"Heavenly Delusion" Kiriko to Haruki

ID13208836
Movie Name"Heavenly Delusion" Kiriko to Haruki
Release Name Heavenly_Delusion.S01E03
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID27460997
Formatsrt
Download ZIP
Download Heavenly_Delusion.S01E03.srt
1 00:00:01,001 --> 00:00:02,210 {\an8}PORTAL DE LOS TRUENOS 2 00:00:02,293 --> 00:00:04,921 {\an8}CINCO AÑOS ANTES 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,386 {\an8}12/9/2034 10 AÑOS DESDE LA CALAMIDAD 4 00:00:12,637 --> 00:00:13,972 <i>Hace cinco años,</i> 5 00:00:14,055 --> 00:00:17,058 <i>nos dedicábamos a correr carreras de autos eléctricos.</i> 6 00:00:17,142 --> 00:00:18,423 {\an8}EQUIPO FUNAYAMA - KIRIKO TAKEHAYA 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,020 ¡Vamos, Ozaki! 8 00:00:21,521 --> 00:00:23,023 ¡Katayama! 9 00:00:23,106 --> 00:00:25,442 ¡Kiriko! 10 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,037 - ¡Regresa! - ¡Alto! 12 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 ¿Takehaya? 13 00:00:43,251 --> 00:00:44,669 Maldición. 14 00:00:45,879 --> 00:00:47,881 ¡No los persigas tan lejos! ¡Haruki! 15 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 Vayámonos de aquí. 16 00:01:03,355 --> 00:01:05,982 Pero ese mocoso nos vio la cara. 17 00:01:12,530 --> 00:01:13,365 ¿Qué? 18 00:01:17,827 --> 00:01:21,706 Conque estuvieron cuidando a nuestro jovencito, ¿no? 19 00:01:21,790 --> 00:01:25,251 ¡Robin! ¡Estos tipos están emitiendo boletos falsos! 20 00:02:07,627 --> 00:02:09,129 Presiona Empezar 21 00:02:08,230 --> 00:02:10,939 {\an8}TENGOKU-DAIMAKYO 22 00:03:04,017 --> 00:03:08,521 ¿Creíste que me matarías con un pedacito de metal? 23 00:03:11,441 --> 00:03:15,653 Cuando luchas contra tus enemigos, no hace falta que los mires a los ojos. 24 00:03:16,446 --> 00:03:21,951 Solo los cobardes fulminan con la mirada cuando quieren intimidar a sus rivales. 25 00:03:23,370 --> 00:03:25,955 Evita los ojos. Concéntrate en el cuello. 26 00:03:26,623 --> 00:03:30,460 Luego enfócate en el piso. Fíjate cómo se siente debajo de ti. 27 00:03:33,129 --> 00:03:36,383 Si miras a tus oponentes, pero no haces nada, pierdes. 28 00:03:37,425 --> 00:03:39,511 Entreguémoselos al jefe. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Qué bien, Haruki. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,683 Si quieres algo, pídemelo. 31 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 ¡Volvimos! 32 00:03:52,440 --> 00:03:53,525 ¿Esa carne de qué es? 33 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 De mono, cuervo y ratón. Eso creo. 34 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ¡Vaya, qué lindo abrigo! 35 00:04:01,491 --> 00:04:02,701 Me lo dio Robin. 36 00:04:03,326 --> 00:04:04,619 Es un poco holgado. 37 00:04:05,120 --> 00:04:06,996 Crecerá rápido y le quedará bien. 38 00:04:07,080 --> 00:04:10,667 Yo también quiero algo nuevo. 39 00:04:10,750 --> 00:04:14,087 ¿Pantalones? Córtalos por la mitad y te quedarán bien. 40 00:04:14,671 --> 00:04:16,965 ¡No tengo las piernas tan cortas! 41 00:04:18,758 --> 00:04:19,968 Qué hambre. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,137 Hermana, ¡volviste! 