زنده بیرون نیومدم،
اشکالی نداره اگه میخوای دوباره ازدواج کنی.
77
00:05:27,643 --> 00:05:30,801
فقط مطمئن شو که برای یکی از دوستان صمیمی من باشه .
78
00:05:30,802 --> 00:05:32,561
مثل ران دنیسون یا پدرم.
79
00:05:32,562 --> 00:05:36,282
هیچوقت! هیچوقت ازمون ناامید نمیشم!
اونجا حالت خوب میشه، استبی!
80
00:05:36,283 --> 00:05:38,722
همه عاشقت میشن!
فقط خودت باش!
81
00:05:38,723 --> 00:05:42,282
تو دوران محکومیتت رو سپری خواهی کرد و وقتی
آزاد شدی، من با نوک سینههای تیز منتظرت خواهم بود.
82
00:05:42,283 --> 00:05:47,121
آنقدر محکم که پنیر آسیاگو را هم ببرند.
تخت ما بدون تو خیلی تنها خواهد شد.
83
00:05:47,122 --> 00:05:49,361
برای همینه که میخوام اینو داشته باشی.
84
00:05:49,362 --> 00:05:50,723
خدای من. چیه؟ (or: وای خدای من. چیه؟)
85
00:05:51,442 --> 00:05:55,121
این حلقه کیر منه.
یه یادآوری که چقدر محکم سکس میکنیم.
86
00:05:55,122 --> 00:05:58,962
هیچکس مثل ما سکس نمیکند!
همه میدانند که ما در این کار بهترینیم!
87
00:05:58,963 --> 00:06:00,561
من هیچوقت از حرف زدن در موردش دست برنمیدارم!
88
00:06:00,562 --> 00:06:03,762
بهم قول بده که هر شب به ماه نگاه کنی و به من فکر کنی.
89
00:06:03,763 --> 00:06:06,602
چون من هم همین کار را از یک سلول زندان نمور و کثیف انجام خواهم داد .
90
00:06:06,603 --> 00:06:09,001
جایی که خودم را سرگرم خواهم کرد.
به تو فکر خواهم کرد.
91
00:06:09,002 --> 00:06:10,203
اوه، استب.
92
00:06:30,882 --> 00:06:32,882
باشه، استبی. فقط خودت باش.
93
00:06:39,242 --> 00:06:41,481
شما باید آقای هورنزبی باشید!
94
00:06:41,482 --> 00:06:45,162
من سندی هستم! سرپرست مغرور
زندان هِوِنلی گلید!
95
00:06:45,163 --> 00:06:47,042
ای وای، خیس شدی!
96
00:06:47,043 --> 00:06:49,682
بیا قبل از اینکه سرما بخوری ، لباسهای تازه تنت کنیم !
97
00:06:51,763 --> 00:06:55,801
من واقعاً بابت این هوا عذرخواهی میکنم!
این طوفان وحشتناک همین الان به ما حمله کرد!
98
00:06:55,802 --> 00:06:57,083
آره، هرچند بهش نیاز داشتیم.
99
00:06:59,403 --> 00:07:02,441
چه دیدگاه منحصر به فردی دارید،
آقای هورنزبی!
100
00:07:02,442 --> 00:07:06,321
این چند ماه اخیر خیلی خشک و بیآب و علف بوده
. من اصلاً به این موضوع فکر نکرده بودم!
101
00:07:06,322 --> 00:07:08,561
قراره جلوی همه نفر دوم بشم ؟
102
00:07:08,562 --> 00:07:10,881
فکر میکنم میتوانم این کار را انجام دهم.
با پسرم تمرین کردهام.
103
00:07:10,882 --> 00:07:15,082
اوه استبی...
اینجا زندان یقه سفیدهاست.
104
00:07:15,083 --> 00:07:18,963
لازم نیست اینجا باشی،
میتونی اینجا باشی. اینجا اتاق توئه.
105
00:07:23,362 --> 00:07:24,441
باحال.
106
00:07:24,442 --> 00:07:26,842
میترسم که همخانهای نداشته باشی
که باهاش بخوابی.
