Fences
ID | 13208804 |
---|---|
Movie Name | Fences |
Release Name | Fences.2016.2160p.AMZN.WEB-DL.x265.10bit.HDR10plus.DTS-HD.MA.7.1-SWTYBLZ.mkv |
Year | 2016 |
Kind | movie |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 2671706 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:58,306 --> 00:01:02,727
片名:《心靈圍籬》
3
00:01:07,267 --> 00:01:10,103
- 特洛伊,你不該再說謊了
- 我沒說謊啊
4
00:01:10,187 --> 00:01:11,938
那黑鬼抱個這麼大的西瓜
5
00:01:11,980 --> 00:01:13,857
還說:“什麼西瓜,蘭德先生?”
6
00:01:13,940 --> 00:01:16,651
我差點笑死
“什麼西瓜,蘭德先生?”
7
00:01:16,776 --> 00:01:18,528
西瓜就在那裡,有夠大的
8
00:01:18,612 --> 00:01:20,697
- 蘭德先生怎麼說?
- 他什麼也沒說
9
00:01:20,780 --> 00:01:23,450
他想說,若這黑鬼笨到
不知道自己抱了個西瓜
10
00:01:23,492 --> 00:01:25,285
跟他說什麼也沒用
11
00:01:25,368 --> 00:01:28,163
居然想藏一個那麼大的西瓜
在外套底下
12
00:01:28,246 --> 00:01:30,749
怕被那個白人看到他抱回家
13
00:01:31,208 --> 00:01:33,627
我跟你一樣,我才沒空理那種人
14
00:01:33,710 --> 00:01:35,253
他好像很生氣
15
00:01:35,337 --> 00:01:37,297
因為他看到工會的人
跟蘭德先生說話?
16
00:01:37,380 --> 00:01:40,634
他跑來跟我說
"特洛伊麥斯森會害我們被炒魷魚"
17
00:01:40,717 --> 00:01:42,969
我告訴他:“別跟我說這個”
18
00:01:43,011 --> 00:01:45,472
他邊走開邊說你就愛惹麻煩
19
00:01:45,847 --> 00:01:47,516
蘭德先生怎麼說?
20
00:01:47,599 --> 00:01:49,267
他什麼也沒說
21
00:01:49,309 --> 00:01:51,144
叫我下週五到局長辦公室去
22
00:01:51,520 --> 00:01:52,854
他們叫我去那裡見他們
23
00:01:52,938 --> 00:01:55,190
只要你提出申訴
24
00:01:55,273 --> 00:01:56,358
他們就不能炒你
25
00:01:56,441 --> 00:01:57,776
是一個白人跟我說的
26
00:01:57,818 --> 00:01:59,069
我不擔心會被開除
27
00:01:59,152 --> 00:02:01,446
怎麼,就因為我問了個問題
就要開除我?
28
00:02:01,488 --> 00:02:02,656
我又沒怎樣
29
00:02:02,697 --> 00:02:04,741
我去問蘭德先生
30
00:02:04,825 --> 00:02:05,826
“為什麼?
31
00:02:05,909 --> 00:02:08,120
“為何開車的都是白人
搬垃圾的都是黑人?”
32
00:02:08,161 --> 00:02:10,122
我說:“怎麼?我不夠格嗎?
33
00:02:10,163 --> 00:02:12,207
“只有白人才會開垃圾車嗎?”
34
00:02:12,290 --> 00:02:14,543
“見鬼,又不是文書工作
開垃圾車誰都會
35
00:02:14,626 --> 00:02:16,837
“怎麼你都叫白人開車
卻叫黑人搬垃圾?”
36
00:02:19,506 --> 00:02:22,217
他告訴我:“去跟工會說”
見鬼,我就去說啦
37
00:02:22,300 --> 00:02:24,469
現在他們又這樣胡說八道
38
00:02:24,511 --> 00:02:27,013
我跟布朗尼說
要是有人去問他什麼問題
39
00:02:27,097 --> 00:02:28,390
就坦白說
40
00:02:28,473 --> 00:02:30,225
只不過是別人造謠詆毀你
41
00:02:30,309 --> 00:02:31,435
因為你提出申訴
42
00:02:31,519 --> 00:02:32,812
布朗尼沒什麼大腦
43
00:02:32,854 --> 00:02:34,063
他根本沒在想
44
00:02:34,147 --> 00:02:36,023
我只是要他們改一下職務說明
45
00:02:36,065 --> 00:02:37,692
讓每個人都有機會開車
46
00:02:39,735 --> 00:02:42,363
布朗尼不懂,他不怎麼靈光
47
00:03:03,551 --> 00:03:04,886
你覺得他有沒有
48
00:03:04,969 --> 00:03:07,388
把到那個女的
整天在泰勒酒吧混?
49
00:03:07,472 --> 00:03:09,182
- 叫艾波塔那個女的?
- 誰?
50
00:03:09,223 --> 00:03:10,600
布朗尼
51
00:03:10,683 --> 00:03:13,060
大概跟你我的機會差不多
52
00:03:13,144 --> 00:03:15,646
- 也就是把不到
- 就是說吧?
53
00:03:15,730 --> 00:03:18,232
我想說你會比我好一點
54
00:03:18,316 --> 00:03:19,859
我只是不想張揚
55
00:03:20,193 --> 00:03:21,819
黑鬼,我瞭解你
56
00:03:21,903 --> 00:03:23,905
要是那女的對你有半點興趣
57
00:03:23,946 --> 00:03:26,199
過20分鐘,你就會找人張揚了
58
00:03:26,240 --> 00:03:27,658
你第一個就會找上我
59
00:03:27,742 --> 00:03:29,702
大肆誇耀一番
60
00:03:29,744 --> 00:03:32,246
我又沒那麼說
61
00:03:32,288 --> 00:03:34,332
我知道你一直在瞅她
62
00:03:34,415 --> 00:03:36,793
每個女人我都瞅,一個不漏
63
00:03:36,876 --> 00:03:39,086
若有人說特洛伊麥斯森不瞅女人
千萬別信
64
00:03:39,170 --> 00:03:40,463
你可不只是瞅她而已
65
00:03:40,546 --> 00:03:41,756
還請她喝過一兩杯呢
66
00:03:41,839 --> 00:03:43,174
我請她喝過酒,怎樣?
67
00:03:43,257 --> 00:03:44,425
我也有請你喝呀
68
00:03:44,509 --> 00:03:46,177
我請她喝杯酒又怎樣?
69
00:03:46,260 --> 00:03:48,638
- 我只是客套
- 請她喝一杯是無所謂
70
00:03:48,721 --> 00:03:50,431
那叫做客套
71
00:03:50,515 --> 00:03:52,266
但當你想請喝第二或第三杯
72
00:03:52,308 --> 00:03:53,726
那就叫瞅她了
73
00:03:53,768 --> 00:03:55,478
聽好,你認識我那麼久
74
00:03:55,561 --> 00:03:57,396
有看過我追女人嗎?
75
00:03:57,438 --> 00:04:01,192
有啊!我認識你那麼久
你忘了,我當年就認識你了
76
00:04:01,276 --> 00:04:03,987
我是說自從我娶了玫瑰之後
77
00:04:04,071 --> 00:04:05,531
你娶了玫瑰之後就沒有了
78
00:04:05,614 --> 00:04:08,784
- 那倒是真的,這我知道
- 好,那就結了
79
00:04:09,451 --> 00:04:12,121
我看到你在艾波塔家附近
80
00:04:12,204 --> 00:04:14,998
你應該要去泰勒酒吧
結果卻去了那裡
81
00:04:15,082 --> 00:04:16,208
你還注意我去哪?
82
00:04:16,291 --> 00:04:17,417
我都沒在注意你
83
00:04:17,459 --> 00:04:19,419
不,我不只一次看到你走去那裡
84
00:04:19,461 --> 00:04:20,838
見鬼,你常看我去哪裡
85
00:04:20,921 --> 00:04:22,923
你看到我去那裡也沒什麼特別
86
00:04:22,965 --> 00:04:24,174
她是哪裡來的?
87
00:04:24,258 --> 00:04:25,509
有一天突然就出現了
88
00:04:25,592 --> 00:04:28,971
塔拉赫西
一看就知道她是佛州女孩
89
00:04:29,012 --> 00:04:31,223
那裡有一些壯碩又健康的女人
90
00:04:31,306 --> 00:04:33,142
到處都是
91
00:04:33,225 --> 00:04:34,810
她好像有點印第安血統
92
00:04:34,893 --> 00:04:36,812
在佛州的黑鬼多少有點印第安血統
93
00:04:36,854 --> 00:04:38,897
是啊,我不知道有沒有印第安血統
94
00:04:38,981 --> 00:04:41,942
但她真是壯碩又健康
95
00:04:41,984 --> 00:04:44,027
那女人穿的絲襪真長
96
00:04:44,111 --> 00:04:48,323
雙腿真是有夠長
屁股寬得跟密西西比河一樣
97
00:04:48,365 --> 00:04:49,825
雙腿長又沒用
98
00:04:49,908 --> 00:04:51,577
還不是要把它們推到一旁
99
00:04:51,660 --> 00:04:53,245
但那個屁股
100
00:04:53,328 --> 00:04:56,290
- 辦起事來有緩衝作用
- 特洛伊,你在胡說什麼
101
00:04:56,331 --> 00:04:59,334
是真的,像裝了固特異輪胎似的
102
00:05:02,463 --> 00:05:04,465
你們全都在這搞什麼?
103
00:05:04,506 --> 00:05:06,842
妳管我們搞什麼,女人?
104
00:05:06,884 --> 00:05:07,968
這是男人的談話
105
00:05:08,010 --> 00:05:09,344
我管你們說什麼?
106
00:05:09,386 --> 00:05:10,804
波諾,要留下吃晚餐嗎?
107
00:05:10,846 --> 00:05:12,181
不了,謝謝妳,玫瑰
108
00:05:12,222 --> 00:05:14,516
但露西兒說她煮了鍋豬腳
109
00:05:14,600 --> 00:05:16,685
豬腳?見鬼,我要跟你回家
110
00:05:16,727 --> 00:05:19,104
可能還會過夜,你們有豬腳耶
111
00:05:19,188 --> 00:05:20,981
妳煮了什麼拚得過豬腳的,玫瑰?
112
00:05:21,023 --> 00:05:23,317
我煮了些雞肉和芥藍菜葉
113
00:05:23,358 --> 00:05:24,610
妳回屋裡去吧
114
00:05:24,693 --> 00:05:25,986
讓我和波諾先講完話
115
00:05:26,028 --> 00:05:28,780
這是男人的談話
我等一下有話跟妳說
116
00:05:28,864 --> 00:05:30,866
妳也知道我要說什麼
117
00:05:30,909 --> 00:05:32,452
妳先進去準備好
118
00:05:32,535 --> 00:05:33,870
特洛伊,住手
119
00:05:35,205 --> 00:05:36,748
女人,過來
120
00:05:38,041 --> 00:05:40,293
你看,波諾
121
00:05:40,376 --> 00:05:42,754
剛認識這個女人時
122
00:05:42,837 --> 00:05:44,631
我才剛出來
123
00:05:50,470 --> 00:05:54,390
我四處張望,看到玫瑰
就緊緊抓住她
124
00:05:54,474 --> 00:05:57,894
我緊緊抓住她,告訴她…
我跟你說實話
125
00:05:58,144 --> 00:06:02,482
我緊抓住她,告訴她
“寶貝,我不想結婚
126
00:06:02,565 --> 00:06:04,192
“我只想做妳的男人”
127
00:06:04,234 --> 00:06:06,736
玫瑰告訴我…
告訴他妳跟我說什麼,小玫
128
00:06:06,778 --> 00:06:08,613
我跟他說,若他不想結婚
129
00:06:08,696 --> 00:06:10,907
那就閃一邊去
別礙著想結婚的男人找到我
130
00:06:10,990 --> 00:06:13,493
她就那樣告訴我
“黑鬼,你礙著我了
131
00:06:13,576 --> 00:06:14,869
“你擋住視線了
132
00:06:14,911 --> 00:06:16,913
“閃開,好讓我找個老公”
133
00:06:16,955 --> 00:06:19,415
- 我想了兩、三天
- 兩、三天才怪
134
00:06:19,499 --> 00:06:20,959
你當晚就回來了
135
00:06:21,042 --> 00:06:23,253
我回來跟她說:“好吧,寶貝
136
00:06:23,294 --> 00:06:25,088
“但我要買隻短腳公雞
137
00:06:25,171 --> 00:06:26,840
“把牠放在後院
138
00:06:26,923 --> 00:06:28,299
“當牠看到陌生人來
139
00:06:28,383 --> 00:06:29,801
“就會振翅啼叫”
140
00:06:29,884 --> 00:06:31,970
聽好,波諾
前門不是我自己看守的
141
00:06:32,053 --> 00:06:34,806
我擔心的是後門
142
00:06:34,889 --> 00:06:37,308
別那樣說話
特洛伊,你是在胡說
143
00:06:37,642 --> 00:06:41,771
唯一的問題是,我們剛結婚時
別管什麼公雞了,我們根本沒後院
144
00:06:41,813 --> 00:06:42,939
我懂你的意思
145
00:06:43,022 --> 00:06:45,441
我和露西兒之前住在羅根街
146
00:06:45,525 --> 00:06:48,027
有兩房,後面有間屋外廁所
147
00:06:48,111 --> 00:06:49,737
我倒不介意屋外廁所
148
00:06:49,779 --> 00:06:52,282
但冬天該死的風從那裡吹進來時
149
00:06:52,365 --> 00:06:54,075
那真是要冷死人了
150
00:06:54,450 --> 00:06:58,288
直到今天,我都還在納悶
我怎麼會在那裡住了六年之久
151
00:06:58,371 --> 00:07:00,874
但當時我不知道我能過得更好
152
00:07:00,958 --> 00:07:03,627
我以為只有白人的屋子裡
才會有廁所
153
00:07:03,711 --> 00:07:04,962
很多人都以為
154
00:07:05,004 --> 00:07:06,589
自己不能過得更好
155
00:07:06,630 --> 00:07:09,800
這點你得學學
很多人還在貝拉的店買東西
156
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
貝拉的店沒啥不好,食物新鮮
157
00:07:11,510 --> 00:07:13,387
我不是說她有沒有新鮮的食物
158
00:07:13,471 --> 00:07:14,805
我是說她的售價
159
00:07:14,847 --> 00:07:16,765
她比A&P連鎖店貴一毛錢
160
00:07:16,807 --> 00:07:18,350
A&P對我又不好
161
00:07:18,476 --> 00:07:20,311
我要在善待我的地方花錢
162
00:07:20,352 --> 00:07:21,687
我去貝拉的店說
163
00:07:21,770 --> 00:07:24,231
“我需要一條麵包
禮拜五給妳錢",她就把麵包給我
164
00:07:24,315 --> 00:07:26,150
我幹嘛要把錢
165
00:07:26,192 --> 00:07:27,526
花在別的地方
166
00:07:27,610 --> 00:07:29,195
卻不理善待我的人?
167
00:07:29,278 --> 00:07:30,321
聖經不是那麼說
168
00:07:30,404 --> 00:07:31,739
我們又不是在講聖經
169
00:07:31,822 --> 00:07:33,949
她的東西比較貴
幹嘛要在那裡買?
170
00:07:34,033 --> 00:07:35,534
妳想在哪裡買東西就去
171
00:07:35,618 --> 00:07:37,161
我去對我好的人的店裡買
172
00:07:37,244 --> 00:07:39,205
我只是覺得她
不應該賣得比較貴而已
173
00:07:39,288 --> 00:07:40,498
好了,我該走了
174
00:07:40,539 --> 00:07:41,957
露西兒要生氣了
175
00:07:42,082 --> 00:07:43,667
你去哪,黑鬼?這瓶沒喝完
176
00:07:43,709 --> 00:07:44,835
過來喝完這瓶酒
177
00:07:45,002 --> 00:07:48,923
你把酒瓶給我,我就喝
178
00:07:49,006 --> 00:07:53,344
我對A&P只有一件事贊同
我很高興柯瑞在那裡找到工作
179
00:07:53,594 --> 00:07:55,179
幫他負擔學校制服什麼的
180
00:07:55,262 --> 00:07:57,640
加百搬出去了,我們手頭越來越緊
181
00:07:57,681 --> 00:07:58,974
他找到那份工作
182
00:07:59,016 --> 00:08:00,601
就能開始照顧自己
183
00:08:00,684 --> 00:08:03,896
有個大學美式足球隊要招募柯瑞
184
00:08:03,979 --> 00:08:07,149
我跟那小子說過
大學美式足球隊的事
185
00:08:07,191 --> 00:08:10,027
白人不會讓他在
美式足球上有所發展
186
00:08:10,069 --> 00:08:12,071
他第一次來跟我說,我就告訴他了
187
00:08:12,154 --> 00:08:14,782
現在妳又告訴我
他更投入這件事了
188
00:08:14,865 --> 00:08:16,909
他應該去學怎麼修車
189
00:08:16,992 --> 00:08:18,202
或是學個謀生之道
190
00:08:18,369 --> 00:08:20,704
他又沒說要打職業美式足球
191
00:08:20,788 --> 00:08:22,832
只是男生在學校做的事
192
00:08:22,873 --> 00:08:25,042
他們會派個招募人員來跟你談
他會跟你說的
193
00:08:25,084 --> 00:08:27,086
他又沒說要靠打美式足球為生
194
00:08:27,169 --> 00:08:28,712
能被招募很光榮
195
00:08:28,754 --> 00:08:31,215
他不會有發展的,波諾也會同意的
196
00:08:31,508 --> 00:08:34,553
如果他跟你一樣擅長體育
就會還不錯
197
00:08:34,636 --> 00:08:37,180
只有兩個人的棒球打得跟你一樣好
198
00:08:37,222 --> 00:08:39,307
就是貝比魯斯和喬許吉布森
199
00:08:39,391 --> 00:08:41,518
只有他們兩個
擊出的全壘打數超過你
200
00:08:41,560 --> 00:08:43,895
結果我得到什麼了?還不是沒錢
201
00:08:43,979 --> 00:08:45,272
窮光蛋一個
202
00:08:45,355 --> 00:08:47,149
現在跟你打棒球那時不同,特洛伊
203
00:08:47,232 --> 00:08:49,234
那是在二戰之前,今時不同往日了
204
00:08:49,317 --> 00:08:50,402
有什麼不同?
205
00:08:50,485 --> 00:08:52,028
現在有很多黑人在打球了
206
00:08:52,070 --> 00:08:53,446
棒球和美式足球
207
00:08:53,530 --> 00:08:56,575
妳說得對,小玫
今日不同往日了,特洛伊
208
00:08:56,658 --> 00:08:58,034
你只是太早出道了
209
00:08:58,076 --> 00:09:01,746
沒有什麼所謂的“太早”
210
00:09:03,290 --> 00:09:05,542
好比那個傢伙…
211
00:09:05,584 --> 00:09:08,336
當時在洋基隊
打右外野的傢伙是誰?
212
00:09:08,420 --> 00:09:09,421
你記得那個人
213
00:09:09,504 --> 00:09:10,505
洋基隊右外野
214
00:09:10,589 --> 00:09:12,257
- 希爾克?
- 對,就是他
215
00:09:12,299 --> 00:09:15,677
他的打擊率是269
知道吧?269耶!
216
00:09:15,760 --> 00:09:19,431
有什麼道理?我的打擊率是432
加上37支全壘打
217
00:09:19,514 --> 00:09:22,559
他才269,就能在洋基打右外野
218
00:09:22,601 --> 00:09:24,769
我昨天看到喬許吉布森的女兒
219
00:09:24,811 --> 00:09:27,481
她穿著破鞋子到處跑
220
00:09:27,564 --> 00:09:29,107
我跟你打賭希爾克的女兒
221
00:09:29,191 --> 00:09:31,026
可沒穿著破鞋到處跑
222
00:09:31,109 --> 00:09:32,944
他們現在有很多黑人球員了
223
00:09:32,986 --> 00:09:34,154
傑基羅賓森是首位
224
00:09:34,237 --> 00:09:35,739
大家得等傑基羅賓森
225
00:09:35,780 --> 00:09:39,034
我看過一百個黑鬼
棒球打得比傑基羅賓森好
226
00:09:39,117 --> 00:09:41,995
我還看過傑基羅賓森
也進不了的球隊
227
00:09:42,078 --> 00:09:43,413
說什麼傑基羅賓森?
228
00:09:43,455 --> 00:09:45,123
傑基羅賓森沒什麼了不起
229
00:09:45,207 --> 00:09:46,625
我在說如果你能打棒球
230
00:09:46,666 --> 00:09:48,043
那他們就應該讓你打
231
00:09:48,126 --> 00:09:49,294
什麼膚色並不重要
232
00:09:49,377 --> 00:09:51,004
還說我太早出道
233
00:09:51,087 --> 00:09:54,382
如果你能打球,他們就該讓你打
234
00:09:54,466 --> 00:09:58,261
你會喝酒喝到死的
沒必要喝那麼多
235
00:09:59,262 --> 00:10:00,889
死神也沒什麼,我看過祂
236
00:10:00,972 --> 00:10:03,266
我跟祂搏鬥過,我對祂可瞭解了
237
00:10:03,309 --> 00:10:06,646
死神只不過是個外角快速球
238
00:10:06,687 --> 00:10:10,566
你知道我怎麼對付那種球
波諾,我有沒有胡說?
239
00:10:10,650 --> 00:10:13,486
有個本壘板外角快速球
240
00:10:13,528 --> 00:10:15,154
高至腰際
241
00:10:15,196 --> 00:10:16,948
能用球棒末端擊中
242
00:10:16,989 --> 00:10:20,284
老天喔,我擊得可遠了
243
00:10:20,326 --> 00:10:22,286
- 我有說謊嗎?
- 沒有,你說的是實話
244
00:10:22,453 --> 00:10:23,871
我看過你那樣打球
245
00:10:23,955 --> 00:10:29,127
我可沒說謊,那可是全壘打
死神對我來說就是那樣
246
00:10:29,168 --> 00:10:31,629
一個外角快速球
247
00:10:31,671 --> 00:10:34,006
我不知道你
幹嘛要一直提到死的事?
248
00:10:34,090 --> 00:10:35,424
講一下又沒什麼
249
00:10:35,508 --> 00:10:37,218
那是人生的一部分!每個人都會死
250
00:10:37,301 --> 00:10:38,636
妳會死,我會死
251
00:10:38,678 --> 00:10:40,513
波諾也會死,我們全都會死
252
00:10:40,555 --> 00:10:42,974
但不用去說啊,我不喜歡提到死
253
00:10:43,015 --> 00:10:44,183
是妳先提到的
254
00:10:44,225 --> 00:10:45,852
我和波諾在聊棒球
255
00:10:45,893 --> 00:10:47,895
妳跑來告訴我,我會喝酒喝到死
256
00:10:47,979 --> 00:10:49,230
對吧,波諾?
257
00:10:49,313 --> 00:10:51,524
妳知道我每週只有一個晚上會喝酒
258
00:10:51,607 --> 00:10:52,817
就是禮拜五晚上
259
00:10:52,859 --> 00:10:54,610
我喝酒總是量力而為
260
00:10:54,694 --> 00:10:56,195
然後我就不會再喝了
261
00:10:56,237 --> 00:10:58,281
所以妳不用擔心我會喝到死
262
00:10:58,406 --> 00:10:59,991
因為我可不擔心死的事
263
00:11:00,032 --> 00:11:02,702
我看過死神,跟祂搏鬥過
264
00:11:02,785 --> 00:11:04,120
聽好,波諾
265
00:11:04,203 --> 00:11:07,373
有一天我抬頭一看
死神筆直朝著我而來
266
00:11:07,415 --> 00:11:09,542
像是閱兵中的軍人
267
00:11:09,584 --> 00:11:12,003
死神軍團筆直朝著我而來
268
00:11:12,044 --> 00:11:15,381
那時是1941年7月中
269
00:11:15,465 --> 00:11:17,758
然後變得非常冷,像冬天一樣
270
00:11:17,842 --> 00:11:19,427
看起來像是死神本人
271
00:11:19,510 --> 00:11:21,554
伸出手來碰了我的肩膀
272
00:11:21,596 --> 00:11:24,891
就像我現在碰你這樣
我冷到像冰一樣
273
00:11:24,974 --> 00:11:26,267
死神站在那對我冷笑
274
00:11:26,350 --> 00:11:28,060
特洛伊,別說了
275
00:11:28,102 --> 00:11:31,397
我說:“祢想幹嘛,死神先生?
想要我的命嗎?
276
00:11:31,481 --> 00:11:33,399
“你派祢的軍隊來抓我?”
277
00:11:33,442 --> 00:11:34,443
我看著祂的眼
278
00:11:34,526 --> 00:11:35,569
一點也不害怕
279
00:11:35,652 --> 00:11:38,322
我準備好決鬥,就像現在一樣
280
00:11:38,739 --> 00:11:40,574
聖經說要時時提高警覺
281
00:11:40,657 --> 00:11:42,993
所以我不會喝太醉,得小心提防
282
00:11:43,076 --> 00:11:44,661
特洛伊當時就在慈愛醫院
283
00:11:44,745 --> 00:11:46,121
你記得他那時得了肺炎
284
00:11:46,205 --> 00:11:48,081
發著燒躺在那裡胡言亂語
285
00:11:48,165 --> 00:11:49,500
死神站在那裡瞪著我
286
00:11:49,583 --> 00:11:51,001
手裡拿著那根權杖
287
00:11:51,084 --> 00:11:56,840
最後祂說:“你想再活一年嗎?”
288
00:11:56,924 --> 00:11:59,092
就像那樣,祂說
289
00:11:59,134 --> 00:12:02,930
“你想要再活一年嗎?”