43 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 ¿Dónde terminaste? 44 00:04:24,431 --> 00:04:27,308 ¿No viste? Me descalificaron. Me caí del auto. 45 00:04:27,392 --> 00:04:29,269 ¿Cómo? ¿Te lastimaste? 46 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 No. Los demás me esquivaron. 47 00:04:32,689 --> 00:04:33,940 ¿Verdad, doc? 48 00:04:34,024 --> 00:04:36,401 Es peligroso. ¡Debes tener más cuidado! 49 00:04:36,901 --> 00:04:38,945 Conduce con más precaución. 50 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 Sí, ya entendí. 51 00:04:40,613 --> 00:04:41,948 ESPECTADORES DESAPARECIDOS 52 00:04:42,032 --> 00:04:44,284 Sí, Kiriko. 53 00:04:46,578 --> 00:04:49,205 Le agregué un flash a mi cámara. 54 00:04:49,289 --> 00:04:51,583 Saquemos fotos nuevas para vender. 55 00:04:52,167 --> 00:04:54,419 Pues tómame una a mí y al doc. 56 00:04:54,502 --> 00:04:55,837 No, gracias. 57 00:04:55,920 --> 00:04:57,005 ¡Listo! 58 00:05:00,383 --> 00:05:01,968 - Debemos irnos. - Bueno. 59 00:05:02,552 --> 00:05:03,678 Gracias, doc. 60 00:05:04,179 --> 00:05:08,308 Me enteré de que el doc está investigando a los "cazahumanos" 61 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 y haciendo pruebas en personas. 62 00:05:10,643 --> 00:05:11,770 ¿Qué? 63 00:05:11,853 --> 00:05:13,772 Robin lo investiga ahora mismo. 64 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 Sería mejor que Kiriko no se le acercara mucho. 65 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 USADO ACTUALMENTE POR EL ORFANATO FUNAYAMA 66 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 KIRIKO Y HARUKI TAKEHAYA 67 00:05:28,536 --> 00:05:30,497 Haruki, ¿no tienes frío? 68 00:05:31,081 --> 00:05:33,375 No, ¿y tú? 69 00:05:33,458 --> 00:05:34,501 Me congelo. 70 00:05:35,251 --> 00:05:37,003 ¿Quieres venir conmigo? 71 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 ¿De verdad vas a meterte? 72 00:05:45,720 --> 00:05:46,721 ¿Qué pasa? 73 00:05:47,222 --> 00:05:49,224 Hay un cazahumanos en el tercer distrito. 74 00:05:49,307 --> 00:05:51,726 No vendrá aquí, así que duérmete. 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,437 - ¡Vamos, Robin! - Ya voy. 76 00:05:57,816 --> 00:05:58,983 ¿Vas a ir? 77 00:05:59,067 --> 00:06:02,320 No pasa nada. Tengo el arma que confeccioné. 78 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 Quiero ayudar a Robin. 79 00:06:11,162 --> 00:06:14,249 <i>Cuando pienso en esos días...</i> 80 00:06:16,292 --> 00:06:17,961 <i>me parecen el paraíso.</i> 81 00:06:18,044 --> 00:06:19,129 KIRIKO Y HARUKI 82 00:06:22,507 --> 00:06:23,842 Nada mal. 83 00:06:24,467 --> 00:06:27,679 ¿Mataste a un cazahumanos con eso la semana pasada? 84 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 Sí. 85 00:06:29,889 --> 00:06:33,768 ¡No bromeo! Te pedí que no vinieras. ¡Corres peligro! 86 00:06:34,811 --> 00:06:36,312 Hice enojar a Robin. 87 00:06:38,356 --> 00:06:41,192 Hace diez años, Robin tenía una hermana de mi edad. 88 00:06:41,276 --> 00:06:43,945 La perdió en el Gran Desastre. 89 00:06:44,612 --> 00:06:48,783 Desde entonces, se volvió sobreprotector. 