107
00:07:26,843 --> 00:07:31,043
مطمئنم که شما از این
وضعیت وحشتناک کمبود زندانی شنیدهاید.
108
00:07:31,723 --> 00:07:34,801
- اونا طوطی هستن؟
- در واقع طوطیهای ماکائو هستن.
109
00:07:34,802 --> 00:07:38,722
حالا لطفا، آقای هورنزبی، ژاکتتان را بپوشید
و خوب استراحت کنید.
110
00:07:38,723 --> 00:07:41,762
اگر فردا صبح صدای خرناسی از آن بینی بشنوم
111
00:07:41,763 --> 00:07:43,482
من غرق در گناه خواهم شد.
112
00:07:48,482 --> 00:07:50,922
چگونه تعداد خواب خود را تعیین کنید.
113
00:07:54,163 --> 00:07:56,082
آره، سلام.
من استیب هورنزبی هستم، تو خیابون ۲۲۸؟
114
00:07:56,083 --> 00:07:58,121
ببین، نمیخوام
به محض اینکه رسیدم اینجا شروع به شکایت کنم،
115
00:07:58,122 --> 00:08:00,882
نمیخوام اون آدم باشم.
اما تختم خرابه و من...
116
00:08:02,002 --> 00:08:04,681
آره. احتمالاً دارم اشتباه میکنم.
حق با توئه. حق با توئه.
117
00:08:04,682 --> 00:08:07,122
متاسفم. متشکرم. خداحافظ.
118
00:08:09,002 --> 00:08:12,881
باشه، بیا یه بار امتحانش کنیم. آره.
سلام، من استیب هورنزبی هستم از پلاک ۲۲۸.
119
00:08:12,882 --> 00:08:14,362
بله.
120
00:08:16,723 --> 00:08:18,043
سلام؟
121
00:08:26,802 --> 00:08:31,643
اوه، عالیه، استبی، بیا. لطفاً بشین
و با چند تا از همزندانیهات آشنا شو.
122
00:08:32,082 --> 00:08:33,601
سلام رفقا.
123
00:08:33,602 --> 00:08:35,841
آقایان، این استبی است.
124
00:08:35,842 --> 00:08:39,402
استبی یکی از مدیران عامل و واقعاً
آدم باحالی است.
125
00:08:39,403 --> 00:08:41,601
دیشب او خیس
از طوفان آمد
126
00:08:41,602 --> 00:08:44,802
و میدانی در این مورد چه گفت
؟ «ما به آن نیاز داشتیم.»
127
00:08:47,003 --> 00:08:48,202
خشک بوده است!
128
00:08:48,842 --> 00:08:50,482
شما هم مدیرعامل هستید؟
129
00:08:50,483 --> 00:08:54,522
استبی، اینا بیشتر از اینکه مدیرعامل باشن،
غولهای صنعت هستن.
130
00:08:54,523 --> 00:08:57,642
تصویر تک تک این مردان
روی جلد مجله فورچون بوده است.
131
00:08:57,643 --> 00:09:01,802
بعدش عکس منو بذار رو جلد
مجله فورچون-یت تا سر این میز باشم.
132
00:09:03,442 --> 00:09:05,602
دنبال چی هستی؟
کمدین شدن؟
133
00:09:08,082 --> 00:09:10,601
من اینجا میتونم دوست خوبی برات باشم، استبی.
134
00:09:10,602 --> 00:09:14,283
همه ما به دوست نیاز داریم. چرا امشب در اتاق تفریح من را نمی بینی؟
135
00:09:14,842 --> 00:09:16,523
بعد از خاموش شدن چراغها.
136
00:09:17,483 --> 00:09:20,282
- ممنون که به شب فیلم اومدی، استبی.
- شوخی میکنی؟
137
00:09:20,283 --> 00:09:22,561
بیصبرانه منتظر بودم ببینم چی
میگی اونجا!
138
00:09:22,562 --> 00:09:26,201
آره، تنها قسمت سختش اینه که همه رو
سر یه فیلم واحد به توافق برسونی!