290
00:12:03,013 --> 00:12:07,059
我說
"當然要!現在就做個了結吧"
291
00:12:07,100 --> 00:12:10,562
我那麼說的時候,祂有點向後退
我身上的寒意就消散了
292
00:12:10,604 --> 00:12:12,606
我伸手抓住那根權杖
293
00:12:12,815 --> 00:12:14,525
使勁丟得遠遠的
294
00:12:14,608 --> 00:12:16,276
我和祂就開始搏鬥
295
00:12:16,318 --> 00:12:19,863
我們搏鬥了六…
一共三天三夜
296
00:12:19,947 --> 00:12:22,282
我不知道我哪來的力氣
297
00:12:22,324 --> 00:12:24,076
因為每次祂快贏過我時
298
00:12:24,117 --> 00:12:28,288
我就在內心深處找到力量逆轉情勢
299
00:12:28,330 --> 00:12:29,957
每次特洛伊說這個故事
300
00:12:29,998 --> 00:12:31,291
說法都不一樣
301
00:12:31,333 --> 00:12:32,793
瞎掰出不同的內容
302
00:12:32,876 --> 00:12:34,336
我沒瞎掰,女人
303
00:12:34,419 --> 00:12:35,963
我說的都是事實
304
00:12:36,004 --> 00:12:38,298
我跟死神搏鬥了三天三夜
305
00:12:38,382 --> 00:12:40,843
現在還站在這裡跟妳說這件事
306
00:12:43,178 --> 00:12:45,222
好,在第三天晚上的最後
307
00:12:45,305 --> 00:12:48,392
我們雙方都精疲力盡
308
00:12:48,475 --> 00:12:49,476
死神站了起來
309
00:12:49,518 --> 00:12:51,728
穿上那件連帽的白色袍子
310
00:12:51,812 --> 00:12:55,149
然後跑去找那根權杖
311
00:12:55,190 --> 00:12:58,902
祂說:“我會回來的”
祂就那樣說
312
00:12:58,986 --> 00:13:02,114
我說:"是嗎?祢得找到我才行"
313
00:13:02,156 --> 00:13:03,323
我又不是傻瓜
314
00:13:03,741 --> 00:13:05,201
我可沒在找祂
315
00:13:05,285 --> 00:13:07,829
我知道死神可不能鬧著玩
我知道祂會取我的小命
316
00:13:07,871 --> 00:13:10,957
我知道我最終會加入祂的軍團
317
00:13:10,999 --> 00:13:13,918
但只要我保持力量,看到祂來
318
00:13:14,002 --> 00:13:17,881
只要我提高警覺
祂就得奮力才能取我性命
319
00:13:17,964 --> 00:13:19,215
我可不輕易屈服
320
00:13:19,591 --> 00:13:23,303
既然你得提高警覺
321
00:13:23,344 --> 00:13:24,846
那就把酒給我吧
322
00:13:24,888 --> 00:13:26,848
見鬼,我不該跟你說那段的
323
00:13:26,890 --> 00:13:28,057
該把那段略去不說
324
00:13:28,141 --> 00:13:29,601
特洛伊每次說這些
325
00:13:29,684 --> 00:13:32,061
大半時候都不知自己在說什麼
326
00:13:32,145 --> 00:13:34,105
- 波諾知道我不是那樣
- 對,我瞭解你
327
00:13:34,189 --> 00:13:37,400
我知道你天生愛胡謅
328
00:13:37,484 --> 00:13:39,777
你的故事比魔鬼手上的罪人還多
329
00:13:39,861 --> 00:13:42,447
我也見過魔鬼,跟祂說過話
330
00:13:42,530 --> 00:13:44,157
沒人想聽啦
331
00:13:47,035 --> 00:13:48,203
老爸
332
00:13:48,286 --> 00:13:49,829
你跑來叫我幹嘛?
333
00:13:49,871 --> 00:13:51,998
妳好嗎,玫瑰?
334
00:13:52,040 --> 00:13:54,542
波諾先生,你好嗎?
335
00:13:54,626 --> 00:13:56,377
萊恩獅,最近好嗎?
336
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
他一定是過得還不錯
337
00:13:57,921 --> 00:13:59,130
上禮拜我沒看到他來
338
00:13:59,214 --> 00:14:00,840
特洛伊,別煩兒子,他來看你
339
00:14:00,882 --> 00:14:02,425
你卻說一堆廢話
340
00:14:02,509 --> 00:14:03,843
我沒煩萊恩獅,喝一杯
341
00:14:03,885 --> 00:14:05,386
我和他有共識
342
00:14:05,428 --> 00:14:08,640
我知道他為何來看我
他也知道我知道
343
00:14:08,723 --> 00:14:10,558
拜託,老爸
我只是順路來打聲招呼
344
00:14:10,642 --> 00:14:11,726
看看你好不好
345
00:14:11,810 --> 00:14:13,853
- 你昨天可沒來
- 留下吃晚餐嗎,萊恩獅?
346
00:14:13,895 --> 00:14:15,146
我爐子裡煮了些雞肉
347
00:14:15,188 --> 00:14:17,023
不,玫瑰,謝了,我剛好在附近
348
00:14:17,065 --> 00:14:18,525
想說順路過來一下
349
00:14:18,566 --> 00:14:20,068
是啊,你剛好在附近
350
00:14:20,109 --> 00:14:21,444
黑鬼,你給我說實話
351
00:14:21,528 --> 00:14:23,238
你因為我今天發薪水才剛好到附近
352
00:14:23,321 --> 00:14:25,573
既然你提起,那給我10塊吧
353
00:14:26,282 --> 00:14:29,452
想得美,我寧願死,拿那10塊
354
00:14:29,536 --> 00:14:31,996
下地獄去跟魔鬼玩21點,也不給你
355
00:14:32,080 --> 00:14:34,958
就是我跟你說我見過的那個魔鬼
356
00:14:35,042 --> 00:14:37,211
老爸見過魔鬼?你太誇張了,老爸
357
00:14:37,253 --> 00:14:39,505
- 對,我見過祂
- 他才沒見過魔鬼
358
00:14:39,588 --> 00:14:41,674
我跟他說過,他才沒見過魔鬼
359
00:14:41,757 --> 00:14:43,884
只要他不懂的事,都稱其為魔鬼
360
00:14:43,926 --> 00:14:47,179
聽好,波諾
我去海茲柏的店裡買家具
361
00:14:47,263 --> 00:14:50,057
三房家具要價298塊
收音機廣告這麼說的
362
00:14:50,099 --> 00:14:53,477
“三房家具298塊”
還編成歌來唱
363
00:14:53,561 --> 00:14:56,564
我去到那裡,他說我沒有信用額度
364
00:14:56,605 --> 00:14:58,899
我每天工作,卻沒有信用額度
365
00:14:58,941 --> 00:15:00,067
怎麼辦?
366
00:15:00,151 --> 00:15:01,902
我房子裡空空,只有幾件破爛家具
367
00:15:01,944 --> 00:15:03,112
柯瑞沒有床
368
00:15:03,154 --> 00:15:05,281
他睡在地板上鋪的破布堆上
369
00:15:05,364 --> 00:15:07,449
每天工作卻沒有信用額度
370
00:15:07,491 --> 00:15:08,909
我回到這裡,玫瑰也知道
371
00:15:08,951 --> 00:15:10,828
氣得不得了,想說該怎麼辦
372
00:15:11,162 --> 00:15:12,288
結果有人來敲門
373
00:15:12,371 --> 00:15:14,456
我才搬來三天,誰知道我住這?
374
00:15:14,540 --> 00:15:16,667
我一開門,魔鬼就站在那裡
375
00:15:16,750 --> 00:15:17,793
高頭大馬的
376
00:15:17,835 --> 00:15:19,753
是個白人,衣著光鮮
377
00:15:19,795 --> 00:15:21,005
手上拿著寫字板站著
378
00:15:21,088 --> 00:15:22,381
我什麼都不用說
379
00:15:22,465 --> 00:15:23,924
他一開口就說
380
00:15:23,966 --> 00:15:26,802
"我知道你需要家具
又沒有信用額度"
381
00:15:26,886 --> 00:15:30,389
我差點嚇暈,祂說
“你要多少信用額度我都給你
382
00:15:30,473 --> 00:15:32,475
“但你要付利息”
383
00:15:32,516 --> 00:15:34,018
我說,給我三個房間的家具
384
00:15:34,101 --> 00:15:35,561
要收多少利息都行
385
00:15:35,644 --> 00:15:37,271
隔天來了輛卡車
386
00:15:37,313 --> 00:15:38,981
兩個人卸下了三個房間的家具
387
00:15:39,064 --> 00:15:41,317
司機給了我一個本子
388
00:15:41,358 --> 00:15:44,862
說在月初寄10塊錢到本子上的地址
389
00:15:44,945 --> 00:15:46,030
就沒問題了
390
00:15:46,113 --> 00:15:47,615
他說要是漏了一個月沒付錢
391
00:15:47,656 --> 00:15:50,326
魔鬼就會回來,代價慘重
392
00:15:50,409 --> 00:15:51,952
那是15年前的事了
393
00:15:51,994 --> 00:15:55,581
直到今天
我每個月的第一天都會準時
394
00:15:55,664 --> 00:15:57,041
寄10塊過去,玫瑰也知道
395
00:15:57,124 --> 00:15:59,960
- 特洛伊在說謊
- 我就再也沒見過那個人了
396
00:16:00,002 --> 00:16:01,921
不然你說說,那不是魔鬼是誰?
397
00:16:02,004 --> 00:16:04,089
我才不會出賣靈魂
398
00:16:04,174 --> 00:16:06,843
我不會跟魔鬼做那種交易
399
00:16:06,927 --> 00:16:10,514
但我拿到家具了
而且準時寄10塊錢過去
400
00:16:10,597 --> 00:16:13,517
你說每月付10塊錢多久了?
401
00:16:13,558 --> 00:16:14,643
15年
402
00:16:14,684 --> 00:16:18,396
見鬼,你還沒付完嗎?
他一共收了你多少錢?
403
00:16:18,480 --> 00:16:21,691
我付了不只十倍的價錢
404
00:16:21,775 --> 00:16:23,068
其實我很怕不再付錢
405
00:16:23,151 --> 00:16:25,612
特洛伊在說謊
我們的家具是向格里曼先生買的
406
00:16:25,695 --> 00:16:27,405
他才沒有一個月付10塊錢
407
00:16:27,489 --> 00:16:29,783
女人,波諾知道我沒那麼笨
408
00:16:29,866 --> 00:16:32,410
我正準備要說,我也想賣東西給你
409
00:16:32,494 --> 00:16:33,537
告訴你們吧
410
00:16:33,620 --> 00:16:35,413
對我來說那是不是魔鬼無所謂
411
00:16:35,497 --> 00:16:36,832
給不給額度也無所謂
412
00:16:36,873 --> 00:16:38,834
- 總有人要給
- 當然有所謂
413
00:16:38,875 --> 00:16:41,211
你到處說你要跟魔鬼做交易
414
00:16:41,253 --> 00:16:42,712
你得對上帝有所交代
415
00:16:42,754 --> 00:16:44,339
祂才是審判日時會在場的
416
00:16:44,381 --> 00:16:46,341
聽好,老爸,把那10塊借我
417
00:16:46,383 --> 00:16:47,551
我會還你的
418
00:16:47,592 --> 00:16:49,052
邦妮在醫院有工作
419
00:16:49,136 --> 00:16:50,220
我是怎麼說的?
420
00:16:50,303 --> 00:16:51,930
這個黑鬼出現必有所求
421
00:16:52,013 --> 00:16:53,181
不然我才見不到他
422
00:16:53,390 --> 00:16:55,809
別這樣,老爸
波諾先生不想聽這些
423
00:16:55,892 --> 00:16:58,061
借我10塊,我說了,邦妮有工作
424
00:16:58,228 --> 00:16:59,521
邦妮有工作與我何干?
425
00:16:59,563 --> 00:17:02,732
我才不在乎,她有工作
那你去跟她借10塊啊
426
00:17:02,816 --> 00:17:05,527
說什麼邦妮有工作
你為什麼不工作?
427
00:17:05,902 --> 00:17:07,904
老爸,你知道我找不到什麼好工作
428
00:17:07,988 --> 00:17:09,948
我要去哪找工作?
你明知我找不到工作
429
00:17:10,157 --> 00:17:12,409
我跟你說過,我在那裡有熟人
430
00:17:12,450 --> 00:17:14,327
你想工作的話
我能介紹你去收垃圾
431
00:17:14,411 --> 00:17:17,205
你上次回來伸手要錢時
我就跟你說過
432
00:17:17,247 --> 00:17:18,582
不,謝了,不適合我
433
00:17:18,623 --> 00:17:20,167
我才不想幫別人清垃圾
434
00:17:20,250 --> 00:17:22,085
也不想打卡上班
435
00:17:22,127 --> 00:17:24,171
怎麼?你太高貴
不能幫人清垃圾?
436
00:17:24,254 --> 00:17:26,089
你以為你要借的那10塊是哪來的?
437
00:17:26,173 --> 00:17:27,966
我就應該幫人倒垃圾
438
00:17:28,049 --> 00:17:29,926
賺錢給你,因為你太懶
不想工作?
439
00:17:29,968 --> 00:17:31,094
你太懶了,不工作
440
00:17:31,178 --> 00:17:32,804
想知道你為什麼沒錢要向我借
441
00:17:32,888 --> 00:17:34,514
邦妮在慈愛醫院工作嗎?
442
00:17:34,599 --> 00:17:36,350
她在帕薩旺醫院洗衣部工作
443
00:17:36,434 --> 00:17:38,269
我已經夠窮了,把10塊錢給你
444
00:17:38,311 --> 00:17:39,729
我這禮拜只能吃豆子?
445
00:17:39,770 --> 00:17:41,147
我才不會給你10塊
446
00:17:41,272 --> 00:17:42,815
你才不會吃豆子
447
00:17:42,899 --> 00:17:44,108
不懂你幹嘛那麼說?
448
00:17:44,192 --> 00:17:46,027
我沒有多餘的錢
449
00:17:47,945 --> 00:17:49,113
加百搬出去了
450
00:17:49,155 --> 00:17:51,574
把他的錢付給寶兒太太當房租
451
00:17:51,616 --> 00:17:52,825
家裡的手頭緊
452
00:17:52,909 --> 00:17:54,410
沒辦法每次發薪水都給你錢
453
00:17:54,452 --> 00:17:57,121
我又不是要你給我,我是要借10塊
454
00:17:57,163 --> 00:17:58,289
我知道你有10塊
455
00:17:58,331 --> 00:18:00,500
對,我有,知道我為什麼會有?
456
00:18:00,583 --> 00:18:02,835
因為我沒亂花錢
457
00:18:02,919 --> 00:18:04,962
你想過不羈的生活,當音樂家
458
00:18:05,004 --> 00:18:06,672
穿梭於音樂俱樂部
459
00:18:06,756 --> 00:18:08,216
那就學著照顧自己
460
00:18:08,299 --> 00:18:11,427
別來找我或任何人
伸手要任何東西
461
00:18:11,469 --> 00:18:12,845
我窮了太多年了
462
00:18:12,929 --> 00:18:14,347
你和我是不一樣的人
463
00:18:14,430 --> 00:18:17,683
我從錯誤中學會做對的事
464
00:18:17,767 --> 00:18:19,435
你還在想著不勞而獲
465
00:18:19,477 --> 00:18:20,645
生活又沒欠你什麼
466
00:18:20,728 --> 00:18:23,314
是你欠自己的,你問波諾
他會跟你說我沒說錯
467
00:18:23,397 --> 00:18:25,858
你有你應對世界的方式
我有我的方式
468
00:18:25,983 --> 00:18:27,735
對我來說只有音樂才重要
469
00:18:28,069 --> 00:18:30,154
對,我看得出來
不在乎要怎麼糊口
470
00:18:30,238 --> 00:18:31,656
也不管要怎麼賺錢
471
00:18:31,697 --> 00:18:33,157
對,你說得沒錯
472
00:18:33,241 --> 00:18:35,326
我知道我得糊口
但我也得活得像樣
473
00:18:35,618 --> 00:18:37,829
我需要每天早上讓我起床的動力
474
00:18:37,870 --> 00:18:39,455
讓我感覺我屬於這個世界
475
00:18:39,497 --> 00:18:41,165
我又沒礙到誰
476
00:18:41,249 --> 00:18:42,458
我只是專注在音樂上
477
00:18:42,500 --> 00:18:44,669
因為唯有那樣,我才能活在這世上
478
00:18:44,710 --> 00:18:47,338
否則很難說我會做出什麼事
479
00:18:47,421 --> 00:18:50,341
我沒批評你的生活方式
480
00:18:50,591 --> 00:18:52,385
我只是來向你借10塊錢
481
00:18:52,468 --> 00:18:54,512
我不想聽你教訓我怎麼過日子
482
00:18:54,595 --> 00:18:57,098
小子,你媽把你教養得可真好
483
00:18:57,181 --> 00:18:59,851
你改變不了我,老爸,我34歲了
484
00:19:00,601 --> 00:19:01,853
如果你想改變我
485
00:19:01,894 --> 00:19:03,688
就應該在我成長期間陪著我
486
00:19:04,147 --> 00:19:06,524
我來看你,向你借10塊
487
00:19:06,608 --> 00:19:09,361
你卻想談我的教養過程?
488
00:19:09,444 --> 00:19:12,948
你根本不知道我怎麼長大的
489
00:19:18,537 --> 00:19:20,873
就給他10塊吧,特洛伊
490
00:19:25,252 --> 00:19:28,213
看什麼看?妳明知我沒錢
491
00:19:28,255 --> 00:19:30,132
妳明知我的錢都花在哪
492
00:19:30,215 --> 00:19:32,050
給他10塊,妳想給就給吧
493
00:19:32,384 --> 00:19:35,387
我會的,只要你先把錢交出來
494
00:19:38,307 --> 00:19:40,225
給妳
495
00:19:40,309 --> 00:19:42,394
76塊22分
496
00:19:42,895 --> 00:19:45,731
看到沒,波諾?
這些錢我只會拿回6塊當零用錢
497
00:19:45,814 --> 00:19:48,817
他不該再說謊了,拿去吧,萊恩獅
498
00:19:49,067 --> 00:19:50,235
謝了,玫瑰
499
00:19:55,574 --> 00:19:56,950
我得走了,各位晚點見
500
00:19:57,034 --> 00:19:59,203
等一下,你向玫瑰道謝
501
00:19:59,244 --> 00:20:01,121
卻不謝拿錢給她的人
502
00:20:01,205 --> 00:20:03,332
- 看他們怎麼對我?
- 我知道錢是你給的
503
00:20:03,415 --> 00:20:05,751
- 謝了,我會還你的
- 又騙我
504
00:20:05,792 --> 00:20:08,086
等你還我那10塊
又會多欠我30塊了
505
00:20:08,128 --> 00:20:10,047
- 再見,波諾先生
- 保重,萊恩獅
506
00:20:10,756 --> 00:20:13,175
謝了,爸,再見
507
00:20:14,593 --> 00:20:17,638
搞不懂那小子
怎麼不去找份像樣的工作
508
00:20:17,721 --> 00:20:19,014
好好照顧自己的女人
509
00:20:19,097 --> 00:20:21,600
他會沒事的,特洛伊,他還年輕
510
00:20:21,809 --> 00:20:25,270
- 他都34歲了
- 別說那些了
511
00:20:25,354 --> 00:20:28,565
我得走了,露西兒在等我
512
00:20:28,607 --> 00:20:32,694
看到這女人沒,波諾?我好愛她
513
00:20:33,278 --> 00:20:36,240
愛到我心痛
514
00:20:36,282 --> 00:20:40,370
我好愛她,都不知道該怎麼愛了
515
00:20:40,453 --> 00:20:42,664
所以我要回歸基本面
516
00:20:42,872 --> 00:20:44,541
你禮拜一早上不要來我家
517
00:20:44,624 --> 00:20:45,750
說該去上班了
518
00:20:45,792 --> 00:20:47,961
- 因為我會在行房
- 特洛伊,住口啦
519
00:20:48,086 --> 00:20:51,422
我不會理他說什麼的,玫瑰
他是酒後胡言亂語
520
00:20:51,464 --> 00:20:53,508
去吧,特洛伊!禮拜一見
521
00:20:53,591 --> 00:20:55,802
你千萬別來我家,黑鬼
522
00:20:57,595 --> 00:20:59,764
我跟你說過我會在做什麼
523
00:21:02,142 --> 00:21:04,227
禮拜二再來
524
00:21:43,933 --> 00:21:45,852
早安
525
00:21:45,894 --> 00:21:47,854
你要吃早餐了?等我晾完衣服
526
00:21:47,937 --> 00:21:50,231
就馬上去幫你準備
527
00:21:50,315 --> 00:21:54,861
我在煮咖啡了,沒關係
我今天早上喝點咖啡就好
528
00:21:56,905 --> 00:21:59,407
昨天的中獎號碼651
529
00:21:59,491 --> 00:22:02,327
是寶兒太太這個月第二次押對號碼
530
00:22:02,368 --> 00:22:04,704
看來總是最不缺錢的人走好運
531
00:22:04,787 --> 00:22:05,997
窮人什麼都不會中
532
00:22:06,040 --> 00:22:07,374
數字又不認人
533
00:22:07,458 --> 00:22:09,668
搞不懂妳幹嘛老是去簽
妳和萊恩獅都一樣
534
00:22:09,710 --> 00:22:11,212
只是消遣一下
535
00:22:11,295 --> 00:22:13,589
只是白白浪費錢而已
536
00:22:13,672 --> 00:22:15,216
特洛伊,你知道我不是亂花
537
00:22:15,299 --> 00:22:16,884
只是這裡五分錢,那裡五分錢
538
00:22:16,967 --> 00:22:18,511
那就浪費兩個五分錢了
539
00:22:18,552 --> 00:22:21,222
不是,我有中獎,打平了
540
00:22:21,305 --> 00:22:22,848
我中獎的錢總剛好派上用場
541
00:22:22,890 --> 00:22:24,099
那時我可沒聽你抱怨
542
00:22:24,183 --> 00:22:26,060
我現在也不是抱怨
只是說那樣很傻
543
00:22:26,101 --> 00:22:29,271
從一堆數字裡去猜哪個組合會中獎
544
00:22:29,355 --> 00:22:30,898
要是把你們這些黑鬼…
545
00:22:34,568 --> 00:22:38,531
你們這些黑人一個禮拜
浪費在數字上的錢給我
546
00:22:38,572 --> 00:22:41,450
只要一禮拜就好
我就會變很有錢了
547
00:22:41,534 --> 00:22:42,993
你叫我們別玩,說那樣很傻
548
00:22:43,077 --> 00:22:44,703
也無法阻止大家去玩
549
00:22:44,745 --> 00:22:46,789
這點是肯定的
550
00:22:46,872 --> 00:22:50,042
再說,買樂透也有好處
551
00:22:50,084 --> 00:22:53,087
看看波普中獎買的那間餐廳
552
00:22:53,128 --> 00:22:57,800
我受不了那種黑鬼,一輩子都沒錢
553
00:22:57,883 --> 00:23:00,594
穿著破爛鞋子到處跑
554
00:23:00,636 --> 00:23:02,680
向人借錢買菸抽
555
00:23:02,763 --> 00:23:05,683
好啦,運氣好中獎了…
556
00:23:05,766 --> 00:23:07,143
特洛伊,這我全都知道
557
00:23:07,226 --> 00:23:09,937
我倒覺得他很聰明,沒平白浪費錢
558
00:23:10,020 --> 00:23:13,899
我看過有黑鬼四天就花掉2000塊
559
00:23:13,941 --> 00:23:16,485
他卻幫自己弄了間餐廳
560
00:23:16,569 --> 00:23:18,070
還裝修得很漂亮
561
00:23:18,112 --> 00:23:20,030
然後不讓任何人進去
562
00:23:20,114 --> 00:23:22,449
黑人去光顧,服務差得要命
563
00:23:22,491 --> 00:23:25,786
看到白人進去,點了碗燉湯
564
00:23:25,870 --> 00:23:28,164
波普會把鍋裡的肉都挑給他
565
00:23:28,247 --> 00:23:30,207
給了滿滿一碗的肉
566
00:23:30,291 --> 00:23:31,750
黑人跟著也進去
567
00:23:31,792 --> 00:23:33,794
卻只有馬鈴薯和紅蘿蔔
568
00:23:33,836 --> 00:23:35,963
說什麼數字對人有何影響
569
00:23:36,046 --> 00:23:37,339
妳可舉錯例子了
570
00:23:37,424 --> 00:23:39,509
中獎只是讓他變得比以前
571
00:23:39,593 --> 00:23:41,344
更加愚蠢
572
00:23:43,013 --> 00:23:44,473
特洛伊
573
00:23:44,556 --> 00:23:47,809
你別再擔心昨天上班發生的事了
574
00:23:50,145 --> 00:23:51,396
我沒擔心啊
575
00:23:52,981 --> 00:23:55,108
只是叫我去局長辦公室
576
00:23:55,150 --> 00:23:57,861
每個人都擔心他們會開除我
577
00:23:57,944 --> 00:24:00,822
我可不擔心他們會開除我
578
00:24:00,864 --> 00:24:03,116
妳也不用擔心
579
00:24:03,158 --> 00:24:05,327
柯瑞呢?他在家嗎?
580
00:24:08,747 --> 00:24:10,916
- 柯瑞
- 他出去了
581
00:24:10,999 --> 00:24:12,751
出去?對,他出去了
582
00:24:12,834 --> 00:24:15,712
因為他知道我要他幫忙建這道圍籬
583
00:24:15,795 --> 00:24:17,714
我知道他那副德行
那小子最怕做事了
584
00:24:17,797 --> 00:24:19,090
他這輩子沒做多少事
585
00:24:19,174 --> 00:24:20,634
他得去練習美式足球
586
00:24:20,675 --> 00:24:22,719
教練要他們多練習一下
587
00:24:22,803 --> 00:24:24,095
準備賽季開打
588
00:24:24,179 --> 00:24:25,847
是啊,我知道他在練習什麼
589
00:24:25,889 --> 00:24:28,225
就是不做家事就跑出去
590
00:24:28,308 --> 00:24:29,893
特洛伊,你今天早上是怎樣?
