"Star Trek: The Next Generation" Chain of Command, Part I
ID | 13208860 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Chain of Command, Part I |
Release Name | Star Trek TNG S06E10 Chain of Command Pt 1 |
Year | 1992 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 708686 |
Format | srt |
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,432
Bitácora del Capitán.
Fecha estelar 46357.4.
2
00:00:06,516 --> 00:00:10,951
Nos hemos reunido con la nave Cairo
cerca de la frontera cardasiana
3
00:00:11,034 --> 00:00:14,300
para una reunión urgente
con la Vicealmirante Necheyev.
4
00:00:15,513 --> 00:00:16,559
¡Adelante!
5
00:00:19,489 --> 00:00:22,711
-El Capitán Jean-Luc Picard.
-Almirante, bienvenida.
6
00:00:22,796 --> 00:00:25,474
Gracias. Retírese, Comandante.
7
00:00:26,896 --> 00:00:29,909
-¿Café? ¿Té?
-No, gracias.
8
00:00:29,994 --> 00:00:33,174
Me temo que no tenemos
tiempo para cumplidos.
9
00:00:33,257 --> 00:00:36,438
Vengo para relevarle
del mando del Enterprise.
10
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:02:34,000 --> 00:02:38,389
Las fuerzas cardasianas, retiradas
hace poco del sector bajorano,
12
00:02:38,471 --> 00:02:41,523
se han vuelto a desplegar
a lo largo de la frontera.
13
00:02:41,607 --> 00:02:43,822
Han movilizado tres divisiones
14
00:02:43,906 --> 00:02:47,082
y aumentado un 50%
sus comunicaciones subespaciales.
15
00:02:47,167 --> 00:02:50,720
Quizá se preparen para una incursión
en el espacio de la Federación.
16
00:02:50,802 --> 00:02:52,934
¿Están preparados para la guerra?
17
00:02:53,018 --> 00:02:55,652
No he dicho guerra, sino incursión.
18
00:02:56,321 --> 00:02:58,536
Según nuestro informe
de inteligencia,
19
00:02:58,618 --> 00:03:01,963
intentarán apoderarse
de uno de los sectores fronterizos.
20
00:03:02,045 --> 00:03:06,603
Puede que piensen que la Federación
no entrará en guerra por un sector.
21
00:03:06,686 --> 00:03:08,023
¿Y lo haremos?
22
00:03:08,106 --> 00:03:11,033
Espero que no haya
que adoptar esa decisión.
23
00:03:11,703 --> 00:03:16,719
El Enterprise dialogará
con el representante cardasiano.
24
00:03:17,261 --> 00:03:20,814
Esperamos que la presencia
de la nave insignia de la Federación
25
00:03:20,896 --> 00:03:25,328
envíe un mensaje sobre lo seria
que es para nosotros esta situación.
26
00:03:25,746 --> 00:03:27,377
¿Dónde está Picard?
27
00:03:28,170 --> 00:03:31,890
El Capitán, la Jefa de Operaciones
Médicas y el Jefe de Seguridad
28
00:03:31,975 --> 00:03:35,151
han sido relevados.
Es todo lo que puedo decirles.
29
00:03:37,282 --> 00:03:41,754
-¿Conocen a Edward Jellico?
-Está al mando del Cairo.
30
00:03:41,838 --> 00:03:43,929
He oído hablar de él. No sé...
31
00:03:44,013 --> 00:03:46,519
Voy a cederle
el mando del Enterprise.
32
00:03:46,604 --> 00:03:50,866
El Capitán Jellico ayudó a negociar
el armisticio inicial hace dos años.
33
00:03:50,951 --> 00:03:55,381
Me parece la persona
más cualificada para esta misión.
34
00:03:55,465 --> 00:03:59,436
El cambio de mando se producirá
a las 13:00 horas. Gracias.
35
00:04:06,248 --> 00:04:09,467
Almirante, con todo mi respeto,
36
00:04:10,345 --> 00:04:15,026
no hace falta ceder el mando
al Capitán Jellico para negociar.
37
00:04:15,152 --> 00:04:19,122
En eso discrepo. El Enterprise
estará en situación de peligro.
38
00:04:19,206 --> 00:04:23,512
Quiero a alguien que tenga mucha
experiencia con los cardasianos.
39
00:04:23,595 --> 00:04:27,189
Y con todo mi respeto,
no es usted.
40
00:04:42,238 --> 00:04:46,209
-¡Alto!
-Computadora, congela el programa.
41
00:04:46,292 --> 00:04:49,134
Han llegado cinco segundos tarde.
42
00:04:49,218 --> 00:04:51,641
Ha aumentado el nivel de dificultad.
43
00:04:51,726 --> 00:04:54,526
Donde vamos será mucho más difícil.
44
00:04:54,611 --> 00:04:58,289
-¿Dónde es exactamente?
-Lo siento, aún no puedo decírselo.
45
00:04:58,371 --> 00:05:00,839
Sería útil saber algo de la misión.
46
00:05:00,922 --> 00:05:03,973
He de cumplir las órdenes.
Seguro que lo entiende.
47
00:05:04,056 --> 00:05:06,730
Doctora,
este deflector no está bien ajustado.
48
00:05:06,815 --> 00:05:10,954
Los emisores deben bloquear
todo el corredor, o será inútil.
49
00:05:11,037 --> 00:05:14,339
Perdón, estaba concentrada
en librarme del último cardasiano,
50
00:05:14,421 --> 00:05:16,386
o era de las rocas que caían.
51
00:05:17,014 --> 00:05:21,402
Entiendo que esto es difícil.
Solo les pido que confíen en mí.
52
00:05:23,910 --> 00:05:25,667
Bien, repitámoslo.
53
00:05:25,750 --> 00:05:29,638
Worf, cronométrenos a la doctora
y a mí por el primer túnel.
54
00:05:29,721 --> 00:05:33,231
Y esta vez,
recuperaremos los cinco segundos.
55
00:05:39,753 --> 00:05:41,507
Bienvenido. Soy...
56
00:05:41,591 --> 00:05:46,398
William T Riker, del 57.
Estoy deseando servir con usted.
57
00:05:46,482 --> 00:05:47,609
Lo mismo digo.