139
00:09:26,202 --> 00:09:28,202
خب، شاید بتونم یه امتحانی بکنم!
140
00:09:32,962 --> 00:09:36,282
دسترسی از راه دور
مسئولیت بسیار بزرگی است.
141
00:09:36,283 --> 00:09:39,802
- مطمئنی که از پسش بر میای؟
- آره... آره، فکر کنم.
142
00:09:40,163 --> 00:09:44,722
باشه. فقط مطمئن شو
چیزی باشه که همه دوست داشته باشن.
143
00:10:44,243 --> 00:10:47,282
و همه پسرها خیلی باحال و باهوش هستند.
و آنها هم همین حس را نسبت به من دارند!
144
00:10:47,283 --> 00:10:49,282
من واقعاً خوشحالترین
آدمِ این چند سال اخیرم!
145
00:10:49,283 --> 00:10:52,242
استبی، عزیزم، تو
برای ما قیافه شجاعی به خودت نگرفتی.
146
00:10:52,243 --> 00:10:54,722
اوه، من نیستم! اینجا رو مثل
یه اردوی تابستانی تصور میکنم!
147
00:10:55,283 --> 00:11:00,122
فکر کنم فقط یه کم نگران بودم که
خیلی دلتنگ خونه بشی و دلت برامون تنگ بشه.
148
00:11:00,123 --> 00:11:02,762
ذرهای هم نه!
این دیوونگی نیست؟
149
00:11:02,763 --> 00:11:06,242
خیلی خوش میگذره!
راستش دیروز اسمت رو یادم رفت.
150
00:11:06,243 --> 00:11:07,482
- تو چی؟
- آره.
151
00:11:07,483 --> 00:11:10,642
داشتم یه داستان تعریف میکردم که یهو دهنم وا شد و
یهو یه نفر گفت "منظورت دبِ؟"
152
00:11:10,643 --> 00:11:13,081
و من گفتم «آره، دِب!
اسمش همینه!» خندهدار نیست؟
153
00:11:13,082 --> 00:11:16,162
نه! نیست!
داری به کی تبدیل میشی، استبی؟
154
00:11:16,163 --> 00:11:19,242
دب، توی راه چی بهت گفتم؟
اینجا؟ اینجا؟ آدم رو عوض میکنه.
155
00:11:19,243 --> 00:11:20,403
چرا ساکت نمیشی؟
156
00:11:21,243 --> 00:11:24,482
خب، متاسفم، اما شاید اگر
وقتی بیرون بودم کمی به من احترام میگذاشت
157
00:11:24,483 --> 00:11:27,642
من باحالترین آدم بیکرزفیلد میشدم.
پس خفه شو.
158
00:11:27,643 --> 00:11:30,123
چه بلایی
سرت اومده رفیق؟
159
00:11:30,722 --> 00:11:32,682
هی استبی، یالا،
ما رو تو حساب میکنیم!
160
00:11:34,602 --> 00:11:35,523
آره!
161
00:11:37,403 --> 00:11:38,801
خیلی خب، شروع میکنیم!
162
00:11:38,802 --> 00:11:41,122
امشب با چی میخوای ما
رو شگفتزده کنی، استبی؟
163
00:11:41,123 --> 00:11:46,122
آروم باشید پسرا. من یه سری مدل دارم
که فکر کنم همه خوششون بیاد.
164
00:11:46,123 --> 00:11:48,441
میدونم که همهتون
به رمانهای عاشقانه شک دارید...
165
00:11:48,442 --> 00:11:49,642
تو...
166
00:11:49,643 --> 00:11:51,961
اما این فقط به این دلیل است که
شما قبلاً آسیب دیدهاید.
167
00:11:51,962 --> 00:11:54,081
دقیقاً همان جایی است که
کاترین هیگل خود را در آن مییابد.
168
00:11:54,082 --> 00:11:55,763
در ابتدای فیلم امشب.
169
00:11:56,123 --> 00:11:59,601
آقایان، ببخشید که حرف
این مجرم را قطع میکنم.