591
00:24:29,976 --> 00:24:31,102
看什麼都不順眼
592
00:24:31,186 --> 00:24:33,522
回屋裡去睡覺,心情好了再起床
593
00:24:33,563 --> 00:24:34,898
為何一定是我的問題?
594
00:24:34,981 --> 00:24:36,024
我又沒說不舒服
595
00:24:36,107 --> 00:24:37,609
但你對什麼事都有意見
596
00:24:37,692 --> 00:24:39,444
先是樂透,然後又批評人家
597
00:24:39,528 --> 00:24:41,321
怎麼經營餐廳,然後又唸柯瑞
598
00:24:41,363 --> 00:24:42,989
接下來會是什麼?
599
00:24:43,031 --> 00:24:45,200
抬頭看看,天氣合不合你的意
600
00:24:45,283 --> 00:24:46,827
還是要抱怨院子裡在晾衣服
601
00:24:46,868 --> 00:24:48,203
你要怎麼建圍籬?
602
00:24:48,245 --> 00:24:49,871
妳說對了
603
00:24:49,913 --> 00:24:52,040
我對你瞭如指掌
604
00:24:52,082 --> 00:24:53,959
進來再喝點咖啡
605
00:24:54,042 --> 00:24:55,627
看看能不能讓你正常點
606
00:24:55,710 --> 00:24:57,379
因為你今天早上很不對勁
607
00:25:37,003 --> 00:25:38,004
喂
608
00:25:45,303 --> 00:25:47,763
特洛伊在那,特洛伊
609
00:25:50,057 --> 00:25:51,058
嘿,加百
610
00:25:55,271 --> 00:25:56,856
- 嘿,玫瑰
- 嘿,加百
611
00:25:56,939 --> 00:25:58,441
你有什麼?
612
00:25:58,483 --> 00:26:01,360
妳知道我有什麼,玫瑰?
我有水果和蔬菜
613
00:26:01,444 --> 00:26:03,237
你說的李子呢?
614
00:26:03,279 --> 00:26:06,949
我今天沒有李子,只是這樣唱而已
615
00:26:06,991 --> 00:26:10,703
我明天會有,我訂了一大堆李子
616
00:26:10,786 --> 00:26:15,958
明天我會有李子
夠給聖彼得和每個人吃
617
00:26:16,000 --> 00:26:17,376
特洛伊在生我的氣
618
00:26:18,461 --> 00:26:20,880
我沒生你的氣,加百
我幹嘛要生你的氣?
619
00:26:20,963 --> 00:26:22,048
你又沒對我怎樣
620
00:26:22,131 --> 00:26:26,552
我搬到寶兒小姐那裡
只是為了不想礙到你
621
00:26:26,636 --> 00:26:27,887
我沒有惡意
622
00:26:27,970 --> 00:26:31,057
誰說那個了?我又沒說
623
00:26:32,183 --> 00:26:33,976
你沒生我的氣吧?
624
00:26:34,018 --> 00:26:38,648
我沒生你的氣,加百
如果我生你的氣,會跟你說的
625
00:26:38,690 --> 00:26:41,151
過來,別站在馬路上
626
00:26:45,155 --> 00:26:48,826
我在地下室有兩個房間
還有自己的門
627
00:26:49,076 --> 00:26:51,411
妳要看我的鑰匙嗎?
628
00:26:52,996 --> 00:26:56,625
那是我自己的鑰匙,別人都沒有
629
00:26:56,667 --> 00:26:58,502
那是我兩個房間的鑰匙
630
00:26:58,585 --> 00:27:00,587
有自己的鑰匙很好,加百
631
00:27:00,671 --> 00:27:01,839
你餓嗎,加百?
632
00:27:01,880 --> 00:27:03,590
我正在幫特洛伊做早餐
633
00:27:03,674 --> 00:27:06,343
我要吃幾片餅乾,有餅乾嗎?
634
00:27:08,262 --> 00:27:12,182
妳知不知道,我每天早上在天堂時
我和聖彼得
635
00:27:12,224 --> 00:27:16,103
都會坐在大門邊吃很大塊的餅乾?
636
00:27:16,186 --> 00:27:20,566
是啊,我們很開心
我們會坐在那裡吃餅乾
637
00:27:20,649 --> 00:27:23,235
然後聖彼得會去睡覺
638
00:27:23,318 --> 00:27:24,945
叫我等到審判日
639
00:27:25,028 --> 00:27:27,281
該開大門時,要叫醒他
640
00:27:27,364 --> 00:27:31,869
來吧,我會做很多餅乾給你
641
00:27:31,910 --> 00:27:35,873
特洛伊,聖彼得的本子上
有你的名字,我看過
642
00:27:35,914 --> 00:27:37,791
上面寫著:“特洛伊麥斯森”
643
00:27:38,083 --> 00:27:40,002
我說:“我認識他
644
00:27:40,043 --> 00:27:43,380
“他跟我同姓
645
00:27:43,463 --> 00:27:45,424
“那是我哥哥”
646
00:27:46,842 --> 00:27:49,178
你到底要跟我說幾次,加百?
647
00:27:49,219 --> 00:27:52,306
本子上沒有我的名字
648
00:27:52,389 --> 00:27:54,600
我已經死了,上天堂了
649
00:27:54,683 --> 00:27:57,686
但他本子上有你的名字
650
00:27:57,728 --> 00:28:01,106
有一天早上,聖彼得在看他的本子
651
00:28:01,190 --> 00:28:03,859
在標記審判日會來的名字
652
00:28:03,901 --> 00:28:05,986
他讓我看你的名字
653
00:28:06,069 --> 00:28:10,908
就歸在“M”下面
他也有玫瑰的名字
654
00:28:10,992 --> 00:28:14,329
我沒看到,但我知道一定有
655
00:28:14,662 --> 00:28:18,041
他的本子好大
656
00:28:18,082 --> 00:28:20,793
所有出生過的人,名字都在上面
657
00:28:20,877 --> 00:28:22,128
他那麼告訴我的
658
00:28:22,837 --> 00:28:26,090
但我親眼看到你的名字
659
00:28:26,132 --> 00:28:27,175
進來屋裡
660
00:28:27,258 --> 00:28:28,635
玫瑰會煮東西給你吃
661
00:28:28,718 --> 00:28:31,137
我不餓,我吃過早餐了
662
00:28:32,222 --> 00:28:34,265
跟潔蜜娜阿姨一起吃的
663
00:28:34,307 --> 00:28:37,435
她來煮好多煎餅給我吃
664
00:28:37,519 --> 00:28:39,270
好,快進屋去吧,玫瑰會…
665
00:28:39,312 --> 00:28:40,772
記得以前怎麼吃煎餅嗎?
666
00:28:40,814 --> 00:28:42,023
我記得,快進來
667
00:28:42,106 --> 00:28:43,233
- 我得走了
- 加百
668
00:28:43,274 --> 00:28:44,901
- 我得走了
- 加百,快來
669
00:28:44,943 --> 00:28:47,779
我得去賣我的李子
670
00:28:47,821 --> 00:28:51,783
我賣了些番茄
賺了五毛錢,想看嗎?
671
00:28:52,534 --> 00:28:54,577
我要存起來買個新號角
672
00:28:54,619 --> 00:28:59,374
這樣等到該開大門時
聖彼得才聽得到我吹號角
673
00:28:59,541 --> 00:29:00,959
你們聽到了嗎?
674
00:29:03,419 --> 00:29:06,130
聽到了嗎?那是地獄之犬的吠聲
675
00:29:06,172 --> 00:29:07,882
我要去趕牠們走
676
00:29:07,966 --> 00:29:11,803
快!離開這裡!走開!
677
00:30:09,862 --> 00:30:11,822
加百呢?
678
00:30:11,864 --> 00:30:13,782
他去別的地方了
679
00:30:16,410 --> 00:30:17,578
他吃得不好
680
00:30:17,661 --> 00:30:19,622
寶兒小姐說沒辦法讓他吃東西
681
00:30:19,705 --> 00:30:20,956
那妳要我怎麼辦?
682
00:30:21,040 --> 00:30:24,502
我為他盡全力了
我沒辦法讓他痊癒
683
00:30:24,543 --> 00:30:27,713
他腦袋一半被轟掉了
不然你以為呢?
684
00:30:27,796 --> 00:30:29,548
覺得應該要做點什麼幫他
685
00:30:29,590 --> 00:30:30,883
他又沒礙到誰
686
00:30:30,966 --> 00:30:33,385
他只是因為腦子裡有塊金屬片
687
00:30:33,427 --> 00:30:36,138
搞不清楚狀況,沒理由…
688
00:30:36,222 --> 00:30:39,266
謝謝,沒理由送他去住院
689
00:30:39,350 --> 00:30:40,643
至少要讓他吃得好
690
00:30:40,726 --> 00:30:42,144
他們能幫他照顧自己
691
00:30:42,228 --> 00:30:43,813
沒人想要被關起來,玫瑰
692
00:30:43,896 --> 00:30:45,773
妳幹嘛想把他關起來?
693
00:30:45,856 --> 00:30:47,483
他上戰場
694
00:30:47,566 --> 00:30:51,779
去跟小日本打仗
695
00:30:51,862 --> 00:30:53,531
轟掉了半個腦袋
696
00:30:53,572 --> 00:30:57,326
他們拿3000塊打發他
我還佔他便宜
697
00:30:57,409 --> 00:30:58,744
你幹嘛又提起那件事?
698
00:30:58,786 --> 00:31:00,871
他腦袋裡有塊金屬片
699
00:31:00,913 --> 00:31:02,998
所以我才有瓦遮頭
700
00:31:03,082 --> 00:31:04,625
都是因為那塊金屬片
701
00:31:04,708 --> 00:31:06,544
你沒理由自責
702
00:31:06,585 --> 00:31:08,796
加百的狀況沒辦法管理那筆錢
703
00:31:08,879 --> 00:31:10,005
你對他很公道
704
00:31:10,090 --> 00:31:12,092
沒人能說你對他不公道
705
00:31:12,175 --> 00:31:13,593
看看你照顧了他多久
706
00:31:13,635 --> 00:31:16,304
直到他想要搬到
寶兒小姐那裡自己住
707
00:31:16,388 --> 00:31:18,890
我不是那個意思,女人,我只是…
708
00:31:21,434 --> 00:31:22,936
我只是在陳述事實
709
00:31:22,978 --> 00:31:25,105
要不是我弟弟腦袋裡那塊金屬片
710
00:31:25,147 --> 00:31:26,606
我就會一貧如洗
711
00:31:26,648 --> 00:31:28,108
窮光蛋一個
712
00:31:28,150 --> 00:31:29,901
我53歲了…
713
00:31:39,870 --> 00:31:41,454
你要去哪?
714
00:31:41,496 --> 00:31:43,206
你好幾個週六都跑出去
715
00:31:43,290 --> 00:31:46,126
我以為你會修理這道圍籬
716
00:31:46,168 --> 00:31:48,461
我要去泰勒酒吧…
717
00:32:37,969 --> 00:32:38,970
媽媽?
718
00:32:40,598 --> 00:32:43,226
柯瑞,你今天早上沒做家事
719
00:32:43,309 --> 00:32:46,187
就跑出去,你爸很火大
720
00:32:46,229 --> 00:32:47,522
妳沒事吧?
721
00:32:47,563 --> 00:32:50,900
他說你應該要幫他建圍籬
722
00:32:50,983 --> 00:32:52,360
我說過我要去練球
723
00:32:52,401 --> 00:32:54,445
他說要建圍籬說了四、五個禮拜六
724
00:32:54,529 --> 00:32:57,573
然後什麼都沒做
只會跑去泰勒酒吧
725
00:32:59,033 --> 00:33:01,118
- 妳跟他說過招募的事嗎?
- 對,我說了
726
00:33:01,202 --> 00:33:03,871
- 他怎麼說?
- 他沒說什麼
727
00:33:03,913 --> 00:33:06,582
在他回來前,快去把你的家事做完
728
00:33:06,666 --> 00:33:09,293
快去把樓梯刷乾淨
729
00:33:09,377 --> 00:33:12,255
免得他回來鬼吼鬼叫的
730
00:33:12,338 --> 00:33:14,173
快去啊
731
00:33:36,737 --> 00:33:40,074
別這樣,特洛伊,你會把我嚇死
732
00:33:40,158 --> 00:33:41,367
球賽比數多少?
733
00:33:41,409 --> 00:33:43,202
那時我在跟露西兒講電話,沒在聽
734
00:33:43,327 --> 00:33:44,912
我管球賽幹嘛?過來,女人
735
00:33:44,954 --> 00:33:46,080
我以為你去了泰勒酒吧
736
00:33:46,164 --> 00:33:47,915
聽收音機轉播球賽,去啊,特洛伊
737
00:33:47,999 --> 00:33:49,792
我以為你要去建圍籬
738
00:33:49,876 --> 00:33:52,170
等我先做完…
739
00:33:53,546 --> 00:33:54,672
手上的事就去
740
00:33:54,755 --> 00:33:56,757
去啊,特洛伊,我沒空理你
741
00:33:56,841 --> 00:33:59,802
我有空理妳,我想做功課了
742
00:33:59,886 --> 00:34:01,596
特洛伊,你最好別煩我
743
00:34:04,223 --> 00:34:05,808
柯瑞呢?那小子回家了嗎?
744
00:34:05,892 --> 00:34:07,310
他在樓上做家事
745
00:34:07,393 --> 00:34:08,644
柯瑞,你給我…
746
00:34:10,146 --> 00:34:12,356
- 你要去哪裡?
- 我馬上回來
747
00:34:12,441 --> 00:34:15,027
- 什麼時候?
- 我只是去附近一下
748
00:34:15,527 --> 00:34:18,906
哪裡?找誰?
749
00:34:21,992 --> 00:34:23,452
特洛伊,進屋裡去
750
00:34:51,605 --> 00:34:53,482
你今天早上出門到現在才回來?
751
00:34:53,524 --> 00:34:54,817
- 我去練球…
- 什麼?
752
00:34:54,900 --> 00:34:55,943
是的,先生
753
00:34:55,984 --> 00:34:57,486
我太瞭解你了
754
00:34:57,528 --> 00:34:59,238
那邊的垃圾都滿出來了
755
00:34:59,321 --> 00:35:00,614
你完全沒做家事
756
00:35:00,656 --> 00:35:01,907
還進來說什麼去練球
757
00:35:01,990 --> 00:35:03,408
我正準備要做家事,老爸
758
00:35:03,492 --> 00:35:05,744
你禮拜六應該幫我建這道圍籬
759
00:35:05,828 --> 00:35:07,371
其他的事之後再做
760
00:35:07,454 --> 00:35:09,790
快去拿鋸子,我們要來鋸這些木板
761
00:35:13,377 --> 00:35:16,839
老爸,你怎麼不買台電視?
762
00:35:16,922 --> 00:35:19,424
我要一台電視幹嘛?
763
00:35:19,508 --> 00:35:22,302
大家都有啊
厄爾、芭芭拉、傑西都有
764
00:35:22,719 --> 00:35:24,596
我不是問誰有
我說我要電視幹嘛?
765
00:35:24,680 --> 00:35:27,141
可以看啊,電視上有很多東西可看
766
00:35:27,182 --> 00:35:28,475
- 棒球什麼的
- 喔?
767
00:35:28,517 --> 00:35:29,852
我們可以看世界大賽
768
00:35:29,893 --> 00:35:31,895
- 一台電視多少錢?
- 不知道
769
00:35:31,979 --> 00:35:34,565
在特價,大概200塊
770
00:35:34,648 --> 00:35:36,316
- 200塊?
- 不是很貴啊,老爸
771
00:35:36,650 --> 00:35:38,944
沒錯,只要200塊
772
00:35:40,070 --> 00:35:42,197
你看到夜晚給你遮頭的屋頂嗎?
773
00:35:42,407 --> 00:35:44,367
我跟你說吧
774
00:35:44,409 --> 00:35:48,288
那個屋頂已經十年沒有上瀝青了
775
00:35:48,329 --> 00:35:51,541
今年冬天下雪時
雪積在那樣的屋頂上
776
00:35:51,583 --> 00:35:53,543
就會陷進去一點點
777
00:35:53,626 --> 00:35:54,794
幾乎不會察覺到
778
00:35:54,878 --> 00:35:55,962
接下來
779
00:35:56,045 --> 00:35:57,547
就會漏到滿屋子
780
00:35:57,589 --> 00:36:01,593
然後木頭就會因為浸水而腐蝕
就會需要一個全新的屋頂
781
00:36:01,676 --> 00:36:03,803
你覺得修屋頂要花多少錢?
782
00:36:04,220 --> 00:36:08,183
- 不知道
- 現金264塊,聽到沒?
783
00:36:08,224 --> 00:36:09,976
在你想著要電視時
784
00:36:10,059 --> 00:36:14,230
我得想著那個屋頂或家裡哪裡要修
785
00:36:14,272 --> 00:36:16,232
如果你有200塊,會拿來做什麼?
786
00:36:16,274 --> 00:36:18,693
修屋頂還是買電視?
787
00:36:18,735 --> 00:36:21,196
我會買電視,等到屋頂開始漏水
788
00:36:21,237 --> 00:36:22,572
需要修理,我就去修
789
00:36:22,614 --> 00:36:24,032
你哪來的錢去修?
790
00:36:24,073 --> 00:36:25,408
你的錢拿去買電視了
791
00:36:25,450 --> 00:36:28,912
你要坐在屋裡
讓水浸濕你的全新電視?
792
00:36:28,953 --> 00:36:30,538
老爸,我知道你有這筆錢
793
00:36:30,580 --> 00:36:32,332
- 我的錢在哪?
- 在銀行
794
00:36:32,415 --> 00:36:33,708
你想看我的存褶?
795
00:36:33,750 --> 00:36:36,586
你想看我存褶裡的73塊22分?
796
00:36:36,628 --> 00:36:38,338
你不用一次付清
797
00:36:38,421 --> 00:36:40,256
你可以先付頭期款,再分期付款
798
00:36:40,340 --> 00:36:43,051
只要做得到,我才不要欠人錢
799
00:36:43,092 --> 00:36:45,678
漏付一期,他們就會把電視拿走
800
00:36:45,762 --> 00:36:48,807
然後你還剩下什麼?懂嗎?
801
00:36:48,890 --> 00:36:52,435
等到我有200塊閒錢
就會去買電視
802
00:36:52,477 --> 00:36:55,897
現在,等我有264塊
就要去修屋頂
803
00:36:55,939 --> 00:36:56,981
老爸…
804
00:36:57,065 --> 00:36:59,776
你去賺200塊,要電視自己買
805
00:36:59,818 --> 00:37:01,444
我的錢還有更好的用途
806
00:37:01,486 --> 00:37:03,780
我賺不到200塊
我連200塊都沒看過
807
00:37:04,155 --> 00:37:05,406
好,這樣吧
808
00:37:05,448 --> 00:37:08,701
你去賺100塊,我就贊助100塊
809
00:37:08,785 --> 00:37:10,245
好,我就賺給你看
810
00:37:10,286 --> 00:37:13,540
好,現在先切這些木板給我看看
811
00:37:14,291 --> 00:37:16,752
這就對了,那也值200塊
812
00:37:19,463 --> 00:37:21,257
- 海盜隊今天贏了
- 是嗎?
813
00:37:21,298 --> 00:37:22,466
連五勝了
814
00:37:22,508 --> 00:37:24,969
我沒想著海盜隊
他們全隊都是白人
815
00:37:25,010 --> 00:37:28,681
但有那個波多黎各隊員
叫克萊門特
816
00:37:29,014 --> 00:37:30,141
沒讓他好好發揮
817
00:37:30,182 --> 00:37:32,184
只要他們給那小子機會
他一定會大放異彩
818
00:37:32,476 --> 00:37:34,311
一天讓他上場
隔天又讓他坐冷板凳
819
00:37:34,395 --> 00:37:35,646
他有很多機會上場
820
00:37:35,688 --> 00:37:37,648
我是說要每天規律上場
821
00:37:37,690 --> 00:37:39,316
才能抓準時機揮棒
822
00:37:39,358 --> 00:37:41,485
他們隊上有些白人也沒有每天上場
823
00:37:41,527 --> 00:37:42,820
不可能每個人都上場
824
00:37:42,862 --> 00:37:44,697
要是他們有白人隊員坐冷板凳
825
00:37:44,780 --> 00:37:47,408
我敢保證他一定打得很差
826
00:37:47,491 --> 00:37:49,493
黑人必須要雙倍優秀才能加入球隊
827
00:37:49,577 --> 00:37:52,413
所以我才不希望你那麼投入體育
828
00:37:52,496 --> 00:37:54,540
那個人加入了球隊,又怎麼樣?
829
00:37:54,623 --> 00:37:56,584
球隊有黑人,卻不善用他
830
00:37:56,667 --> 00:37:59,420
跟沒加入球隊一樣
這些球隊都這樣
831
00:37:59,503 --> 00:38:01,797
勇士隊有漢克阿倫和衛斯柯文頓
832
00:38:01,839 --> 00:38:03,883
漢克阿倫今天擊出兩支全壘打
一共43支
833
00:38:03,966 --> 00:38:05,926
阿倫沒什麼了不起
本來就應該這樣
834
00:38:06,010 --> 00:38:07,803
球賽本來就該這麼打
835
00:38:07,845 --> 00:38:10,639
那沒什麼,重點是抓準揮棒時機
並完成揮棒動作
836
00:38:10,681 --> 00:38:12,850
我也能擊出43支全壘打了
837
00:38:12,892 --> 00:38:14,435
但大聯盟投手投的球就不能
838
00:38:14,518 --> 00:38:16,020
我們黑人球隊的投手更厲害
839
00:38:16,103 --> 00:38:17,897
薩奇佩吉投球
我擊出七次全壘打
840
00:38:17,980 --> 00:38:19,231
沒人比他更會投球
841
00:38:19,315 --> 00:38:20,983
山迪柯法斯經常三振打手
842
00:38:21,025 --> 00:38:22,526
我在想的不是山迪柯法斯
843
00:38:22,610 --> 00:38:24,361
有華倫史潘和盧伯德特,我敢說…
844
00:38:24,445 --> 00:38:25,696
我不想再說了
845
00:38:29,950 --> 00:38:32,369
去鋸木板
846
00:38:34,455 --> 00:38:37,791
你媽跟我說有大學球隊要招募你
847
00:38:37,875 --> 00:38:39,126
是吧?
848
00:38:39,376 --> 00:38:42,630
對,札曼教練說招募員會來找你談
849
00:38:42,714 --> 00:38:44,716
要你簽同意書
850
00:38:44,799 --> 00:38:46,384
我以為你會去A&P工作
851
00:38:46,468 --> 00:38:48,136
你不是放學後要去那裡打工嗎?
852
00:38:48,220 --> 00:38:49,971
史戴維奇先生說會幫我保留工作
853
00:38:50,055 --> 00:38:51,431
直到美足賽季結束
854
00:38:51,723 --> 00:38:54,142
他說我下禮拜起就能週末上班
855
00:38:54,226 --> 00:38:57,145
小子,我以為對美足這件事
我們有共識
856
00:38:57,229 --> 00:38:58,897
你應該要繼續做家事
857
00:38:58,980 --> 00:39:00,816
在A&P上班
858
00:39:00,899 --> 00:39:03,068
結果你整個禮拜六都不在
859
00:39:03,151 --> 00:39:04,402
你的家事也都沒做
860
00:39:04,486 --> 00:39:06,238
現在你又來告訴我要辭職?
861
00:39:06,279 --> 00:39:08,365
- 我週末會上班
- 那是當然
862
00:39:08,406 --> 00:39:10,242
也不必讓人來這裡
863
00:39:10,325 --> 00:39:11,535
叫我簽什麼東西
864
00:39:11,576 --> 00:39:12,661
爸,你不能那樣
865
00:39:12,744 --> 00:39:14,037
他大老遠從北卡來的
866
00:39:14,079 --> 00:39:15,997
我才不管他從哪來
867
00:39:16,081 --> 00:39:17,249
聽好,小子
868
00:39:18,375 --> 00:39:19,751
白人不會讓你
869
00:39:19,835 --> 00:39:21,628
在美足上有任何發展的
870
00:39:22,003 --> 00:39:24,256
你給我念完書
871
00:39:24,339 --> 00:39:27,259
在A&P才能慢慢升遷,學怎麼修車
872
00:39:27,342 --> 00:39:29,052
或蓋房子,學個生計
873
00:39:29,094 --> 00:39:31,680
這樣你就會有沒人能奪走的專長
874
00:39:31,763 --> 00:39:34,182
你去學如何善用雙手
875
00:39:34,266 --> 00:39:36,101
而不是只會幫別人清垃圾
876
00:39:36,184 --> 00:39:37,310
我成績很好,老爸
877
00:39:37,394 --> 00:39:38,728
所以招募員想來跟你談
878
00:39:38,770 --> 00:39:40,397
成績要好才能被招募
879
00:39:40,438 --> 00:39:42,274
這樣我就能上大學,我就會有機會
880
00:39:42,357 --> 00:39:45,861
首先,你先去把工作要回來
881
00:39:45,944 --> 00:39:47,362
史戴維奇先生另外雇人了
882
00:39:47,445 --> 00:39:48,864
因為我告訴他我要打美足
883
00:39:50,490 --> 00:39:52,367
你比我想的還蠢
884
00:39:52,450 --> 00:39:54,452
你要讓別人拿走你的工作
885
00:39:54,494 --> 00:39:55,829
好讓你去打美足
886
00:39:56,413 --> 00:39:57,664
你要去哪裡找錢
887
00:39:57,747 --> 00:39:59,207
照顧你的女朋友什麼的?