58
00:05:47,694 --> 00:05:50,913
Seguro que este cambio
ha tomado a todos desprevenidos.
59
00:05:50,997 --> 00:05:52,584
Sí, señor.
60
00:05:52,668 --> 00:05:56,555
A mí también.
Admito que ya echo de menos el Cairo,
61
00:05:56,639 --> 00:05:59,857
pero una nave como ésta
es algo especial.
62
00:05:59,941 --> 00:06:02,992
Entiendo por qué rechazó
su propia nave para seguir aquí.
63
00:06:03,076 --> 00:06:04,038
Sí, señor.
64
00:06:04,122 --> 00:06:07,632
-¿Cuántos turnos de vigilancia hay?
-Tenemos una rotación de tres.
65
00:06:07,715 --> 00:06:10,473
Me gustaría cambiarlo
a cuatro desde esta noche
66
00:06:10,558 --> 00:06:15,155
y examinar la lista de guardias
y las evaluaciones de la tripulación.
67
00:06:15,239 --> 00:06:19,544
Quiero un informe detallado de cada
jefe de departamento para las 14:00
68
00:06:19,627 --> 00:06:22,513
y una reunión con el personal
directivo a las 15:00 horas.
69
00:06:22,596 --> 00:06:26,650
-¿Prefiere Will o William?
-Will.
70
00:06:26,733 --> 00:06:30,621
-¿Cuál es mi aposento, Will?
-El 735, cubierta...
71
00:06:30,705 --> 00:06:33,840
Cubierta 7.
Le veré a las 13:00 horas.
72
00:06:55,951 --> 00:06:57,622
Ya lo sé.
73
00:06:57,707 --> 00:07:02,388
Llevar este uniforme me recuerda
a mi primer día en la Academia.
74
00:07:02,471 --> 00:07:03,851
¡Atención a las órdenes!
75
00:07:11,166 --> 00:07:12,838
"Al Capitán Jean-Luc Picard,
76
00:07:12,921 --> 00:07:17,142
oficial al mando del USS Enterprise.
Fecha estelar 46358.1."
77
00:07:17,226 --> 00:07:21,156
"Por la presente, se solicita
que ceda el mando de su nave
78
00:07:21,239 --> 00:07:24,876
al Capitán Edward Jellico,
oficial al mando del USS Cairo
79
00:07:24,959 --> 00:07:29,891
desde hoy. Firmado: Alynna Necheyev,
Vicealmirante al mando de la Flota".
80
00:07:29,975 --> 00:07:33,946
Computadora, transfiere los códigos
de mando al Capitán Jellico.
81
00:07:34,031 --> 00:07:36,746
Autorización de voz: Picard-Delta-5.
82
00:07:36,831 --> 00:07:38,292
Transferencia completada.
83
00:07:38,376 --> 00:07:42,974
La nave Enterprise, ahora bajo
el mando del Capitán Edward Jellico.
84
00:07:44,939 --> 00:07:47,739
-Le relevo, señor.
-Estoy relevado.
85
00:07:49,410 --> 00:07:50,247
Retírense.
86
00:08:03,246 --> 00:08:05,670
Me pregunto cuánto durará esto.
87
00:08:05,754 --> 00:08:07,427
No lo sé,
88
00:08:07,511 --> 00:08:12,065
pero no se celebra
esta ceremonia si es algo temporal.
89
00:08:18,000 --> 00:08:22,180
-¿Le duele?
-¡Ojala solo me doliera!
90
00:08:27,993 --> 00:08:31,546
Lo sé. Ojala pudiera contarlo.
91
00:08:35,853 --> 00:08:39,283
La mayoría de los sistemas
se cambiaron en la última revisión.
92
00:08:39,367 --> 00:08:43,171
No le dará problemas, pero quizá
podría comprobar el puerto...
93
00:08:43,255 --> 00:08:46,601
Cuidaré del Enterprise, Jean-Luc.
94
00:08:46,685 --> 00:08:49,236
No debe preocuparse.
95
00:08:52,539 --> 00:08:54,169
¿Qué tal su equipo?
96
00:08:55,548 --> 00:08:59,604
Muy bien, pero preferiría
tener datos más recientes
97
00:08:59,689 --> 00:09:02,448
sobre el trazado exacto
de la instalación.
98
00:09:02,532 --> 00:09:05,459
Los datos que tenemos
son de hace dos años.
99
00:09:05,544 --> 00:09:11,355
¿Dos años? No sé
cómo Necheyev pudo convencerle.
100
00:09:11,439 --> 00:09:14,533
No me dio otra opción.
101
00:09:14,615 --> 00:09:17,962
Quizá podamos hacer algo.
102
00:09:18,046 --> 00:09:21,975
Lanzaremos una sonda de clase 5
antes de alcanzar la frontera.
103
00:09:22,059 --> 00:09:25,069
Recogería
la telemetría de la lanzadera.
104
00:09:25,154 --> 00:09:27,912
Eso nos sería de gran ayuda.
105
00:09:29,461 --> 00:09:31,259
Will.
106
00:09:32,305 --> 00:09:34,311
Capitán. Capitán.
107
00:09:34,982 --> 00:09:39,873
Vamos a llegar a la frontera
cardasiana durante el turno Delta.
108
00:09:39,956 --> 00:09:44,137
Informe al oficial táctico que quiero
que lance una sonda de clase 5
109
00:09:44,222 --> 00:09:48,696
-justo antes de velocidad warp.
-Quería hablarle del turno Delta.
110
00:09:48,779 --> 00:09:53,505
El Turno Gamma estará trabajando
cuando lleguemos. Les informaré.
111
00:09:53,586 --> 00:09:56,431
¿Hay algún problema
con el Turno Delta?
112
00:09:56,516 --> 00:09:58,606
Aún no hay Turno Delta.
113
00:09:58,689 --> 00:10:02,620
He hablado con los departamentos
sobre el cambio a cuatro turnos
114
00:10:02,703 --> 00:10:06,132
y me han asegurado que causará
importantes problemas de personal.
115
00:10:06,216 --> 00:10:09,896
¿Así que aún
no ha cambiado la rotación?
116
00:10:12,488 --> 00:10:15,247
Pensaba contárselo
después de la ceremonia.