170
00:11:59,602 --> 00:12:02,363
به نحوی به جمع ما پیوسته است...
171
00:12:06,962 --> 00:12:09,962
نه...
172
00:12:10,763 --> 00:12:12,562
نمیشه که!
173
00:12:15,363 --> 00:12:17,883
- تئو؟!
- چته احمقهای لنگی؟!
174
00:12:24,883 --> 00:12:26,242
تئو، اینجا چیکار میکنی!؟
175
00:12:26,243 --> 00:12:28,762
من به بعضی از اتهاماتت ضربه زدم
تا بتونم اینجا ازت محافظت کنم!
176
00:12:28,763 --> 00:12:32,201
همه تو خونه نگرانتن
رفیق! باید بابا رو ببینی! اوضاعش خیلی خرابه!
177
00:12:32,202 --> 00:12:33,801
از من محافظت کن؟
178
00:12:33,802 --> 00:12:36,082
بذار یه چیزی رو برات توضیح بدم،
داداش کوچولو...
179
00:12:37,643 --> 00:12:38,762
اون بچههای اون پایین؟
180
00:12:38,763 --> 00:12:42,162
آنها حساس و پیچیده هستند
و استانداردهای فوقالعاده بالایی دارند.
181
00:12:42,163 --> 00:12:44,242
به همین دلیل است که آنها از من خوششان میآید.
از بیرون...
182
00:12:44,243 --> 00:12:47,042
من فقط یک مرد سفیدپوست ثروتمند دیگر بودم
که یک شرکت غذای آماده را اداره میکرد.
183
00:12:47,043 --> 00:12:52,163
اما اینجا؟ من خدا هستم. و همه
میدانند که نباید با من دربیفتند.
184
00:12:53,082 --> 00:12:58,643
حالا، اگه اشکالی نداره... من به اتاق نیاز دارم.
پنج دقیقه دیگه کلاس ویولن دارم.
185
00:13:08,842 --> 00:13:10,122
اینجا چه خبره لعنتی؟
186
00:13:10,123 --> 00:13:12,522
تئو تمام هفته ما را حسابی به دردسر انداخت
187
00:13:12,523 --> 00:13:15,242
بنابراین فکر کردیم بگذاریم
کنترل را به دست او بدهیم و چیزی انتخاب کند.
188
00:13:15,243 --> 00:13:18,242
اما من مسئول کنترل از راه دور هستم.
شما به من دسترسی کنترل از راه دور دادید.
189
00:13:18,243 --> 00:13:20,282
استبی، آروم باش.
من فقط دارم یه فیلم نشون میدم.
190
00:13:20,283 --> 00:13:22,841
استبی، حالت خوبه؟
انگار خودت نیستی.
191
00:13:22,842 --> 00:13:24,882
خب نیستم!
چون داره زندان رو برام خراب میکنه!
192
00:13:24,883 --> 00:13:27,922
انگار یکی اینجا
نتونسته شماره خوابش رو پیدا کنه!
193
00:13:35,722 --> 00:13:38,122
آقای هورنزبی،
باید با شما صحبت کنم.
194
00:13:38,123 --> 00:13:41,162
آره، جک، چه خبر؟
- اون... برادرته.
195
00:13:41,163 --> 00:13:44,441
او اینجا با دیگر مهمانان ما خیلی خوب کنار نمیآید .
196
00:13:44,442 --> 00:13:46,483
اوه، واقعاً؟ فکر میکردم همه را
از دستش درمیآورد.
197
00:13:46,842 --> 00:13:48,601
نه، میترسم که اینطور نباشد.
198
00:13:48,602 --> 00:13:53,681
دیشب، همونطور که مطمئنم میدونی...
یه فیلم ترسناک از صحنه جرم گذاشت...
199
00:13:53,682 --> 00:13:56,122
- چی؟
- به اسم «پارک ژوراسیک».
200
00:13:56,123 --> 00:13:58,122
این بچهها برای فیلمهای ترسناک آماده نیستند!