888
00:39:59,291 --> 00:40:00,625
你怎麼會這麼蠢
889
00:40:00,709 --> 00:40:02,127
把你的工作拱手讓人?
890
00:40:02,210 --> 00:40:03,503
我週末還是會上班
891
00:40:03,587 --> 00:40:05,630
不,你給我去找另一份工作
892
00:40:05,714 --> 00:40:07,007
拜託,爸,我得練球
893
00:40:07,090 --> 00:40:08,842
我放學後無法兼顧打工和打球
894
00:40:08,925 --> 00:40:10,468
札曼教練說隊上需要我
895
00:40:10,552 --> 00:40:12,721
我不管別人怎麼說
我才是老大,明白嗎?
896
00:40:12,805 --> 00:40:16,058
我是這個家裡的老大
只有我說了算
897
00:40:16,142 --> 00:40:18,561
- 拜託…
- 我問你明白嗎?
898
00:40:18,644 --> 00:40:21,522
- 好啦
- 什麼?
899
00:40:21,606 --> 00:40:24,734
- 明白,父親
- 好
900
00:40:24,817 --> 00:40:26,652
你給我去A&P
901
00:40:26,694 --> 00:40:27,904
試著把工作要回來
902
00:40:27,987 --> 00:40:30,531
若你無法兼顧,就退出球隊
903
00:40:30,615 --> 00:40:32,742
好壞要概括承受
904
00:40:32,825 --> 00:40:33,993
是,父親
905
00:40:41,584 --> 00:40:44,670
- 我能問你一個問題嗎?
- 你要問我什麼?
906
00:40:44,754 --> 00:40:47,590
你應該去問史戴維奇先生問題
907
00:40:47,673 --> 00:40:49,133
為什麼你從來都不喜歡我?
908
00:40:50,343 --> 00:40:54,555
喜歡你?誰說我非得喜歡你?
909
00:40:56,015 --> 00:40:58,226
哪條法律說我非得喜歡你?
910
00:40:58,309 --> 00:40:59,602
你要站在我的面前
911
00:40:59,685 --> 00:41:01,437
問這麼愚蠢的問題
912
00:41:01,521 --> 00:41:02,772
說什麼喜歡誰
913
00:41:02,855 --> 00:41:04,190
我跟你講話的時候過來
914
00:41:06,526 --> 00:41:10,780
站直!我問了你一個問題
915
00:41:11,072 --> 00:41:14,033
- 哪條法律說我非得喜歡你?
- 沒有
916
00:41:14,116 --> 00:41:16,118
那好,你每天有得吃嗎?
917
00:41:17,495 --> 00:41:18,955
我跟你說話,給我回答
918
00:41:19,038 --> 00:41:20,039
- 你有得吃嗎?
- 有
919
00:41:20,122 --> 00:41:21,833
黑鬼,只要你住在我的房子裡
920
00:41:21,874 --> 00:41:23,960
跟我說話就要尊稱我“父親”
921
00:41:24,043 --> 00:41:25,419
- 是,父親
- 每天有飯吃?
922
00:41:25,503 --> 00:41:26,838
- 有瓦遮頭?
- 是的,父親
923
00:41:26,879 --> 00:41:28,047
- 有衣穿?
- 是的,父親
924
00:41:28,130 --> 00:41:29,674
- 你覺得為什麼?
- 因為你
925
00:41:30,383 --> 00:41:34,345
我知道是因為我
但你覺得是什麼原因?
926
00:41:36,013 --> 00:41:37,306
因為你喜歡我?
927
00:41:37,557 --> 00:41:39,475
“喜歡”你
928
00:41:39,559 --> 00:41:41,394
我每天早上出門
929
00:41:41,477 --> 00:41:44,814
每天拚命工作,忍受那些白人
930
00:41:44,898 --> 00:41:46,567
因為我“喜歡”你
931
00:41:46,650 --> 00:41:49,736
你是我見過最大的笨蛋
那是我的工作
932
00:41:49,778 --> 00:41:51,655
是我的責任
933
00:41:51,738 --> 00:41:54,491
男人應該要養家活口
934
00:41:54,741 --> 00:41:57,578
你住我的、吃我的
935
00:41:57,661 --> 00:42:01,248
睡在我買的床上,因為你是我兒子
936
00:42:01,331 --> 00:42:04,126
不是因為我喜歡你
而是因為我有責任照顧你
937
00:42:04,251 --> 00:42:06,837
我對你有責任
938
00:42:06,920 --> 00:42:08,797
我們現在就把話說清楚
939
00:42:08,881 --> 00:42:10,424
再去做其他事
940
00:42:10,465 --> 00:42:11,925
我不是非得喜歡你
941
00:42:12,009 --> 00:42:15,179
蘭德先生在發薪日付我薪水
不是因為他喜歡我
942
00:42:15,262 --> 00:42:18,265
而是因為他欠我
943
00:42:18,765 --> 00:42:20,434
我給了該給你的一切
944
00:42:20,475 --> 00:42:22,769
給了你生命
945
00:42:22,853 --> 00:42:24,396
我和你媽一起完成的
946
00:42:24,438 --> 00:42:27,566
我沒義務喜歡你
947
00:42:27,774 --> 00:42:29,193
你也不要終其一生
948
00:42:29,276 --> 00:42:31,445
擔心別人喜不喜歡你
949
00:42:31,528 --> 00:42:34,615
你最好確認他們善待你
950
00:42:34,698 --> 00:42:36,366
- 你懂我的意思嗎?
- 懂,父親
951
00:42:36,450 --> 00:42:39,870
那就快給我滾去A&P
952
00:43:03,268 --> 00:43:05,687
你就讓孩子去打美足吧,特洛伊?
953
00:43:05,771 --> 00:43:07,689
他只是想像你一樣在體育上表現
954
00:43:07,773 --> 00:43:09,858
我不希望他像我
955
00:43:09,942 --> 00:43:11,527
我要他跟我的人生
956
00:43:11,610 --> 00:43:12,694
越不同越好
957
00:43:12,778 --> 00:43:14,905
妳是我人生中唯一美好的事,玫瑰
958
00:43:15,448 --> 00:43:16,866
我希望他也能找到好女人
959
00:43:17,450 --> 00:43:20,578
但除此之外
我希望他的人生與我截然不同
960
00:43:21,621 --> 00:43:25,542
17年前我就決定了
那孩子不能從事體育事業
961
00:43:25,625 --> 00:43:27,210
因為他們那樣對待我
962
00:43:27,335 --> 00:43:29,587
你何不乾脆承認
你當時太老了,進不了大聯盟?
963
00:43:29,671 --> 00:43:31,256
你就承認一次吧?
964
00:43:31,339 --> 00:43:33,007
不准妳說我當時太老
965
00:43:33,049 --> 00:43:36,344
我只是膚色不對,我現在53歲了
966
00:43:36,427 --> 00:43:39,514
還能勝過希爾克的269打擊率
967
00:43:39,597 --> 00:43:41,975
你當時都40多歲了,要怎麼打球?
968
00:43:42,016 --> 00:43:43,685
有時候我真沒辦法跟你講理
969
00:43:43,768 --> 00:43:44,894
我很講理,女人
970
00:43:44,978 --> 00:43:48,189
所以我才不要讓那小子
在體育上受傷
971
00:43:48,273 --> 00:43:49,816
妳太溺愛那小子了
972
00:43:49,899 --> 00:43:52,068
擔心別人是不是“喜歡”他
973
00:43:52,152 --> 00:43:55,363
那孩子做的每件事都是為了你
974
00:43:55,446 --> 00:43:58,032
他只是要你說一句
“做得好,兒子”
975
00:43:58,449 --> 00:44:01,619
我沒時間搞那個,玫瑰
他還活著,很健康
976
00:44:01,703 --> 00:44:05,039
他得自力更生,我也是這樣
977
00:44:05,123 --> 00:44:07,709
等到他出社會,沒人會呵護他
978
00:44:07,750 --> 00:44:10,128
時代不同了,特洛伊
979
00:44:10,211 --> 00:44:12,297
人會變
980
00:44:12,380 --> 00:44:14,632
世界在變,而你卻看不到
981
00:44:21,139 --> 00:44:23,892
女人,我盡力了
982
00:44:23,975 --> 00:44:25,351
我每個禮拜五
983
00:44:25,393 --> 00:44:28,229
帶著食物回家
984
00:44:28,313 --> 00:44:31,900
你們全都伸著手在門口排隊
985
00:44:31,983 --> 00:44:35,612
我把一切都給了你們,流血流汗
986
00:44:35,695 --> 00:44:38,323
我沒流淚,淚早已流光
987
00:44:38,406 --> 00:44:41,034
我們夜晚上樓進房,跟妳上床
988
00:44:41,075 --> 00:44:44,579
激情火熱
989
00:44:44,663 --> 00:44:46,957
我禮拜一起床,拿了桌上的午餐
990
00:44:47,041 --> 00:44:48,417
出門去工作
991
00:44:48,459 --> 00:44:52,755
找到力量撐到下個禮拜五
992
00:44:52,838 --> 00:44:54,256
我只有這些了,玫瑰
993
00:44:57,343 --> 00:45:00,137
我只能付出這麼多了
994
00:45:04,350 --> 00:45:05,893
沒辦法再給了
995
00:45:32,795 --> 00:45:34,046
麥斯森先生?
996
00:45:36,966 --> 00:45:39,176
局長可以見你了
997
00:45:45,975 --> 00:45:47,351
玫瑰
998
00:45:50,312 --> 00:45:51,939
喂,小玫
999
00:45:51,981 --> 00:45:56,443
我真希望能看到蘭德先生
跟你說的時候的表情
1000
00:45:56,485 --> 00:45:59,321
他難以說出口,差點咬到舌頭
1001
00:45:59,363 --> 00:46:01,323
當他們叫我去局長辦公室時
1002
00:46:01,365 --> 00:46:04,160
他以為他們會開除我
大家都這麼想
1003
00:46:04,243 --> 00:46:05,911
我沒以為他們會開除你
1004
00:46:05,995 --> 00:46:08,455
我以為他們要記你警告
1005
00:46:08,497 --> 00:46:11,834
玫瑰!蘭德先生差點咬到舌頭
1006
00:46:11,917 --> 00:46:13,961
我看到你直接跑去泰勒酒吧
1007
00:46:14,003 --> 00:46:15,379
跟那個艾波塔說
1008
00:46:15,463 --> 00:46:18,508
玫瑰!我跟每個人都說了,小玫
1009
00:46:18,592 --> 00:46:20,510
我去那裡兌現支票
1010
00:46:21,386 --> 00:46:22,429
嘿
1011
00:46:22,512 --> 00:46:24,347
別大吼大叫的,我知道你回來了
1012
00:46:24,389 --> 00:46:26,183
局長辦公室那邊怎麼說?
1013
00:46:26,266 --> 00:46:28,101
我一叫妳,就該馬上過來,女人
1014
00:46:28,185 --> 00:46:29,352
波諾也會同意
1015
00:46:29,394 --> 00:46:30,937
你叫露西兒,她會馬上來?
1016
00:46:31,021 --> 00:46:32,147
閉嘴,我又不是狗
1017
00:46:32,189 --> 00:46:33,523
還呼之即來呢
1018
00:46:33,607 --> 00:46:35,192
聽到沒,波諾?我以前有隻老狗
1019
00:46:35,233 --> 00:46:36,359
也是那麼傲慢
1020
00:46:36,401 --> 00:46:38,987
當你說:“過來,布魯”
牠就只是躺在那裡看著你
1021
00:46:39,029 --> 00:46:41,323
最後就拿根棍子趕牠,逼牠過來
1022
00:46:41,364 --> 00:46:42,866
我對你和你的狗沒興趣
1023
00:46:42,949 --> 00:46:44,534
我記得你以前會唱那首老歌
1024
00:46:48,914 --> 00:46:50,415
沒人想聽那首老歌啦
1025
00:46:53,210 --> 00:46:55,337
以前會叫柯瑞唱著那首歌四處跑
1026
00:46:55,378 --> 00:46:57,047
我自己就記得那首歌
1027
00:47:02,052 --> 00:47:04,638
那是我爸自創的歌
1028
00:47:04,721 --> 00:47:07,224
我才不管是誰自創的
沒人想聽你唱啦
1029
00:47:09,226 --> 00:47:12,729
你帶著食物回來
看來他們沒開除你
1030
00:47:12,771 --> 00:47:14,731
局長辦公室那邊怎麼說?
1031
00:47:14,815 --> 00:47:17,901
妳聽好,玫瑰
我跟那裡的人談過之後
1032
00:47:17,943 --> 00:47:20,487
蘭德先生叫我進他的辦公室
1033
00:47:20,570 --> 00:47:22,906
他把我叫進他的辦公室,跟我說…
1034
00:47:24,574 --> 00:47:25,992
他們要讓我做司機
1035
00:47:26,576 --> 00:47:29,538
- 特洛伊,你說笑吧
- 不是,去問波諾
1036
00:47:29,579 --> 00:47:30,747
太好了,特洛伊
1037
00:47:30,789 --> 00:47:32,249
你不用再去跟他們抱怨了
1038
00:47:32,290 --> 00:47:35,418
見鬼,我以為今天不會見到你
1039
00:47:35,502 --> 00:47:37,045
我還以為你在牢裡
1040
00:47:37,087 --> 00:47:39,464
《快訊報》上全是
席富俱樂部遇襲的報導
1041
00:47:39,548 --> 00:47:42,050
就是你跟那群惡棍鬼混的地方
1042
00:47:42,092 --> 00:47:43,760
老爸,那件事與我無關
1043
00:47:43,927 --> 00:47:45,178
我又不是去賭博的
1044
00:47:45,263 --> 00:47:47,098
我只是去跟樂團一起演奏
1045
00:47:47,181 --> 00:47:49,308
沒有參與賭博行為
1046
00:47:49,392 --> 00:47:50,893
那裡的音樂還不錯
1047
00:47:50,935 --> 00:47:52,728
他們那裡只有一堆流氓
1048
00:47:52,770 --> 00:47:54,772
波諾先生,最近好嗎?妳好,玫瑰
1049
00:47:54,856 --> 00:47:57,567
我看到傳單說你今晚
會在克勞福燒烤餐廳表演
1050
00:47:57,608 --> 00:47:59,110
怎麼沒聽我的話帶邦妮來?
1051
00:47:59,193 --> 00:48:00,236
你早該帶她來
1052
00:48:00,278 --> 00:48:01,612
她好久沒來了
1053
00:48:01,654 --> 00:48:02,905
我只是剛好在附近
1054
00:48:02,947 --> 00:48:04,407
- 想說順路過來
- 又來了
1055
00:48:04,448 --> 00:48:06,701
你爸在環保局升職了
1056
00:48:06,784 --> 00:48:09,120
他將成為首位黑人司機
1057
00:48:09,162 --> 00:48:10,454
只要跟白人一樣
1058
00:48:10,496 --> 00:48:11,998
坐在車上看報紙就行了
1059
00:48:12,081 --> 00:48:14,792
老爸,要是你識字就不成問題
1060
00:48:14,834 --> 00:48:17,378
你是說要是這黑鬼懂得開車
1061
00:48:17,461 --> 00:48:18,588
那才不成問題
1062
00:48:18,796 --> 00:48:20,339
他一直跟那些人吵著要開車
1063
00:48:20,464 --> 00:48:22,175
結果連駕照也沒有
1064
00:48:22,300 --> 00:48:23,968
蘭德先生知道你沒駕照嗎?
1065
00:48:24,051 --> 00:48:25,094
開車又沒什麼
1066
00:48:25,136 --> 00:48:26,929
只要把車朝著你要去的方向
1067
00:48:26,971 --> 00:48:28,097
開車又沒什麼
1068
00:48:28,139 --> 00:48:29,724
他們知道你沒駕照嗎?
1069
00:48:29,807 --> 00:48:30,892
我就是那個意思
1070
00:48:30,975 --> 00:48:32,351
我不是在問開車難不難
1071
00:48:32,435 --> 00:48:34,770
我是問蘭德先生知不知道你沒駕照
1072
00:48:34,812 --> 00:48:35,938
不用讓他知道
1073
00:48:35,980 --> 00:48:38,149
等到他發現
我已經有兩、三張駕照了
1074
00:48:38,232 --> 00:48:40,151
- 聽好,老爸
- 我就知道
1075
00:48:40,193 --> 00:48:42,153
我知道你說“聽好,老爸”要幹嘛
1076
00:48:42,195 --> 00:48:43,488
這黑鬼要向我要錢
1077
00:48:43,779 --> 00:48:45,490
今天是禮拜五發薪日
1078
00:48:45,531 --> 00:48:49,118
俱樂部街上一堆
沒被關進牢裡的流氓
1079
00:48:49,160 --> 00:48:51,913
萊恩獅急著要去加入他們
1080
00:48:51,996 --> 00:48:53,039
聽好,老爸
1081
00:48:53,122 --> 00:48:55,625
只要你給別人機會開口說話
1082
00:48:55,666 --> 00:48:59,295
就會知道我是來還你10塊錢的
1083
00:48:59,337 --> 00:49:02,507
拿去,我跟你說過
等邦妮領薪水就會還你
1084
00:49:02,590 --> 00:49:04,842
不用了,10塊錢你留著
存在銀行裡
1085
00:49:04,884 --> 00:49:06,511
下次你想過來向我伸手要錢
1086
00:49:06,552 --> 00:49:08,179
就去銀行領出來
1087
00:49:08,513 --> 00:49:09,805
拿回你的10塊,老爸
1088
00:49:09,847 --> 00:49:11,682
我說過不用你給我錢
1089
00:49:11,724 --> 00:49:12,975
我只是向你借了10塊
1090
00:49:13,017 --> 00:49:15,603
不用,你留著
等下次想向我借錢時用
1091
00:49:15,854 --> 00:49:17,231
老爸,拿回你的10塊啦
1092
00:49:17,314 --> 00:49:20,359
特洛伊,你幹嘛不讓他還你錢?
1093
00:49:23,195 --> 00:49:25,781
拿去吧,玫瑰,如果妳不拿
1094
00:49:25,864 --> 00:49:27,825
接下來六個月
我的耳根子就不得清靜
1095
00:49:27,866 --> 00:49:29,535
你的錢也交出來,特洛伊
1096
00:49:29,576 --> 00:49:31,161
看他們怎麼對我,波諾?
1097
00:49:31,203 --> 00:49:32,955
是啊,露西兒也是這樣對我
1098
00:49:42,214 --> 00:49:44,216
是特洛伊的兒子
1099
00:49:44,299 --> 00:49:45,676
你好嗎,加百叔叔?
1100
00:49:45,717 --> 00:49:47,219
萊恩獅
1101
00:49:49,137 --> 00:49:51,557
叢林之王
1102
00:49:51,890 --> 00:49:54,810
玫瑰,我有花要送妳
1103
00:49:54,893 --> 00:49:57,354
我親自摘的,是跟妳名字一樣的花
1104
00:49:57,396 --> 00:49:59,064
你人真好,加百
1105
00:49:59,147 --> 00:50:00,691
你最近在幹嘛,加百叔叔?
1106
00:50:00,732 --> 00:50:04,278
我最近在追趕地獄獵犬
而且一直在等著
1107
00:50:04,361 --> 00:50:06,196
通知聖彼得打開大門
1108
00:50:06,238 --> 00:50:07,906
你在追趕地獄獵犬,是吧?
1109
00:50:07,990 --> 00:50:09,741
你做得對,加百叔叔
1110
00:50:09,783 --> 00:50:12,828
- 總得有人去追趕牠們
- 是啊,我知道
1111
00:50:12,911 --> 00:50:15,789
魔鬼很強大,可不容易對付
1112
00:50:15,873 --> 00:50:18,250
地獄獵犬見人就咬
1113
00:50:18,333 --> 00:50:21,003
但我已備妥號角,迎接審判日到來
1114
00:50:21,086 --> 00:50:22,796
等著末日之戰,是吧?
1115
00:50:22,880 --> 00:50:24,923
等到上帝揮舞審判之劍
1116
00:50:25,007 --> 00:50:28,510
勝負立見
1117
00:50:28,594 --> 00:50:30,679
但要是大門沒開
1118
00:50:30,762 --> 00:50:33,307
大家要進天堂可就麻煩了
1119
00:50:33,390 --> 00:50:34,850
聽到沒,老爸?
1120
00:50:35,434 --> 00:50:37,644
- 加百叔叔,你不錯
- 萊恩獅
1121
00:50:40,772 --> 00:50:43,233
- 叢林之王
- 留下吃晚餐嗎,加百?
1122
00:50:43,275 --> 00:50:44,401
要準備盤子嗎?
1123
00:50:44,443 --> 00:50:47,404
我只要一份三明治就好,玫瑰
我不想要盤子
1124
00:50:47,447 --> 00:50:49,574
我想用雙手拿著三明治吃
1125
00:50:49,616 --> 00:50:52,076
那你呢,萊恩獅?留下嗎?
我正在煮牛小排
1126
00:50:52,118 --> 00:50:55,622
不了,我等演奏完才要吃東西
1127
00:50:56,289 --> 00:50:58,249
你應該來聽我演奏,老爸
1128
00:50:58,291 --> 00:51:00,627
我不喜歡那些中國音樂和噪音
1129
00:51:00,668 --> 00:51:04,130
進去梳洗一下,加百
我幫你做個三明治
1130
00:51:04,214 --> 00:51:06,925
特洛伊在生我的氣
1131
00:51:06,966 --> 00:51:08,301
幹嘛生加百叔叔的氣?
1132
00:51:08,384 --> 00:51:11,262
他覺得搬去寶兒小姐那裡
特洛伊就生他的氣
1133
00:51:11,304 --> 00:51:13,431
我沒生他的氣,他想住哪都可以
1134
00:51:13,473 --> 00:51:15,683
他搬去那裡幹嘛?
寶兒小姐誰都不喜歡
1135
00:51:15,767 --> 00:51:17,519
她不介意他去住,她對他很好
1136
00:51:17,602 --> 00:51:19,062
她只是不准他唱歌
1137
00:51:19,145 --> 00:51:21,648
她不介意的是他付的租金
1138
00:51:21,731 --> 00:51:23,316
特洛伊,我不想再跟你說那個
1139
00:51:23,358 --> 00:51:25,151
他搬去是因為想要有自己的地方
1140
00:51:25,235 --> 00:51:26,361
他隨時能自由來去
1141
00:51:26,444 --> 00:51:28,530
這裡他也能自己來去
我又沒攔著他
1142
00:51:28,613 --> 00:51:29,823
我又沒規定他
1143
00:51:29,906 --> 00:51:31,699
那不一樣,你也知道
1144
00:51:31,783 --> 00:51:33,034
這個話題到此為止
1145
00:51:33,117 --> 00:51:35,286
我不想再聽加百和寶兒小姐的事了
1146
00:51:35,328 --> 00:51:37,997
- 下禮拜…
- 我準備好要吃三明治了,玫瑰
1147
00:51:38,081 --> 00:51:40,250
下禮拜大學招募員來的時候
1148
00:51:40,333 --> 00:51:43,002
我要你簽那份文件
讓柯瑞去打美足
1149
00:51:43,086 --> 00:51:44,838
我不想再聽到這件事了
1150
00:51:49,509 --> 00:51:51,511
要招募柯瑞?他要上哪間學校?
1151
00:51:51,594 --> 00:51:53,179
我沒在想柯瑞的事
1152
00:51:53,263 --> 00:51:55,473
那小子以為自己翅膀硬了
1153
00:51:55,515 --> 00:51:57,016
想做什麼都可以
1154
00:51:57,058 --> 00:51:59,352
不用理我說什麼
1155
00:51:59,435 --> 00:52:01,688
聽好,波諾,我離開局長辦公室
1156
00:52:01,771 --> 00:52:03,189
去了A&P
1157
00:52:03,273 --> 00:52:05,525
那小子根本沒在那裡上班,他騙我
1158
00:52:05,567 --> 00:52:08,945
告訴我他拿回工作了
說週末會上班
1159
00:52:09,028 --> 00:52:10,572
說放學後會去打工
1160
00:52:10,655 --> 00:52:12,866
史戴維奇先生說
他根本沒在那裡上班
1161
00:52:12,949 --> 00:52:14,200
柯瑞只是長大了
1162
00:52:14,242 --> 00:52:16,327
他只是努力效法你
1163
00:52:16,369 --> 00:52:17,579
我不管他想做什麼
1164
00:52:17,663 --> 00:52:19,748
等到他不聽我的話
1165
00:52:19,832 --> 00:52:23,002
他就該搬出去,波諾也同意
1166
00:52:23,043 --> 00:52:26,755
我敢說他以前違逆他爸
一定都會付出代價
1167
00:52:26,839 --> 00:52:29,049
我從來沒有那個機會
1168
00:52:29,133 --> 00:52:32,803
我爸偶爾會來
但我太少見到他,不瞭解他
1169
00:52:32,887 --> 00:52:35,472
也不知道他有何想法或去了哪裡
1170
00:52:35,556 --> 00:52:39,226
只是偶爾來了就走,去尋找新世界
1171
00:52:40,060 --> 00:52:42,438
老一輩的都這麼說
1172
00:52:42,521 --> 00:52:45,941
看到一個人四處遷徙
女人一個一個換
1173
00:52:46,025 --> 00:52:48,444
他們就稱之為“尋找新世界”
1174
00:52:48,527 --> 00:52:50,112
我也不知道他最後找到了沒有
1175
00:52:50,905 --> 00:52:53,407
長大後,我不想要孩子
1176
00:52:53,866 --> 00:52:55,868
我不知道能否在一個地方久待
1177
00:52:55,910 --> 00:52:57,953
當個稱職的爸爸
1178
00:52:58,037 --> 00:53:00,164
我想我以前也在找尋新世界
1179
00:53:00,247 --> 00:53:02,458
結果我跟露西兒在一起
1180
00:53:02,541 --> 00:53:04,960
和你爸跟玫瑰
在一起的時間差不多長
1181
00:53:05,044 --> 00:53:07,171
16年了
1182
00:53:07,254 --> 00:53:09,089
有時候我也希望從來不認識我爸
1183
00:53:09,173 --> 00:53:12,968
他根本不關心孩子
孩子對他而言無足輕重
1184
00:53:13,344 --> 00:53:16,555
他只想要你學怎麼走路
1185
00:53:16,597 --> 00:53:18,265
好讓你開始工作
1186
02:18:46,213 --> 02:18:50,213
台灣繁體中文
1187
00:53:18,349 --> 00:53:22,144
吃飯時總是他先吃
剩下的才輪到你
1188
00:53:22,228 --> 00:53:25,314
他會坐下吃兩隻雞
然後把雞翅給你
1189
00:53:25,397 --> 00:53:28,651
你別再那麼說了,老爸
每個人都會讓自己的孩子吃飽
1190
00:53:28,734 --> 00:53:31,862
無論日子多麼艱困
每個人都關心自己的孩子
1191
00:53:31,946 --> 00:53:33,155
確保他們有東西吃
1192
00:53:33,239 --> 00:53:34,990
我爸只關心
1193
00:53:35,074 --> 00:53:36,784
把棉花交給地主盧賓先生
1194
00:53:36,867 --> 00:53:38,953
他只在意這件事
1195
00:53:38,994 --> 00:53:41,205
我以前有時候會想他為何還活著
1196
00:53:41,288 --> 00:53:43,791
魔鬼為何還沒來取他性命
1197
00:53:44,083 --> 00:53:46,001
“把棉花交給地主盧賓先生”
1198
00:53:46,085 --> 00:53:47,419
發覺他還欠他錢
1199
00:53:47,462 --> 00:53:48,630
當他發覺付不起房租
1200
00:53:48,713 --> 00:53:49,714
就該離開
1201
00:53:49,798 --> 00:53:50,841
換作是我就會
1202
00:53:50,924 --> 00:53:53,844
他有11個孩子要怎麼離開?