90 00:06:50,285 --> 00:06:52,537 ¡Espera! ¿Qué hora es? 91 00:06:52,620 --> 00:06:56,791 ¿Cuál reloj funcionaba bien? 92 00:06:57,667 --> 00:06:59,711 - Ese. - Las dos y veinte. 93 00:06:59,794 --> 00:07:02,714 ¡Me voy! ¡La carrera de mi hermana empieza a las tres! 94 00:07:02,797 --> 00:07:03,798 ¡Nos vemos! 95 00:07:04,299 --> 00:07:08,803 Robin será sobreprotector, pero él está obsesionado con su hermana. 96 00:07:09,304 --> 00:07:10,388 ¿Verdad que sí? 97 00:07:11,014 --> 00:07:12,932 {\an8}20/9/2034 10 AÑOS DESDE LA CALAMIDAD 98 00:07:25,945 --> 00:07:27,822 Llegué a tiempo. 99 00:07:49,844 --> 00:07:51,221 ¡Ayuda! 100 00:07:51,304 --> 00:07:54,391 ¡Hay un cazahumanos al final de la pista! 101 00:07:54,474 --> 00:07:56,851 ¡Se vuelve invisible como el anterior! 102 00:08:02,107 --> 00:08:04,901 <i>¡Todos los autos arrancan a la vez!</i> 103 00:08:04,984 --> 00:08:07,904 <i>¿Qué tipo de carrera veremos hoy?</i> 104 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Hermana. 105 00:08:11,616 --> 00:08:13,618 <i>El cazahumanos entró a la sala de juegos.</i> 106 00:08:13,702 --> 00:08:16,329 <i>En siete u ocho minutos llegarán los autos.</i> 107 00:08:17,956 --> 00:08:19,124 <i>Lo voy a alejar.</i> 108 00:08:21,751 --> 00:08:23,044 <i>Sé que puedo hacerlo.</i> 109 00:08:26,006 --> 00:08:27,507 <i>Después de la recta larga,</i> 110 00:08:27,590 --> 00:08:30,593 <i>los autos ocho, tres y cuatro giran en la esquina.</i> 111 00:08:31,261 --> 00:08:34,389 <i>El dos y el cinco chocan y vuelcan. ¡Eso los retrasará!</i> 112 00:08:34,472 --> 00:08:36,766 El resto sigue hacia Sensoji. 113 00:08:36,850 --> 00:08:39,269 <i>¡El cuatro, Takehaya, sí que lo logró!</i> 114 00:08:39,352 --> 00:08:41,271 - ¡Maldición! - ¡Bien, Kiriko! 115 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 <i>¿Dónde está?</i> 116 00:08:46,735 --> 00:08:48,194 <i>¿Se fue de la pista?</i> 117 00:08:50,030 --> 00:08:51,114 ¡Lo encontré! 118 00:08:59,205 --> 00:09:01,583 <i>Increíble, casi ni lo sintió.</i> 119 00:09:32,947 --> 00:09:34,616 Al fin le di. ¡Vaya! 120 00:09:39,954 --> 00:09:41,206 ¡Mi brazo! 121 00:09:42,874 --> 00:09:44,459 ¡Suéltame! 122 00:09:51,299 --> 00:09:52,759 <i>Me está comiendo.</i> 123 00:09:54,594 --> 00:09:56,513 Robin, ¡ayúdame! 124 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 <i>Takehaya va a la cabeza,</i> 125 00:09:58,515 --> 00:10:00,725 <i>sale de la tercera curva y va a la sala de juegos.</i> 126 00:10:01,309 --> 00:10:04,562 <i>Quedarán fuera de nuestra vista por un instante.</i> 127 00:10:04,646 --> 00:10:09,609 <i>La Asociación de Carreras de Asakusa planea instalar cámaras en toda la pista.</i> 128 00:10:09,693 --> 00:10:12,862 <i>Si ofrecen ese servicio, no duden en comunicarse.</i> 129 00:10:12,946 --> 00:10:16,908 ¡Alto! ¡Un cazahumanos! ¡Cancelen la carrera! 130 00:10:16,991 --> 00:10:18,618 Vayan a avisar a la central. 131 00:10:18,702 --> 00:10:19,703 Muy bien. 132 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 ¿Haruki? 133 00:10:40,724 --> 00:10:42,142 ¡Haruki! 134 00:10:52,944 --> 00:10:53,945 Devuélvemelo. 135 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 ¡Que lo sueltes! 136 00:11:09,085 --> 00:11:11,755 Haru... No. 137 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 No puede ser. 138 00:11:20,513 --> 00:11:23,391 ¡Que alguien me ayude! ¡De prisa! 