201
00:13:58,123 --> 00:14:00,321
خب، بعضی از مردها
مشکل خواب داشتند.
202
00:14:00,322 --> 00:14:02,522
یکی از آنها حتی کابوس دید.
203
00:14:02,523 --> 00:14:06,961
میترسم برادرت داره...
یه کم دست و پا چلفتی میشه.
204
00:14:06,962 --> 00:14:08,681
اگه ناراحت نمیشی که بگم.
205
00:14:08,682 --> 00:14:10,643
آره، یه مشت آشغال.
206
00:14:11,802 --> 00:14:13,841
- درسته.
- نگران نباش، سندی.
207
00:14:13,842 --> 00:14:16,562
من به این گندکاری رسیدگی میکنم.
- حتماً.
208
00:14:55,403 --> 00:14:56,762
هی داداش. میای سینما؟ (Hey, dady.)
209
00:14:56,763 --> 00:14:58,482
دارم
شرک سوم، شرک مورد علاقهات رو نشونت میدم!
210
00:14:58,483 --> 00:15:01,882
این فیلم مورد علاقهی من نیست.
این فیلم مورد علاقهی من از مجموعهی شرک است.
211
00:15:01,883 --> 00:15:03,081
فیلمهای شرک دیگری هم وجود دارد؟
212
00:15:03,082 --> 00:15:06,282
ببخشید، فکر کنم دیگه باید برم.
همینجا بمون و رمانم رو تموم کن.
213
00:15:06,283 --> 00:15:08,921
باشه.
هی... از دستم عصبانی هستی؟
214
00:15:08,922 --> 00:15:10,801
اوه، برای اینکه نقش من
به عنوان انتخابکننده فیلم را به عهده گرفتی؟
215
00:15:10,802 --> 00:15:14,402
میدونی، فکر کنم یه کم ناراحت بودم،
اما شب خوبی رو به خاطرش گذروندم و خواب خوبی داشتم،
216
00:15:14,403 --> 00:15:16,322
و حالا احساس میکنم همه چیز
درست خواهد شد.
217
00:15:17,562 --> 00:15:19,523
استبی، تو واقعاً یه برادر بزرگتر فوقالعادهای،
مگه نه؟
218
00:15:20,243 --> 00:15:25,003
میدانم که به اندازه کافی به تو نمیگویم.
اما همیشه به آن فکر میکنم. همیشه.
219
00:15:28,442 --> 00:15:31,043
هی. داری دیرت میشه.
بهتره یه حرکتی بزنی.
220
00:15:32,283 --> 00:15:33,202
آره.
221
00:15:40,602 --> 00:15:43,561
- چی شده جوجههای کوچولو؟
- اونجاست!
222
00:15:43,562 --> 00:15:46,081
- کنترل کجاست، تئو؟!
- چی؟ نمیدونم.
223
00:15:46,082 --> 00:15:48,081
هی هی هی، اینجا چه خبره؟
224
00:15:48,082 --> 00:15:51,081
ما داریم سعی میکنیم کنترل از راه دوری
که برادر لنگ و لنگانت گم کرده رو پیدا کنیم.
225
00:15:51,082 --> 00:15:54,762
صبر کن ببینم، چی؟ این حقیقت داره؟
تئو، کنترل رو گم کردی؟
226
00:15:54,763 --> 00:15:57,162
نه! من... من گمش نکردم،
نمیدونم کجاست!
227
00:15:57,163 --> 00:16:01,042
صبر کن، میتونیم بفهمیم.
آخرین بار کی دسترسی از راه دور داشت؟
228
00:16:01,043 --> 00:16:04,402
- تئو این کار را کرد!
- میفهمم چرا این برای تئو اینقدر وحشتناک است.
229
00:16:04,403 --> 00:16:06,762
خدای من، کم کم دارم حس میکنم که باید
بهت دسترسیهای از راه دور بدم.
230
00:16:06,763 --> 00:16:08,081
ممکن است اشتباه بوده باشد.
231
00:16:08,082 --> 00:16:10,921
- معلومه، استبی!
- آره، حق با توئه، کاملاً مشخصه، تری.