117
00:10:15,331 --> 00:10:18,176
Diga a los departamentos
que desde ahora
118
00:10:18,258 --> 00:10:21,186
el Enterprise tendrá cuatro turnos.
119
00:10:21,270 --> 00:10:24,742
No admito discusión. Hágalo.
120
00:10:24,823 --> 00:10:29,424
Y eso significa que el turno Delta
comenzará dentro de dos horas.
121
00:10:29,506 --> 00:10:33,146
Espero que lo tenga
todo listo para entonces.
122
00:10:33,228 --> 00:10:34,565
¿Está claro?
123
00:10:36,656 --> 00:10:39,165
Sí, señor. Si me disculpa, señor.
124
00:10:40,254 --> 00:10:41,673
Capitán.
125
00:10:46,067 --> 00:10:49,453
Ha sido
Primer Oficial suyo cinco años.
126
00:10:49,536 --> 00:10:53,593
Es uno de los mejores oficiales
que he tenido.
127
00:10:53,675 --> 00:10:59,029
De eso estoy seguro.
Y de que todo saldrá bien.
128
00:11:05,000 --> 00:11:08,429
Bitácora del Capitán.
Fecha estelar 46358.2.
129
00:11:08,511 --> 00:11:12,777
Nos dirigimos a reunirnos
con la nave cardasiana Reklar.
130
00:11:12,859 --> 00:11:16,915
Aún hay tiempo para preparar
a la tripulación para la misión.
131
00:11:16,998 --> 00:11:21,180
Necesitamos un tubo de desvío entre
phasers y generadores secundarios
132
00:11:21,263 --> 00:11:24,900
que atraviese la vía del deflector
por la red de energía primaria
133
00:11:24,983 --> 00:11:27,784
y cruce
el interfaz de transferencia.
134
00:11:27,867 --> 00:11:30,417
Habrá que reconfigurar el interfaz.
135
00:11:30,502 --> 00:11:35,393
El interfaz no fue diseñado para eso.
Tardaremos siete horas.
136
00:11:35,477 --> 00:11:40,535
Nuestro interfaz ya canaliza
la energía por tres repetidores.
137
00:11:40,618 --> 00:11:43,836
Conozco el diseño de su sistema
y no es bastante bueno.
138
00:11:43,920 --> 00:11:48,687
Si la negociación fracasa, estaremos
en guerra. ¡Que todo esté listo!
139
00:11:48,770 --> 00:11:50,235
-Me pondré a ello.
-Bien.
140
00:11:50,317 --> 00:11:55,710
Estas estaciones serán para controlar
los daños y el estado de armas.
141
00:11:55,793 --> 00:11:58,887
-Que estén tripuladas todo el tiempo.
-Sí, señor.
142
00:11:59,725 --> 00:12:02,985
Data, ¿cuánto falta
para el punto de reunión?
143
00:12:03,068 --> 00:12:05,743
51 horas, 32 minutos.
144
00:12:05,828 --> 00:12:09,003
Programe cuatro instrucciones
de batalla, una por cada turno.
145
00:12:09,087 --> 00:12:12,724
Dirija una serie de ataques simulados
a un escuadrón cardasiano.
146
00:12:12,808 --> 00:12:17,615
Dirija los ejercicios
personalmente. Hágalo.
147
00:12:21,338 --> 00:12:25,101
Que nadie entre en la cabina
de mando. Data, acompáñeme.
148
00:12:35,926 --> 00:12:39,354
Aumente los niveles
de transferencia de energía a un 20%.
149
00:12:39,438 --> 00:12:41,989
La eficacia de las bobinas
también es baja.
150
00:12:42,072 --> 00:12:44,664
La eficacia está
dentro de lo especificado.
151
00:12:44,748 --> 00:12:49,931
No me interesa.
La eficacia debe aumentar un 15%.
152
00:12:50,015 --> 00:12:51,689
¡15%!
153
00:12:51,771 --> 00:12:53,527
Es un objetivo realista,
154
00:12:53,612 --> 00:12:59,213
pero debemos realinear la bobina
y desconectar la red secundaria.
155
00:12:59,295 --> 00:13:02,641
Muy bien.
Eso es justo lo que quiero que hagan.
156
00:13:02,724 --> 00:13:04,271
Para desconectar la red,
157
00:13:04,355 --> 00:13:08,369
habrá que desactivar los laboratorios
y la investigación geológica.
158
00:13:08,452 --> 00:13:12,633
No estamos investigando.
Hágalo en dos días.
159
00:13:12,715 --> 00:13:15,348
Eso también es realista.
160
00:13:15,432 --> 00:13:17,898
Si empleamos todo el departamento,
161
00:13:17,982 --> 00:13:20,825
habría suficiente mano de obra
para hacerlo.
162
00:13:20,908 --> 00:13:23,542
¡Si nadie duerme en dos días!
163
00:13:23,628 --> 00:13:28,936
Pues será mejor que empiece, Geordi.
Ya tiene trabajo que hacer. Data.
164
00:13:48,292 --> 00:13:49,755
¿Sí?
165
00:13:51,470 --> 00:13:55,567
-¿Puedo hablar con usted, Capitán?
-Deanna. Pase.
166
00:14:02,173 --> 00:14:05,517
Las últimas obras de arte de mi hijo.
167
00:14:06,477 --> 00:14:08,359
Es un elefante.
168
00:14:09,194 --> 00:14:11,202
Eso creo.
169
00:14:11,283 --> 00:14:14,002
Sí que lo es.
170
00:14:14,086 --> 00:14:18,516
Me alegro de verla. Me gustaría
revisar la lista de guardias.
171
00:14:18,600 --> 00:14:20,106
Me encantaría,
172
00:14:20,190 --> 00:14:24,075
pero antes, me gustaría hablar de
cómo ha afectado el cambio de mando
173
00:14:24,159 --> 00:14:25,791
a la tripulación.
174
00:14:28,050 --> 00:14:29,972
He notado cierta resistencia.
175
00:14:30,055 --> 00:14:34,696
Yo no lo llamaría resistencia.
Más bien, incertidumbre.
176
00:14:35,491 --> 00:14:40,005
La mayoría llevaba varios años
bajo las órdenes del Capitán Picard.
177
00:14:40,088 --> 00:14:44,103
Le conocen y saben lo que él espera.