139 00:11:23,892 --> 00:11:26,144 ¡Socorro! 140 00:11:27,145 --> 00:11:29,856 <i>Hermana.</i> 141 00:11:32,108 --> 00:11:33,985 <i>Está tan cerca.</i> 142 00:11:36,363 --> 00:11:38,365 <i>Hermana.</i> 143 00:12:37,799 --> 00:12:39,718 {\an8}USADO ACTUALMENTE POR EL ORFANATO FUNAYAMA 144 00:12:41,052 --> 00:12:42,095 <i>Todo el mundo...</i> 145 00:12:47,225 --> 00:12:48,309 <i>¿Hermana?</i> 146 00:12:54,774 --> 00:12:56,026 <i>Mi cabeza...</i> 147 00:12:57,235 --> 00:12:58,278 <i>está afiebrada.</i> 148 00:13:02,282 --> 00:13:05,785 <i>Hermana.</i> 149 00:13:34,064 --> 00:13:35,106 ¿Hermana? 150 00:13:41,363 --> 00:13:42,489 ¡Hermana! 151 00:13:50,997 --> 00:13:53,249 ¡Takehaya volvió en sí! 152 00:14:12,811 --> 00:14:15,188 Parece que hay otro cazahumanos en la zona, 153 00:14:15,772 --> 00:14:17,857 y murió un niño. 154 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 Qué horror. 155 00:14:19,609 --> 00:14:20,777 Disculpen. 156 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 ¿Por qué...? 157 00:14:31,746 --> 00:14:34,541 ¿Hermana? 158 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 ¿Yo? 159 00:14:39,462 --> 00:14:41,089 La paciente... 160 00:14:43,008 --> 00:14:44,050 ¡Takehaya! 161 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 ¡Aún no deberías caminar! 162 00:14:46,261 --> 00:14:48,471 ¡Basta! ¡Soy Haruki! 163 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 - ¿Mi hermana? - ¡Un sedante! 164 00:14:50,432 --> 00:14:52,434 - ¡Enseguida! - ¡Quiero a mi hermana! 165 00:14:52,517 --> 00:14:55,729 - Tranquilízate. - ¡Hermana! 166 00:15:02,610 --> 00:15:06,197 Creo que la conmoción por la muerte de su hermano 167 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 la hizo pensar que ella es su hermano. 168 00:15:09,617 --> 00:15:10,744 Pobrecita. 169 00:15:11,786 --> 00:15:12,787 El médico. 170 00:15:14,456 --> 00:15:16,291 ¿Qué hizo el médico? 171 00:15:16,916 --> 00:15:18,126 Debe saber qué pasó. 172 00:15:18,710 --> 00:15:19,794 ¿Dónde está? 173 00:15:20,462 --> 00:15:24,758 Los atendió y se fue de la ciudad. 174 00:15:26,051 --> 00:15:30,472 Cuando llegaron aquí estaban a punto de morir. 175 00:15:30,555 --> 00:15:32,807 CIRUGÍA EN CURSO 176 00:15:32,891 --> 00:15:35,268 Lo que le pasó a tu hermano es horrible, 177 00:15:36,019 --> 00:15:38,188 pero sin importar el tratamiento, 178 00:15:38,271 --> 00:15:41,900 sin el médico, ambos habrían muerto. 179 00:15:42,692 --> 00:15:44,736 HOSPITAL SOJI 180 00:15:44,819 --> 00:15:45,945 <i>No entiendo.</i> 181 00:15:47,405 --> 00:15:49,366 <i>La última vez que la vi,</i> 182 00:15:50,658 --> 00:15:53,661 <i>lloraba, pero estaba viva.</i> 183 00:15:55,163 --> 00:15:59,626 <i>¿Se la devoró el cazahumanos?</i> 184 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 <i>Algo es innegable.</i> 185 00:16:03,254 --> 00:16:05,340 <i>Sigo siendo Haruki.</i> 186 00:16:06,216 --> 00:16:07,509 <i>La prueba</i> 187 00:16:08,218 --> 00:16:12,013 <i>es el dolor que me atravesó cuando me enteré de su muerte</i> 188 00:16:12,597 --> 00:16:15,934 <i>y el pequeño consuelo</i> 189 00:16:16,559 --> 00:16:21,022 <i>de haber heredado el cuerpo de una persona a la que amo.