232
00:16:10,922 --> 00:16:15,202
اما یادت باشه که من دیر رسیدم، برای همین هنوز دارم
کل این کابوس رو کنار هم میچینم.
233
00:16:15,722 --> 00:16:17,003
هی بچهها! فکر کنم پیداش کردم!
234
00:16:17,322 --> 00:16:20,441
اوه، دیدی؟! دیدی، به شما احمقها گفتم که
کنترلم رو از دست ندادم.
235
00:16:20,442 --> 00:16:22,602
بله، بله.
بفرمایید برادر.
236
00:16:27,562 --> 00:16:30,682
لعنت به این خاویار، داره منو خیس میکنه!
237
00:16:34,243 --> 00:16:35,363
الان برمیگردم، رفقا!
238
00:16:36,643 --> 00:16:38,642
هی بچهها. میشنوید؟
239
00:16:38,643 --> 00:16:43,242
نگهبانها میگویند ممکن است بیش از
یک هفته طول بکشد تا کنترل از راه دور جدید برسد.
240
00:16:43,243 --> 00:16:44,681
- ای خدا!
- چی؟!
241
00:16:44,682 --> 00:16:46,961
عالیه! حالا یکی باید
دکمهها رو دستی فشار بده!
242
00:16:46,962 --> 00:16:48,681
تمام این ماجرا یه کابوسه!
243
00:16:48,682 --> 00:16:50,522
فکر کنم این هم یه راه
برای مدیریت شرایطه.
244
00:16:50,523 --> 00:16:52,483
استیب؟ منظورت چیه؟
245
00:16:52,802 --> 00:16:55,961
خب، میدانم وقتی مسئول
شب فیلم بودم، مثل یک ماشین روغنکاریشده کار میکرد.
246
00:16:55,962 --> 00:16:59,081
اما دوباره برادرم از راه میرسد،
برای همه چند جوک بیمزه تعریف میکند
247
00:16:59,082 --> 00:17:03,321
و ناگهان، دستگاه خراب میشود.
خب، به نظر من، مسئله همینجا تمام میشود.
248
00:17:03,322 --> 00:17:05,841
امیدوارم این یکی
از شوخیهای فوقالعادهات باشه.
249
00:17:05,842 --> 00:17:07,561
وقتی برای اولین بار به اینجا آمدم،
به من گفته شد
250
00:17:07,562 --> 00:17:10,361
شما یه مشت مدیرعامل بودید که میتونستید
تصمیمات سخت بگیرید.
251
00:17:10,362 --> 00:17:12,841
اما الان تنها چیزی که میبینم یه مشت
عوضیِ بیعرضه و بیآبرو هستن.
252
00:17:12,842 --> 00:17:15,841
که انگار یادشان نمیآید
در دنیای تجارت با بار اضافی چه کار میکنیم.
253
00:17:15,842 --> 00:17:18,722
داری همون چیزی رو میپرسی که من
فکر میکنم میپرسی؟
254
00:17:18,723 --> 00:17:22,523
قرارداد تئو در شرف فسخ است.
و من در این مورد سؤالی نمیپرسم.
255
00:17:39,802 --> 00:17:42,561
چه کوفتيه، مرد؟ قرار بود
سنگ مهربونیام رو اونجا بذارم.
256
00:17:42,562 --> 00:17:45,242
متاسفم، تئو،
باید تو را رها کنیم.
257
00:17:45,243 --> 00:17:47,562
از همراهی زندگی.
258
00:17:51,362 --> 00:17:53,841
گورتو گم کن!
وای نه!
259
00:17:53,842 --> 00:17:55,362
یه لحظه آروم باشید همگی!
260
00:17:56,283 --> 00:17:58,722
- استبی!
- خبر خوب، بچهها. کنترل رو پیدا کردم!
261
00:17:58,723 --> 00:18:00,121
- خدا رو شکر!
- کجا بود؟
262
00:18:00,122 --> 00:18:02,841
من اونو برداشتم تا برادرم رو متهم کنم.