178
00:14:44,185 --> 00:14:47,320
Ahora se les pide
que se adapten a un nuevo Capitán
179
00:14:47,403 --> 00:14:50,623
y a un nuevo modo de trabajar.
180
00:14:50,707 --> 00:14:53,592
Y no saben cómo reaccionar.
181
00:14:54,344 --> 00:14:56,602
Lo comprendo.
182
00:14:56,685 --> 00:14:58,818
Debe de ser inquietante para ellos.
183
00:14:58,900 --> 00:15:00,991
Y para usted.
184
00:15:02,078 --> 00:15:05,005
Quizá todos necesitemos tiempo.
185
00:15:05,088 --> 00:15:08,391
Tiempo para que conozca
y confíe en la tripulación,
186
00:15:08,476 --> 00:15:13,241
y tiempo para que ellos entiendan
cómo quiere que se hagan las cosas.
187
00:15:13,324 --> 00:15:16,835
Me alegra que me lo haya hecho ver.
188
00:15:17,964 --> 00:15:21,852
Por desgracia, no tengo tiempo para
una luna de miel con la tripulación.
189
00:15:22,353 --> 00:15:25,071
Veo que ha pensado mucho en ello.
190
00:15:25,154 --> 00:15:28,331
Me gustaría que se encargara
de la situación moral.
191
00:15:28,415 --> 00:15:33,013
Asegúrese de que se adapten
a la nueva rutina con rapidez.
192
00:15:33,725 --> 00:15:37,612
Tengo una reunión con el Jefe
de Seguridad dentro de cinco minutos.
193
00:15:37,696 --> 00:15:43,130
La lista de guardias
deberá esperar. Gracias, consejera.
194
00:15:47,229 --> 00:15:49,611
A propósito...
195
00:15:50,655 --> 00:15:55,840
prefiero
cierta formalidad en el puente.
196
00:15:55,923 --> 00:15:59,602
Agradecería que llevara el uniforme
cuando esté de servicio.
197
00:16:01,108 --> 00:16:02,863
Por supuesto.
198
00:16:07,838 --> 00:16:11,142
Me ha pedido que desvíe
la mitad de los sistemas de energía,
199
00:16:11,224 --> 00:16:14,276
que cambie las guardias
y realinee las bobinas warp,
200
00:16:14,360 --> 00:16:17,036
y ha trasladado a un tercio
de mis hombres a Seguridad.
201
00:16:17,117 --> 00:16:21,549
Usted no es el único. Ha hecho muchos
cambios en todos los departamentos.
202
00:16:21,633 --> 00:16:27,068
No me importan los cambios
ni trabajar, pero no me da tiempo.
203
00:16:27,151 --> 00:16:29,367
Alguien debería hacérselo ver.
204
00:16:29,452 --> 00:16:31,582
No seré yo. Lo ha dejado claro.
205
00:16:31,666 --> 00:16:35,347
¿Puedo sugerirle algo?
Hable con el Capitán Picard.
206
00:16:35,431 --> 00:16:38,148
Quizá él pueda hacer algo.
Necesitamos tiempo.
207
00:16:38,230 --> 00:16:40,907
De acuerdo.
208
00:16:58,506 --> 00:17:00,220
¡Adelante!
209
00:17:04,109 --> 00:17:08,037
-¿Está bien?
-Sí,
210
00:17:08,122 --> 00:17:12,594
aunque la última vez que entrené así
fue para la maratón de la Academia,
211
00:17:12,679 --> 00:17:17,526
pero lo llevo bien.
¿Qué puedo hacer por usted?
212
00:17:18,780 --> 00:17:21,624
No es nada urgente.
Siento haberle molestado.
213
00:17:21,708 --> 00:17:23,798
Buenas noches.
214
00:17:40,144 --> 00:17:44,074
Lo mejor será guardar silencio
absoluto hasta acabar la misión.
215
00:17:44,158 --> 00:17:48,714
Controlaremos su canal
por si necesita transmitir.
216
00:17:48,797 --> 00:17:52,810
Puente a Capitán. En las coordenadas
de despegue de lanzadera.
217
00:17:52,893 --> 00:17:54,525
¿Ha lanzado la sonda?
218
00:17:54,609 --> 00:17:57,409
Sí. No pensé
que quisiera ser informado.
219
00:17:57,493 --> 00:18:00,837
Gracias. Jellico, fuera.
220
00:18:02,762 --> 00:18:06,187
Entiendo
por qué solo es Primer Oficial.
221
00:18:06,272 --> 00:18:09,910
Capitán, me gustaría que supiera
que el Comandante Riker...
222
00:18:09,993 --> 00:18:13,964
He leído sus informes, Jean-Luc.
Sé lo mucho que le aprecia.
223
00:18:14,048 --> 00:18:18,689
No es solo mi opinión. La Flota
le ha condecorado cinco veces.
224
00:18:18,772 --> 00:18:21,824
Hasta se le ha ofrecido
su propia nave.
225
00:18:21,908 --> 00:18:26,923
Si le diera una oportunidad,
vería que es un oficial excepcional.
226
00:18:30,227 --> 00:18:34,073
Seamos francos por un momento.
227
00:18:34,157 --> 00:18:36,789
Los cardasianos
no se avendrán a razones
228
00:18:36,874 --> 00:18:40,593
y la Federación
no va a ceder a sus peticiones.
229
00:18:40,678 --> 00:18:44,358
Lo más probable es
que no pueda volver de esta misión.
230
00:18:44,441 --> 00:18:46,614
Quiero esta nave lista para la acción
231
00:18:46,699 --> 00:18:53,847
y no tengo tiempo para dar a Riker
o a cualquier otro una oportunidad.
232
00:18:56,647 --> 00:19:01,915
Y perdone que le sea tan franco,
pero ahora el Enterprise es mío.
233
00:19:07,432 --> 00:19:11,196
Espero que tenga éxito.
234
00:19:13,537 --> 00:19:15,876
-Buena caza.
-Gracias.
235
00:19:15,962 --> 00:19:17,759
Jean-Luc.
236
00:19:20,308 --> 00:19:21,898
Creo que esto es suyo.
237
00:19:49,448 --> 00:19:53,126
Lanzadera a Enterprise.
Hemos despejado el hangar.
238
00:19:53,210 --> 00:19:55,341
Entendido. Buena suerte.