</i> 190 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 <i>Hasta que sus heridas sanaron y pude empezar a mover su cuerpo</i> 191 00:16:28,196 --> 00:16:30,532 <i>pasaron casi cuatro meses.</i> 192 00:16:35,078 --> 00:16:38,039 <i>Robin debe estar investigando qué hacía el médico.</i> 193 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 <i>Seguro que lo averiguará.</i> 194 00:16:41,292 --> 00:16:43,628 <i>Sabrá decirme por qué me convertí en mi hermana,</i> 195 00:16:44,379 --> 00:16:45,880 <i>y por qué tuvo que morir.</i> 196 00:16:45,964 --> 00:16:47,284 ASOCIACIÓN DE CARRERAS DE ASAKUSA 197 00:16:47,882 --> 00:16:48,967 Disculpe. 198 00:16:50,260 --> 00:16:53,555 Vengo a ver a Robin Inazaki de la Asociación... 199 00:16:54,973 --> 00:16:56,433 No es posible. 200 00:16:58,226 --> 00:17:00,812 Alrededor de septiembre del año pasado 201 00:17:02,147 --> 00:17:04,107 lo asesinaron. 202 00:17:06,192 --> 00:17:08,903 <i>El año pasado, subieron las desapariciones aquí.</i> 203 00:17:09,404 --> 00:17:12,157 <i>Quedó enredado en la investigación.</i> 204 00:17:12,782 --> 00:17:16,202 <i>Y también terminó desapareciendo.</i> 205 00:17:20,206 --> 00:17:22,292 ¡Ken! ¡Ran! 206 00:17:22,792 --> 00:17:23,835 ¡Directora! 207 00:17:24,502 --> 00:17:25,795 ¡Que alguien me ayude! 208 00:17:31,676 --> 00:17:35,430 ¡Por favor! ¿Qué pasó con el orfanato que había aquí? 209 00:17:36,056 --> 00:17:38,600 - Se mudaron. - ¿Qué? 210 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 Murió su corredora principal... 211 00:17:41,978 --> 00:17:43,396 ESPECTADORES DESAPARECIDOS 212 00:17:43,480 --> 00:17:45,523 ...y se desvaneció el líder. 213 00:17:45,607 --> 00:17:50,070 Se fueron de esta ciudad huyendo de la mala suerte. 214 00:18:10,090 --> 00:18:11,132 Hermana. 215 00:18:12,717 --> 00:18:13,718 Robin. 216 00:18:18,473 --> 00:18:21,935 <i>Y también terminó desapareciendo.</i> 217 00:18:22,018 --> 00:18:24,729 <i>Se desvaneció el líder.</i> 218 00:18:26,564 --> 00:18:27,774 ¿"Desaparecer"? 219 00:18:27,857 --> 00:18:29,067 ¿"Desvanecerse"? 220 00:18:29,651 --> 00:18:32,445 No hay pruebas de que Robin esté muerto. 221 00:18:36,449 --> 00:18:38,451 No puede haber fallecido. 222 00:18:39,744 --> 00:18:41,538 Debe estar vivo en algún lado. 223 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 El médico. 224 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 Él tiene todas las respuestas. 225 00:18:47,419 --> 00:18:51,214 Sabe dónde está Robin, por qué murió mi hermana 226 00:18:53,049 --> 00:18:55,760 y por qué vivo dentro de su cuerpo. 227 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 GUARDAESPALDAS 228 00:18:57,554 --> 00:18:59,594 PROTEJO DE ANIMALES, BANDIDOS Y CAZAHUMANOS - KIRUKO 229 00:18:59,723 --> 00:19:03,560 <i>Después de eso, los busqué en distintos pueblos,</i> 230 00:19:03,643 --> 00:19:07,522 <i>acepté trabajos e hice de todo por mi cuenta.</i> 231 00:19:10,358 --> 00:19:14,070 Cuatro años después, te conocí en Nakano. 232 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 NO PASAR 233 00:19:21,786 --> 00:19:24,414 Es la primera vez que se lo cuento a alguien. 