他能去哪裡?
1203
00:53:53,927 --> 00:53:57,055
他只懂得種田,他被困住了
1204
00:53:57,472 --> 00:54:00,684
我想他也知道,但我替他說句話…
1205
00:54:00,767 --> 00:54:02,519
他覺得對我們有責任
1206
00:54:02,602 --> 00:54:04,604
或許我覺得他該對我們好一點
1207
00:54:04,646 --> 00:54:08,608
但若非那份責任
他大可丟下我們離開
1208
00:54:08,650 --> 00:54:10,026
顧自己就好
1209
00:54:10,110 --> 00:54:11,486
很多人都這樣
1210
00:54:11,570 --> 00:54:13,155
在當時你說的那情況下?
1211
00:54:13,238 --> 00:54:14,906
他們會走出大門
1212
00:54:14,990 --> 00:54:18,201
沿著路一直走
1213
00:54:18,285 --> 00:54:20,203
就沒回來了,我說的就是這個
1214
00:54:20,287 --> 00:54:23,623
直到他們找到另外的生活
1215
00:54:23,665 --> 00:54:27,043
你沒聽說過誰有行走憂愁嗎?
1216
00:54:27,127 --> 00:54:29,546
意思就是像那樣走掉
1217
00:54:30,172 --> 00:54:33,550
我爸沒有行走憂愁,你在說什麼?
1218
00:54:33,633 --> 00:54:35,051
他留下跟家人在一起
1219
00:54:35,969 --> 00:54:39,890
但他只是邪惡得不得了
1220
00:54:39,973 --> 00:54:43,643
我媽受不了他和他那種邪惡
1221
00:54:43,685 --> 00:54:46,730
她在我大約八歲時離開了
1222
00:54:46,813 --> 00:54:49,941
有一晚她偷偷溜走
跟我說她會回來接我
1223
00:54:50,025 --> 00:54:51,735
我再也沒見過她
1224
00:54:51,818 --> 00:54:55,906
他所有的女人都離他而去
他對誰都沒有幫助
1225
00:54:56,490 --> 00:54:58,158
輪到我離開了
1226
00:54:58,200 --> 00:54:59,534
我當時14歲
1227
00:54:59,618 --> 00:55:02,537
對喬坎威的女兒有興趣
1228
00:55:03,872 --> 00:55:06,208
我們有頭老騾子,名叫“灰男孩”
1229
00:55:06,291 --> 00:55:08,460
我爸叫我去犁田
1230
00:55:08,543 --> 00:55:12,214
我跑去跟喬坎威的女兒鬼混
1231
00:55:12,255 --> 00:55:15,509
找了個好地點,兩人卿卿我我
1232
00:55:15,550 --> 00:55:18,803
她當時大約13歲
所以我們想說反正都長大了
1233
00:55:18,888 --> 00:55:21,224
於是我們到溪邊,玩得很開心
1234
00:55:21,307 --> 00:55:22,767
什麼都沒去想
1235
00:55:22,850 --> 00:55:25,144
不知道灰男孩的繩子鬆掉了
1236
00:55:25,228 --> 00:55:28,648
自己跑回家,我爸在找我
1237
00:55:28,898 --> 00:55:32,443
他找到我們時,我們正玩得開心
1238
00:55:32,527 --> 00:55:34,612
嚇了我們一跳
1239
00:55:34,695 --> 00:55:37,240
他手上拿著綁騾子的皮帶
1240
00:55:37,281 --> 00:55:40,368
好像想打死我似的
1241
00:55:40,409 --> 00:55:43,037
我跳起來,又氣又難堪
1242
00:55:43,663 --> 00:55:45,790
我以前很怕我爸
1243
00:55:46,040 --> 00:55:48,042
而當他想用皮帶打我
1244
00:55:48,084 --> 00:55:49,836
我很自然就往外逃跑
1245
00:55:49,919 --> 00:55:52,588
現在我覺得他
是氣我沒做好我的工作
1246
00:55:52,630 --> 00:55:57,260
但我看到他把我趕走
好自己獨占那個女孩
1247
00:55:58,719 --> 00:56:00,805
當我明白是怎麼回事
1248
00:56:01,722 --> 00:56:05,977
我就完全不怕我爸
馬上就變成一個男子漢
1249
00:56:06,060 --> 00:56:08,479
才14歲
1250
00:56:08,563 --> 00:56:11,482
現在輪到我趕走他了
1251
00:56:11,566 --> 00:56:13,359
我撿起他用來打我的皮帶
1252
00:56:13,442 --> 00:56:16,988
撿起來準備鞭打他
1253
00:56:18,072 --> 00:56:20,408
那女孩跳起來跑掉了
1254
00:56:22,285 --> 00:56:23,536
當他轉過來對著我
1255
00:56:23,619 --> 00:56:25,496
我就知道魔鬼為何沒來取他性命
1256
00:56:25,580 --> 00:56:27,748
因為他自己就是魔鬼
1257
00:56:29,083 --> 00:56:31,627
我不知道發生了什麼事
1258
00:56:31,669 --> 00:56:34,922
我醒來時,躺在溪邊
1259
00:56:34,964 --> 00:56:38,676
我們那隻老狗布魯正在舔我的臉
1260
00:56:38,759 --> 00:56:41,804
我的雙眼腫到睜不開
1261
00:56:41,846 --> 00:56:43,723
我以為我瞎掉了,什麼都看不見
1262
00:56:43,806 --> 00:56:47,476
我就躺在那裡哭
1263
00:56:53,025 --> 00:56:55,986
不知道該怎麼辦
1264
00:56:56,028 --> 00:57:00,491
但我知道我該離開我爸
自立門戶了
1265
00:57:01,783 --> 00:57:04,119
世界突然變得好大…
1266
00:57:07,164 --> 00:57:11,126
我過了好久才學會怎麼適應
1267
00:57:12,794 --> 00:57:15,631
學會的其中一件事
1268
00:57:15,672 --> 00:57:17,716
就是感覺到他的血液在我體內奔騰
1269
00:57:17,799 --> 00:57:19,343
我知道我們之間唯一的區別
1270
00:57:19,426 --> 00:57:21,512
只是年紀而已
1271
00:57:24,640 --> 00:57:25,974
你拿什麼,加百叔叔?
1272
00:57:26,975 --> 00:57:28,435
我拿了一個火腿三明治
1273
00:57:28,519 --> 00:57:30,687
玫瑰給了我一個火腿三明治
1274
00:57:33,148 --> 00:57:35,317
除了加百利,我跟所有人失去聯繫
1275
00:57:40,322 --> 00:57:41,323
但…
1276
00:57:44,993 --> 00:57:46,829
我希望他死了
1277
00:57:51,041 --> 00:57:53,752
我希望他找到平靜
1278
00:57:53,836 --> 00:57:55,879
爸,這故事好嚴肅
1279
00:57:57,214 --> 00:58:01,093
我不知道你14歲就離家了
1280
00:58:01,176 --> 00:58:03,220
14歲就自力更生好像太小了
1281
00:58:03,262 --> 00:58:05,180
我不知道自己會怎麼做
1282
00:58:05,931 --> 00:58:08,725
我在溪邊起身,走到莫比爾市
1283
00:58:08,809 --> 00:58:12,521
我不再務農
想說在城市比較有發展
1284
00:58:12,563 --> 00:58:14,439
於是我走了三百多公里到莫比爾市
1285
00:58:14,523 --> 00:58:18,110
慢著,你才沒走三百多公里,老爸
1286
00:58:18,193 --> 00:58:22,281
沒人會走三百多公里,距離很遠耶
1287
00:58:22,365 --> 00:58:25,076
那個年代要去哪只能用走的
1288
00:58:25,160 --> 00:58:28,037
靠!要是我就會搭便車
1289
00:58:28,079 --> 00:58:29,747
你要搭誰的便車?
1290
00:58:29,831 --> 00:58:31,666
那時又不像現在,根本沒車
1291
00:58:31,749 --> 00:58:33,376
那時可是1918年
1292
00:58:33,418 --> 00:58:35,044
你們全都在這聊什麼?
1293
00:58:35,086 --> 00:58:37,297
我在跟萊恩獅說他的日子多好過
1294
00:58:37,380 --> 00:58:38,673
他無法體會我說的事
1295
00:58:38,756 --> 00:58:41,509
萊恩獅,邦妮來電
她說你應該要去接她的
1296
00:58:41,593 --> 00:58:43,344
好的,玫瑰
1297
00:58:43,428 --> 00:58:46,097
我走到莫比爾市
1298
00:58:46,181 --> 00:58:49,517
跟同方向的幾個人同行
1299
00:58:49,601 --> 00:58:51,227
來到這裡並發現
1300
00:58:51,269 --> 00:58:52,854
非但找不到工作
1301
00:58:52,937 --> 00:58:54,480
還沒地方住
1302
00:58:54,564 --> 00:58:57,150
我還以為得到自由了
1303
00:58:57,442 --> 00:58:59,861
黑人住在河床邊
1304
00:58:59,944 --> 00:59:02,197
隨便找個遮蔽物棲身
1305
00:59:02,280 --> 00:59:04,741
就在布雷迪街橋下
1306
00:59:05,116 --> 00:59:08,453
住在用樹枝和防潮紙搭建的棚屋中
1307
00:59:09,454 --> 00:59:11,247
在那裡窩了一陣子
1308
00:59:11,289 --> 00:59:13,833
情況變得更糟,就開始偷竊
1309
00:59:13,917 --> 00:59:16,461
起先是偷食物
然後我想說去偷點錢
1310
00:59:16,544 --> 00:59:19,047
就能買食物,也能買鞋子了
1311
00:59:19,339 --> 00:59:21,132
事情接踵發生,遇見了你媽
1312
00:59:21,591 --> 00:59:23,885
我當時還年輕,急著做男子漢
1313
00:59:24,469 --> 00:59:26,846
我遇到你媽,生了你
我幹嘛那麼做啊?
1314
00:59:26,930 --> 00:59:29,307
結果我得擔心怎麼餵飽你和她
1315
00:59:29,390 --> 00:59:30,934
得偷三倍的東西
1316
00:59:31,768 --> 00:59:35,146
有一天我出門尋找打劫目標
1317
00:59:35,230 --> 00:59:36,523
我當時就是個搶匪
1318
00:59:37,232 --> 00:59:38,858
我跟你們說實話
1319
00:59:38,942 --> 00:59:40,818
我到今天都覺得可恥,但那是事實
1320
00:59:41,861 --> 00:59:43,780
我去打劫一個男的,我掏出刀子
1321
00:59:43,822 --> 00:59:46,032
他掏出了一把槍,朝我胸口開一槍
1322
00:59:46,115 --> 00:59:49,327
我感覺好像有人
拿燒燙的鐵烙進我體內
1323
00:59:49,410 --> 00:59:52,413
他朝我開槍時,我拿著刀衝向他
1324
00:59:54,333 --> 00:59:56,210
警方說我殺了他
1325
00:59:56,293 --> 00:59:58,337
把我關進大牢15年
1326
00:59:58,379 --> 00:59:59,797
我就是在那裡認識波諾的
1327
01:00:00,339 --> 01:00:02,633
也是在那裡學會打棒球
1328
01:00:02,675 --> 01:00:04,218
出獄後,你媽已經帶你離開
1329
01:00:04,301 --> 01:00:06,303
去過沒有我的人生
1330
01:00:06,345 --> 01:00:08,472
要她等15年太久了
1331
01:00:08,514 --> 01:00:10,432
但那15年治好了我打劫的毛病
1332
01:00:10,516 --> 01:00:11,892
玫瑰也知道
1333
01:00:11,976 --> 01:00:14,228
我初遇她時,她問我
1334
01:00:14,311 --> 01:00:16,480
是不是不會再做蠢事了
1335
01:00:16,522 --> 01:00:18,357
我說:“寶貝,只有妳和棒球
1336
01:00:18,440 --> 01:00:20,192
“對我才重要
你聽到了,波諾?”
1337
01:00:20,234 --> 01:00:22,903
我也是認真的
她說:“哪個更重要?”
1338
01:00:22,987 --> 01:00:26,073
我說:“當然是棒球啦
1339
01:00:26,157 --> 01:00:28,117
“但妳陪我白頭偕老
1340
01:00:28,200 --> 01:00:29,743
“我們倆都會比棒球長壽”
1341
01:00:29,827 --> 01:00:31,912
我說得對嗎,玫瑰?
1342
01:00:33,164 --> 01:00:34,248
結果也真是如此
1343
01:00:34,331 --> 01:00:36,041
你閉嘴啦,你才沒那麼說
1344
01:00:36,125 --> 01:00:38,711
說什麼“寶貝
妳在我心中永遠是第一”
1345
01:00:38,794 --> 01:00:41,380
你當時是那麼說的
1346
01:00:41,463 --> 01:00:44,008
- 所以我才會愛這女人
- 玫瑰會讓你循規蹈矩
1347
01:00:44,049 --> 01:00:46,177
你走上歧途,她會將你拉回正軌
1348
01:00:46,218 --> 01:00:47,636
萊恩獅,你最好去接邦妮
1349
01:00:47,720 --> 01:00:49,180
她在等你
1350
01:00:49,221 --> 01:00:50,556
- 老爸
- 幹嘛?
1351
01:00:50,598 --> 01:00:52,683
你應該來燒烤餐廳聽我演奏
1352
01:00:53,267 --> 01:00:55,019
我才不去
1353
01:00:55,060 --> 01:00:56,562
我太老了,不適合去鬼混
1354
01:00:56,604 --> 01:00:59,899
你能在克勞福演奏,一定很厲害
1355
01:00:59,940 --> 01:01:01,483
來嘛,老爸
1356
01:01:01,567 --> 01:01:05,321
- 我明天還要早起
- 你又不必久待
1357
01:01:06,363 --> 01:01:09,992
不了,我要吃完晚餐就上床
1358
01:01:11,076 --> 01:01:13,913
我得走了,晚點見
1359
01:01:17,500 --> 01:01:19,752
你別在我的發薪日來我家了
1360
01:01:20,128 --> 01:01:22,255
來之前先打個電話通知一聲
1361
01:01:22,297 --> 01:01:24,299
帶邦妮來,你知道我很樂意見到她
1362
01:01:24,382 --> 01:01:27,886
我會的,玫瑰,妳保重
1363
01:01:27,928 --> 01:01:29,471
- 回頭見,爸
- 好
1364
01:01:29,554 --> 01:01:31,598
再見,波諾先生
1365
01:01:31,640 --> 01:01:34,768
- 再見,加百叔叔
- 萊恩獅!叢林之王!
1366
01:01:35,936 --> 01:01:37,187
晚餐好了嗎,女人?
1367
01:01:37,270 --> 01:01:38,813
我和妳還有事情要辦
1368
01:01:38,897 --> 01:01:41,191
- 我要翻雲覆雨
- 特洛伊,我不要跟你說了
1369
01:01:41,274 --> 01:01:43,245
女人,又沒關係
1370
01:01:43,254 --> 01:01:45,445
波諾就像家人一樣
我認識這個黑鬼大概…
1371
01:01:45,487 --> 01:01:47,989
- 我認識你多久了?
- 很久了
1372
01:01:48,073 --> 01:01:50,492
是老交情了
1373
01:01:50,575 --> 01:01:52,410
我和他共同經歷了許多事
1374
01:01:52,452 --> 01:01:54,120
你說得沒錯
1375
01:01:54,204 --> 01:01:56,248
我認識他比認識妳還久,玫瑰
1376
01:01:56,289 --> 01:01:58,166
我們依然並肩而立,互相扶持
1377
01:01:58,250 --> 01:02:01,628
聽好,波諾
一個人能如此,夫復何求
1378
01:02:01,670 --> 01:02:02,963
我愛你,黑鬼
1379
01:02:03,004 --> 01:02:04,965
我也愛你
1380
01:02:05,048 --> 01:02:08,051
但我得回家見我的女人了
你的老婆就在這
1381
01:02:08,468 --> 01:02:09,886
我得回去找我的老婆
1382
01:02:11,847 --> 01:02:13,765
你為什麼那麼做,老爸?
1383
01:02:13,807 --> 01:02:15,141
柯瑞,怎麼了?
1384
01:02:15,225 --> 01:02:17,018
老爸去學校跟札曼教練說
1385
01:02:17,102 --> 01:02:18,270
我不能再打美足了
1386
01:02:18,311 --> 01:02:19,896
根本不讓我上場比賽
1387
01:02:19,980 --> 01:02:21,481
叫他跟招募員說不用來了
1388
01:02:21,523 --> 01:02:23,358
- 特洛伊
- 叫我幹嘛?
1389
01:02:23,441 --> 01:02:24,985
是我做的,那小子知道原因
1390
01:02:25,068 --> 01:02:26,987
為何那樣對我?
那是我僅有的機會
1391
01:02:27,028 --> 01:02:28,530
柯瑞打美足也沒什麼不對
1392
01:02:28,613 --> 01:02:29,739
那小子騙我
1393
01:02:29,823 --> 01:02:32,325
我跟那個黑鬼說:
“你想打美式足球
1394
01:02:32,409 --> 01:02:33,660
“就要做好家事
1395
01:02:33,743 --> 01:02:36,329
“保住A&P的工作”
這些是交換條件
1396
01:02:36,371 --> 01:02:37,831
我去見了史戴維奇先生…
1397
01:02:37,914 --> 01:02:40,667
我在球季放學後沒辦法打工,老爸
1398
01:02:40,709 --> 01:02:42,919
我試著告訴你
史戴維奇先生有幫我保留工作
1399
01:02:43,003 --> 01:02:44,337
你根本不聽任何人的話
1400
01:02:44,379 --> 01:02:45,672
然後又這樣對我?
1401
01:02:45,755 --> 01:02:47,340
我沒對你怎樣,是你自找的
1402
01:02:47,382 --> 01:02:49,009
只因為你自己沒有機會
1403
01:02:49,092 --> 01:02:51,136
你只是怕我會比你強而已
1404
01:02:56,893 --> 01:02:58,144
- 過來
- 特洛伊
1405
01:02:58,853 --> 01:02:59,854
特洛伊
1406
01:03:06,777 --> 01:03:08,112
撿起來
1407
01:03:17,121 --> 01:03:18,748
戴上
1408
01:03:26,464 --> 01:03:28,382
綁好束帶
1409
01:03:34,013 --> 01:03:35,348
好
1410
01:03:36,891 --> 01:03:38,684
你犯了錯
1411
01:03:38,851 --> 01:03:41,395
- 我什麼也沒做
- 我來告訴你做錯什麼了
1412
01:03:42,146 --> 01:03:45,733
你揮棒落空了
1413
01:03:45,816 --> 01:03:49,487
那是一好球,你現在站在打擊位置
1414
01:03:50,112 --> 01:03:52,698
你揮了棒,但沒擊中,懂嗎?
1415
01:03:53,908 --> 01:03:55,201
那是一好球
1416
01:03:58,246 --> 01:04:01,123
你可別三振出局
1417
01:05:34,218 --> 01:05:37,137
柯瑞,你進屋來幫我清櫥櫃吧
1418
01:05:37,221 --> 01:05:40,516
我不會退出球隊的
我才不管爸怎麼說
1419
01:05:40,599 --> 01:05:42,768
等他回來,我會跟他談
1420
01:05:43,143 --> 01:05:44,520
他得去處理加百叔叔的事
1421
01:05:44,603 --> 01:05:45,938
警察又逮捕他了
1422
01:05:46,021 --> 01:05:47,689
說他擾亂安寧
1423
01:05:47,773 --> 01:05:49,149
他之後會直接回來
1424
01:05:49,191 --> 01:05:51,818
快進來幫我清理櫥櫃
1425
01:05:51,861 --> 01:05:53,154
快點
1426
01:06:03,456 --> 01:06:05,375
特洛伊,警方怎麼說?
1427
01:06:05,416 --> 01:06:08,711
什麼也沒說
我給了他們50塊,就放他走了
1428
01:06:08,795 --> 01:06:10,713
我晚點再跟妳說
1429
01:06:10,755 --> 01:06:11,798
柯瑞呢?
1430
01:06:11,881 --> 01:06:14,217
他在屋子裡幫我清理櫥櫃
1431
01:06:14,259 --> 01:06:16,135
好,叫他快給我過來
1432
01:06:18,680 --> 01:06:20,640
他們只是要錢而已
1433
01:06:20,723 --> 01:06:22,934
這是我第六或第七次去保他了
1434
01:06:23,017 --> 01:06:25,228
他們看到我來就伸出手
1435
01:06:25,270 --> 01:06:28,064
我懂你的意思,他們只在乎錢而已
1436
01:06:28,106 --> 01:06:30,233
才不在乎對錯
1437
01:06:31,568 --> 01:06:36,072
黑鬼,你幹嘛買硬木?
1438
01:06:36,114 --> 01:06:38,408
你只不過是要建一道小圍籬
1439
01:06:38,491 --> 01:06:40,451
去買些松木就行了
1440
01:06:40,535 --> 01:06:42,120
我知道我在幹嘛,這是戶外木
1441
01:06:42,203 --> 01:06:44,455
松木是室內用的
1442
01:06:44,539 --> 01:06:47,584
松木是室內木,這些是戶外木
1443
01:06:47,625 --> 01:06:49,836
你說圍籬要建在哪?
1444
01:06:51,254 --> 01:06:53,089
你不需要用到這種木
1445
01:06:53,131 --> 01:06:54,632
用松木就行了
1446
01:06:54,716 --> 01:06:57,010
你有生之年都還堪用
1447
01:06:57,093 --> 01:06:58,553
你怎麼知道我能活多久?
1448
01:06:58,595 --> 01:07:00,263
搞不好我會長生不死呢
1449
01:07:00,346 --> 01:07:03,016
我會活得比何斯里久
1450
01:07:03,099 --> 01:07:04,767
梅姬以前常這麼說
1451
01:07:04,851 --> 01:07:07,228
梅姬是傻瓜,說說你聽過有誰
1452
01:07:07,270 --> 01:07:10,356
會用生鏽的鉗子拔牙?
1453
01:07:10,440 --> 01:07:11,566
他們是老人家
1454
01:07:11,608 --> 01:07:13,568
我爺爺以前會用鉗子拔牙
1455
01:07:13,610 --> 01:07:15,778
當時又沒牙醫會替黑人看牙
1456
01:07:15,820 --> 01:07:18,406
那就用乾淨的鉗子啊,懂嗎?
1457
01:07:18,448 --> 01:07:20,992
要先消毒
再說,我們也不是生活在當時
1458
01:07:21,451 --> 01:07:24,287
他只要去看戈柏隆醫生
1459
01:07:24,330 --> 01:07:26,874
我看到你和那個
叫艾波塔的塔拉赫西女孩
1460
01:07:27,500 --> 01:07:29,460
我知道你們很要好
1461
01:07:29,543 --> 01:07:30,878
你說“要好”啥意思?
1462
01:07:30,961 --> 01:07:33,005
我看到你跟她總是有說有笑
1463
01:07:33,088 --> 01:07:35,799
我跟大家都有說有笑
波諾,你瞭解我的
1464
01:07:35,841 --> 01:07:37,843
我說的不是那種有說有笑
1465
01:07:39,595 --> 01:07:41,013
你好嗎,波諾先生?