239
00:19:55,426 --> 00:19:57,726
Gracias, Enterprise.
240
00:20:00,401 --> 00:20:07,175
Ahora que hemos partido,
puedo hablarles de la misión.
241
00:20:07,256 --> 00:20:10,769
El Servicio de Inteligencia
de la Flota cree que los cardasianos
242
00:20:10,852 --> 00:20:13,526
están desarrollando
un arma metagénica.
243
00:20:14,321 --> 00:20:16,203
¡Dios mío!
244
00:20:17,333 --> 00:20:19,967
Desconozco las armas metagénicas.
245
00:20:20,050 --> 00:20:25,024
Son virus manipulados genéticamente
para destruir ecosistemas enteros.
246
00:20:25,107 --> 00:20:27,992
Cuando las toxinas
se liberan en la atmósfera,
247
00:20:28,077 --> 00:20:33,594
se transmutan y destruyen todas
las formas de ADN que encuentran.
248
00:20:33,676 --> 00:20:36,770
En pocos días, todo ser vivo muere.
249
00:20:36,854 --> 00:20:40,910
En un mes, el agente
se descompone y se disipa del todo,
250
00:20:40,995 --> 00:20:44,588
dejando cada ciudad, cada calle
251
00:20:44,672 --> 00:20:48,225
y cada máquina totalmente intactas.
252
00:20:48,310 --> 00:20:51,360
Dejando el planeta
seguro para conquistarlo.
253
00:20:52,657 --> 00:20:57,298
¿Y no corre el mismo peligro
el atacante empleando esa arma?
254
00:20:57,382 --> 00:21:01,521
Por eso, las armas biológicas
se prohibieron hace años.
255
00:21:01,604 --> 00:21:04,195
Hasta los romulanos
se atuvieron a esos acuerdos.
256
00:21:04,278 --> 00:21:07,750
El Servicio de Inteligencia
de la Flota cree que los cardasianos
257
00:21:07,834 --> 00:21:10,257
tienen
un nuevo sistema de distribución,
258
00:21:10,342 --> 00:21:14,355
que les protegería
de una exposición accidental.
259
00:21:14,940 --> 00:21:17,281
Creen que los cardasianos
260
00:21:17,363 --> 00:21:21,670
prueban una forma de lanzar
material metagénico
261
00:21:21,752 --> 00:21:23,846
a través de una onda subespacial.
262
00:21:23,928 --> 00:21:29,739
Así podrían activar las toxinas,
impidiendo toda exposición.
263
00:21:31,035 --> 00:21:37,264
Como la onda subespacial
aparecería como una simple radiación,
264
00:21:37,348 --> 00:21:41,402
nadie sabría lo que estaría pasando
hasta que fuera tarde.
265
00:21:42,030 --> 00:21:44,538
Durante las últimas semanas,
266
00:21:44,622 --> 00:21:49,010
se han detectado emisiones de banda
zeta subespaciales de Celtris III.
267
00:21:49,093 --> 00:21:55,115
Eso puede indicar que hay un sistema
de distribución metagénico.
268
00:21:55,200 --> 00:21:58,374
-¿Qué se sabe de Celtris III?
-Muy poco.
269
00:21:58,459 --> 00:22:02,054
Se creía deshabitado
hasta detectar esas emisiones.
270
00:22:02,138 --> 00:22:06,483
La Flota cree que los cardasianos
ocultan un laboratorio
271
00:22:06,568 --> 00:22:09,161
bajo la superficie del planeta.
272
00:22:09,244 --> 00:22:13,926
Nuestras órdenes son las de penetrar
la instalación de Celtris III
273
00:22:14,009 --> 00:22:18,775
y determinar si los cardasianos
están fabricando un arma metagénica.
274
00:22:19,946 --> 00:22:25,046
-¿Y si es así?
-Destruirla. A cualquier precio.
275
00:22:26,344 --> 00:22:30,859
Cuando estuve en el Stargazer,
probamos con ondas de banda zeta.
276
00:22:30,942 --> 00:22:35,957
Estoy aquí, porque conozco
los métodos para generarlas.
277
00:22:36,042 --> 00:22:38,467
Worf, su presencia aquí es obvia.
278
00:22:38,550 --> 00:22:43,734
Doctora, su trabajo será localizar
y destruir las biotoxinas halladas.
279
00:22:44,611 --> 00:22:48,165
Celtris III está
en el espacio cardasiano.
280
00:22:49,586 --> 00:22:51,844
¿Cómo llegar ahí sin ser vistos?
281
00:22:51,927 --> 00:22:57,445
Sé la forma de lograr
un transporte discreto.
282
00:22:57,529 --> 00:23:02,378
Worf, fije rumbo a Torman V.
283
00:23:24,202 --> 00:23:25,957
Si él no paga,
284
00:23:26,040 --> 00:23:31,727
conozco a tres ferengis enormes
que no son tan compasivos.
285
00:23:37,118 --> 00:23:40,547
-¡Yo no he sido!
-No le acusamos de nada.
286
00:23:40,924 --> 00:23:42,930
Entonces, ¿qué quieren?
287
00:23:44,686 --> 00:23:46,734
Buscamos a DaiMon Solok.
288
00:23:48,574 --> 00:23:49,576
¿Por qué?
289
00:23:49,661 --> 00:23:52,503
Tenemos
un asunto de negocios que discutir.
290
00:23:54,551 --> 00:23:59,275
Solok está muy ocupado, es un hombre
muy importante. No está aquí...
291
00:24:03,957 --> 00:24:06,049
pero yo le pasaré el recado.
292
00:24:06,467 --> 00:24:09,811
Bien, dígale
293
00:24:09,895 --> 00:24:14,828
que nos interesa
un transporte a Celtris III.
294
00:24:16,291 --> 00:24:18,965
Es un planeta cardasiano.
295
00:24:20,471 --> 00:24:24,025
Tenemos entendido que DaiMon Solok
296
00:24:24,109 --> 00:24:28,749
lleva carga ahí de vez en cuando.
297
00:24:29,501 --> 00:24:31,842
¡Solok no es contrabandista!
298
00:24:31,925 --> 00:24:37,778
Ya, pero si Solok tuviera que ir
a Celtris III por un asunto legítimo,
299
00:24:37,863 --> 00:24:43,506
estaríamos interesados en reservar
tres pasajes para ese viaje.