234 00:19:26,332 --> 00:19:28,251 Te quiero preguntar algo. 235 00:19:29,419 --> 00:19:32,589 ¿Sería mejor que no te diga más "hermana"? 236 00:19:32,672 --> 00:19:33,923 ¿Eso? 237 00:19:34,007 --> 00:19:35,592 No te preocupes por eso. 238 00:19:35,675 --> 00:19:39,304 Hace un mes que me dices así. Ya nos acostumbramos. 239 00:19:39,929 --> 00:19:44,184 Ahí lo tienes. Deberás considerarme un hombre ahora. 240 00:19:44,267 --> 00:19:46,644 ¡No puedo asimilarlo tan rápido! 241 00:19:51,107 --> 00:19:53,860 Te estás poniendo apuesto. 242 00:19:53,943 --> 00:19:56,112 Pronto hallarás a alguien más adecuado. 243 00:19:56,196 --> 00:19:59,491 No encontraré a una chica con la que me lleve así de bien. 244 00:19:59,574 --> 00:20:01,993 Es porque ambos somos chicos. 245 00:20:03,328 --> 00:20:06,539 La foto es de Jane Inamura, ¿no? 246 00:20:06,623 --> 00:20:07,999 Es Robin Inazaki. 247 00:20:09,084 --> 00:20:11,211 ¿Qué te parece? 248 00:20:13,254 --> 00:20:14,589 Pues 249 00:20:15,215 --> 00:20:18,468 crecimos en la misma casa. Supongo que somos familia. 250 00:20:18,968 --> 00:20:20,512 Pero también es mi amigo. 251 00:20:21,471 --> 00:20:23,014 Creo que lo admiro. 252 00:20:25,100 --> 00:20:27,060 ¡Porque somos chicos! Lo admiro. 253 00:20:27,143 --> 00:20:28,937 Aún no lo entiendes, ¿verdad? 254 00:20:29,020 --> 00:20:32,315 ¿Qué esperas si le dices algo así a alguien? 255 00:20:33,942 --> 00:20:36,236 Tal vez dormir un poco te ayude. 256 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 Está bien. 257 00:20:38,071 --> 00:20:40,824 Quizá cuando despierte, todo habrá sido un sueño. 258 00:20:42,992 --> 00:20:44,786 ¿Y ahora? ¿Por qué tanto ruido? 259 00:20:45,829 --> 00:20:47,163 ¿Qué pasa? 260 00:20:47,247 --> 00:20:49,958 Vi un pez gigante por la ventana. 261 00:20:50,041 --> 00:20:51,042 ¿Un pez? 262 00:20:53,003 --> 00:20:57,257 La ventana está mojada, pero no llueve. 263 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 Qué raro. 264 00:21:00,010 --> 00:21:02,804 Maru, dile al capitán que vigile... 265 00:21:12,272 --> 00:21:13,440 Un cazahumanos. 266 00:22:53,748 --> 00:22:55,291 ¿Es un bebé? 267 00:22:55,375 --> 00:22:57,711 ¿Me lo das? 268 00:22:58,211 --> 00:23:01,756 Le prometí a Tokio que se lo daría. Te daré el próximo. 269 00:23:01,840 --> 00:23:03,258 ¡Me parece bien! 270 00:23:03,341 --> 00:23:05,301 Me gusta tu dibujo extraño. 271 00:23:05,885 --> 00:23:06,886 ¿Te parece raro? 272 00:23:06,970 --> 00:23:10,265 ¡Claro que sí! Los bebés de verdad... 273 00:23:10,932 --> 00:23:14,352 <i>Está prohibido subirse a las mesas, Kuku.</i> 274 00:23:14,436 --> 00:23:17,355 Deja de molestar a Kona y acompáñame. 275 00:23:17,439 --> 00:23:18,523 Oye... 276 00:23:22,527 --> 00:23:25,613 No le pidas dibujos a Kona si los vas a criticar. 277 00:23:25,697 --> 00:23:27,240 ¡Dije que eran buenos! 278 00:23:27,824 --> 00:23:30,910 Además, vi un bebé. Uno de verdad. 279 00:23:32,203 --> 00:23:35,623 Los bebés de verdad no tienen cara. 280 00:23:38,001 --> 00:23:39,627 <i>¿Quieres ir a verlo?</i> 281 00:23:40,305 --> 00:24:40,488 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org