1466
01:07:41,096 --> 01:07:42,806
柯瑞,拿波諾那把鋸子鋸木板
1467
01:07:42,848 --> 01:07:45,309
他說木頭太硬不好鋸
1468
01:07:45,351 --> 01:07:46,977
退後點,吉姆
1469
01:07:47,102 --> 01:07:48,312
年輕人讓你見識一下
1470
01:07:48,395 --> 01:07:50,606
我很樂意
1471
01:07:54,985 --> 01:07:59,198
你看,壯碩又強健,好像喬路易斯
1472
01:08:00,449 --> 01:08:01,909
我一定是老了
1473
01:08:01,992 --> 01:08:03,911
我看那孩子鋸木板的模樣
1474
01:08:04,161 --> 01:08:06,580
我不懂媽媽為何
要在院子四周建圍籬
1475
01:08:06,664 --> 01:08:07,706
我哪知道
1476
01:08:07,790 --> 01:08:09,875
我不曉得她要防什麼進來
1477
01:08:09,959 --> 01:08:11,919
她又沒有什麼是別人想要的
1478
01:08:13,170 --> 01:08:15,089
有些人建圍籬是防別人進來
1479
01:08:15,172 --> 01:08:17,466
有些人則是為了把人留在裡面
1480
01:08:18,384 --> 01:08:20,719
玫瑰想把你們全都留住,她愛你們
1481
01:08:21,470 --> 01:08:24,473
黑鬼,我可不需要別人告訴我
我老婆愛我
1482
01:08:24,515 --> 01:08:28,018
柯瑞,進屋去看
能不能找到另一把鋸子
1483
01:08:28,102 --> 01:08:29,812
在哪裡?
1484
01:08:29,854 --> 01:08:32,690
我叫去你找,找到為止
1485
01:08:35,442 --> 01:08:38,863
你這話是什麼意思?
要把我們留在裡面?
1486
01:08:53,420 --> 01:08:54,546
特洛伊
1487
01:08:55,380 --> 01:08:58,925
我認識你大半輩子了
1488
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
我認識你和玫瑰很長時間了
1489
01:09:02,846 --> 01:09:05,307
我記得你剛認識玫瑰時
1490
01:09:05,390 --> 01:09:08,351
你的全壘打歲月
1491
01:09:08,727 --> 01:09:10,979
當時很多女生倒追你
1492
01:09:11,062 --> 01:09:13,023
你就挑了最好的
1493
01:09:13,064 --> 01:09:16,735
當你挑上玫瑰,我很為你開心
1494
01:09:17,569 --> 01:09:20,947
那是我第一次見你那麼聰明
1495
01:09:21,364 --> 01:09:24,284
我說:“我兄弟特洛伊
知道自己在幹嘛
1496
01:09:24,367 --> 01:09:27,496
“我要跟著這個黑鬼的步伐
可能會讓我過上好日子”
1497
01:09:27,913 --> 01:09:29,956
我也確實一路跟著你
1498
01:09:30,040 --> 01:09:33,585
我觀察你,學到很多關於人生的事
1499
01:09:35,086 --> 01:09:38,340
我學會如何分辨謊言
1500
01:09:38,423 --> 01:09:40,675
以及如何分辨真實
1501
01:09:41,426 --> 01:09:43,929
你教會我很多事
1502
01:09:43,970 --> 01:09:46,598
讓我知道如何不要重蹈覆轍
1503
01:09:47,098 --> 01:09:48,892
接受生活的挑戰
1504
01:09:48,934 --> 01:09:51,603
一步步往前走
1505
01:09:52,103 --> 01:09:54,773
- 玫瑰是好女人,特洛伊
- 我知道她是好女人
1506
01:09:54,814 --> 01:09:56,358
我跟她結婚18年了
1507
01:09:56,441 --> 01:09:57,776
你想說什麼,波諾?
1508
01:09:57,859 --> 01:10:00,278
我只是說她是好女人,沒別的意思
1509
01:10:00,320 --> 01:10:01,696
我沒想說什麼
1510
01:10:01,780 --> 01:10:03,114
你只想沒頭沒腦的說
1511
01:10:03,198 --> 01:10:04,199
她是好女人?
1512
01:10:04,282 --> 01:10:05,367
為什麼說這個?
1513
01:10:05,450 --> 01:10:08,286
玫瑰愛你,特洛伊
1514
01:10:08,328 --> 01:10:09,579
你是說我不配嗎?
1515
01:10:09,621 --> 01:10:10,914
你就是那個意思
1516
01:10:10,956 --> 01:10:12,707
我配不上她,因為我去見這個女孩
1517
01:10:12,791 --> 01:10:13,959
我知道你是這意思
1518
01:10:14,000 --> 01:10:16,211
我知道玫瑰對你有何意義,特洛伊
1519
01:10:16,294 --> 01:10:19,256
我只是想說,我不希望看到你搞砸
1520
01:10:21,216 --> 01:10:22,384
是啊
1521
01:10:26,138 --> 01:10:28,808
我很感激,波諾
1522
01:10:30,810 --> 01:10:34,522
若你背著露西兒亂搞
我也會這麼勸你
1523
01:10:34,605 --> 01:10:36,065
我只想說這些
1524
01:10:37,149 --> 01:10:40,111
我說這些只是因為我愛你們兩個
1525
01:10:41,487 --> 01:10:43,155
是啊
1526
01:10:43,990 --> 01:10:46,492
你瞭解的,我不是想找別的女人
1527
01:10:46,534 --> 01:10:48,995
再也找不到比玫瑰更好的女人
我知道的
1528
01:10:49,328 --> 01:10:52,165
但這女人似乎就纏上我了
1529
01:10:52,206 --> 01:10:53,416
我擺脫不了她
1530
01:10:53,499 --> 01:10:55,084
我也掙扎過,想甩掉她
1531
01:10:55,168 --> 01:10:57,587
但現在她纏得更緊了
1532
01:10:57,670 --> 01:11:00,006
永遠擺脫不了了
1533
01:11:00,047 --> 01:11:02,842
你總是告訴我,控制權在自己手上
1534
01:11:02,884 --> 01:11:04,677
你要對自己的行為負責
1535
01:11:04,719 --> 01:11:06,512
我不是要逃避責任
1536
01:11:06,554 --> 01:11:09,015
只要我心裡過得去就沒事
1537
01:11:09,056 --> 01:11:12,018
因為我憑良心做事
每次它都會告訴我對錯
1538
01:11:12,059 --> 01:11:13,936
我不是在說要傷害玫瑰
1539
01:11:14,020 --> 01:11:15,396
我愛玫瑰
1540
01:11:15,479 --> 01:11:17,023
她一路以來都支持我
1541
01:11:17,106 --> 01:11:18,524
我因此敬愛她
1542
01:11:18,566 --> 01:11:19,775
我知道
1543
01:11:19,859 --> 01:11:21,944
所以我才不想看到你傷害她
1544
01:11:22,028 --> 01:11:24,405
但等她發現,你要怎麼辦?
1545
01:11:24,864 --> 01:11:26,949
你還會剩下什麼?
1546
01:11:27,033 --> 01:11:28,451
你想要兩面討好
1547
01:11:28,534 --> 01:11:30,286
遲早會兩個都失去
1548
01:11:30,369 --> 01:11:32,538
- 那是常識
- 我懂你的意思,波諾
1549
01:11:34,248 --> 01:11:36,334
我一直在設法解決
1550
01:11:36,375 --> 01:11:38,461
那就好好解決,特洛伊
1551
01:11:38,544 --> 01:11:41,214
我不是想插手你和玫瑰的事
1552
01:11:41,255 --> 01:11:43,466
但你要好好處理
1553
01:11:43,549 --> 01:11:45,801
我要插手你和露西兒的事
1554
01:11:45,885 --> 01:11:47,386
你什麼時要買
1555
01:11:47,428 --> 01:11:48,846
她要的冰箱給她?
1556
01:11:48,888 --> 01:11:50,598
別告訴我你沒錢
1557
01:11:50,681 --> 01:11:51,974
我知道你的銀行存款
1558
01:11:52,058 --> 01:11:54,560
銀行沒那麼需要那筆錢
露西兒倒是想要那個冰箱
1559
01:11:54,603 --> 01:11:55,646
我知道
1560
01:11:55,729 --> 01:11:56,855
- 跟你說
- 什麼?
1561
01:11:56,897 --> 01:11:58,941
等你幫玫瑰建好圍籬
1562
01:11:59,024 --> 01:12:00,651
我就買冰箱給露西兒
1563
01:12:00,734 --> 01:12:03,570
你少信口開河
1564
01:12:04,738 --> 01:12:06,323
黑鬼,你要去哪?
1565
01:12:06,406 --> 01:12:07,658
我要回家
1566
01:12:07,741 --> 01:12:09,576
我知道你不會期待我幫你
1567
01:12:09,618 --> 01:12:11,078
我在保護我的錢財
1568
01:12:11,578 --> 01:12:14,498
我要看你自己把圍籬建好
1569
01:12:14,581 --> 01:12:16,166
就是那樣
1570
01:12:16,250 --> 01:12:18,502
沒我幫忙,你要再忙上六個月
1571
01:12:18,585 --> 01:12:19,920
黑鬼,你真不可靠
1572
01:12:19,962 --> 01:12:21,672
關係到我的錢
1573
01:12:21,755 --> 01:12:24,842
我就絕對可靠
1574
01:12:24,925 --> 01:12:28,095
走著瞧,你最好把存褶拿出來
1575
01:13:20,063 --> 01:13:22,191
他們怎麼說?加百怎麼了?
1576
01:13:22,274 --> 01:13:25,235
我去保他出來,花了50塊
1577
01:13:25,320 --> 01:13:26,779
說他擾亂安寧
1578
01:13:26,821 --> 01:13:29,282
法官定在三週後聆訊
1579
01:13:29,324 --> 01:13:31,951
陳述為何不該強制他住院
1580
01:13:31,993 --> 01:13:33,703
你怎麼跟法官說?
1581
01:13:34,078 --> 01:13:35,747
我說我會照顧他
1582
01:13:35,830 --> 01:13:37,415
沒理由強制他住院
1583
01:13:37,499 --> 01:13:38,875
他伸出貪婪的雙手
1584
01:13:38,958 --> 01:13:41,628
叫我給他50塊,帶他回家
1585
01:13:41,669 --> 01:13:43,630
他現在人呢?去哪了?
1586
01:13:43,671 --> 01:13:45,632
去做他的事,他又不用人看著
1587
01:13:45,673 --> 01:13:47,926
似乎讓他去醫院住
1588
01:13:48,009 --> 01:13:49,010
對他最好
1589
01:13:49,052 --> 01:13:50,220
我知道你要說什麼
1590
01:13:50,303 --> 01:13:51,679
但我認為那樣最好
1591
01:13:51,721 --> 01:13:53,348
他人生盡毀,是為了什麼?
1592
01:13:53,431 --> 01:13:54,724
現在要把他關起來?
1593
01:13:54,807 --> 01:13:57,143
讓他自由吧,他又沒礙著誰
1594
01:13:58,144 --> 01:14:01,022
每個人看法不同吧
1595
01:14:01,105 --> 01:14:02,357
來吃午餐吧
1596
01:14:02,398 --> 01:14:04,067
我爐子裡有些青豆和玉米麵包
1597
01:14:04,150 --> 01:14:05,235
來吃點東西吧
1598
01:14:05,318 --> 01:14:06,945
不用擔心加百了
1599
01:14:07,028 --> 01:14:08,196
玫瑰,我有事告訴妳
1600
01:14:08,363 --> 01:14:11,199
- 等我先把食物放上桌
- 玫瑰…
1601
01:14:12,033 --> 01:14:14,869
我不知該如何啟齒
1602
01:14:18,748 --> 01:14:20,834
也無法解釋
1603
01:14:20,875 --> 01:14:24,045
不知不覺就發生了
1604
01:14:25,046 --> 01:14:29,592
一開始像是株小灌木
接著很快就變成一整座森林
1605
01:14:29,676 --> 01:14:32,887
- 特洛伊,你在說什麼?
- 我在說話,女人,讓我說
1606
01:14:32,929 --> 01:14:34,764
我是想告訴妳
1607
01:14:34,848 --> 01:14:37,225
想設法告訴妳
1608
01:14:42,355 --> 01:14:44,649
我就要做爸爸了
1609
01:14:46,860 --> 01:14:49,070
對,我要當別人的爸爸了
1610
01:14:53,700 --> 01:14:56,452
特洛伊,不是吧,你要當什麼?
1611
01:14:56,537 --> 01:14:57,830
- 爸爸?
- 玫瑰…
1612
01:14:57,913 --> 01:14:58,998
跟老婆說這個?
1613
01:14:59,081 --> 01:15:00,082
好…
1614
01:15:00,207 --> 01:15:02,459
特洛伊!玫瑰!
1615
01:15:02,543 --> 01:15:05,129
我辛苦了18年,卻聽到你說這個?
1616
01:15:05,212 --> 01:15:06,422
玫瑰
1617
01:15:08,382 --> 01:15:10,718
我有花送妳
1618
01:15:13,345 --> 01:15:16,932
是一朵玫瑰,跟妳的名字一樣
1619
01:15:21,937 --> 01:15:23,397
謝了,加百
1620
01:15:23,439 --> 01:15:24,899
特洛伊,沒生我的氣吧?
1621
01:15:24,940 --> 01:15:26,358
壞人來把我抓走
1622
01:15:26,442 --> 01:15:28,903
- 你沒生我的氣?
- 沒有,我沒生你的氣
1623
01:15:28,944 --> 01:15:30,905
18年了,你居然這樣?
1624
01:15:30,946 --> 01:15:33,616
看我有什麼?全新的兩毛五硬幣
1625
01:15:36,577 --> 01:15:37,661
玫瑰,只不過…
1626
01:15:37,745 --> 01:15:39,914
你沒什麼好說的,特洛伊
解釋也沒用
1627
01:15:39,955 --> 01:15:42,666
給我這枚硬幣的人有一大堆呢
1628
01:15:42,750 --> 01:15:45,252
我要留著,直到它不再閃亮
1629
01:15:45,294 --> 01:15:47,880
加百,去前面,我冰箱裡有西瓜
1630
01:15:47,963 --> 01:15:49,131
去,我拿一塊給你
1631
01:15:49,173 --> 01:15:51,926
玫瑰,我當時正在追地獄獵犬
1632
01:15:51,967 --> 01:15:54,929
那些壞人就跑來把我抓走
1633
01:15:54,970 --> 01:15:57,014
特洛伊幫了我,去跟他們說
1634
01:15:57,097 --> 01:16:00,017
最好放我走,不然他就揍他們
1635
01:16:00,100 --> 01:16:01,352
真的
1636
01:16:01,435 --> 01:16:03,729
去前面吧,加百,我拿西瓜給你吃
1637
01:16:03,812 --> 01:16:05,272
現在那些壞人走了
1638
01:16:05,314 --> 01:16:07,733
好,玫瑰要給我西瓜
1639
01:16:07,775 --> 01:16:10,277
上面有條紋的那種
1640
01:16:15,783 --> 01:16:17,159
為什麼,特洛伊?
1641
01:16:18,953 --> 01:16:20,204
為什麼?
1642
01:16:20,287 --> 01:16:25,709
過了這麼多年
你現在跟我說這個?
1643
01:16:25,794 --> 01:16:27,963
你這把年紀沒理由搞外遇
1644
01:16:28,630 --> 01:16:32,467
換作10年或15年前
我還能理解,但不是現在
1645
01:16:32,676 --> 01:16:34,970
此事與年紀無關,玫瑰
1646
01:16:39,015 --> 01:16:42,310
我做了一個妻子該做的一切
1647
01:16:44,312 --> 01:16:45,605
一個妻子能做的一切
1648
01:16:45,689 --> 01:16:46,982
我結婚18年了
1649
01:16:47,023 --> 01:16:49,526
現在卻得看著你告訴我
1650
01:16:49,609 --> 01:16:53,154
你有了別的女人,還跟她有了孩子
1651
01:17:06,334 --> 01:17:10,338
你明知我最不想要
家人只是一半血緣!
1652
01:17:13,341 --> 01:17:14,593
我全家都是一半血緣
1653
01:17:14,676 --> 01:17:16,511
每個人都有不同的父母
1654
01:17:16,553 --> 01:17:18,096
我的兩個姊妹和兩個兄弟
1655
01:17:18,180 --> 01:17:19,764
根本搞不清楚誰是誰
1656
01:17:19,848 --> 01:17:21,600
我們坐下談起爸爸媽媽
1657
01:17:21,683 --> 01:17:24,311
總是你爸、你媽、我爸、我媽
1658
01:17:24,394 --> 01:17:26,938
我從來不希望我的孩子那樣
1659
01:17:27,022 --> 01:17:28,315
現在你卻搞出這名堂
1660
01:17:28,398 --> 01:17:29,524
告訴我這種事
1661
01:17:29,566 --> 01:17:31,568
別這樣了,也該讓妳知道了
1662
01:17:31,610 --> 01:17:33,361
該死的,我不想知道
1663
01:17:53,340 --> 01:17:54,424
玫瑰?
1664
01:17:57,512 --> 01:18:00,932
木已成舟,我無法回頭
1665
01:18:01,015 --> 01:18:04,936
我無法讓情況改變
1666
01:18:05,102 --> 01:18:07,730
而且你也不希望改變
1667
01:18:07,772 --> 01:18:09,607
也許你希望我和兒子離開
1668
01:18:09,649 --> 01:18:11,067
也許那才是你心之所願
1669
01:18:11,108 --> 01:18:13,611
你的願望不會成真的
1670
01:18:13,694 --> 01:18:15,696
我投資了18年的人生在你身上
1671
01:18:15,780 --> 01:18:17,782
你要乖乖待在我樓上的床上
1672
01:18:17,865 --> 01:18:20,493
聽我說,我們能找到方法處理的
1673
01:18:20,576 --> 01:18:22,411
我們能談出個共識
1674
01:18:22,453 --> 01:18:23,746
突然又說是“我們”
1675
01:18:23,788 --> 01:18:25,081
跟野女人在滾床單時
1676
01:18:25,122 --> 01:18:26,457
有想到“我們”嗎?
1677
01:18:26,541 --> 01:18:27,792
在你開始亂搞出醜前
1678
01:18:27,833 --> 01:18:29,418
“我們”就應該先有共識
1679
01:18:29,460 --> 01:18:30,920
現在太遲了,說也沒用
1680
01:18:30,962 --> 01:18:32,380
還想跟我達成共識
1681
01:18:32,463 --> 01:18:38,177
玫瑰,她只是讓我對自己
1682
01:18:38,678 --> 01:18:41,889
有了不同的看法和理解
1683
01:18:41,973 --> 01:18:45,434
我能離開這屋子,忘卻壓力和煩惱
1684
01:18:45,476 --> 01:18:46,894
做個不同的人
1685
01:18:46,978 --> 01:18:48,771
我不用擔心要怎麼修好屋頂
1686
01:18:48,813 --> 01:18:50,481
或付帳單,或是…
1687
01:18:50,523 --> 01:18:51,858
我可以單純地
1688
01:18:53,818 --> 01:18:56,404
做我從沒做過的那個自己
1689
01:18:57,655 --> 01:18:59,824
我想知道的是…
1690
01:19:02,326 --> 01:19:04,829
我想知道
1691
01:19:04,871 --> 01:19:07,582
你打算繼續見她嗎?
1692
01:19:07,665 --> 01:19:09,959
你只准跟我說這個
1693
01:19:11,210 --> 01:19:15,339
我能坐在她的房子裡笑
妳懂我的意思嗎?
1694
01:19:15,381 --> 01:19:18,009
我能縱聲大笑,感覺很好
1695
01:19:18,050 --> 01:19:20,344
我像變了個人似的
1696
01:19:20,386 --> 01:19:21,554
玫瑰,我…
1697
01:19:24,015 --> 01:19:26,809
我不能放棄那種感覺
1698
01:19:32,566 --> 01:19:34,776
如果她是個比我好的女人
1699
01:19:34,860 --> 01:19:36,528
也許你該搬去跟她住
1700
01:19:36,570 --> 01:19:38,363
這與誰是比較好的女人無關
1701
01:19:38,405 --> 01:19:39,781
玫瑰,不是妳的錯
1702
01:19:39,865 --> 01:19:42,117
妳是世上最好的妻子
1703
01:19:42,201 --> 01:19:43,702
這是我的問題
1704
01:19:43,744 --> 01:19:45,329
我侷限了自己
1705
01:19:45,370 --> 01:19:47,414
想照顧你們所有人,卻忘了自己
1706
01:19:47,497 --> 01:19:49,124
那我又算什麼?
1707
01:19:49,208 --> 01:19:50,751
那是我一個人的工作
1708
01:19:50,834 --> 01:19:53,962
玫瑰,聽我說
我一生努力過像樣的日子
1709
01:19:54,046 --> 01:19:56,965
清白、努力、有所貢獻
1710
01:19:57,049 --> 01:20:00,219
我用盡方法試著做妳的好丈夫
1711
01:20:00,260 --> 01:20:02,471
也許我不是個好男人
1712
01:20:02,554 --> 01:20:05,891
但一出生就背著兩好球
1713
01:20:05,933 --> 01:20:07,059
必須步步為營
1714
01:20:07,142 --> 01:20:09,811
總是在尋找內角曲球
1715
01:20:09,895 --> 01:20:11,522
禁不起被三振出局
1716
01:20:11,563 --> 01:20:12,981
不能走錯一步
1717
01:20:13,065 --> 01:20:15,150
就算要失敗,也要雖敗猶榮
1718
01:20:15,234 --> 01:20:17,903
一切條件都不利於你
1719
01:20:19,613 --> 01:20:21,114
你能怎麼辦?
1720
01:20:22,741 --> 01:20:25,160
我耍了他們,玫瑰,我擊出短打
1721
01:20:25,619 --> 01:20:29,498
當我看到妳和柯瑞,以及一份
還算穩定的工作,我感到安全
1722
01:20:29,581 --> 01:20:31,750
沒什麼能傷害我
1723
01:20:31,792 --> 01:20:33,293
我不會再被三振出局了
1724
01:20:33,377 --> 01:20:34,753
我不會再回牢裡
1725
01:20:34,795 --> 01:20:37,214
不會抱著一瓶酒躺在街上
1726
01:20:37,256 --> 01:20:41,552
我很安全,我有家庭和工作
1727
01:20:42,761 --> 01:20:45,430
我不會被判三振
1728
01:20:47,224 --> 01:20:50,102
我站在一壘
1729
01:20:50,143 --> 01:20:52,104
等著隊友擊出安打,送我回本壘
1730
01:20:52,187 --> 01:20:54,022
你應該乖乖待在我床上的,特洛伊
1731
01:20:54,106 --> 01:20:55,524
見到那女孩讓我鼓起勇氣
1732
01:20:55,607 --> 01:20:58,569
我想說如果我試試
或許能盜上二壘
1733
01:20:58,611 --> 01:21:00,113
- 妳懂嗎?
- 你應該抱緊我
1734
01:21:00,154 --> 01:21:03,616
- 你應該好好把握我
- 我在一壘站了18年
1735
01:21:03,658 --> 01:21:06,077
我心想,該死的,放手一搏吧
1736
01:21:06,119 --> 01:21:08,580
我們又不是在講棒球
1737
01:21:08,621 --> 01:21:10,957
而是你跑去跟別的女人睡
1738
01:21:10,999 --> 01:21:12,041
還回家告訴我
1739
01:21:12,125 --> 01:21:14,419
我們在說的是這個,不是棒球
1740
01:21:14,460 --> 01:21:15,628
妳沒認真聽我說
1741
01:21:15,712 --> 01:21:18,631
我是想用我所知的方法解釋給妳聽
1742
01:21:20,175 --> 01:21:21,509
我也難以承認
1743
01:21:21,593 --> 01:21:24,679
我居然在原地踏步了18年
1744
01:21:24,762 --> 01:21:27,307
我一直伴你左右
1745
01:21:27,348 --> 01:21:31,394
我一直陪在你身邊,特洛伊
我也有人生的
1746
01:21:31,477 --> 01:21:35,732
我奉獻了18年的生命
跟你站在同一個地方!
1747
01:21:35,815 --> 01:21:37,775
你以為我沒想過要別的東西嗎?
1748
01:21:37,817 --> 01:21:39,986
你以為我沒有夢想和希望嗎?
1749
01:21:40,028 --> 01:21:42,655
那我的人生呢?我怎麼辦?
1750
01:21:42,697 --> 01:21:44,073
你以為我就沒有想過
1751
01:21:44,157 --> 01:21:45,325
要去找其他男人?
1752
01:21:45,366 --> 01:21:49,746
我也想跟別人上床
忘卻我的責任?
1753
01:21:49,829 --> 01:21:51,414
我也想要有人逗我笑
1754
01:21:51,497 --> 01:21:53,499
好讓我感覺開心?
1755
01:21:53,583 --> 01:21:55,668
不是只有你才有欲望和需求
1756
01:21:55,752 --> 01:21:57,670
但我對你不離不棄,特洛伊
1757
01:21:57,754 --> 01:22:01,966
我把我所有的感覺
欲望、需求和夢想
1758
01:22:02,008 --> 01:22:03,843
放在你身上
1759
01:22:03,885 --> 01:22:06,179
我種下一顆種子
看顧著它,一邊祈禱
1760
01:22:06,262 --> 01:22:09,307
我把自己種在你身上
等著開花結果
1761
01:22:09,349 --> 01:22:13,186
結果我花了18年
才發覺土壤堅硬又滿是石塊
1762
01:22:13,269 --> 01:22:15,355
永遠不會開花結果
1763
01:22:15,438 --> 01:22:18,358
但我不離不棄
更加珍惜你,特洛伊
1764
01:22:18,441 --> 01:22:20,485
你是我的丈夫
1765
01:22:20,527 --> 01:22:23,154
我理應為你付出一切
1766
01:22:23,238 --> 01:22:25,990
我為你傾盡所有心力
1767
01:22:26,032 --> 01:22:29,869
在樓上的臥房裡
黑夜降臨在我身上
1768
01:22:29,954 --> 01:22:34,041
我用盡氣力,努力消彌疑慮
1769
01:22:34,124 --> 01:22:36,835
說服自己你是世上最好的男人
1770
01:22:36,877 --> 01:22:39,630
無論你要去哪裡,我都會陪著你
1771
01:22:39,713 --> 01:22:42,132
因為你是我丈夫
1772
01:22:43,551 --> 01:22:46,554
因為唯有如此
我才能繼續做你的妻子
1773
01:22:47,805 --> 01:22:51,517
你總是說你付出了多少
已經無法再付出更多
1774
01:22:52,226 --> 01:22:53,894
但你也有所獲得,特洛伊
1775
01:22:53,978 --> 01:22:56,647
卻不知道別人也有所付出
1776
01:22:56,730 --> 01:22:57,731
說我只拿不給
1777
01:22:57,773 --> 01:22:58,983
特洛伊,你弄痛我了
1778
01:22:59,066 --> 01:23:00,985
- 弄痛我了,放手
- 我一切都給了妳
1779
01:23:01,068 --> 01:23:02,319
別跟我說謊
1780
01:23:02,403 --> 01:23:03,821
- 媽媽
- 不許你說謊
1781
01:23:03,904 --> 01:23:05,406
特洛伊,你弄痛我了
1782
01:23:05,990 --> 01:23:07,324
特洛伊!特洛伊!