300
00:24:46,933 --> 00:24:52,159
¡No creo que a él le interese
negociar con espías de la Federación!
301
00:24:52,997 --> 00:24:54,333
Verá...
302
00:24:56,090 --> 00:25:00,270
he oído
que Solok es todo un hombre.
303
00:25:00,604 --> 00:25:03,780
¡Pues sí!
304
00:25:03,865 --> 00:25:08,170
¡Es un hombre extraordinario!
305
00:25:08,839 --> 00:25:13,312
Por eso hemos venido,
porque solo él puede ayudarnos.
306
00:25:14,777 --> 00:25:18,203
Claro que habrá cosas
que ni él puede hacer.
307
00:25:18,874 --> 00:25:20,545
Es una pena...
308
00:25:21,840 --> 00:25:25,436
porque si pudiera...
309
00:25:27,360 --> 00:25:30,996
estaría muy...
310
00:25:32,001 --> 00:25:34,215
- muy...
-¿Sí?
311
00:25:35,259 --> 00:25:37,351
agradecida.
312
00:25:38,940 --> 00:25:41,030
¿Cuándo quieren salir?
313
00:26:08,998 --> 00:26:13,847
Beverly, mire si su tricorder
anota el mapa preciso de la ruta.
314
00:26:13,930 --> 00:26:16,815
-Sería muy fácil perderse.
-Bien.
315
00:26:20,076 --> 00:26:23,085
Detecto señales subespaciales,
316
00:26:23,169 --> 00:26:26,097
pero no puedo bloquearlas.
317
00:26:26,722 --> 00:26:29,607
Son emisiones típicas de banda zeta.
318
00:26:29,691 --> 00:26:34,124
Hay que comprimir la distancia de
detección para decidir su posición.
319
00:26:35,753 --> 00:26:40,100
La fuente de las emisiones
está a 500 metros al este de aquí.
320
00:26:40,185 --> 00:26:43,237
Y a 700 metros de profundidad.
321
00:26:46,706 --> 00:26:47,960
No pasa nada.
322
00:26:48,043 --> 00:26:52,683
Se llaman lynars, una especie de
murciélagos inofensivos de Celtris.
323
00:26:52,766 --> 00:26:54,023
¡Murciélagos!
324
00:26:54,106 --> 00:26:56,656
No tendrá miedo de ellos, ¿no, Worf?
325
00:26:56,738 --> 00:26:58,830
¡Claro que no!
326
00:27:09,949 --> 00:27:14,715
Bitácora del Primer Oficial.
Nos hemos reunido con la nave Reklar
327
00:27:14,799 --> 00:27:19,314
para iniciar las negociaciones
y aliviar las tensiones fronterizas.
328
00:27:19,397 --> 00:27:21,990
Gul Lemec le espera
en la sala de observación.
329
00:27:22,073 --> 00:27:24,456
Muy bien. Estaré en mi despacho.
330
00:27:31,145 --> 00:27:32,566
¿Sí?
331
00:27:36,035 --> 00:27:39,296
Creo que ha habido un malentendido.
332
00:27:39,380 --> 00:27:42,766
¿Quería reunirse con Gul Lemec aquí?
333
00:27:42,851 --> 00:27:46,613
No, la sala de observación
es más apropiada.
334
00:27:47,867 --> 00:27:50,207
Entiendo.
335
00:27:52,423 --> 00:27:56,981
Lemec es cardasiano
y los cardasianos son como lobos,
336
00:27:57,066 --> 00:28:03,000
depredadores, audaces en manada,
prudentes si están solos
337
00:28:03,083 --> 00:28:04,757
y con una necesidad instintiva
338
00:28:04,840 --> 00:28:09,481
de establecer una posición dominante
en cualquier acto social.
339
00:28:09,564 --> 00:28:14,329
¿Así que establece una posición
dominante haciéndole esperar a usted?
340
00:28:18,219 --> 00:28:23,027
El problema con los lobos es que,
a veces, en esa lucha por dominar,
341
00:28:23,110 --> 00:28:24,614
uno de ellos muere.
342
00:28:26,788 --> 00:28:29,339
En ese caso, lo importante es...
343
00:28:30,760 --> 00:28:34,688
ser yo el lobo
que sobrevive al final.
344
00:28:45,224 --> 00:28:47,564
La señal está
a más de 500 m bajo tierra.
345
00:28:47,648 --> 00:28:52,414
No parece haber otro camino.
Tendremos que escalar por aquí.
346
00:28:52,497 --> 00:28:55,884
Esto es granito puro.
Habrá que usar clavos y cuerdas.
347
00:28:57,599 --> 00:28:59,982
Podríamos intentar
encontrar otro camino.
348
00:29:00,063 --> 00:29:03,868
Nos llevaría horas. No hay tiempo.
349
00:29:05,164 --> 00:29:09,973
-¿Tiene miedo a las alturas?
-Claro que no.
350
00:29:40,155 --> 00:29:44,756
Recuerden controlar el descenso.
Y que no se les enreden las cuerdas.
351
00:29:45,256 --> 00:29:46,385
¡Lo recordaré!
352
00:29:48,015 --> 00:29:50,232
¿Listos?
353
00:30:10,129 --> 00:30:12,680
Llevo esperando más de una hora...
354
00:30:12,764 --> 00:30:16,903
Soy el Capitán Jellico. Ya conoce
al Comandante Riker. Consejera Troi.
355
00:30:16,986 --> 00:30:18,157
Empecemos.
356
00:30:18,240 --> 00:30:20,917
Esto es un insulto deliberado.
357
00:30:20,999 --> 00:30:23,801
¡Llevo esperando más de una hora!
358
00:30:23,884 --> 00:30:26,767
Pues seguro
que tiene ganas de hablar.
359
00:30:31,407 --> 00:30:34,836
Les dije que no quería
a nadie más en esta reunión.
360
00:30:34,919 --> 00:30:37,722
Si le inquieta,
les diré que se vayan.
361
00:30:37,806 --> 00:30:40,063
No me inquieta, pero no...
362
00:30:40,146 --> 00:30:43,910
Mucha gente depende de nuestros
esfuerzos aquí, Gul Lemec.