تو برداشتی؟
263
00:18:02,842 --> 00:18:04,522
متاسفم که داری
با تئو دعوا میکنی.
264
00:18:04,523 --> 00:18:07,362
اما حرمت شب فیلم را به خطر نمیاندازی ...
265
00:18:10,122 --> 00:18:13,121
استبی، متاسفم رفیق! باشه؟
بابت اینکه اینجا گیرت انداختم،
266
00:18:13,122 --> 00:18:15,401
و در محل کار شما را تضعیف میکنند
تا هیچکس به شما احترام نگذارد،
267
00:18:15,402 --> 00:18:18,161
برای همه دروغهایی که به مردم میگویم تا کسی
نخواهد با تو معاشرت کند!
268
00:18:18,162 --> 00:18:19,882
بابت همه چی متاسفم!
باشه؟
269
00:18:21,203 --> 00:18:24,283
نه، متاسفم برادر. انگار تو
و چارلز متوجه منظور نشدید...
270
00:18:25,082 --> 00:18:27,243
هیچکس با استیب هورنزبی شوخی نمیکند.
271
00:18:43,283 --> 00:18:44,442
بهت که گفته بودم کار میکنه!
272
00:18:44,443 --> 00:18:46,722
عالیه!
اون فوراً از اون مخمصه بیرون اومد!
273
00:18:46,723 --> 00:18:49,003
-چی شده؟
-قیافش خیلی احمق به نظر میرسید!
274
00:18:50,602 --> 00:18:53,881
متاسفم عزیزم! ما فقط
خیلی خوشحالیم که بیداری تو را میبینیم!
275
00:18:53,882 --> 00:18:55,523
یه هفتهست که تو کما هستی !
276
00:18:56,243 --> 00:18:58,203
من خشکم زده! سندی کجاست؟
277
00:18:58,562 --> 00:19:01,282
او معمولاً با آب پرتقال تازه فشرده کنار تختم منتظر است !
278
00:19:01,283 --> 00:19:03,161
بابا، آیا در بهشت بودهای؟
279
00:19:03,162 --> 00:19:05,881
آره! دقیقاً زندان!
کی برمیگردم؟!
280
00:19:05,882 --> 00:19:10,763
عزیزم، تو تمام سی ثانیه رو
تو زندان گذروندی. ویدیو رو بهش نشون بده، مت.
281
00:19:11,402 --> 00:19:13,963
{\an8}- باشه، استبی. فقط خودت باش.
- گوشت تازه، بچهها!
282
00:19:26,402 --> 00:19:29,601
حالا که حالش خوبه، بالاخره
جنبهی طنزش رو میفهمم!
283
00:19:29,602 --> 00:19:31,562
میدانم! کاملاً میفهمم چرا
الان وایرال شد!
284
00:19:32,642 --> 00:19:34,081
آیا من چیزی از دوران محکومیتم را گذراندهام؟!
285
00:19:34,082 --> 00:19:37,042
این دیگه آخرشه! قاضی
بعد از دیدن ویدیو خیلی برات متاسف شد.
286
00:19:37,043 --> 00:19:39,361
او حکم را
به خدمات اجتماعی تقلیل داد!
287
00:19:39,362 --> 00:19:42,842
-لعنتی!
-بذار این گاسِ اخمو یه کم استراحت کنه.
288
00:19:43,562 --> 00:19:45,283
- دوستت دارم عزیزم!
- خوشحالم که برگشتی بابا.
289
00:19:48,043 --> 00:19:49,162
هی، استبی...
290
00:19:50,402 --> 00:19:52,161
ممنون که به خاطر من به زندان رفتی.
291
00:19:52,162 --> 00:19:56,122
هی. من داداش بزرگتم.
وظیفه منه که ازت محافظت کنم!
292
00:19:59,523 --> 00:20:03,362
و فکر کنم من هم... یه جورایی متاسفم.
293
00:20:10,562 --> 00:20:12,802
لعنت! آره عزیزم. (or: آره عزیزم.)
294
00:20:13,305 --> 00:21:13,369
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-