1783
01:23:07,741 --> 01:23:11,412
好,這是兩好球了
1784
01:23:12,246 --> 01:23:16,458
你離我遠點,小子,別三振了
1785
01:23:18,127 --> 01:23:20,129
你再犯錯就出局了
1786
01:23:23,674 --> 01:23:25,509
你可別三振出局
1787
01:25:47,987 --> 01:25:54,785
母親
1885年-1917年
1788
01:26:45,962 --> 01:26:47,797
特洛伊,我要跟你談談
1789
01:26:50,466 --> 01:26:52,593
這麼突然?
1790
01:26:54,554 --> 01:26:57,056
過了這麼久,妳居然想跟我談?
1791
01:26:58,140 --> 01:26:59,642
妳好幾個月不想跟我說話了
1792
01:26:59,685 --> 01:27:01,061
妳昨晚不想跟我說話
1793
01:27:01,144 --> 01:27:02,563
當時妳完全不想理我
1794
01:27:03,230 --> 01:27:05,232
妳現在想跟我談什麼?
1795
01:27:08,861 --> 01:27:11,864
- 明天是禮拜五
- 我知道明天是什麼日子
1796
01:27:11,947 --> 01:27:13,115
妳以為我不知道?
1797
01:27:13,156 --> 01:27:15,325
我的一生都在盼望禮拜五來臨
1798
01:27:15,409 --> 01:27:16,785
還用妳告訴我是禮拜五
1799
01:27:16,827 --> 01:27:18,328
我想知道你回不回家
1800
01:27:18,912 --> 01:27:21,331
我總是會回家,玫瑰,妳知道的
1801
01:27:21,415 --> 01:27:22,833
我每晚都回家
1802
01:27:22,875 --> 01:27:24,543
你明知道我不是那個意思
1803
01:27:24,751 --> 01:27:28,171
我想知道你下班後會不會直接回家
1804
01:27:28,255 --> 01:27:31,258
我想說去兌現薪水支票
到泰勒酒吧跟哥兒們混一下
1805
01:27:31,341 --> 01:27:32,467
也許下場跳棋
1806
01:27:32,509 --> 01:27:35,137
特洛伊,我不能
也不要這樣過日子
1807
01:27:35,179 --> 01:27:36,597
我已快失去耐性
1808
01:27:36,680 --> 01:27:38,682
已經六個月了,你都沒回家
1809
01:27:38,724 --> 01:27:40,809
我一年當中的每一晚都回家
1810
01:27:40,851 --> 01:27:43,353
那是365天
1811
01:27:44,855 --> 01:27:47,441
我要你明天下班後就回家
1812
01:27:52,446 --> 01:27:56,158
玫瑰,我不會亂花薪水,妳知道的
1813
01:27:56,200 --> 01:27:58,118
我拿了薪水就交給妳
1814
01:27:58,202 --> 01:28:01,538
我只有妳給我的零用錢
1815
01:28:01,622 --> 01:28:04,833
我只是想留點時間給自己
1816
01:28:04,875 --> 01:28:06,084
享受一下生活
1817
01:28:06,168 --> 01:28:08,045
那我呢?我何時能享受生活?
1818
01:28:08,086 --> 01:28:10,214
我不知道怎麼跟妳說,玫瑰
我盡力了
1819
01:28:10,255 --> 01:28:11,340
你下班後回到家
1820
01:28:11,381 --> 01:28:12,716
匆忙換了衣服就出去
1821
01:28:12,799 --> 01:28:14,843
你說這樣叫盡力了?
1822
01:28:16,386 --> 01:28:19,473
我要去醫院看艾波塔
1823
01:28:20,557 --> 01:28:22,309
她今天下午去醫院了
1824
01:28:22,392 --> 01:28:25,771
看來可能會早產
1825
01:28:26,647 --> 01:28:28,315
我不會去太久
1826
01:28:34,739 --> 01:28:36,533
該讓你知道
他們今天去寶兒小姐那
1827
01:28:36,574 --> 01:28:37,867
帶走加百了
1828
01:28:37,909 --> 01:28:41,663
她說是你叫他們去把他關起來
1829
01:28:41,746 --> 01:28:45,750
我才沒說過,跟妳說的人是騙妳的
1830
01:28:45,792 --> 01:28:47,544
寶兒小姐是個大騙子
1831
01:28:47,585 --> 01:28:49,504
用不著她說,我看到文件了
1832
01:28:49,587 --> 01:28:51,714
- 上面寫什麼?
- 寫說你叫他們帶走他
1833
01:28:51,756 --> 01:28:53,925
那就是他們搞錯了,一如既往
1834
01:28:54,008 --> 01:28:55,260
我不管文件上寫什麼
1835
01:28:55,343 --> 01:28:57,303
上面寫說政府把部分支票寄給醫院
1836
01:28:57,387 --> 01:28:58,429
另一部分寄給你
1837
01:28:58,513 --> 01:29:00,181
就算是那樣,也不關我的事
1838
01:29:00,265 --> 01:29:01,391
規矩不是我訂的…
1839
01:29:01,432 --> 01:29:02,725
你對加百一如對柯瑞
1840
01:29:02,767 --> 01:29:04,018
你不肯幫柯瑞簽同意書
1841
01:29:04,102 --> 01:29:05,728
但卻幫加百簽了那份文件
1842
01:29:05,770 --> 01:29:07,605
我跟妳說我沒簽,女人
1843
01:29:07,689 --> 01:29:09,274
我只簽了保釋單
1844
01:29:09,357 --> 01:29:10,400
我又不識字
1845
01:29:10,441 --> 01:29:11,776
我不知道文件上寫什麼
1846
01:29:11,860 --> 01:29:13,736
我沒簽文件送加百入院
1847
01:29:13,778 --> 01:29:15,989
我說要送他住院,你說要讓他自由
1848
01:29:16,072 --> 01:29:17,073
然後你又跑去
1849
01:29:17,115 --> 01:29:18,616
送他入院,拿走他一半的錢
1850
01:29:18,658 --> 01:29:20,952
你出爾反爾,特洛伊
這件事你要負責
1851
01:29:21,035 --> 01:29:22,620
妳剛去跟寶兒小姐談過
1852
01:29:22,704 --> 01:29:25,290
她只是因為收不到加百的租金
在生氣而已
1853
01:29:25,331 --> 01:29:26,791
我看到你在文件上簽的名
1854
01:29:26,875 --> 01:29:27,959
妳才沒看到
1855
01:29:28,042 --> 01:29:30,795
話說回來
她怎麼會有我弟弟的文件?
1856
01:29:32,213 --> 01:29:34,549
寶兒小姐滿口謊話
1857
01:29:34,632 --> 01:29:36,467
我也會去當面指責她
1858
01:29:42,390 --> 01:29:44,893
妳才沒看到我簽的什麼文件
1859
01:29:45,560 --> 01:29:46,978
說什麼…
1860
01:29:48,855 --> 01:29:51,024
妳沒看到我簽的什麼文件
1861
01:31:47,767 --> 01:31:49,227
特洛伊
1862
01:31:51,479 --> 01:31:53,023
特洛伊
1863
01:31:58,278 --> 01:32:01,114
是醫院打來的,艾波塔生下孩子了
1864
01:32:02,532 --> 01:32:05,118
是嗎?男的還是女的?
1865
01:32:06,203 --> 01:32:07,704
是女的
1866
01:32:10,540 --> 01:32:12,125
我…
1867
01:32:15,128 --> 01:32:17,380
我最好去看看她
1868
01:32:19,216 --> 01:32:20,217
特洛伊
1869
01:32:20,383 --> 01:32:23,220
我得立刻去看她,玫瑰
那樣做才對
1870
01:32:28,475 --> 01:32:31,811
怎麼了?孩子沒事吧?
1871
01:32:35,065 --> 01:32:38,151
艾波塔難產死了
1872
01:32:39,319 --> 01:32:41,321
她死了?妳說她死了?
1873
01:32:44,491 --> 01:32:45,825
艾波塔死了?
1874
01:32:46,576 --> 01:32:48,995
醫生說盡力了,他們…
1875
01:32:50,455 --> 01:32:51,873
救不了她
1876
01:33:23,698 --> 01:33:25,867
那孩子沒事吧?
1877
01:33:27,785 --> 01:33:29,871
他們說她很健康
1878
01:33:32,206 --> 01:33:33,666
不知道誰會替她下葬
1879
01:33:33,708 --> 01:33:34,792
她有家人,玫瑰
1880
01:33:34,876 --> 01:33:36,335
她在世上並非孤苦無依
1881
01:33:36,377 --> 01:33:38,713
我知道她不是
1882
01:33:38,754 --> 01:33:40,172
接著妳想知道她有沒有保險
1883
01:33:40,214 --> 01:33:41,549
你不許那樣對我說話
1884
01:33:41,632 --> 01:33:43,718
妳一開口就問:
“誰要替她下葬?”
1885
01:33:43,801 --> 01:33:45,386
好像這個責任在我肩上似的
1886
01:33:45,469 --> 01:33:47,513
我是你的妻子,別拒我於千里
1887
01:33:47,555 --> 01:33:50,016
我沒拒誰於千里,給我點空間吧
1888
01:33:50,057 --> 01:33:52,310
給我點喘息的空間
1889
01:34:22,590 --> 01:34:24,592
好吧,死神先生
1890
01:34:30,014 --> 01:34:32,767
告訴祢我會怎麼做
1891
01:34:32,851 --> 01:34:35,437
我會在這院子周圍
1892
01:34:35,521 --> 01:34:39,525
築起一道圍籬,看到沒?
1893
01:34:41,026 --> 01:34:44,613
我要在我所擁有的事物周圍
築起一道圍籬
1894
01:34:44,696 --> 01:34:47,783
然後我要祢待在圍籬外
1895
01:34:47,866 --> 01:34:49,576
直到祢準備要來取我性命
1896
01:34:49,618 --> 01:34:51,203
才能過來
1897
01:34:53,497 --> 01:34:57,125
帶著祢的軍隊、鐮刀和戰鬥袍
1898
01:34:57,209 --> 01:34:59,419
我這次不會大意了
1899
01:34:59,461 --> 01:35:00,963
不會讓祢…
1900
01:35:04,049 --> 01:35:06,301
不會讓祢有機會偷襲我了
1901
01:35:08,971 --> 01:35:10,264
等祢準備好來對付我
1902
01:35:10,305 --> 01:35:12,641
等到特洛伊麥斯森
出現在名單最上方
1903
01:35:12,724 --> 01:35:14,810
祢儘管來敲門
1904
01:35:14,893 --> 01:35:16,895
跟其他人都沒有關係
1905
01:35:16,979 --> 01:35:18,814
這是祢我之間的恩怨
1906
01:35:21,400 --> 01:35:23,318
一對一
1907
01:35:29,074 --> 01:35:32,911
祢給我待在圍籬另一邊
直到祢準備要來對付我
1908
01:35:34,580 --> 01:35:37,124
就儘管來敲門
1909
01:35:37,165 --> 01:35:40,836
隨時恭候
1910
01:35:52,931 --> 01:35:54,850
我奉陪到底
1911
01:36:39,229 --> 01:36:43,274
鮑伯克萊門特擊出四支全壘打
有24分打點
1912
01:36:44,609 --> 01:36:45,818
玫瑰?
1913
01:36:48,112 --> 01:36:51,032
我懷裡抱著女兒站在這裡
1914
01:36:51,074 --> 01:36:53,076
聽好
1915
01:36:53,159 --> 01:36:56,162
她只是個孩子
1916
01:36:57,497 --> 01:36:58,623
是個小傢伙
1917
01:36:58,748 --> 01:37:01,209
她不懂大人之間的事
1918
01:37:01,251 --> 01:37:02,752
她是無辜的
1919
01:37:04,796 --> 01:37:06,965
而且她沒有媽媽
1920
01:37:09,175 --> 01:37:11,094
你跟我說這個幹嘛,特洛伊?
1921
01:37:24,607 --> 01:37:26,276
這個嘛…
1922
01:37:28,027 --> 01:37:30,321
我想我們就坐在門廊上
1923
01:37:48,966 --> 01:37:50,885
一個男人得做出正確的事
1924
01:37:54,555 --> 01:37:56,891
我並不後悔我做過的事
1925
01:37:58,559 --> 01:38:01,228
我心裡過得去
1926
01:38:03,480 --> 01:38:05,316
妳在笑什麼?
1927
01:38:09,486 --> 01:38:12,156
妳爸爸是個偉大的老人
1928
01:38:14,158 --> 01:38:19,580
雙手很大,但有時候他會害怕
1929
01:38:20,414 --> 01:38:23,834
現在妳爸就很害怕
1930
01:38:24,376 --> 01:38:27,213
因為我們坐在外面門廊上
無家可歸
1931
01:38:28,422 --> 01:38:29,548
我曾無家可歸過
1932
01:38:29,632 --> 01:38:34,428
但從來沒有帶著嬰兒
但我確實無家可歸過
1933
01:38:35,888 --> 01:38:39,099
一個人獨自在路邊
1934
01:38:41,185 --> 01:38:43,020
看到一輛火車經過
1935
01:38:43,062 --> 01:38:44,688
像是在說…
1936
01:39:15,387 --> 01:39:17,556
玫瑰,她是我女兒,也是我的…
1937
01:39:19,391 --> 01:39:23,103
是我的親生骨肉,我不能不認她
1938
01:39:23,228 --> 01:39:26,356
就像我不能不認兩個兒子一樣
1939
01:39:27,399 --> 01:39:29,734
妳和兩個兒子是我的家人
1940
01:39:30,902 --> 01:39:35,782
妳、他們和這孩子
是我在這世上所僅有的,所以…
1941
01:39:38,410 --> 01:39:40,579
我想說的是
1942
01:39:45,542 --> 01:39:51,298
若妳能幫我照顧她,我會感激不盡
1943
01:40:02,976 --> 01:40:04,477
好,特洛伊
1944
01:40:06,938 --> 01:40:08,148
你說得對
1945
01:40:10,650 --> 01:40:12,944
我會替你照顧孩子
1946
01:40:14,279 --> 01:40:16,114
因為正如你所說的
1947
01:40:18,825 --> 01:40:20,035
她是無辜的
1948
01:40:21,661 --> 01:40:24,998
父親的罪孽不該由孩子承擔
1949
01:40:27,959 --> 01:40:31,254
沒母親的孩子很辛苦
1950
01:40:53,152 --> 01:40:56,030
從現在起,這孩子有母親了
1951
01:41:02,703 --> 01:41:04,872
你卻沒有女人了
1952
01:42:15,068 --> 01:42:16,987
我一進來,大家就出去
1953
01:42:17,070 --> 01:42:19,656
我要拿這個蛋糕去教堂義賣
1954
01:42:19,740 --> 01:42:22,034
萊恩獅剛才來看你,還你20塊錢
1955
01:42:22,075 --> 01:42:23,535
就放在桌上
1956
01:42:23,577 --> 01:42:24,745
這是我的薪水
1957
01:42:24,828 --> 01:42:26,496
放在桌上,特洛伊,我晚點拿
1958
01:42:27,289 --> 01:42:28,332
妳幾點回來?
1959
01:42:28,415 --> 01:42:30,792
不用管我,我幾點回來不重要
1960
01:42:30,876 --> 01:42:32,794
我問了妳一個問題,女人
我不能問嗎?
1961
01:42:32,920 --> 01:42:34,004
特洛伊,我不想談
1962
01:42:34,087 --> 01:42:35,422
你的食物就在爐子上
1963
01:42:35,505 --> 01:42:36,840
你只要加熱就行了
1964
01:42:36,924 --> 01:42:39,509
別吃掉廚房裡剩下的蛋糕
1965
01:42:39,593 --> 01:42:40,594
我會回來拿
1966
01:42:40,677 --> 01:42:43,096
我們明天要在教堂義賣糕點
1967
01:43:02,449 --> 01:43:07,663
匹茲堡市環保局
1968
01:43:40,822 --> 01:43:41,990
嘿,特洛伊
1969
01:43:42,323 --> 01:43:43,825
怎麼了,波諾?
1970
01:43:43,867 --> 01:43:46,661
我只是想順路來看看你
1971
01:43:46,703 --> 01:43:48,580
屋子裡沒人,所以我想說…
1972
01:43:48,663 --> 01:43:49,914
你幹嘛順路來看我?
1973
01:43:49,998 --> 01:43:52,750
你好久沒順路過來了
1974
01:43:52,834 --> 01:43:54,669
我一定是欠了你錢什麼的
1975
01:43:54,711 --> 01:43:58,256
自從你升職後
我就很難跟你保持聯繫
1976
01:43:58,339 --> 01:43:59,841
以前每天都能見到你
1977
01:43:59,924 --> 01:44:02,510
現在我都不知道你負責哪條路線
1978
01:44:02,552 --> 01:44:03,595
一直調來調去
1979
01:44:03,678 --> 01:44:08,016
現在要我跑青樹區,幫白人清垃圾
1980
01:44:08,057 --> 01:44:09,851
- 青樹區,是吧?
- 對
1981
01:44:09,893 --> 01:44:10,977
你真幸運
1982
01:44:11,019 --> 01:44:13,521
至少你不必搬垃圾桶
1983
01:44:13,563 --> 01:44:15,773
它們真是越來越重了
1984
01:44:15,857 --> 01:44:18,443
我再過兩年就要退休了
1985
01:44:18,526 --> 01:44:20,528
是啊,我也在考慮退休
1986
01:44:21,070 --> 01:44:22,947
你的工作輕鬆
1987
01:44:23,031 --> 01:44:26,868
能再開個五年
1988
01:44:26,951 --> 01:44:28,077
那不一樣,波諾
1989
01:44:28,411 --> 01:44:31,539
那跟在垃圾車後面工作不同
1990
01:44:31,581 --> 01:44:35,543
感覺就像是一個人在工作
沒有說話的對象
1991
01:44:36,878 --> 01:44:39,589
不,我在考慮退休了
露西兒還好嗎?
1992
01:44:40,048 --> 01:44:41,174
她還好
1993
01:44:41,216 --> 01:44:44,052
她的關節炎有時會犯
1994
01:44:44,135 --> 01:44:47,555
來的路上看到玫瑰
她要去教堂,是吧?
1995
01:44:48,056 --> 01:44:49,682
對,她很常去那裡
1996
01:44:49,724 --> 01:44:52,894
那些牧師想榨乾她的錢
1997
01:44:54,103 --> 01:44:55,480
喝點琴酒吧
1998
01:44:55,563 --> 01:44:58,733
不用,謝了
我只是順路來打聲招呼
1999
01:44:58,775 --> 01:45:00,818
你可以喝一杯,黑鬼,我可沒…
2000
01:45:00,902 --> 01:45:03,238
我可沒見過你拒絕喝一杯
2001
01:45:05,240 --> 01:45:08,326
- 你明天又不用工作
- 我只是路過
2002
01:45:08,410 --> 01:45:09,912
我想去史金納家
2003
01:45:09,954 --> 01:45:12,289
我們每週五在他家玩骨牌遊戲
2004
01:45:12,373 --> 01:45:14,041
黑鬼,你玩骨牌爛透了
2005
01:45:14,083 --> 01:45:16,919
我以前打得你落花流水
2006
01:45:17,294 --> 01:45:21,465
那讓我受教了,我牌技進步了
2007
01:45:22,299 --> 01:45:23,300
是嗎?
2008
01:45:30,307 --> 01:45:31,600
沒關係
2009
01:45:33,936 --> 01:45:36,438
聽好,我得走了
2010
01:45:36,480 --> 01:45:39,984
- 有空來坐?
- 好,我會的,波諾
2011
01:45:41,986 --> 01:45:46,782
露西兒告訴玫瑰
你買了新冰箱給她
2012
01:45:46,824 --> 01:45:51,287
對,玫瑰告訴露西兒
你總算建好圍籬了
2013
01:45:51,370 --> 01:45:53,205
所以我想說這樣就扯平了
2014
01:45:53,497 --> 01:45:56,792
- 我想也是
- 是啊
2015
01:45:59,003 --> 01:46:00,170
好吧
2016
01:46:01,463 --> 01:46:05,301
- 回頭再聊
- 好,很高興見到你,波諾
2017
01:46:05,342 --> 01:46:08,929
- 我會去看你
- 好的,特洛伊
2018
01:46:50,096 --> 01:46:52,682
美國海軍陸戰隊募兵站
2019
01:47:36,101 --> 01:47:39,729
- 我要過去
- 你說什麼
2020
01:47:40,063 --> 01:47:42,357
你擋到我了,我要過去
2021
01:47:46,236 --> 01:47:48,071
你要過去哪裡?
2022
01:47:49,865 --> 01:47:53,034
這是我買的房子
2023
01:47:53,076 --> 01:47:56,121
花了我15年,若你想進我的房子
2024
01:47:56,204 --> 01:47:58,081
我就坐在階梯上
你要說:“借過”
2025
01:47:58,123 --> 01:47:59,207
就像你媽教你的
2026
01:47:59,249 --> 01:48:00,375
爸,我要過去啦
2027
01:48:00,417 --> 01:48:01,626
你要踩著我過去?
2028
01:48:01,710 --> 01:48:03,461
我也住這裡
2029
01:48:03,545 --> 01:48:06,006
你就要踩著我,進我的房子?
2030
01:48:06,047 --> 01:48:07,382
我才不怕你
2031
01:48:07,717 --> 01:48:09,093
我沒問你怕不怕我
2032
01:48:09,135 --> 01:48:11,095
我問你是不是要踩著我
2033
01:48:11,137 --> 01:48:12,680
進我的房子?我是問這個
2034
01:48:12,763 --> 01:48:14,140
你不說:“借過”
2035
01:48:14,223 --> 01:48:15,391
要直接踩著我過去
2036
01:48:15,433 --> 01:48:16,475
要這麼說隨你
2037
01:48:16,559 --> 01:48:17,643
不然要怎麼說?
2038
01:48:17,727 --> 01:48:19,770
我本來要從你旁邊走進屋裡
2039
01:48:19,812 --> 01:48:21,606
因為你喝醉坐在階梯上
自顧自唱歌
2040
01:48:21,647 --> 01:48:23,733
- 可以這樣說
- 不說“借過”?
2041
01:48:28,905 --> 01:48:31,657
我問了你一個問題
你不說“借過”嗎?
2042
01:48:31,741 --> 01:48:32,950
我不跟你說“借過”
2043
01:48:32,992 --> 01:48:34,994
你已經無足輕重了
2044
01:48:37,622 --> 01:48:39,373
原來如此,我無足輕重了
2045
01:48:39,457 --> 01:48:41,000
你不打算向你爸說“借過”
2046
01:48:41,083 --> 01:48:43,753
你突然間長大了
2047
01:48:43,794 --> 01:48:46,422
你爸變得無足輕重了,是吧?
2048
01:48:46,464 --> 01:48:48,049
在他辛苦工作付錢買的
2049
01:48:48,132 --> 01:48:50,009
房子和院子裡無足輕重?
2050
01:48:50,259 --> 01:48:52,929
你突然間長大了
2051
01:48:52,970 --> 01:48:54,347
你爸變得無足輕重了
2052
01:48:54,430 --> 01:48:55,973
怎麼,你想取而代之嗎?
2053
01:48:57,767 --> 01:49:00,561
你要接管我的房子?你想當家?
2054
01:49:00,645 --> 01:49:02,605
你要進去睡我的床?
2055
01:49:04,315 --> 01:49:05,983
你不打算說“借過”
2056
01:49:06,025 --> 01:49:08,027
因為你爸已經無足輕重了
2057
01:49:08,110 --> 01:49:10,238
- 對嗎?
- 沒錯
2058
01:49:10,321 --> 01:49:11,822
你老是說這些蠢話
2059
01:49:11,864 --> 01:49:15,785
- 你幹嘛不讓路啦?
- 我猜你有地方睡覺吧
2060
01:49:15,826 --> 01:49:19,914
有東西可吃,是嗎?
2061
01:49:21,832 --> 01:49:25,336
因為那正是你需要的,你有嗎?
2062
01:49:26,504 --> 01:49:28,923
你什麼都不懂
你沒資格擔心我有什麼
2063
01:49:29,298 --> 01:49:31,050
你說得對
2064
01:49:31,133 --> 01:49:32,760
完全正確
2065
01:49:32,843 --> 01:49:36,597
我花了17年養你
2066
01:49:36,681 --> 01:49:40,518
現在輪到你了,我告訴你該怎麼做
2067
01:49:41,979 --> 01:49:44,523
你長大了,這點我們說清楚了
2068
01:49:44,982 --> 01:49:47,734
你是個男人了
那就表現得像個男人吧
2069
01:49:47,818 --> 01:49:49,611
轉過身去,走出這個院子
2070
01:49:49,695 --> 01:49:51,196
等你走出這條巷子
2071
01:49:51,238 --> 01:49:52,739
就永遠不用回來了
2072
01:49:52,823 --> 01:49:54,157
因為這是我的房子
2073
01:49:54,199 --> 01:49:56,910
你儘管去做個男人,買自己的房子
2074
01:49:56,994 --> 01:49:59,288
你不用回來了,因為這房子是我的
2075
01:49:59,371 --> 01:50:01,790
你去自力更生,因為我不養你了
2076
01:50:02,165 --> 01:50:04,042
你為我做過什麼?給過我什麼?
2077
01:50:04,084 --> 01:50:07,546
你的雙腳、骨頭
還有那顆跳動的心,黑鬼
2078
01:50:08,422 --> 01:50:10,382
我給你的比任何人都多
2079
01:50:10,549 --> 01:50:12,759
你什麼也沒給過我
2080
01:50:12,843 --> 01:50:14,428
你只會阻攔我
2081
01:50:14,511 --> 01:50:16,889
怕我變得比你強
2082
01:50:17,389 --> 01:50:20,601
你只是想讓我怕你
2083
01:50:20,684 --> 01:50:22,644
以前你每次叫我的名字
2084
01:50:22,728 --> 01:50:25,439
每次我聽到你進屋的腳步
我都會發抖
2085
01:50:25,522 --> 01:50:27,357
老是想
“若這麼做,爸會怎麼說?
2086
01:50:27,399 --> 01:50:28,609
“那麼做,他怎麼說
2087
01:50:28,692 --> 01:50:30,569
“若我開收音機,爸會說什麼?”
2088
01:50:30,736 --> 01:50:32,196
媽也是!她很努力,但怕你
2089
01:50:32,237 --> 01:50:33,572
別把你媽扯進來,她沒…
2090
01:50:33,655 --> 01:50:35,365
你那樣對她,她怎麼受得了你
2091
01:50:35,407 --> 01:50:36,783
我說過別把你媽扯進來
2092
01:50:36,867 --> 01:50:38,535
你想怎樣?揍我嗎?
2093
01:50:38,577 --> 01:50:40,579
你不能再打我了!你太老了!
2094
01:50:40,704 --> 01:50:41,747
你只是個老頭子
2095
01:50:42,247 --> 01:50:43,248
黑鬼
2096
01:50:43,415 --> 01:50:45,250
就是你,你只是…
2097
01:50:47,419 --> 01:50:50,255
你對我而言
只是街上的另一個黑鬼
2098
01:50:50,422 --> 01:50:52,758
- 你瘋了!你知道嗎?
- 對,走開
2099
01:50:52,883 --> 01:50:55,135
離我遠點,你很邪惡
2100
01:50:55,219 --> 01:50:57,429
你只是個瘋老頭!還說我邪惡!
2101
01:50:57,471 --> 01:50:58,555
對,我瘋了
2102
01:50:58,597 --> 01:51:02,643
如果你不滾出我的院子
我就要讓你看看我有多瘋
2103
01:51:02,726 --> 01:51:04,228
快走啊,滾出我的院子
2104
01:51:04,269 --> 01:51:05,562
這不是你的院子
2105
01:51:05,604 --> 01:51:07,189
你拿了陸軍給加百叔叔的錢
2106
01:51:07,272 --> 01:51:08,774
買下這房子,還趕他出去
2107
01:51:08,816 --> 01:51:11,277
你給我滾出我的院子
2108
01:51:11,444 --> 01:51:12,779
我哪裡也不去
2109
01:51:12,820 --> 01:51:14,489
來打我啊,我不怕你
2110
01:51:16,449 --> 01:51:18,201
- 那是我的球棒
- 來啊
2111
01:51:18,284 --> 01:51:19,953
- 放下我的球棒
- 快來打我啊
2112
01:51:20,954 --> 01:51:23,164
怎麼了?你夠狠,來打我啊
2113
01:51:23,581 --> 01:51:25,416
你得用球棒打我才行
2114
01:51:27,293 --> 01:51:29,963
你想拿球棒嚇唬我
就得用它來打我
2115
01:51:30,129 --> 01:51:31,130
來啊
2116
01:51:32,340 --> 01:51:33,758
來啊
2117
01:51:33,800 --> 01:51:36,094
你得殺了我才行
2118
01:51:36,135 --> 01:51:39,305
居然想拿球棒嚇唬我
2119
01:51:40,640 --> 01:51:42,308
你就得殺了我
2120
01:51:43,810 --> 01:51:44,978
來啊
2121
01:51:51,943 --> 01:51:55,113
來啊,我給你點顏色瞧瞧
2122
01:51:55,947 --> 01:51:56,990
來啊
2123
01:52:36,196 --> 01:52:38,323
走,離我的房子遠點
2124
01:52:48,042 --> 01:52:49,043
快走
2125
01:52:49,919 --> 01:52:51,879
跟媽說我會回來拿我的東西
2126
01:52:51,921 --> 01:52:54,882
我會把它們丟出圍籬外
2127
01:53:07,186 --> 01:53:08,854
沒味道
2128
01:53:19,365 --> 01:53:21,534
我什麼味道都嚐不出來
2129
01:53:24,537 --> 01:53:28,249
哈利路亞
2130
01:53:31,210 --> 01:53:32,711
哈利路亞
2131
01:53:43,222 --> 01:53:44,598
哈利路亞
2132
01:53:47,226 --> 01:53:49,562
我再也嘗不出味道了
2133
01:53:57,403 --> 01:53:58,737
來啊
2134
01:53:59,738 --> 01:54:01,782
祢我決一死戰吧
2135
01:54:03,242 --> 01:54:06,912
來啊,我隨時恭候
2136
01:54:07,913 --> 01:54:11,417
來啊,我奉陪到底
2137
01:54:13,128 --> 01:54:15,881
但我可不會束手就擒
2138
01:54:28,268 --> 01:54:29,519
蕾芮?
2139
01:54:29,603 --> 01:54:31,438
- 媽?
- 妳在幹嘛?
2140
01:54:31,479 --> 01:54:32,647
沒什麼
2141
01:54:32,689 --> 01:54:35,275
進來換衣服,妳在幹嘛?
2142
01:54:35,317 --> 01:54:36,985
看我的花草有沒有長大
2143
01:54:37,277 --> 01:54:38,653
我跟妳說過不會一夜長大
2144
01:54:38,778 --> 01:54:39,946
妳得耐心等
2145
01:54:40,155 --> 01:54:42,866
是啊,但看起來好像永遠不會長大
媽媽,討厭
2146
01:54:43,408 --> 01:54:45,952
我跟妳說過,心急水不開
2147
01:54:45,994 --> 01:54:47,621
這又不是水壺,媽媽
2148
01:54:47,662 --> 01:54:48,705
進來換衣服
2149
01:54:48,788 --> 01:54:50,540
今天早上不能胡鬧,聽到沒?
2150
01:54:51,166 --> 01:54:52,500
是,媽媽
2151
01:54:55,170 --> 01:54:57,172
再見,花草
2152
01:55:18,652 --> 01:55:21,863
妳好,我猜妳叫蕾芮
2153
01:55:24,491 --> 01:55:25,825
妳媽媽在家嗎?
2154
01:55:27,494 --> 01:55:29,496
媽媽,有個男人來了
2155
01:55:30,372 --> 01:55:31,373
媽媽
2156
01:55:31,998 --> 01:55:33,375
柯瑞?
2157
01:55:35,710 --> 01:55:37,003
柯瑞
2158
01:55:37,837 --> 01:55:39,506
柯瑞
2159
01:55:40,925 --> 01:55:43,761
老天見憐!柯瑞
2160
01:55:48,057 --> 01:55:49,392
大家看
2161
01:55:52,270 --> 01:55:56,232
- 你們看
- 長這麼大了
2162
01:55:56,274 --> 01:55:57,942
別哭,媽媽,妳哭什麼?
2163
01:55:58,025 --> 01:56:00,528
我只是很高興你回來了
2164
01:56:00,570 --> 01:56:02,572
嘿,萊恩獅,波諾先生,你好嗎?
2165
01:56:02,738 --> 01:56:04,740
瞧瞧你
2166
01:56:04,824 --> 01:56:07,702
他看起來真棒吧,玫瑰?
身穿下士的制服
2167
01:56:07,743 --> 01:56:09,203
怎麼這麼久才到?
2168
01:56:09,245 --> 01:56:10,329
妳也知道海軍陸戰隊,媽媽
2169
01:56:10,413 --> 01:56:11,664
要等文件批下來
2170
01:56:11,747 --> 01:56:13,040
才肯讓你出來
2171
01:56:13,082 --> 01:56:16,419
我很高興你能趕到
他們讓萊恩獅來了
2172
01:56:16,460 --> 01:56:17,879
你加百叔叔還在醫院
2173
01:56:17,920 --> 01:56:19,839
還不知道他們會不會讓他出來
2174
01:56:19,922 --> 01:56:21,382
我不久前跟他們談過
2175
01:56:21,424 --> 01:56:23,759
成了美國海軍陸戰隊下士
2176
01:56:23,926 --> 01:56:28,055
你爸早知道你有這能耐
他以前老是這麼跟我說
2177
01:56:28,097 --> 01:56:30,057
他看起來很帥吧,波諾先生?
2178
01:56:30,099 --> 01:56:33,769
是啊,他讓我想起初識特洛伊之時
2179
01:56:34,770 --> 01:56:36,314
玫瑰
2180
01:56:36,397 --> 01:56:38,733
露西兒跟唱詩班在教堂
2181
01:56:38,774 --> 01:56:40,693
我要去處理一下抬棺人
2182
01:56:40,776 --> 01:56:41,944
我會回來接你們大家
2183
01:56:42,236 --> 01:56:43,487
謝了,吉姆
2184
01:56:43,571 --> 01:56:44,572
再見,波諾先生
2185
01:56:48,618 --> 01:56:51,746
柯瑞,你看蕾芮
2186
01:56:51,787 --> 01:56:52,830
她很可愛吧?
2187
01:56:52,955 --> 01:56:54,290
她會讓很多人心碎的
2188
01:56:54,624 --> 01:56:56,167
跟妳哥打招呼,他是柯瑞
2189
01:56:56,250 --> 01:56:58,586
- 妳記得柯瑞嗎?
- 不記得,媽媽
2190
01:56:58,628 --> 01:56:59,754
她不記得我,媽
2191
01:56:59,795 --> 01:57:02,340
她聽過我們談起你
2192
01:57:02,965 --> 01:57:05,509
這是妳哥柯瑞,打聲招呼吧
2193
01:57:05,593 --> 01:57:06,928
- 妳好
- 你好
2194
01:57:06,969 --> 01:57:08,137
妳就是蕾芮啊
2195
01:57:09,472 --> 01:57:11,682
媽媽跟我說很多妳的事
2196
01:57:11,892 --> 01:57:14,144
來,我幫你做些早餐,保持體力
2197
01:57:14,186 --> 01:57:15,312
我不餓,媽媽
2198
01:57:15,479 --> 01:57:18,273
妳可以弄點吃的給我,玫瑰
我馬上就來
2199
01:57:18,315 --> 01:57:19,775
你確定不吃,柯瑞?
2200
01:57:19,816 --> 01:57:21,443
我知道軍中吃得不好
2201
01:57:21,485 --> 01:57:22,903
媽,不,謝了,我不想吃
2202
01:57:22,986 --> 01:57:24,029
我晚點再吃
2203
01:57:25,322 --> 01:57:27,991
蕾芮,聽話,上去換那件洋裝
2204
01:57:39,294 --> 01:57:42,339
我早就知道你會有所成就
2205
01:57:44,132 --> 01:57:46,635
你一向很懂得規劃未來
2206
01:57:49,638 --> 01:57:50,681
那麼
2207
01:57:52,349 --> 01:57:54,101
你要繼續待在軍中?
2208
01:57:54,184 --> 01:57:56,436
做職業軍人?當個20年?
2209
01:57:56,853 --> 01:58:00,482
我不知道,已經從軍六年
我想夠了
2210
01:58:00,524 --> 01:58:04,152
繼續為國效力,早點退休
2211
01:58:04,194 --> 01:58:06,029
外面機會不多
2212
01:58:07,656 --> 01:58:10,492
我想玫瑰跟你說過我出什麼事了
2213
01:58:12,995 --> 01:58:15,706
他們判我進勞動營
2214
01:58:15,747 --> 01:58:18,458
我以為兌現別人的支票很狡黠
2215
01:58:19,835 --> 01:58:21,545
你要服刑多久?
2216
01:58:22,379 --> 01:58:24,923
判了三年
2217
01:58:25,007 --> 01:58:28,176
就快服滿刑期了,只剩九個月
2218
01:58:33,515 --> 01:58:35,934
也沒那麼糟
2219
01:58:36,018 --> 01:58:38,937
習慣就好,跟其他事一樣
2220
01:58:41,232 --> 01:58:43,234
“好壞概括承受”
2221
01:58:43,276 --> 01:58:46,529
爸爸以前常說的
2222
01:58:46,571 --> 01:58:50,200
他被三振出局時都這麼說
2223
01:58:50,241 --> 01:58:52,493
我看過他連續三次被三振
2224
01:58:52,577 --> 01:58:56,789
再下一次上場
他就擊出看台後方的全壘打
2225
01:58:56,873 --> 01:58:59,792
就在灰衫軍主場
2226
01:59:00,418 --> 01:59:04,255
他可沒就此滿足
他想把球擊出球場
2227
01:59:05,757 --> 01:59:07,425
在球賽後
2228
01:59:09,052 --> 01:59:13,556
有兩百個人圍著,等著跟他握手
2229
01:59:16,935 --> 01:59:19,562
好壞概括承受
2230
01:59:23,233 --> 01:59:24,943
爸爸真了不起
2231
01:59:26,236 --> 01:59:28,321
你還演奏嗎?
2232
01:59:28,404 --> 01:59:30,073
柯瑞,你知道我不會放棄
2233
01:59:30,949 --> 01:59:33,243
勞動營裡有幾個人
我們組了個樂團
2234
01:59:33,284 --> 01:59:36,329
出來後會想辦法繼續合作,不過…
2235
01:59:36,412 --> 01:59:37,455
是啊
2236
01:59:38,957 --> 01:59:41,084
我還在演奏
2237
01:59:41,626 --> 01:59:43,211
依然讓我早上有動力起床
2238
01:59:43,294 --> 01:59:44,462
只要還能如此
2239
01:59:44,504 --> 01:59:48,007
我就會堅持下去,讓生命有點意義
2240
01:59:48,091 --> 01:59:50,593
萊恩獅,我鍋裡煎了幾個蛋
2241
01:59:53,096 --> 01:59:55,014
我去廚房拿
2242
01:59:55,056 --> 01:59:57,100
準備好去替爸爸下葬
2243
02:00:03,106 --> 02:00:04,440
你好嗎?
2244
02:00:06,109 --> 02:00:07,485
你還好嗎?
2245
02:00:25,337 --> 02:00:28,090
- 嗨
- 嗨
2246
02:00:29,091 --> 02:00:30,634
你以前睡我的房間?
2247
02:00:31,886 --> 02:00:33,888
對,以前那是我的房間
2248
02:00:34,430 --> 02:00:37,349
爸都說那是“柯瑞的房間”
2249
02:00:39,685 --> 02:00:41,604
你的美式足球還在衣櫥裡
2250
02:00:41,770 --> 02:00:44,773
蕾芮,快上去換衣服
然後穿上那雙好鞋子
2251
02:00:44,940 --> 02:00:47,234
媽媽,我能穿這雙嗎?
穿其他雙腳會痛
2252
02:00:47,318 --> 02:00:49,194
那就只好讓妳的腳痛一下下了
2253
02:00:49,236 --> 02:00:50,362
去店裡買的時候
2254
02:00:50,404 --> 02:00:51,697
妳可沒說腳會痛
2255
02:00:51,780 --> 02:00:53,991
那時候不痛,我的腳變大了
2256
02:00:54,033 --> 02:00:55,659
別給我頂嘴
2257
02:00:55,701 --> 02:00:58,537
快上去換衣服
然後穿上那雙好鞋子
2258
02:02:06,189 --> 02:02:09,067
沒什麼改變
2259
02:02:09,109 --> 02:02:11,778
他還是把棒球綁在樹上
2260
02:02:15,031 --> 02:02:17,033
他當時在這外面揮著那根球棒
2261
02:02:18,618 --> 02:02:21,454
我正準備要進屋去
2262
02:02:22,706 --> 02:02:25,458
他揮了那根球棒就倒下了
2263
02:02:27,961 --> 02:02:31,798
他揮棒時,似乎掛著笑容站在那裡
2264
02:02:37,721 --> 02:02:39,389
然後他就倒下了
2265
02:02:42,183 --> 02:02:43,852
他們把他抬到醫院去
2266
02:02:43,935 --> 02:02:45,979
但我知道沒那個必要
2267
02:02:48,565 --> 02:02:52,152
- 快進屋裡來吧?
- 媽媽,我有事跟妳說
2268
02:02:53,486 --> 02:02:56,656
我不知道該如何啟齒
但我還是得說
2269
02:02:56,740 --> 02:02:58,742
我不參加爸爸的喪禮了
2270
02:03:01,161 --> 02:03:04,956
孩子,住嘴
2271
02:03:04,998 --> 02:03:07,000
那個可是你爸呀
2272
02:03:07,250 --> 02:03:09,336
我今天早上不想聽到這種話
2273
02:03:09,377 --> 02:03:10,795
我養大你,居然變這樣?
2274
02:03:10,837 --> 02:03:12,214
你健康長大了
2275
02:03:12,297 --> 02:03:14,007
居然說不去參加你爸的喪禮?
2276
02:03:14,091 --> 02:03:16,260
- 媽媽,聽著…
- 我不想聽,柯瑞
2277
02:03:16,344 --> 02:03:17,720
你不准有這種想法
2278
02:03:17,803 --> 02:03:20,431
我這輩子一定要拒絕他一次
2279
02:03:20,514 --> 02:03:22,016
我不需要聽這種話
2280
02:03:22,099 --> 02:03:23,684
我知道你和你爸互相看不順眼
2281
02:03:23,809 --> 02:03:27,188
但我今天早上不必聽這種話
2282
02:03:27,271 --> 02:03:29,857
對你父親不敬
並不會使你成為男子漢,柯瑞
2283
02:03:29,941 --> 02:03:31,692
你得另想辦法自己變得成熟
2284
02:03:31,776 --> 02:03:34,237
不參加你爸的喪禮
不會使你成為男子漢
2285
02:03:37,281 --> 02:03:40,201
在我成長期間,住在他的房子裡
2286
02:03:40,284 --> 02:03:43,204
爸爸就像一個陰影跟著你
2287
02:03:43,955 --> 02:03:47,208
讓你受苦,陷入你的血肉
2288
02:03:47,875 --> 02:03:49,877
包覆著你
2289
02:03:49,919 --> 02:03:52,380
直到分不清哪個才是你
2290
02:03:52,463 --> 02:03:56,676
那個陰影就那樣鑽進你的身軀
2291
02:03:56,717 --> 02:03:59,053
想要爬進去,住在你體內
2292
02:03:59,971 --> 02:04:04,684
我放眼所及
只見到特洛伊麥斯森回瞪著我
2293
02:04:04,725 --> 02:04:07,895
躲在床底和衣櫥裡
2294
02:04:07,979 --> 02:04:11,023
我只是想要設法擺脫那道陰影
媽媽
2295
02:04:11,065 --> 02:04:13,359
你就跟他一樣,你跟他很像
2296
02:04:13,401 --> 02:04:14,610
別那麼說,媽媽
2297
02:04:14,694 --> 02:04:18,322
- 你根本是特洛伊麥斯森的翻版
- 我不想做特洛伊麥斯森
2298
02:04:19,657 --> 02:04:21,242
我只想做自己
2299
02:04:21,325 --> 02:04:24,245
你也只能做自己,柯瑞
2300
02:04:24,328 --> 02:04:27,415
那道陰影只不過是你成長的曙光
2301
02:04:27,582 --> 02:04:29,584
你只能慢慢接受,或是自我突破
2302
02:04:29,625 --> 02:04:31,919
但那是你此生僅有的
2303
02:04:32,003 --> 02:04:36,007
你只能用這些去跟外面的世界較量
2304
02:04:37,008 --> 02:04:39,927
你爸希望你跟他截然不同
2305
02:04:40,011 --> 02:04:41,554
但同時
2306
02:04:41,596 --> 02:04:44,390
又希望你跟他一模一樣
2307
02:04:44,683 --> 02:04:46,435
我不知道他做得對不對
2308
02:04:46,476 --> 02:04:47,603
但我很確定
2309
02:04:47,686 --> 02:04:50,689
他立意良善,無心害人
2310
02:04:52,691 --> 02:04:55,527
有時他的撫摸會讓人受傷
2311
02:04:56,278 --> 02:04:59,615
有時當他擁我入懷,會令我痛苦
2312
02:05:06,371 --> 02:05:08,540
當我初識你爸時
2313
02:05:09,458 --> 02:05:10,918
我心想
2314
02:05:11,126 --> 02:05:14,254
"這是一個
我能與他結婚生子的男人"
2315
02:05:17,799 --> 02:05:20,761
那是我看到他的第一個念頭
2316
02:05:20,802 --> 02:05:23,138
我心想:“玫瑰李
2317
02:05:23,805 --> 02:05:25,974
“妳能對這男人敞開心扉
2318
02:05:26,016 --> 02:05:28,185
“並全力綻放
2319
02:05:29,728 --> 02:05:34,524
“這個男人能填補
2320
02:05:34,608 --> 02:05:37,194
“所有妳不敢奢望的夢想”
2321
02:05:42,491 --> 02:05:45,494
當你爸走在房子裡
2322
02:05:45,577 --> 02:05:47,246
他就是
2323
02:05:48,413 --> 02:05:50,749
如此巨大
2324
02:05:52,501 --> 02:05:54,169
他填滿了一切
2325
02:05:56,672 --> 02:05:59,508
那是我犯的第一個錯
2326
02:05:59,591 --> 02:06:01,927
沒讓他留點空間給我
2327
02:06:06,515 --> 02:06:09,017
但我想住在一間我能歌唱的房子
2328
02:06:10,394 --> 02:06:13,689
而那正是你爸所給我的
2329
02:06:13,773 --> 02:06:17,860
我不知道支持他
會需要付出我的所有
2330
02:06:19,696 --> 02:06:23,074
我將他的生命視為我的生命
與我混為一體
2331
02:06:23,157 --> 02:06:26,119
以致於難以區分開來
2332
02:06:28,955 --> 02:06:32,166
那是我的選擇,我的人生
2333
02:06:32,208 --> 02:06:35,211
我不是非得那樣過日子不可
2334
02:06:37,297 --> 02:06:39,382
但那是身為女人,生活所給予我的
2335
02:06:39,424 --> 02:06:40,675
我欣然接受
2336
02:06:42,802 --> 02:06:45,680
無怨無悔
2337
02:06:45,722 --> 02:06:48,808
當蕾芮來到這間房子…
2338
02:06:53,813 --> 02:06:58,151
我不想因為他人的不幸而得幸
2339
02:06:59,986 --> 02:07:03,072
但我接納了蕾芮
2340
02:07:03,156 --> 02:07:06,326
當她是我想要卻從未得到的孩子
2341
02:07:08,578 --> 02:07:11,581
就像我有幸能
重新度過我部分的人生
2342
02:07:14,667 --> 02:07:17,837
若上帝願賜我力量
2343
02:07:19,923 --> 02:07:23,927
我會如同你爸待你那般待她
2344
02:07:27,513 --> 02:07:30,266
我會給她我最好的
2345
02:07:40,276 --> 02:07:41,277
媽媽
2346
02:07:41,444 --> 02:07:43,529
托利弗牧師打電話來
2347
02:08:01,298 --> 02:08:02,299
嗨
2348
02:08:04,802 --> 02:08:05,803
嗨
2349
02:08:06,387 --> 02:08:10,057
- 你是陸軍還是海軍陸戰隊?
- 陸戰隊
2350
02:08:11,225 --> 02:08:14,478
老爸說是陸軍,你知道布魯嗎?
2351
02:08:14,895 --> 02:08:16,272
誰是布魯?
2352
02:08:16,564 --> 02:08:18,649
爸爸的狗,他常唱關於牠的那首歌
2353
02:09:11,035 --> 02:09:12,036
唱啊
2354
02:09:42,984 --> 02:09:45,403
柯瑞,我們要出發了
2355
02:09:52,494 --> 02:09:55,330
上樓去,聽媽媽的話穿上鞋子
2356
02:09:55,497 --> 02:09:58,333
我們準備要去參加爸爸的喪禮
2357
02:09:59,334 --> 02:10:01,503
好,我馬上回來
2358
02:10:11,763 --> 02:10:12,764
玫瑰
2359
02:10:15,684 --> 02:10:17,018
嘿,玫瑰
2360
02:10:17,352 --> 02:10:19,563
- 加百?
- 我在這裡,玫瑰
2361
02:10:19,604 --> 02:10:21,565
玫瑰,我在這裡
2362
02:10:21,606 --> 02:10:23,191
- 萊恩獅,你看
- 看吧,玫瑰?
2363
02:10:23,275 --> 02:10:25,110
我就跟妳說他們會讓他來
2364
02:10:25,193 --> 02:10:27,195
- 你好嗎,加百叔叔?
- 你好嗎?
2365
02:10:27,279 --> 02:10:29,489
嘿!玫瑰,時間到了
2366
02:10:29,573 --> 02:10:32,867
聖彼得該打開大門了
2367
02:10:36,204 --> 02:10:39,624
你準備好了嗎,特洛伊?
2368
02:10:39,708 --> 02:10:42,627
我要叫聖彼得打開大門了
2369
02:10:42,711 --> 02:10:45,046
你快準備好
2370
02:11:15,411 --> 02:11:16,662
特洛伊
2371
02:11:17,246 --> 02:11:18,664
特洛伊
2372
02:12:15,597 --> 02:12:17,474
這樣就對了
2372
02:12:18,305 --> 02:13:18,668
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-