363
00:30:43,993 --> 00:30:45,958
No perdamos el tiempo en nimiedades.
364
00:30:47,964 --> 00:30:51,643
Vengo para negociar
la retirada de la Federación,
365
00:30:51,728 --> 00:30:54,736
no para recibir
órdenes de un simple Capitán.
366
00:30:58,081 --> 00:31:01,719
Ya veo que no se toma
en serio esta negociación.
367
00:31:01,801 --> 00:31:05,855
Si la Unión Cardasiana
de veras desea discutir la paz,
368
00:31:05,940 --> 00:31:09,787
que envíe a alguien que sepa
negociar de una forma civilizada.
369
00:31:16,935 --> 00:31:19,025
El Capitán en el puente.
370
00:31:23,163 --> 00:31:25,004
Dejemos que se preocupe un rato.
371
00:31:25,086 --> 00:31:28,640
Luego, vayan a decirle que me
han convencido para volver a verle.
372
00:31:28,724 --> 00:31:31,106
Díganle que tiene
que ser más razonable,
373
00:31:31,190 --> 00:31:33,031
porque soy muy poco razonable.
374
00:31:33,113 --> 00:31:35,704
Lemec querrá traer
a sus propios ayudantes.
375
00:31:35,789 --> 00:31:38,422
Finjan que les preocupa
que yo me oponga
376
00:31:38,507 --> 00:31:41,810
y luego acepten a regañadientes
que traiga a dos hombres. No más.
377
00:31:41,893 --> 00:31:44,986
-¿Entendido?
-Sí, señor.
378
00:31:47,954 --> 00:31:52,595
Una cosa es cierta.
Está seguro de sí mismo.
379
00:31:52,679 --> 00:31:54,561
No, no lo está.
380
00:32:05,931 --> 00:32:10,656
La instalación debería estar
a unos 300 m por aquí.
381
00:32:14,961 --> 00:32:19,016
Supongo que no hallaremos
otro camino de vuelta.
382
00:32:19,099 --> 00:32:22,318
-Lo dudo.
-Eso creía yo.
383
00:32:54,926 --> 00:33:01,867
Hay un tubo de lava
más allá que mide 75 metros...
384
00:33:02,617 --> 00:33:07,301
y que conecta con otra cámara.
Necesitamos entrar ahí.
385
00:33:11,272 --> 00:33:15,285
Este tubo va a parar
detrás de esa grieta.
386
00:33:15,369 --> 00:33:17,459
Podríamos ensanchar la abertura
387
00:33:17,543 --> 00:33:20,762
y luego pasar por ella. Worf.
388
00:33:27,201 --> 00:33:29,793
Un phaser a un nivel 16 bastará.
389
00:33:29,876 --> 00:33:31,045
Hágalo.
390
00:33:44,299 --> 00:33:46,388
Bien hecho, Worf.
391
00:34:03,820 --> 00:34:06,496
Gul Lemec, es un placer.
392
00:34:07,251 --> 00:34:11,347
Le presento a mis ayudantes,
Glinn Corak y Glinn Tajor.
393
00:34:11,431 --> 00:34:13,520
Bienvenidos.
394
00:34:25,309 --> 00:34:28,446
En las últimas tres semanas,
han estado concentrando tropas,
395
00:34:28,529 --> 00:34:32,249
reuniendo fuerzas y retirando
naves de sus patrullas normales.
396
00:34:32,332 --> 00:34:35,804
No permitiremos esta actitud
claramente provocadora.
397
00:34:35,887 --> 00:34:38,102
Veo que la red de espionaje
de la Federación
398
00:34:38,186 --> 00:34:41,028
ha vuelto a suministrarle
información errónea.
399
00:34:41,112 --> 00:34:45,627
Son solo operaciones rutinarias
de entrenamiento.
400
00:34:45,710 --> 00:34:47,340
Entonces, no les importará
401
00:34:47,424 --> 00:34:52,273
que enviemos naves para nuestras
operaciones de entrenamiento.
402
00:34:52,357 --> 00:34:55,284
Los despliegues de su flota
no nos atañen,
403
00:34:55,367 --> 00:34:57,375
pero nos preocupa mucho
404
00:34:57,457 --> 00:35:01,888
su negativa a desocupar
los territorios cardasianos.
405
00:35:01,973 --> 00:35:05,736
¡Ustedes renunciaron a ellos
cuando firmaron el armisticio!
406
00:35:05,819 --> 00:35:08,118
Y como no pueden
tomarlos por la fuerza,
407
00:35:08,202 --> 00:35:10,125
quieren que se los demos.
408
00:35:10,208 --> 00:35:13,510
Por favor, capitán,
deberíamos escucharles.
409
00:35:16,855 --> 00:35:21,664
Los sistemas siguen
en negociaciones según el tratado.
410
00:35:21,748 --> 00:35:25,258
Negociaciones que nosotros
hemos llevado de buena fe.
411
00:35:25,343 --> 00:35:29,022
Por desgracia, la Federación
no ha sido tan correcta.
412
00:35:29,105 --> 00:35:32,241
Así que, para agilizar las cosas,
se preparan para la guerra.
413
00:35:32,324 --> 00:35:34,833
Solo nos preparamos para defendernos.
414
00:35:35,249 --> 00:35:40,349
-La Federación no la empezará.
-Siempre dicen lo mismo.
415
00:35:41,855 --> 00:35:47,082
Sin embargo, tengo entendido
que un equipo de la Federación
416
00:35:47,165 --> 00:35:50,007
ha sido enviado ya
a nuestro territorio.
417
00:35:50,802 --> 00:35:53,309
Claro que no lo he creído,
418
00:35:53,394 --> 00:35:56,778
porque tal intento
desde luego fracasaría.
419
00:35:56,862 --> 00:35:58,493
Y aunque tuviera éxito...
420
00:35:58,577 --> 00:36:03,929
desencadenaría una grave respuesta
por nuestra parte.
421
00:36:04,513 --> 00:36:06,811
No sé de qué habla.
422
00:36:06,895 --> 00:36:09,614
Entonces, no hay de qué preocuparse.
423
00:36:12,121 --> 00:36:15,132
Un breve descanso
me parecería apropiado.
424
00:36:17,681 --> 00:36:19,647
Muy bien.
425
00:36:19,732 --> 00:36:21,821
¿Dónde está el Capitán Picard?
426
00:36:25,040 --> 00:36:26,379
Relevado.
427
00:36:26,460 --> 00:36:30,433
Espero que su nuevo destino
no sea peligroso.
428
00:36:30,515 --> 00:36:35,659
Sería una tragedia
que pudiera ocurrirle algo a tan...
429
00:36:35,744 --> 00:36:38,294
A tan célebre oficial.
430
00:36:39,672 --> 00:36:41,428
Sí...
431
00:36:42,472 --> 00:36:44,353
lo sería.
432
00:36:55,098 --> 00:36:57,355
Unos cuantos metros más.
433
00:37:31,678 --> 00:37:33,516
¡Beverly! ¡Salga de ahí!
434
00:37:36,403 --> 00:37:38,074
¡Beverly!
435
00:37:49,363 --> 00:37:51,074
¡La tengo!
436
00:37:56,593 --> 00:37:58,892
-¿Está bien?
-Creo que sí.
437
00:38:00,355 --> 00:38:02,906
La próxima vez, vaya usted detrás.
438
00:38:02,991 --> 00:38:05,540
Casi hemos llegado. ¿Puede seguir?
439
00:38:21,592 --> 00:38:24,769
Parece
una compuerta de mantenimiento.
440
00:38:24,853 --> 00:38:28,616
Detecto alrededor
tres sensores de proximidad.
441
00:38:38,105 --> 00:38:39,903
Sensores estabilizados,
442
00:38:39,987 --> 00:38:43,708
pero la imagen falsa
solo durará unos minutos.
443
00:38:47,135 --> 00:38:51,317
La compuerta está sellada,
pero creo que podré atravesarla.
444
00:38:51,399 --> 00:38:55,120
No logro escanear el otro lado.
Está blindada.
445
00:38:55,205 --> 00:39:00,766
No hay otra opción. Recuerden apuntar
bajo, con tiros cortos y controlados.
446
00:39:05,656 --> 00:39:06,826
Preparados.
447
00:39:07,996 --> 00:39:09,083
¡Ahora!
448
00:39:21,584 --> 00:39:25,723
Aquí no hay nadie.
No hay ningún laboratorio.
449
00:39:33,706 --> 00:39:35,797
¡Es una trampa! ¡Vamos!
450
00:40:08,197 --> 00:40:09,324
¡Capitán!
451
00:40:25,002 --> 00:40:26,675
¡Vámonos!
452
00:40:26,758 --> 00:40:28,137
-¡El Capitán!
-¡No!
453
00:40:28,222 --> 00:40:31,565
Hay cinco más viniendo
hacia aquí por el otro túnel.
454
00:40:32,276 --> 00:40:33,739
¡Vamos!
455
00:40:35,412 --> 00:40:37,000
¡Ahora!
456
00:40:50,377 --> 00:40:52,175
¡Vamos!
457
00:41:06,557 --> 00:41:08,646
El Capitán en el puente.
458
00:41:11,364 --> 00:41:12,994
¿Qué tiene, Will?
459
00:41:13,079 --> 00:41:17,342
Recibimos mensajes codificados
de un planeta fronterizo cardasiano.
460
00:41:17,425 --> 00:41:19,599
-¿Qué planeta?
-Celtris III.
461
00:41:19,684 --> 00:41:22,569
¿Detecta emisiones de banda zeta?
462
00:41:22,652 --> 00:41:27,750
Hay rastros residuales.
Ha habido emisiones hasta ahora.
463
00:41:27,835 --> 00:41:31,474
Abra un canal seguro
con la Almirante Necheyev.
464
00:41:31,558 --> 00:41:35,025
-Prioridad 2. Páselo a mi despacho.
-Sí.
465
00:41:48,110 --> 00:41:52,333
-¿Capitán?
-Las emisiones han cesado.
466
00:41:52,417 --> 00:41:55,719
De un modo u otro, nuestros amigos
han terminado la misión.
467
00:41:55,802 --> 00:41:57,937
¿Sabe algo de ellos?
468
00:41:59,900 --> 00:42:01,865
No.
469
00:42:01,950 --> 00:42:03,871
Manténgame informada.
470
00:42:03,954 --> 00:42:06,547
Me gustaría mucho volver a verles.
471
00:42:06,630 --> 00:42:08,555
Y a mí, Almirante.
472
00:42:25,567 --> 00:42:27,659
¡Un desafío!
473
00:42:48,019 --> 00:42:50,945
Usted resultará
un desafío interesante.
474
00:42:51,863 --> 00:42:56,462
Quizá el más interesante
que he encontrado en muchos años.
475
00:42:56,545 --> 00:42:59,848
-¿Qué quiere?
-A usted, claro.
476
00:43:01,562 --> 00:43:03,402
¡Picard!
477
00:43:04,029 --> 00:43:05,910
Jean-Luc.
478
00:43:07,582 --> 00:43:09,882
Número de serie,
479
00:43:10,591 --> 00:43:18,494
SP-937-215.
480
00:43:19,707 --> 00:43:22,131
Hijo de Maurice e Yvette Picard.
481
00:43:23,050 --> 00:43:26,102
Nacido en Labarre, Francia.
482
00:43:26,187 --> 00:43:30,074
Antiguo Capitán del Stargazer,
483
00:43:30,158 --> 00:43:36,345
donde dirigió estudios sobre ondas
subespaciales de banda zeta.
484
00:43:36,429 --> 00:43:38,685
No se sorprenda.
485
00:43:38,767 --> 00:43:42,115
¿Cómo podríamos tentar al capitán
de la nave insignia de la Federación,
486
00:43:42,198 --> 00:43:44,997
a menos que supiéramos
algo sobre su origen?
487
00:43:45,081 --> 00:43:49,721
Así que han tramado un rebuscado
ardid para traerme aquí. ¿Por qué?
488
00:43:49,805 --> 00:43:53,401
En esta sala,
usted no hace las preguntas.
489
00:43:53,861 --> 00:43:57,916
Las hago yo, usted responde.
490
00:43:58,000 --> 00:44:02,724
Si no me convencen
sus respuestas, morirá.
490
00:44:03,305 --> 00:45:03,874
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm