The Iroquois Trail
ID | 13209135 |
---|---|
Movie Name | The Iroquois Trail |
Release Name | The Iroquois Trail - Irokézská stezka (1950) |
Year | 1950 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 42602 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:42,576 --> 00:00:47,576
<b>IROKÉZSKÁ STEZKA</b>
3
00:01:41,000 --> 00:01:45,028
V roce 1755 vypukla v Evropì
nová válka mezi Anglií a Francií...
4
00:01:45,028 --> 00:01:48,863
...a zažehla roznìtku v už tak
nestabilním míru v Americe.
5
00:01:48,863 --> 00:01:53,659
Bylo jasné, že finální zúètování
mezi soupeøícími koloniemi...
6
00:01:53,659 --> 00:01:57,495
...Kanady a Nové Anglie
je nevyhnutelné.
7
00:01:57,495 --> 00:02:00,850
Opìt ta stará indiánská
váleèná stezka...
8
00:02:00,851 --> 00:02:03,248
...známá jako Irokézská stezka...
9
00:02:03,249 --> 00:02:07,564
...jediný prùchod mezi údolími øeky
Svatého Vavøince a øeky Hudson...
10
00:02:07,564 --> 00:02:11,401
...byla dìjištìm hlavních bitev.
11
00:02:11,401 --> 00:02:14,516
Na její severní stranì stojí Montreal...
12
00:02:14,517 --> 00:02:17,633
...zatímco na jihu malé mìsto Albany...
13
00:02:17,634 --> 00:02:21,470
...hlavní operaèní základna Britù.
14
00:03:17,604 --> 00:03:19,704
Kapitán Jonathan West,
se hlásí do služby, pane.
15
00:03:19,705 --> 00:03:21,401
Rád tì vidím, Johne.
16
00:03:21,402 --> 00:03:24,595
Koneènì jsi utekl z velitelství a
stane se z tebe opravdový voják.
17
00:03:24,596 --> 00:03:27,500
Nebylo to snadné, ale nakonec
jsem byl pøeložen, pane.
18
00:03:27,501 --> 00:03:29,696
Korespondence z New Yorku.
19
00:03:29,697 --> 00:03:33,494
Øekl jsem generálovi, že chci
ke svému starému veliteli.
20
00:03:33,495 --> 00:03:35,700
Naposledy, co jsem vidìl
tvého "starého velitele"...
21
00:03:35,701 --> 00:03:38,404
byla s poruèíkem Hunterem.
22
00:03:38,405 --> 00:03:41,079
- Chtìl bych ji pozdravit, pane.
- Bìž, uvidíme se pozdìji.
23
00:03:41,080 --> 00:03:44,617
Dìkuji, pane.
24
00:03:44,956 --> 00:03:47,554
Musí vám tu být zima,
sleèno Thorneová. Nechcete si zatanèit?
25
00:03:47,555 --> 00:03:49,462
Ráda.
26
00:03:49,463 --> 00:03:52,051
Johne, to je ale
úžasné pøekvapení.
27
00:03:52,052 --> 00:03:54,257
„Úžasné“ je slovo,
které se hodí k tobì, Marion.
28
00:03:54,258 --> 00:03:56,156
Znáš poruèíka Huntera?
29
00:03:56,157 --> 00:03:58,055
Pouze úøednì.
Jak se máte, Huntere?
30
00:03:58,056 --> 00:04:00,961
Bylo mi fajn, dìkuji...
teda až do doby než jste pøišel.
31
00:04:00,962 --> 00:04:04,662
Mùžete si zajít k doktorovi.
Hodnost má své výhody.
32
00:04:04,663 --> 00:04:08,499
Ano.
Promiòte, sleèno Thorneová.
33
00:04:11,866 --> 00:04:15,460
Mohli bychom jít nìkam,
kde je klidnìji?
34
00:04:15,461 --> 00:04:19,298
Támhle, kapitáne.
35
00:04:21,772 --> 00:04:25,166
Jak se vám podaøilo utéct
pokušení New Yorku?
36
00:04:25,167 --> 00:04:27,668
Pokušení?
37
00:04:27,669 --> 00:04:31,506
Bez tebe jsem se cítil tak osamìle.
38
00:04:33,079 --> 00:04:36,474
Poèkej, Johne.
To byl jen pozdrav, nic víc.
39
00:04:36,475 --> 00:04:39,973
Promiò. Myslel jsem, že ti má
nepøítomnost obmìkèila srdce.
40
00:04:39,974 --> 00:04:43,071
Ale ano, mám velkou radost,
že tì vidím.
41
00:04:43,072 --> 00:04:44,471
Alespoò nìco.
42
00:04:44,472 --> 00:04:47,176
Øekni mi... jak se má mùj
vážený velitel, tvùj otec?
43
00:04:47,177 --> 00:04:49,372
Plukovník velí
2. praporu ve Fort Williams...
44
00:04:49,373 --> 00:04:51,174
...a já tam s ním strávím léto.
45
00:04:51,175 --> 00:04:54,972
Nepøipadá mi to jako letní
letovisko. Kdybychom byli v Anglii...
46
00:04:54,973 --> 00:04:58,281
Johne, myslíš, že slunce vychází a
zapadá jen na našem malém ostrovì?
47
00:04:58,282 --> 00:04:59,978
A není to tak?
48
00:04:59,979 --> 00:05:03,277
Johne, jsi naprosto neuvìøitelný.
49
00:05:03,278 --> 00:05:05,281
Tohle je úžasná zemì.
50
00:05:05,282 --> 00:05:08,580
Dìje se tu nìco, co se nikde
jinde nestalo po staletí.
51
00:05:08,581 --> 00:05:11,285
Naši muži budují novou øíši.
52
00:05:11,286 --> 00:05:14,583
Zní mi to jako první kapitola
té nové knihy, kterou píšeš.
53
00:05:14,584 --> 00:05:16,396
To taky je.
54
00:05:16,397 --> 00:05:18,285
Možná bych zvládl tvou krásu.
55
00:05:18,286 --> 00:05:22,084
Ale proti tvé kráse spojené s literárním
géniem nemám žádnou nadìji.
56
00:05:22,085 --> 00:05:25,729
Vìnujte mi pozornost, prosím.
Poslouchejte, prosím.
57
00:05:25,730 --> 00:05:28,231
Omlouvám se, že ruším oslavu.
58
00:05:28,232 --> 00:05:31,933
Štábní dùstojníci se mají okamžitì
hlásit v kanceláøi generála Johnsona.
59
00:05:31,934 --> 00:05:35,770
To je vše.
60
00:05:37,439 --> 00:05:41,274
- Co se stalo, Robbie?
- Zdá se, že se koneènì doèkáme akce.
61
00:05:43,135 --> 00:05:46,241
- Vìdìl jsi to!
- Ano, pøinesl jsem poštu.
62
00:05:46,242 --> 00:05:49,934
Zdá se, že za Ameriku budeš
bojovat, a chceš, nebo ne.
63
00:05:49,935 --> 00:05:53,837
Drahá, když si to tak moc pøeješ,
bude stát za to bojovat.
64
00:06:00,340 --> 00:06:04,145
Byl jsem informován, že generál
Montcalm shromažïuje síly...
65
00:06:04,146 --> 00:06:07,982
...stejnì jako jeho indiánští spojenci,
Huroni a Ottawové, na hranici.
66
00:06:09,748 --> 00:06:12,250
No pánové, budeme mít tu èest...
67
00:06:12,251 --> 00:06:15,846
...být konfrontováni
s velkým vojevùdcem.
68
00:06:15,847 --> 00:06:19,683
A teï se podívejme na mapu.
69
00:06:21,151 --> 00:06:24,554
Musíme oèekávat
invazi jižnì od Montrealu...
70
00:06:24,555 --> 00:06:28,391
...a prvním cílem by mohla být
naše základna v Crown Pointu.
71
00:06:28,448 --> 00:06:31,248
Je zøejmé, že musíme nejprve
posílit posádku v Crown Pointu.
72
00:06:31,249 --> 00:06:34,950
Odtud to nezvládneme, pane.
Montcalm bude v Crownu za 10 dní.
73
00:06:34,951 --> 00:06:37,856
Dixone, pøiprav zprávu pro
plukovníka Thornea do Fort Williamsu.
74
00:06:37,857 --> 00:06:40,751
A pøedejte mu rozkaz vyslat
síly na podporu Crown Pointu.
75
00:06:40,752 --> 00:06:42,153
- Ano, pane.
- Broneli...
76
00:06:42,154 --> 00:06:45,160
vyberte si jezdce, kteøí znají
Irokézskou stezku do Fort Williams.
77
00:06:45,161 --> 00:06:46,553
Ano, pane.
78
00:06:46,554 --> 00:06:49,661
A teï, musíme prozkoumat oblast
severnì od jezera Champlain...
79
00:06:49,662 --> 00:06:51,963
...vydáte se po stezce
východnì od jezera George...
80
00:06:51,964 --> 00:06:53,659
...a pevnosti William Henry.
81
00:06:53,660 --> 00:06:56,958
Odtud pak skauti zamíøí na západ...
82
00:06:56,959 --> 00:06:58,964
Seržant Tom Cutler se hlásí, pane.
83
00:06:58,965 --> 00:07:01,860
Cutlere, znáš Irokézskou stezku
do Fort Williamsu?
84
00:07:01,861 --> 00:07:05,697
Ano, pane. Prochází kolem
sídla mé matky, nad Waterville.
85
00:07:06,166 --> 00:07:09,868
Tento dokument je dùležitý.
Nesmí padnout do rukou nepøítele.
86
00:07:09,868 --> 00:07:11,066
Ne, pane!
87
00:07:11,067 --> 00:07:14,366
Na èást trasy dostanete doprovod.
Gertie! Ogano!
88
00:07:14,367 --> 00:07:18,067
Pùjdete s Cutlerem na køižovatku
Irokézské stezky a River Road.
89
00:07:18,068 --> 00:07:20,666
Pak se vydáte na sever
k jezeru Champlain.
90
00:07:20,667 --> 00:07:24,503
- Mùžete jít.
- Dìkuji vám, pane.
91
00:07:39,684 --> 00:07:43,519
Ukaž se, a jsi kdokoli.
92
00:07:46,377 --> 00:07:49,686
Nestøílej, mami.
Vzdávám se.
93
00:07:49,687 --> 00:07:52,285
Nate!
94
00:07:52,286 --> 00:07:56,122
Nate! Nate!
95
00:07:58,586 --> 00:07:59,784
Ach, mami!
96
00:07:59,785 --> 00:08:02,786
Èekala jsem Toma. Ale hned
mi bylo jasné, že jsi to ty.
97
00:08:02,787 --> 00:08:05,288
Tom by nedokázal trefit
to železo dvakrát za sebou.
98
00:08:05,289 --> 00:08:08,693
Ach, mami, jsem tak rád, že tì vidím.
Vypadáš lépe než kdy døív.
99
00:08:08,694 --> 00:08:11,887
Proto se poøád touláš divoèinou?
100
00:08:11,888 --> 00:08:14,486
No tak, mami!
Víš, že mi na tobì záleží.
101
00:08:14,487 --> 00:08:17,191
Nestøílet.
Já, pøíteli.
102
00:08:17,192 --> 00:08:21,027
Mami, to je mùj bratr na cestách a
lovecký partner Sagamore.
103
00:08:21,497 --> 00:08:24,095
Každý pøítel mého syna je
i mým pøítelem.
104
00:08:24,096 --> 00:08:27,932
Vítej v mém domì, Sagamore.
105
00:08:31,298 --> 00:08:33,896
Hawkeyeova matka je dobrý èlovìk.
106
00:08:33,897 --> 00:08:35,296
Hawkey?
107
00:08:35,297 --> 00:08:38,596
Ach, mami, to jméno mi dali
Delawareové, když mì pøijali do kmene.
108
00:08:38,597 --> 00:08:42,297
Hawkeyeova dlouhá puška mi
zachránila život v bitvì s Hurony.
109
00:08:42,298 --> 00:08:44,302
To nic nebylo, mami.
Kde je Tommy?
110
00:08:44,303 --> 00:08:45,999
- V armádì.
- V armádì?
111
00:08:46,000 --> 00:08:48,905
Ano.
Je stopaø a také nosí poštu.
112
00:08:48,906 --> 00:08:51,600
Ale to není možné, mami. On...
je poøád ještì dítì.
113
00:08:51,601 --> 00:08:55,205
Zapomínáš, že jsi
byl dva roky pryè.
114
00:08:55,206 --> 00:08:59,043
Tomovi je 19 let a
je to poøádný chlap.
115
00:09:09,311 --> 00:09:11,813
Doufala jsem, že tentokrát
zùstaneš trochu déle...
116
00:09:11,814 --> 00:09:15,650
...aby sis našel koneènì dívku a
zapomìl na divoèinu.
117
00:09:15,708 --> 00:09:19,917
Ale mami, žádná dívka se
nevyrovná poøádné norkové kùži.
118
00:09:20,013 --> 00:09:23,714
Ženy donutí Hawkeyea
utíkat jako jelena.
119
00:09:23,715 --> 00:09:26,419
No tak, Sagamore.
120
00:09:26,420 --> 00:09:30,256
Musíme roztøídit ty kùže a
vyèistit je.
121
00:09:30,822 --> 00:09:33,516
Tommy, mùj mladší bratr,
v uniformì.
122
00:09:33,517 --> 00:09:35,520
Bude z nìj rozhodnì dobrý voják.
123
00:09:35,521 --> 00:09:37,822
Poslal mi to z Albany.
124
00:09:37,823 --> 00:09:39,519
Poslouchej, mami,
víš, co udìláme?
125
00:09:39,520 --> 00:09:42,923
Prodám kožešiny obchodníkovi u
vodopádù a pojedeme do Albany.
126
00:09:42,924 --> 00:09:46,520
Do Albany...
tam jsem nebyla tøicet let.
127
00:09:46,521 --> 00:09:48,821
Já tam ještì nebyl a ani jsem
nechtìl, až do teï.
128
00:09:48,822 --> 00:09:52,619
Ale teï tam pojedeme za Tomem.
129
00:09:52,620 --> 00:09:56,456
Pojï, Sagamore.
130
00:09:58,124 --> 00:10:01,423
No, tady se naše
cesty rozcházejí, chlapèe.
131
00:10:01,424 --> 00:10:03,830
Náš srub je na druhé
stranì tohoto lesa.
132
00:10:03,831 --> 00:10:06,927
Škoda, že vás nemohu pozvat
na nìco dobrého od mé matky.
133
00:10:06,928 --> 00:10:09,324
- Ale nesmím se nikde zdržovat.
- Správnì.
134
00:10:09,325 --> 00:10:11,732
A nenech si od nikoho sebrat poštu.
135
00:10:11,733 --> 00:10:14,831
To se nestane. Jestli ji Francouzi chtìjí,
budou mì muset nejdøív zastøelit.
136
00:10:14,831 --> 00:10:18,668
- Jedem, hochu.
- To máš naprostou pravdu.
137
00:10:41,107 --> 00:10:44,942
Seber mu skalp, a si myslí,
že to udìlali Huroni.
138
00:11:07,120 --> 00:11:10,957
- Trefil jsi ho?
- Ne.
139
00:11:12,117 --> 00:11:15,924
Sagamore, to je Tommy.
140
00:11:15,925 --> 00:11:19,222
Je vážnì zranìn.
141
00:11:19,223 --> 00:11:21,025
Støelili ho do zad.
142
00:11:21,026 --> 00:11:24,718
Pøiveï konì.
Odvezeme ho do srubu.
143
00:11:24,718 --> 00:11:27,825
- Vidìl jsi, kdo støílel?
- Ne, schovával se za stromy.
144
00:11:27,826 --> 00:11:30,923
Dobrá, takže nás taky
nemohl vidìt.
145
00:11:30,924 --> 00:11:33,924
Vem to. Odneste tento dopis
francouzskému generálovi.
146
00:11:33,925 --> 00:11:35,727
Musím se vrátit a
zahladit naše stopy...
147
00:11:35,728 --> 00:11:38,028
...než ten, kdo nás napadl,
staèí nìco zjistit.
148
00:11:38,029 --> 00:11:40,225
Sejdeme se ve Waterville,
až pojedeš zpátky.
149
00:11:40,226 --> 00:11:44,061
Jeï.
150
00:12:11,240 --> 00:12:14,740
- Poruèíku Blakely! Poruèíku Blakely!
- Zdravím, Gertie, co se dìje?
151
00:12:14,741 --> 00:12:16,639
Sledoval jsem špiony, poruèíku,
na lesní cestì.
152
00:12:16,640 --> 00:12:19,142
Jeden z nich je náš posel,
seržant Tom Cutler...
153
00:12:19,143 --> 00:12:22,843
...pøistihl jsem ho, jak odevzdává
poštu jednomu Huronovi.
154
00:12:22,844 --> 00:12:24,445
- Chytil jste ho?
- Ne, pane.
155
00:12:24,446 --> 00:12:26,238
Indián utekl i s poštou.
156
00:12:26,239 --> 00:12:29,441
Snažil jsem se Cutlera zatknout, ale
vytáhl zbraò a já musel støílet.
157
00:12:29,442 --> 00:12:31,945
- Je mrtvý?
- To nevím, pane.
158
00:12:31,946 --> 00:12:35,041
Pojedu podat hlášení
generálu Johnsonovi.
159
00:12:35,042 --> 00:12:38,879
Dobøe.
My se pokusíme nìco zjistit tady.
160
00:12:46,849 --> 00:12:51,548
Udìlali jsme, co se dalo. Na téhle
stranì Albany žádný doktor není.
161
00:12:53,246 --> 00:12:55,748
Je mladý a silný, mami.
162
00:12:55,749 --> 00:12:59,584
Pøíroda je nejlepší lékaø.
163
00:13:12,358 --> 00:13:15,253
Tento nùž mluví.
164
00:13:15,254 --> 00:13:17,152
Co øíká?
165
00:13:17,153 --> 00:13:22,360
Øíká:
„Milovaný syn Huronù. Manitou.“
166
00:13:23,453 --> 00:13:25,956
Huronský nùž.
167
00:13:25,957 --> 00:13:28,364
Možná patøil nìjakému Huronovi,
kterého zabili.
168
00:13:28,365 --> 00:13:32,566
Ne.
Indiáni neberou nepøátelùm nože...
169
00:13:32,662 --> 00:13:36,497
...pouze tomahawk.
Nùž, zlí duchové.
170
00:13:36,967 --> 00:13:38,759
Vezmu si to.
171
00:13:38,760 --> 00:13:42,597
Sam Gertie...
172
00:13:45,368 --> 00:13:49,204
Tommy, to jsem já, Nat.
173
00:13:50,671 --> 00:13:54,507
Sam Gertie byl jeden z nich...
174
00:13:55,265 --> 00:13:57,566
...a ten druhý...
175
00:13:57,567 --> 00:13:59,569
Klid, hochu...
176
00:13:59,570 --> 00:14:02,667
...uklidni se...
177
00:14:02,668 --> 00:14:06,504
...nesmíš se namáhat.
178
00:14:21,481 --> 00:14:25,316
- Je tady seržant Tom Cutler?
- Ano.
179
00:14:25,479 --> 00:14:29,315
- Kdo jste vy?
- Nat Cutler, jeho bratr.
180
00:14:31,487 --> 00:14:36,090
Doufám, že nebudete bránit
královské spravedlnosti?
181
00:14:36,186 --> 00:14:39,589
Myslím, že je potøeba
nìjaké vysvìtlení, poruèíku.
182
00:14:39,590 --> 00:14:41,690
Váš bratr mìl doruèil dùležitou poštu...
183
00:14:41,691 --> 00:14:44,989
...a vidìli ho, jak ji dal nepøátelskému
Indiánovi. Dopustil se špionáže.
184
00:14:44,990 --> 00:14:46,993
To není možné!
185
00:14:46,993 --> 00:14:50,292
Jeho otce zabili
Francouzi a Huroni.
186
00:14:50,293 --> 00:14:53,696
Je mi líto, paní,
ale musím ho zatknout.
187
00:14:53,697 --> 00:14:57,534
Mami...
188
00:15:03,997 --> 00:15:07,833
- Mami!
- Tommy!
189
00:15:14,600 --> 00:15:17,400
A teï prosím odejdìte.
190
00:15:17,400 --> 00:15:21,237
Ano, paní, ale musím
se ujistit, že je mrtvý.
191
00:15:24,705 --> 00:15:28,541
Nedotkneš se ho.
Odejdi!
192
00:15:29,009 --> 00:15:32,845
Uklidni se, mami, uklidni se.
193
00:15:34,504 --> 00:15:38,339
Poruèík jen plní svou povinnost.
194
00:15:51,813 --> 00:15:55,650
Dobøe, už vás nebudu obtìžovat.
195
00:15:56,514 --> 00:16:00,349
Poruèíku...
196
00:16:01,721 --> 00:16:05,019
...poøád to nechápu.
197
00:16:05,020 --> 00:16:07,321
Kdo vidìl Tommyho pøedávat
zprávu tomu indiánovi?
198
00:16:07,322 --> 00:16:10,418
Ten, kdo se ho pokusil zatknout.
Armádní skaut Sam Gertie.
199
00:16:10,419 --> 00:16:12,815
Byl nucen ho v sebeobranì zastøelit.
200
00:16:12,816 --> 00:16:16,652
- Kde je teï Gertie?
- Nevím.
201
00:16:17,822 --> 00:16:20,018
Co to dìláte?
202
00:16:20,019 --> 00:16:24,218
Je mi to líto. Ale jako osoba
stíhaná za zloèin proti Korunì...
203
00:16:24,324 --> 00:16:28,160
...nemá nárok na vojenské pocty.
204
00:16:29,925 --> 00:16:34,231
„Nemá nárok na vojenské pocty…“
205
00:16:53,239 --> 00:16:55,041
Gertie je nebezpeèný,
jako nùž...
206
00:16:55,042 --> 00:16:57,343
...pøimìl Anglièany uvìøit velké lži.
207
00:16:57,344 --> 00:16:59,146
Ano.
208
00:16:59,147 --> 00:17:03,443
I v té nejvìtší lži, kterou dokáže èlovìk
vymyslet, je vždycky trochu pravdy.
209
00:17:03,548 --> 00:17:07,442
Gertie øekl Anglièanùm, že Tommy
dal poštu nepøátelskému Indiánovi.
210
00:17:07,547 --> 00:17:10,347
Ale já myslím,
že ji pøedal sám Gertie.
211
00:17:10,348 --> 00:17:14,048
- Kde najdeme Gertieho?
- Nevím.
212
00:17:14,049 --> 00:17:15,851
Bude lepší,
když se rozdìlíme.
213
00:17:15,852 --> 00:17:17,846
Jestli nás zahlídli,
ví, že jsme dva.
214
00:17:17,847 --> 00:17:21,452
Dobøe.
Každý veèer budu táboøit u øeky.
215
00:17:21,453 --> 00:17:23,255
Dobøe.
216
00:17:23,256 --> 00:17:27,753
Prohledám každý tábor
odtud až po Waterville.
217
00:17:30,881 --> 00:17:34,717
"WATERVILLESKÁ TAVERNA"
218
00:17:50,559 --> 00:17:52,160
Jsem švorc.
219
00:17:52,161 --> 00:17:56,467
Promiò, pøíteli. Mùžeš mi øíct,
kde najdu Sama Gertieho?
220
00:17:56,659 --> 00:17:58,365
Nemusíš chodit daleko.
221
00:17:58,366 --> 00:18:01,960
Ten šastlivec, co hraje kostky,
je tvùj muž.
222
00:18:01,961 --> 00:18:05,798
Díky, kámo.
223
00:18:10,267 --> 00:18:14,102
Sázejte, dnes mám štìstí.
Èím víc vsadíte, tím víc vydìlám.
224
00:18:14,371 --> 00:18:18,072
Pøesnì tak jsem to myslel.
225
00:18:18,073 --> 00:18:20,068
Kdo chce vyhrát, musí sázet...
226
00:18:20,069 --> 00:18:23,674
...sednìte si ke stolu.
227
00:18:23,675 --> 00:18:27,510
No...
228
00:18:31,577 --> 00:18:34,175
Sázejte, šastlivci, jen sázejte!
229
00:18:34,176 --> 00:18:36,381
Èím víc vsadíte, tím víc vydìlám.
230
00:18:36,381 --> 00:18:39,180
Dnes veèer mì nic nezastaví.
231
00:18:39,181 --> 00:18:42,681
Co vy, pane, nevsadíte si?
232
00:18:42,682 --> 00:18:45,683
Jmenuješ se Sam Gertie?
233
00:18:45,683 --> 00:18:47,984
Co když jo?
234
00:18:47,985 --> 00:18:51,821
Mám pro tebe zprávy...
ze severu.
235
00:18:52,185 --> 00:18:54,783
Sejdeme se u dveøí.
236
00:18:54,784 --> 00:18:58,620
Dobøe.
237
00:19:00,385 --> 00:19:03,280
Udržujte mi kosti v teple, pánové...
238
00:19:03,281 --> 00:19:07,117
...hned jsem zpátky.
239
00:19:16,890 --> 00:19:19,891
Øíkal jsi zprávy ze severu?
Tak mluv, chlape.
240
00:19:19,892 --> 00:19:23,997
Nemám žádné, ale mám
zranìného Indiána, tam ve stáji.
241
00:19:24,092 --> 00:19:28,398
Ukaž mi ho,
ale jdi pøede mnou.
242
00:19:58,607 --> 00:20:02,444
No?
243
00:20:02,808 --> 00:20:06,644
Jsi nìjak nervózní, Same.
244
00:20:06,807 --> 00:20:09,414
Co je to za hru?
245
00:20:09,415 --> 00:20:12,215
Kde je ten zranìný Indián?
246
00:20:12,216 --> 00:20:16,051
Možná je poøád na severu, s Francouzi.
247
00:20:19,111 --> 00:20:23,014
Èekáš, až se vrátí, že, Gertie?
248
00:20:25,220 --> 00:20:29,055
Kdo jsi?
249
00:20:33,122 --> 00:20:35,720
Jmenuji se Cutler...
250
00:20:35,721 --> 00:20:38,424
...Nat Cutler.
251
00:20:38,425 --> 00:20:42,817
Bratr toho kluka, kterého
jsi zastøelil na Irokézské stezce.
252
00:20:46,021 --> 00:20:49,857
Ale Gertie,
nezemøel hned.
253
00:20:50,030 --> 00:20:53,865
Žil dostateènì dlouho na to,
aby promluvil.
254
00:20:56,426 --> 00:20:59,724
Desátníku, poèkejte venku.
255
00:20:59,725 --> 00:21:02,525
Tvùj bratr byl špion.
256
00:21:02,526 --> 00:21:06,735
A dùstojník, co právì
pøijel s hlídkou, to ví.
257
00:21:07,128 --> 00:21:09,832
Odhoï tu pušku, Cutlere...
258
00:21:09,833 --> 00:21:13,035
...nebo tì støelím pøímo tam,
kde jsi.
259
00:21:13,036 --> 00:21:15,730
Otoè se, Gertie.
260
00:21:15,731 --> 00:21:19,567
Vezmu tì k té hlídce.
261
00:21:33,434 --> 00:21:36,436
Polož zbraò, Cutlere.
262
00:21:36,437 --> 00:21:39,534
Udìlal jsi chybu, když jsi namíøil
zbraò na královského dùstojníka.
263
00:21:39,534 --> 00:21:43,370
Je mi líto, poruèíku, ale nemohu
vám prokázat tuhle laskavost.
264
00:21:43,542 --> 00:21:47,379
Desátníku, zastavte ho!
Zastavte ho!
265
00:21:55,041 --> 00:21:57,044
Už nám zbyla jen jedna možnost.
266
00:21:57,045 --> 00:21:58,540
Jaká?
267
00:21:58,541 --> 00:22:00,545
Myslím,
že jsem to pochopil, Sagamore.
268
00:22:00,546 --> 00:22:02,943
Gertie èekal na svého
muže ve Waterville.
269
00:22:02,944 --> 00:22:06,442
Teï na nìj poèkáme my a
budeme ho sledovat.
270
00:22:06,443 --> 00:22:10,749
Celá anglická armáda tì hledá.
271
00:22:11,152 --> 00:22:13,952
To je riziko,
které musím podstoupit.
272
00:22:13,953 --> 00:22:17,653
Musel urazit asi 150 mil,
vìtšinu z toho pìšky.
273
00:22:17,654 --> 00:22:21,548
Pokud obèas pobìží, dokáže
zdolat 35-40 mil dennì.
274
00:22:21,749 --> 00:22:25,058
Jeden, dva...
275
00:22:25,059 --> 00:22:27,754
Teï by mìl být ve
francouzském táboøe.
276
00:22:27,755 --> 00:22:30,859
„Velitelství, Albany, 7. èervna 1755,
plukovník Thorne, Fort Williams.“
277
00:22:30,860 --> 00:22:33,554
„Pošlete posily do Crown Pointu a
dostatek zásob.“
278
00:22:33,555 --> 00:22:37,256
„Jménem generála Johnsona,
adjutant Dixon.“
279
00:22:37,257 --> 00:22:39,155
- Garone...
- Ano, generále.
280
00:22:39,156 --> 00:22:41,361
Štìstí se na nás usmálo.
281
00:22:41,362 --> 00:22:43,959
Tento dokument
do Fort Williamsu nedorazí...
282
00:22:43,960 --> 00:22:46,664
...a Crown Point zùstane bez pomoci.
283
00:22:46,665 --> 00:22:48,860
To je to, co potøebujeme.
284
00:22:48,861 --> 00:22:52,966
Garone, za úsvitu odjíždíme
k jezeru Champlain. Pøipravte se.
285
00:22:53,062 --> 00:22:55,266
Ano, generále.
286
00:22:55,267 --> 00:22:58,268
Ogano, odvedl jsi dobrou práci.
287
00:22:58,269 --> 00:23:01,260
Až všechno skonèí,
budeš štìdøe odmìnìn.
288
00:23:01,261 --> 00:23:03,562
Ogana je velký náèelník Huronù.
289
00:23:03,563 --> 00:23:07,772
Yenkeeové a Mohawkové
zabíjejí mé lidi.
290
00:23:07,868 --> 00:23:11,704
V bitvì budu odmìnìn.
291
00:23:15,474 --> 00:23:19,770
Huroni, bratøi moji,
Ogana mluví pravdu.
292
00:23:19,971 --> 00:23:21,668
Poslouchejte.
293
00:23:21,669 --> 00:23:25,774
Yenkeeové už nám
nebudou pálit stany...
294
00:23:25,870 --> 00:23:29,773
...nebudou zabíjet naše ženy a
naše bratry.
295
00:23:29,975 --> 00:23:34,481
Velký duch Manitou se na nás usmál.
296
00:23:35,373 --> 00:23:39,986
Ogana vás dovede k mnoha
yekeeským skalpùm.
297
00:24:10,799 --> 00:24:12,592
Huroni.
298
00:24:12,593 --> 00:24:14,193
Ne.
299
00:24:14,194 --> 00:24:16,294
Jestli je tohle náš Huron...
300
00:24:16,295 --> 00:24:20,130
...odboèí na stezku do Waterville.
301
00:24:44,604 --> 00:24:46,703
Je to náš muž.
302
00:24:46,704 --> 00:24:50,906
Uvidíme, kam pùjde, až zjistí,
že je Gertie mrtvý.
303
00:25:03,229 --> 00:25:05,731
„Odmìna sto liber za dopadení
mrtvého nebo živého…“
304
00:25:05,732 --> 00:25:07,630
„...trapera Nata Cutlera...“
305
00:25:07,631 --> 00:25:09,614
„...hledaného pro vraždu a špionáž.“
306
00:25:09,615 --> 00:25:13,422
Sto liber!
Mrtvý nebo živý!
307
00:25:13,423 --> 00:25:15,916
Tìch sto liber bych si
klidnì nechal líbit.
308
00:25:15,916 --> 00:25:18,524
To já taky,
rád bych vìdìj jak ten Cutler vypadá?
309
00:25:18,525 --> 00:25:22,725
To nikdo neví. Ale slyšel jsem,
že je malý, podsaditý...
310
00:25:22,821 --> 00:25:24,719
... s èernými vlasy a páskou pøes oko.
311
00:25:24,720 --> 00:25:27,222
- Páska pøes oko, jo?
- Jo.
312
00:25:27,223 --> 00:25:29,927
Aspoò nìco pro zaèátek.
Díky za tip, kámo.
313
00:25:29,928 --> 00:25:33,763
Neni zaè.
314
00:25:40,832 --> 00:25:43,325
Co jsi zjistil?
315
00:25:43,326 --> 00:25:46,930
Slyšel jsem ho mluvit.
Jmenuje se Ogana.
316
00:25:46,931 --> 00:25:49,433
Je to Mohawk,
yenkeeský stopaø.
317
00:25:49,434 --> 00:25:51,428
Mohawk?
318
00:25:51,429 --> 00:25:53,528
Oklamal yenkeeye.
319
00:25:53,529 --> 00:25:57,365
Mohawkové a huronští psi jsou
stejní. Jsou to Irokézové.
320
00:25:57,432 --> 00:26:01,268
Vypadají stejnì, mluví stejnì.
321
00:26:01,930 --> 00:26:06,236
Nìkde na ústøedí musí být muž,
kterého potøebujeme najít.
322
00:26:06,428 --> 00:26:10,263
Muž, který dává Oganovi rozkazy.
323
00:26:11,136 --> 00:26:14,137
Generále, Ogana se právì vrátil
z prùzkumu jezera Champlain.
324
00:26:14,138 --> 00:26:15,739
Pøinesl špatné zprávy.
325
00:26:15,740 --> 00:26:18,836
Generál Montcalm dobyl
Crown Point bez boje.
326
00:26:18,837 --> 00:26:21,435
To potvrzuje zprávu
poruèíka Blakelyho.
327
00:26:21,435 --> 00:26:24,341
Že nás zradil seržant
Cutler a jeho bratr.
328
00:26:24,341 --> 00:26:27,036
Zdejším osadníkùm
se nedá vìøit, pane.
329
00:26:27,037 --> 00:26:30,941
Ogano, mùžeš nám øíct,
jaká je síla Montcalmovy armády?
330
00:26:31,037 --> 00:26:34,344
Mnoho vojákù, mnoho Huronù.
331
00:26:34,345 --> 00:26:37,039
Velké dìlo na jezeøe,
na lodi.
332
00:26:37,040 --> 00:26:40,645
Dixone, pùjdete s 1. praporem...
333
00:26:40,646 --> 00:26:43,148
...a kolonisty posílit
pevnost Fort Williams.
334
00:26:43,149 --> 00:26:46,245
Zatrubte a pøipravte se
k okamžitému odjezdu.
335
00:26:46,246 --> 00:26:47,348
Ogano...
336
00:26:47,349 --> 00:26:48,949
- ...Johne...
- Pane?
337
00:26:48,950 --> 00:26:52,047
Jmenuji vás na pozici,
zástupce velitele ve Fort Williams.
338
00:26:52,048 --> 00:26:53,649
Dìkuji, pane.
339
00:26:53,650 --> 00:26:55,845
Právì jsem slyšela
nové zprávy, generále.
340
00:26:55,846 --> 00:26:57,353
Rychle se pøipravím a...
341
00:26:57,354 --> 00:26:59,853
Marion, nemyslím si, že teï
mùžeš odjet do Fort Williamsu?
342
00:26:59,854 --> 00:27:03,248
Ale samozøejmì, moje místo je s mým
otcem. Tohle není moje první výprava.
343
00:27:03,249 --> 00:27:05,550
Johne, musíte se dostat
k plukovníkovi co nejdøíve?
344
00:27:05,551 --> 00:27:06,749
Ano, pane.
345
00:27:06,750 --> 00:27:09,549
Ogana vás a Marion povede
po Irokézské stezce.
346
00:27:09,550 --> 00:27:12,656
Je to o dva dny kratší než cesta
s vozy, po které pojede armáda.
347
00:27:12,657 --> 00:27:16,493
To je skvìlé.
Jdu se pøipravit.
348
00:27:18,556 --> 00:27:22,256
Ogano...
349
00:27:22,257 --> 00:27:27,062
Ogano, když vyrazíte hned, dokážeš
je dostat do Fort Williamsu za dva dny?
350
00:27:27,762 --> 00:27:29,564
Dvakrát vyjde mìsíc.
351
00:27:29,565 --> 00:27:33,401
Dobøe, jdi se pøipravit.
352
00:27:33,564 --> 00:27:37,159
Johne, tohle je pravý
dùvod toho spìchu.
353
00:27:37,160 --> 00:27:40,161
Plán na osvobozeni Crown Pointu.
354
00:27:40,162 --> 00:27:44,765
Po naší poslední zkušenosti
nevìøím nikomu jinému než tobì.
355
00:27:45,370 --> 00:27:48,667
Dìkuji vám, pane.
356
00:27:48,668 --> 00:27:52,677
Prapore, pochodem, vchod!
357
00:27:58,766 --> 00:28:00,271
Proè všechen ten povyk, kámo?
358
00:28:00,272 --> 00:28:02,774
Francouzi dobyli Crown Point a
my pochodujeme na sever.
359
00:28:02,775 --> 00:28:05,173
- Ukážeme jim to!
- Ukážeš jim to?
360
00:28:05,174 --> 00:28:08,769
Zas takový vlastenec není.
Akorát se mu nechce pracovat.
361
00:28:08,770 --> 00:28:12,605
Znám tì dobøe, Evete!
362
00:28:14,677 --> 00:28:17,074
Vypadá to, že bych
mìl narukovat, Sagamore.
363
00:28:17,075 --> 00:28:19,174
Být blízko Ogany.
364
00:28:19,175 --> 00:28:22,377
Ale...
pùjdeme spolu.
365
00:28:22,378 --> 00:28:26,214
Tvoje válka je i moje válka.
366
00:28:26,578 --> 00:28:30,414
Teï jsem jediný bratr,
kterého máš.
367
00:28:31,978 --> 00:28:35,582
Máš pravdu, Sagamore.
368
00:28:35,583 --> 00:28:38,478
Taggarte! Ashley!
369
00:28:38,479 --> 00:28:40,080
Sežeòte si mezky.
370
00:28:40,081 --> 00:28:42,082
Sbalte si malý stan a
zásoby na dva dny.
371
00:28:42,083 --> 00:28:44,281
Ogana povede kapitána
Westa a sleènu Thorneovou...
372
00:28:44,282 --> 00:28:46,582
...zkratkou do Fort Williamsu,
pùjdete s nimi.
373
00:28:46,583 --> 00:28:47,886
Pìšky?
374
00:28:47,887 --> 00:28:50,485
Jak jinak? Jste pøece zálesáci, ne?
Bìžte!
375
00:28:50,486 --> 00:28:54,092
Celou cestu odtud do Fort Williamsu
za 20 šilinkù mìsíènì?
376
00:28:54,093 --> 00:28:56,787
Nejsme blázni!
Radši pojedeme na voze.
377
00:28:56,788 --> 00:28:59,290
Najdìte si nìkoho jiného.
378
00:28:59,291 --> 00:29:03,126
Ty mají ale drzost.
379
00:29:06,493 --> 00:29:10,693
Sagamore, možná bychom
tuhle práci mohli vzít.
380
00:29:23,496 --> 00:29:25,595
Pospìšte si, musíme jet.
381
00:29:25,596 --> 00:29:26,803
Ano, pane.
382
00:29:26,804 --> 00:29:30,102
Ogano, myslíš,
že jim mùžeme vìøit?
383
00:29:30,103 --> 00:29:32,097
Nevím.
384
00:29:32,098 --> 00:29:35,406
No, poruèíku, øíká se, že
každý má svou cenu.
385
00:29:35,407 --> 00:29:38,100
Mì tu mojí ještì nikdo nenabídl.
386
00:29:38,101 --> 00:29:41,937
Z toho, co jsem u vás kolonistù vidìl,
nebude moc velká.
387
00:29:42,408 --> 00:29:45,102
Dobrá, pùjdete s námi.
388
00:29:45,103 --> 00:29:47,202
Ale pamatujte,
že Ogana je náš prùvodce.
389
00:29:47,203 --> 00:29:48,803
Budete poslouchat jeho rozkazy.
390
00:29:48,804 --> 00:29:51,105
To nám nevadí, kapitáne.
391
00:29:51,106 --> 00:29:54,942
Budeme následovat Oganu,
kamkoli nás povede.
392
00:30:22,523 --> 00:30:26,319
Musíme jít, utáboøime se u øeky,
až vyjde mìsíc.
393
00:30:26,320 --> 00:30:29,024
Máš pravdu. Pokud nejsi
moc unavená, drahá...
394
00:30:29,025 --> 00:30:31,624
- Po tolika kukuøièných chlebech?
- Ano...
395
00:30:31,625 --> 00:30:33,321
...máš pravdu.
396
00:30:33,322 --> 00:30:36,726
Doufám, že k veèeøi bude nìco víc,
než jen kukuøièný chléb.
397
00:30:36,727 --> 00:30:38,921
- Jasnì.
- Co tøeba?
398
00:30:38,922 --> 00:30:42,826
Co takhle peèená kukuøièná
placka se sirupem?
399
00:30:42,922 --> 00:30:46,728
Ach mùj bože! Jestli nìkdy uvidím
jehnìèí kýtu, budu se jí klanìt.
400
00:30:46,729 --> 00:30:49,624
Bìžte hned.
Ogana zùstane a uhasí oheò.
401
00:30:49,625 --> 00:30:52,731
Dobøe.
402
00:30:52,732 --> 00:30:56,337
Dobøe, Hawkeye,
vy a Delaware nás zatím povedete.
403
00:30:56,338 --> 00:31:00,039
Sagamore vás mùže vést, poruèíku.
Já pomùžu Oganovi.
404
00:31:00,040 --> 00:31:02,637
Ne, nepotøebuji pomoc,
bìž s nimi.
405
00:31:02,638 --> 00:31:04,939
No tak, Hawkeye, jedeme.
406
00:31:04,940 --> 00:31:08,776
- Dobøe, pane.
- Pøipravená, drahá?
407
00:32:21,571 --> 00:32:23,469
Pøeèetl jsi ten signál?
408
00:32:23,470 --> 00:32:28,073
- Ano. „Sejdeme se u øeky.“
- Je to Huron.
409
00:32:34,880 --> 00:32:38,379
Podívejme, génius v akci.
410
00:32:38,380 --> 00:32:41,572
Copak?
411
00:32:41,573 --> 00:32:43,979
Zasáhla tì inspirace?
412
00:32:43,980 --> 00:32:45,581
To ne.
413
00:32:45,582 --> 00:32:48,075
Jen nìkolik cestovních poznámek
414
00:32:48,076 --> 00:32:51,478
Nevìdìla jsem, že den v sedle
mùže být tak únavný.
415
00:32:51,479 --> 00:32:55,276
Tyhle cesty do kopce a z kopce,
to není jako Hyde Park, co?
416
00:32:55,277 --> 00:32:57,780
A zítra další celodenní jízda.
417
00:32:57,781 --> 00:33:00,686
Možná zítra nemusíte
jet na koni.
418
00:33:00,687 --> 00:33:04,081
Ogana má dole u øeky kánoi.
419
00:33:04,082 --> 00:33:06,382
Ogana vezme kánoi.
420
00:33:06,383 --> 00:33:09,087
Kánoi?
K èemu nám bude, Ogano?
421
00:33:09,088 --> 00:33:11,187
Cesta vede podél øeky.
422
00:33:11,188 --> 00:33:14,084
Kapitán a dáma pojedou s Oganou...
423
00:33:14,085 --> 00:33:17,392
...Hawkeye a Delaware
povedou konì po bøehu.
424
00:33:17,392 --> 00:33:21,229
- To je skvìlé, Ogano.
- Skvìlý nápad.
425
00:33:22,696 --> 00:33:25,697
Teï ještì možná, kdyby neúnavný
zálesák, pan Hawkeye...
426
00:33:25,698 --> 00:33:29,293
...mìl k veèeøi nìco jiného,
než kukuøièný chleba?
427
00:33:29,294 --> 00:33:31,403
Pøesnì to jsem
mìl v plánu, poruèíku.
428
00:33:31,404 --> 00:33:33,896
Co byste øekli,
dát si dobrého pstruha?
429
00:33:33,897 --> 00:33:35,795
To by byl dar z nebes.
430
00:33:35,796 --> 00:33:38,298
Vem si udici, Sagamore.
431
00:33:38,299 --> 00:33:40,599
Tady ryby nejsou,
je tu pøíliš mìlko.
432
00:33:40,600 --> 00:33:44,436
Se Sagamorem pùjdeme kousek proti
proudu, abychom našli hlubší vodu.
433
00:33:58,106 --> 00:34:01,942
- Posel od Montcalma.
- Ano.
434
00:34:07,811 --> 00:34:09,613
- Zastavím ho.
- Ne...
435
00:34:09,614 --> 00:34:11,512
...nic u sebe nemá.
436
00:34:11,513 --> 00:34:15,349
Nemá smysl se prozradit,
pokud nemáme žádný dùkaz.
437
00:34:16,414 --> 00:34:21,409
Vezmìte vìznì.
Voják pro Montcalmu.
438
00:34:21,812 --> 00:34:24,708
Dívka do vesnice.
439
00:34:24,709 --> 00:34:28,545
Moje.
440
00:34:31,412 --> 00:34:35,114
Moc hezké, má drahá.
441
00:34:35,115 --> 00:34:38,816
Les a potoky jsou krásné.
Kopce jsou nádherné...
442
00:34:38,817 --> 00:34:42,517
...a nejvìtší a nejkrvavìjší komáøi,
jaké jsem kdy potkal.
443
00:34:42,518 --> 00:34:45,221
Chudák Johne, zase si stìžuje.
444
00:34:45,222 --> 00:34:47,418
Ne, pokud jsi tu ty.
445
00:34:47,418 --> 00:34:50,122
Pochybuješ, že to zvládnu?
446
00:34:50,123 --> 00:34:53,420
Ne, drahá.
O tom nepochybuji.
447
00:34:53,421 --> 00:34:56,624
Dej si trochu èaje, než nám pan
Hawkey pøinese rybu k veèeøi.
448
00:34:56,625 --> 00:35:00,461
Díky.
449
00:35:12,535 --> 00:35:15,929
Nestøílej. Ukazuje znamení míru.
Možná jsou pøátelští.
450
00:35:15,930 --> 00:35:17,530
Zùstaòte, kde jste!
451
00:35:17,531 --> 00:35:21,434
Jsme Mohawkové, pøátelé Yenkeeù.
Pøicházíme pokojnì.
452
00:35:21,539 --> 00:35:24,340
- Co tady dìláte?
- Jsme lovci.
453
00:35:24,341 --> 00:35:27,035
Dlouho jsme byli pryè z vesnice.
454
00:35:27,036 --> 00:35:28,838
Máme velký hlad.
455
00:35:28,839 --> 00:35:33,039
Vidìli jsme kouø.
Možná nám mùžete dát jídlo.
456
00:35:33,144 --> 00:35:36,980
Jsou to Huroni!
457
00:36:16,653 --> 00:36:19,058
Zabil bratra
ze svého vlastního kmene.
458
00:36:19,059 --> 00:36:22,895
Ano...
velmi chytré.
459
00:36:34,959 --> 00:36:37,040
Možná to bude trochu bolet, madam.
460
00:36:37,041 --> 00:36:40,877
Èajové lístky absorbují jed.
461
00:36:43,581 --> 00:36:47,417
Nechte je tam.
462
00:36:48,366 --> 00:36:50,811
Stùj!
463
00:36:50,812 --> 00:36:53,448
Hawkeye, zastav toho svého
Indiána, nebo ho zastøelím!
464
00:36:53,449 --> 00:36:56,766
Støílíte také své muže,
když si zaslouží medaily, kapitáne?
465
00:36:56,767 --> 00:36:58,770
Skalp je pro nìj dùležitý.
466
00:36:58,771 --> 00:37:02,867
Jo, vsadím se, že je taky sbíráš,
jako všichni divoši.
467
00:37:02,963 --> 00:37:05,974
- Právì nám zachránil život.
- Promiò, nechtìl jsem být nevdìèný.
468
00:37:05,975 --> 00:37:08,275
Ale na celém tom
pøíbìhu je nìco podezøelého.
469
00:37:08,276 --> 00:37:10,471
Ale, kapitáne, pøekvapujete mì.
470
00:37:10,472 --> 00:37:13,176
- Takhle to staèí, madam.
- Dìkuji, Hawkeye.
471
00:37:13,177 --> 00:37:15,170
Mìli bychom rozbít tábor, pane?
472
00:37:15,171 --> 00:37:17,578
Nejradìji bych zùstal tady.
473
00:37:17,579 --> 00:37:19,773
Ale musíme pokraèovat,
dokud je ještì den.
474
00:37:19,774 --> 00:37:22,478
- Po stejné cestì?
- Proè ne?
475
00:37:22,479 --> 00:37:26,468
5 Huronù zde znamená
25 o kousek dál.
476
00:37:26,574 --> 00:37:29,776
Navrhujete, abychom
opustili zkratku k pevnosti?
477
00:37:29,777 --> 00:37:31,282
Samozøejmì.
Ano, pane.
478
00:37:31,283 --> 00:37:34,177
Musíme se sbalit a pøesunout
se lesem smìrem k vozové cestì.
479
00:37:34,178 --> 00:37:38,178
Mám dokumenty, které musím, co
nejdøíve doruèit plukovníkovi Thorneovi.
480
00:37:38,283 --> 00:37:42,772
Podívejte... lepší je pøijít o dva dny
pozdìji, než nedorazit vùbec, pane.
481
00:37:43,758 --> 00:37:45,388
Ogano, co si o tom myslíš?
482
00:37:45,389 --> 00:37:48,746
Ogana øíká,
vezmeme kánoi.
483
00:37:48,747 --> 00:37:50,856
Dobøe, pøiprav kánoi.
484
00:37:50,857 --> 00:37:52,966
Pøestaò, Ogano!
485
00:37:52,967 --> 00:37:54,692
Takové riziko nemùžete podstoupit.
486
00:37:54,693 --> 00:37:57,197
Podél øeky budou další Huroni,
vjedete jim pøímo do pasti.
487
00:37:57,198 --> 00:38:00,445
Ustup stranou, Hawkeye,
pøikazuji ti to.
488
00:38:00,446 --> 00:38:02,747
- Co to dìláš...
- Pøestaòte!
489
00:38:02,748 --> 00:38:06,584
Právì vám zachránil život.
490
00:38:07,160 --> 00:38:08,884
Za tohle tì postavím
pøed vojenský soud!
491
00:38:08,885 --> 00:38:10,802
Johne,
on se nám jen snaží pomoct.
492
00:38:10,803 --> 00:38:13,200
Nemyslím si, že by nám nìjací
kolonisté chtìli pomáhat.
493
00:38:13,201 --> 00:38:17,037
Slyšel jste dámu, poruèíku.
Vyrazíme.
494
00:38:20,201 --> 00:38:22,790
„FORT WILLIAMS. Britská pevnost
na øece Mohawk…“
495
00:38:22,791 --> 00:38:26,627
„...velitel plukovník Eric Thorne.“
496
00:38:30,559 --> 00:38:33,435
Pánové, nastaly problémy
s dokumenty generála Johnsona.
497
00:38:33,436 --> 00:38:36,024
První nikdy nedorazil a
my jsme ztratili Crown Point.
498
00:38:36,025 --> 00:38:39,478
Generálùv plán na jeho
znovudobytí zase dorazil pøíliš pozdì.
499
00:38:39,479 --> 00:38:41,108
Zpoždìní tìchto zpráv...
500
00:38:41,109 --> 00:38:43,698
...dalo Montcalmovi
èas stabilizovat svou pozici.
501
00:38:43,699 --> 00:38:46,094
Je to škoda, pane. Mohli jsme
tu být o dva dny døíve...
502
00:38:46,095 --> 00:38:48,684
...nebýt tvrdohlavosti našeho
domorodého prùvodce, Hawkeyea.
503
00:38:48,685 --> 00:38:50,410
Nemuseli jsme dorazit vùbec, Johne.
504
00:38:50,411 --> 00:38:53,287
- Odmítl rozkaz nadøízeného, pane.
- Každopádnì, tady jste v bezpeèí.
505
00:38:53,288 --> 00:38:56,724
Obávám se, že teï už
nemáme èasu nazbyt.
506
00:38:56,811 --> 00:38:58,904
V generálovì strategii
je jeden prvek, pánové...
507
00:38:58,905 --> 00:39:01,893
...který nám dává ještì
trochu èasu provést urèité kroky.
508
00:39:01,894 --> 00:39:04,291
Noèním pochodem se spojíme
s 1. kolonistickým praporem
509
00:39:04,292 --> 00:39:05,826
a nastražíme léèku.
510
00:39:05,827 --> 00:39:09,565
Je tam místo zvané Rocky Ridge...
511
00:39:09,566 --> 00:39:12,955
...kde 200 mužù mùže uspoøádat
Francouzùm a jejich Huronùm...
512
00:39:12,956 --> 00:39:15,992
...„královské pøivítání“.
513
00:39:17,526 --> 00:39:20,403
Huronský nùž, zlí duchové.
514
00:39:20,404 --> 00:39:23,183
Sagamore, nejsme o nic blíž
k nalezení toho, kdo vydává rozkazy...
515
00:39:23,184 --> 00:39:24,814
...od té doby,
co jsme v Albany.
516
00:39:24,815 --> 00:39:27,116
Možná Ogana pracuje sám.
517
00:39:27,117 --> 00:39:28,555
Ne, to není pravdìpodobné.
518
00:39:28,556 --> 00:39:31,911
Ogana je jen posel.
519
00:39:31,912 --> 00:39:34,404
Ten, kdo ho poslal
pro kapitánovu poštu...
520
00:39:34,405 --> 00:39:38,241
...naøídil Tommyho zabití.
521
00:39:50,517 --> 00:39:55,120
Ogana prohledal øeku v délce 10 mil.
Je to bezpeèné.
522
00:39:55,216 --> 00:39:56,941
To vám dá dobrý náskok, majore.
523
00:39:56,942 --> 00:40:00,201
- Mùžete s praporem vyrazit.
- Ano, pane.
524
00:40:00,202 --> 00:40:03,942
Kolonisté, pøipravte se!
525
00:40:03,943 --> 00:40:06,147
Vpravo v bok!
Pochodem vchod!
526
00:40:06,148 --> 00:40:09,025
Kolonisté vyráží na noèní pochod.
527
00:40:09,026 --> 00:40:11,038
A Ogana pro nì dìlal prùzkum.
528
00:40:11,039 --> 00:40:15,068
Ogana je jako liška.
Øíká kuøatùm, že cesta je volná...
529
00:40:15,164 --> 00:40:19,000
...a pak z nich nic nezbude.
Jen peøí.
530
00:40:19,192 --> 00:40:23,027
Ano.
531
00:40:23,890 --> 00:40:25,424
Kapitáne...
532
00:40:25,425 --> 00:40:28,205
...žádám o povolení vstoupit
do jednotky kolonistù, pane.
533
00:40:28,206 --> 00:40:32,138
Promluvte si s kapitánem Brunelem.
Odteï jste pod jeho velením.
534
00:40:32,234 --> 00:40:33,480
Mohu, pane?
535
00:40:33,481 --> 00:40:36,356
Vzali jsme vás jako stopaøe,
Hawkeye, ne jako pìšáka.
536
00:40:36,357 --> 00:40:39,905
Vím, pane. Ale rád bych se
zùèastnil aktivnìji.
537
00:40:39,906 --> 00:40:42,398
Jsou to moji lidé, pane,
rád bych byl s nimi.
538
00:40:42,399 --> 00:40:43,933
To chápu, Hawkeye...
539
00:40:43,934 --> 00:40:46,330
...ale dvì pušky navíc
pro kolonisty moc neznamenají.
540
00:40:46,331 --> 00:40:48,823
A my máme nedostatek lidí,
jako jste vy a Delaware.
541
00:40:48,824 --> 00:40:52,852
Ne, tady máte vìtší hodnotu.
Poèkejte na další rozkazy.
542
00:40:55,058 --> 00:40:58,413
Vpravo v bok!
543
00:40:58,414 --> 00:41:01,003
Rozkazy, Sagamore.
Vojenské rozkazy.
544
00:41:01,004 --> 00:41:04,840
Pravidla a pøedpisy.
545
00:41:40,419 --> 00:41:44,256
Rozkaz, nebo ne, Sagamore,
jdeme a varujeme je...
546
00:41:44,352 --> 00:41:48,187
...než padnou do smrtelné pasti.
547
00:44:27,109 --> 00:44:30,945
Zdá se, že je pøíliš pozdì.
548
00:44:37,658 --> 00:44:41,494
Zpátky! Pøepadení! Zpátky!
549
00:45:07,868 --> 00:45:10,840
Kde je váš prapor?
550
00:45:10,841 --> 00:45:14,676
Kapitáne...
prapor už není.
551
00:45:15,347 --> 00:45:18,224
Bruneli, a toho muže
odvedou k doktorovi.
552
00:45:18,225 --> 00:45:21,389
Vy dva pùjdete se mnou
do kanceláøe plukovníka Thornea.
553
00:45:21,389 --> 00:45:23,690
Vy dva.
Bìžte.
554
00:45:23,691 --> 00:45:26,280
To není náhoda, pánové.
555
00:45:26,281 --> 00:45:30,116
Francouzi je pøepadli pøesnì v místì,
kde mìli být kolonisté posíleni.
556
00:45:30,116 --> 00:45:33,664
Není pochyb o tom,
že znali náš plán pøedem.
557
00:45:33,665 --> 00:45:35,774
Opustili jste pevnost
v rozporu s rozkazy...
558
00:45:35,775 --> 00:45:38,363
...s výmluvou setkání
se svými krajany, kolonisty.
559
00:45:38,364 --> 00:45:42,007
Ale nedostali jste se k nim.
Jak to vysvìtlíte?
560
00:45:42,008 --> 00:45:45,076
Prapor postupoval velice rychle,
plukovníku.
561
00:45:45,077 --> 00:45:46,898
Šli podél bøehu øeky.
562
00:45:46,899 --> 00:45:48,816
Chtìli jsme jim nadejít pøes les.
563
00:45:48,817 --> 00:45:51,500
A pak jsme padli do další pasti,
kterou nám nastražili.
564
00:45:51,501 --> 00:45:53,706
Zdá se, že na nás Huroni
èekali i tady.
565
00:45:53,707 --> 00:45:56,680
Víte, že Ogana provedl
pro kolonisty preventivní prùzkum.
566
00:45:56,681 --> 00:45:58,790
Snažíte se vzbudit podezøení
o jeho loajalitì?
567
00:45:58,791 --> 00:46:00,709
To v žádném pøípadì, poruèíku.
568
00:46:00,710 --> 00:46:05,120
Jen øíkám, že kdybychom prùzkum
provádìli se Sagamorem dnes v noci...
569
00:46:05,696 --> 00:46:07,805
...toto pøepadení by se nestalo.
570
00:46:07,806 --> 00:46:11,634
Pane, je tøeba vzít v úvahu,
že jeho minulost hovoøí proti nìmu.
571
00:46:11,730 --> 00:46:13,935
Objevil se
se svým Indiánem odnikud...
572
00:46:13,936 --> 00:46:15,956
...zpozdil doruèení dokumentu,
který jsem nesl...
573
00:46:15,957 --> 00:46:17,978
...pøeskoèil zeï a
navzdory rozkazùm odešel...
574
00:46:17,979 --> 00:46:20,572
...a pøiznává, že se v lesích setkal
s nepøátelskými Indiány,...
575
00:46:20,573 --> 00:46:22,190
...než pøepadli kolonisty.
576
00:46:22,191 --> 00:46:25,451
Kapitán West to vyložil
velmi jasnì, Hawkeye.
577
00:46:25,452 --> 00:46:28,231
Vzhledem k historii
Oganovi vìrné služby...
578
00:46:28,232 --> 00:46:30,149
...podezøení padá na vás.
579
00:46:30,150 --> 00:46:33,410
Do vyšetøení události
nesmíte opustit pevnost.
580
00:46:33,411 --> 00:46:35,808
Zdvojnásobte stráže na
ochozech s rozkazem støílet...
581
00:46:35,809 --> 00:46:38,877
...pokud se on nebo Delaware
znovu pokusí opustit pevnost.
582
00:46:38,878 --> 00:46:40,794
To je vše.
Mùžete jít.
583
00:46:40,795 --> 00:46:43,384
Pane, mìl by být uvìznìn.
584
00:46:43,385 --> 00:46:45,674
Dùkazy proti nìmu jsou
jen nepøímé, Johne.
585
00:46:45,675 --> 00:46:48,467
Kdybychom uvìznili každého
kolonistu, který neuposlechl rozkazy...
586
00:46:48,468 --> 00:46:52,304
...mìli bychom více
vìzòù než vojákù.
587
00:47:01,799 --> 00:47:05,634
Nemohla jsem spát,
když vás pøivedli na velitelství.
588
00:47:05,634 --> 00:47:08,510
Právì jsem mluvila s otcem a
kapitánem Westem.
589
00:47:08,511 --> 00:47:12,059
A poøád se mnou ještì mluvíte?
To se jim nebude líbit, madam.
590
00:47:12,060 --> 00:47:13,881
Mùžete je snad vinit?
591
00:47:13,882 --> 00:47:16,469
Udìlal jste všechno, co jste mohl,
aby o vás pochybovali.
592
00:47:16,470 --> 00:47:18,579
Neposlušnost,
porušení rozkazù...
593
00:47:18,580 --> 00:47:22,128
Zdá se, že píšete novou
vojenskou pøíruèku, madam.
594
00:47:22,129 --> 00:47:25,389
Za jednu noc už mi to staèilo.
595
00:47:25,390 --> 00:47:29,128
Abych øekla pravdu, myslím, že mùj
otec k vám byl velmi shovívavý.
596
00:47:29,129 --> 00:47:30,279
Opravdu?
597
00:47:30,280 --> 00:47:33,157
Nìkteøí byli za války popraveni
za neuposlechnutí rozkazù.
598
00:47:33,158 --> 00:47:35,363
Dnes veèer bylo zabito 200 mužù,
protože byli zrazeni.
599
00:47:35,364 --> 00:47:37,281
To není pravda.
600
00:47:37,282 --> 00:47:40,159
Nikdo nevìdìl, že prapor
pochoduje do léèky.
601
00:47:40,160 --> 00:47:43,995
Francouzi a Huroni to vìdìli.
602
00:47:44,091 --> 00:47:46,392
A já to taky vìdìl.
603
00:47:46,393 --> 00:47:49,269
Vìdìl jste to?
604
00:47:49,270 --> 00:47:51,666
No, ne tak úplnì.
605
00:47:51,667 --> 00:47:55,214
Jsou vìci, které èlovìk ví,
ale nemùže je dokázat...
606
00:47:55,215 --> 00:47:57,036
...nebo o nich mluvit.
607
00:47:57,037 --> 00:47:59,338
Nìco skrýváte, Hawkeye.
608
00:47:59,339 --> 00:48:01,544
Možná.
609
00:48:01,545 --> 00:48:05,092
A jak se chcete obhájit,
když neøeknete, co víte?
610
00:48:05,092 --> 00:48:08,929
Mnoho lidí bylo
kvùli pravdì i popraveno.
611
00:48:33,096 --> 00:48:36,260
Pánové,
Montcalm nám klepe na dveøe.
612
00:48:36,261 --> 00:48:38,179
Vøele ho pøivítáme.
613
00:48:38,180 --> 00:48:42,015
Všichni na svá místa.
614
00:48:42,974 --> 00:48:46,810
Moje èeta na pravé køídlo!
Pospìšte si, hoši!
615
00:48:48,153 --> 00:48:49,974
Pøipravte se k palbì!
616
00:48:49,975 --> 00:48:53,810
K palbì pøipraveni!
617
00:48:56,400 --> 00:49:00,139
Palte!
618
00:49:00,140 --> 00:49:03,977
Palte!
619
00:49:04,456 --> 00:49:08,292
Palte!
620
00:49:09,346 --> 00:49:13,183
Na západní ochoz, rychle!
621
00:49:14,143 --> 00:49:17,978
Umístìte dìla k západnímu ochozu.
622
00:49:31,596 --> 00:49:35,432
Miøte na ty kanóny za stromy!
623
00:49:38,022 --> 00:49:40,514
Garone, pošli
posily na levé køídlo.
624
00:49:40,515 --> 00:49:41,665
Ano, generále.
625
00:49:41,666 --> 00:49:43,774
Kapitáne, a dìlostøelectvo
støílí na tamtu pozici!
626
00:49:43,775 --> 00:49:47,612
Okamžitì!
627
00:50:27,148 --> 00:50:31,846
„Pìt dní pevnost odolávala
nemilosrdnému bombardování.“
628
00:50:50,165 --> 00:50:51,890
Ïáblové.
629
00:50:51,891 --> 00:50:55,727
Už nevydržíme další den,
jako je tento.
630
00:50:58,316 --> 00:51:01,672
Je jich pøíliš mnoho na to,
aby se dali zabít...
631
00:51:01,673 --> 00:51:03,878
...a nás je pøíliš málo na to,
abychom s nimi bojovali.
632
00:51:03,879 --> 00:51:07,330
Pøál bych si, aby tu byli kolonisté
a pomohli nám bojovat.
633
00:51:07,331 --> 00:51:09,823
A znovu zemøeli?
634
00:51:09,824 --> 00:51:13,467
Pane, je zvláštní, že od generála
Johnsona nedorazili posily.
635
00:51:13,468 --> 00:51:16,153
Tøikrát jsem poslal kurýra.
636
00:51:16,154 --> 00:51:18,263
Zøejmì žádný z nich neprošel.
637
00:51:18,264 --> 00:51:20,755
- Vypadá to tak, pane.
- Plukovníku...
638
00:51:20,756 --> 00:51:24,496
...systém zásobování vodou byl znièen
a sklad prachu byl zaplaven.
639
00:51:24,497 --> 00:51:26,989
- Kolik støelného prachu zbývá?
- Jeden sud, pane.
640
00:51:26,990 --> 00:51:29,387
Jeden sud?
641
00:51:29,388 --> 00:51:32,360
Nezvládneme odrazit ani jeden útok.
Kdyby to Montcalm vìdìl...
642
00:51:32,361 --> 00:51:36,196
Musíme podniknout veškerá
opatøení proti další zradì, pane.
643
00:51:37,732 --> 00:51:39,745
Je to tak zlé,
jak øíká, otèe?
644
00:51:39,746 --> 00:51:41,951
Kdyby ten Francouz vìdìl,
jak je to špatné, drahá...
645
00:51:41,952 --> 00:51:44,540
...nedal by svým dìlostøelcùm
ani chvíli odpoèinku...
646
00:51:44,541 --> 00:51:48,377
...dokud by nevidìl,
jak padá naše vlajka.
647
00:51:48,760 --> 00:51:52,308
Toho se nepøátelé Anglie
nikdy nedoèkají.
648
00:51:52,309 --> 00:51:56,145
Správnì, dìvèe.
649
00:51:57,487 --> 00:52:00,267
Žena, horeèka.
650
00:52:00,268 --> 00:52:03,336
Žena, horeèka.
651
00:52:03,337 --> 00:52:07,749
Plukovníku,
støílejí na nìco ve vodì.
652
00:52:25,203 --> 00:52:29,539
Generál Johnson nemìl žádné zprávy,
tak poslal dìlostøelce z Fort Edward.
653
00:52:29,539 --> 00:52:31,436
Nás poslali napøed.
654
00:52:31,437 --> 00:52:35,175
Narazili jsme na Hurony a
byli jsme zatlaèeni do vody, pane.
655
00:52:35,176 --> 00:52:36,902
Dìlostøelectvo je
jen dva dny daleko...
656
00:52:36,903 --> 00:52:39,108
...máme ještì nadìji,
musíme jim dát zprávu.
657
00:52:39,109 --> 00:52:40,834
Jen Indián mùže
projít skrz Hurony, pane.
658
00:52:40,835 --> 00:52:42,656
Vìøit mùžeme jen Oganovi, pane.
659
00:52:42,657 --> 00:52:44,766
Bruneli, pošli ho,
jakmile se setmí.
660
00:52:44,767 --> 00:52:46,683
Ano, pane.
661
00:52:46,684 --> 00:52:49,369
Poruèíku Blakely, kolika mužùm
velí generál Johnson?
662
00:52:49,370 --> 00:52:52,521
Celému pluku, pane.
663
00:52:52,522 --> 00:52:54,727
Ogano!
664
00:52:54,728 --> 00:52:57,699
Plukovník chce, abys jel
do Fort Edward pro posily.
665
00:52:57,700 --> 00:53:01,537
Pojï se mnou,
musíš se pøipravit.
666
00:53:05,277 --> 00:53:07,770
Sagamore, jestli ten Huron
dnes veèer pùjde...
667
00:53:07,771 --> 00:53:11,317
...všichni v této pevnosti jsou ztraceni.
668
00:53:11,318 --> 00:53:13,524
Tohle je tvùj
nejdùležitìjší úkol, Ogano.
669
00:53:13,525 --> 00:53:15,538
Nesmíš nic pokazit.
670
00:53:15,539 --> 00:53:17,265
Zopakuj, co jim øekneš.
671
00:53:17,265 --> 00:53:21,581
Není tam žádný støelný prach.
Jedním útokem dobyjete pevnost.
672
00:53:21,677 --> 00:53:25,320
Správnì.
Pøeji šastnou cestu.
673
00:53:25,321 --> 00:53:27,334
A pozdravuj mého
bývalého velitele...
674
00:53:27,335 --> 00:53:30,786
...generála Montcalma a
øekni mu, že budu èekat v lese...
675
00:53:30,787 --> 00:53:34,623
...abych pøevzal svou starou
rotu 5. pluku do útoku.
676
00:53:44,597 --> 00:53:45,939
Nehýbej se, Ogano.
677
00:53:45,940 --> 00:53:47,472
Vezmi mu jeho zbraò.
678
00:53:47,473 --> 00:53:51,310
Vra se dovnitø, rychle.
Hni se.
679
00:53:53,707 --> 00:53:57,447
Slez dolù po schodech,
Ogano, rychle.
680
00:53:57,448 --> 00:53:58,980
Stùj.
681
00:53:58,981 --> 00:54:00,803
Dávej na nìj pozor, Sagamore.
682
00:54:00,803 --> 00:54:03,489
Doufám, že pro to máte
nìjaké vysvìtlení, Hawkeye.
683
00:54:03,490 --> 00:54:04,928
Promiòte, kapitáne...
684
00:54:04,928 --> 00:54:07,325
...ale nemùžu dovolit,
aby tenhle Huron opustil pevnost.
685
00:54:07,326 --> 00:54:09,052
- Huron?
- Pøesnì tak, pane.
686
00:54:09,053 --> 00:54:11,256
Huron a Montcalmùv špion.
687
00:54:11,257 --> 00:54:13,750
Se Sagamorem jsme ho vidìli
v kontaktu s Hurony.
688
00:54:13,751 --> 00:54:16,435
Byl jsi dostateènì blízko,
abys slyšel, co øíkají?
689
00:54:16,436 --> 00:54:18,737
- Ne, pane.
- To nic nedokazuje, Hawkeye.
690
00:54:18,738 --> 00:54:21,231
Oganova hodnota jako skauta
spoèívá v jeho schopnosti,...
691
00:54:21,232 --> 00:54:23,627
...aby se pøed Hurony
vydával za Hurona.
692
00:54:23,628 --> 00:54:26,313
- Nebo za Mohawka pøed Anglièany.
- Poslouchejte, chlape...
693
00:54:26,314 --> 00:54:29,190
...plukovník naøídil Oganovi,
aby se vydal na dùležitou misi...
694
00:54:29,191 --> 00:54:33,603
...a vy ho zdržujete. Pøikazuji vám,
abyste ho nechali jít!
695
00:54:33,986 --> 00:54:36,478
Kapitáne...
696
00:54:36,479 --> 00:54:39,376
...než abych pustil toho ïábelského
Huróna nahoru po schodech...
697
00:54:39,377 --> 00:54:42,137
...radši ho zabiju a
ponesu následky.
698
00:54:42,138 --> 00:54:45,302
Pokud si to myslíte,
proè jste se neozval døív?
699
00:54:45,303 --> 00:54:47,986
Protože...
700
00:54:47,987 --> 00:54:51,823
...protože jsem Nat Cutler.
701
00:54:52,975 --> 00:54:56,427
Sagamore a já jsme vidìli Oganu a
Gertieho, nad tìlem mého bratra...
702
00:54:56,428 --> 00:54:59,878
...poté, co ho zastøelili a
ukradli mu poštu.
703
00:54:59,879 --> 00:55:03,716
A tady je huronský nùž, který
jsem vyrazil Oganovi z ruky.
704
00:55:04,483 --> 00:55:08,319
- Nate Cutler, jo?
- Ano.
705
00:55:09,087 --> 00:55:13,114
Myslíte, že bych vám øekl, kdo jsem,
kdybych si nebyl Oganou jistý?
706
00:55:13,977 --> 00:55:16,086
Vezmu Oganu nahoru a...
707
00:55:16,087 --> 00:55:19,923
Stùjte, Cutlere!
708
00:55:20,594 --> 00:55:23,853
Nikam nepùjdete.
709
00:55:23,854 --> 00:55:27,018
Zdá se, že zapomínáte,
že jste hledaný...
710
00:55:27,019 --> 00:55:30,856
...mrtvý nebo živý.
711
00:55:31,719 --> 00:55:33,924
Stùj!
712
00:55:33,925 --> 00:55:37,760
Výbornì, Ogano!
Bìž.
713
00:55:46,680 --> 00:55:50,516
Muž, který mu dává rozkazy!
714
00:55:51,650 --> 00:55:55,486
Nate!
715
00:56:02,695 --> 00:56:04,312
Dobøe, Hawkeye, stùj!
716
00:56:04,313 --> 00:56:06,530
Uhnìte mi z cesty, poruèíku,
musím zastavit Oganu.
717
00:56:06,531 --> 00:56:10,367
Nikoho nezastavíš.
Jsi zatèen.
718
00:56:11,614 --> 00:56:15,353
Kapitáne, to je Nat Cutler.
719
00:56:15,354 --> 00:56:18,997
Cutler, co? To je dùvod pøedvést
ho k vojenskému soudu.
720
00:56:18,998 --> 00:56:21,107
Odveïte je oba
k plukovníkovi Thorneovi.
721
00:56:21,108 --> 00:56:24,943
Pohyb.
722
00:56:25,327 --> 00:56:29,067
Generále, tìžkého
dìlostøelectvo zaujme pozice...
723
00:56:29,068 --> 00:56:32,232
...a zaútoèíme ze tøí stran.
724
00:56:32,233 --> 00:56:36,932
Ne, Garone. Pokud jsou na tom
tak špatnì, jak øíká Ogana...
725
00:56:37,220 --> 00:56:41,056
...není tøeba už na žádné
stranì prolévat krev.
726
00:56:41,248 --> 00:56:42,685
Didacu...
727
00:56:42,686 --> 00:56:46,523
...za úsvitu se pøiblížíte
zepøedu s vlajkou pøímìøí.
728
00:56:46,714 --> 00:56:49,973
Øeknete jim, že si plnì uvìdomujeme
jejich zoufalou situaci...
729
00:56:49,974 --> 00:56:53,522
...a nabídnete jim
èestné podmínky kapitulace.
730
00:56:53,523 --> 00:56:56,783
Ano, generále.
731
00:56:56,784 --> 00:56:58,989
Trápí tì nìco, Ogano?
732
00:56:58,990 --> 00:57:01,865
Mnoho huronských
váleèníkù zemøelo.
733
00:57:01,866 --> 00:57:05,222
Chci skalpy Yenkeeù.
734
00:57:05,223 --> 00:57:06,948
Ne, synu.
735
00:57:06,949 --> 00:57:10,592
Až se Huroni utkají s Mohawky,
až budeme pochodovat na Albany...
736
00:57:10,593 --> 00:57:12,894
...mohou si vzít tolik skalpù,
kolik chtìjí.
737
00:57:12,895 --> 00:57:16,250
Ale k žádnému masakru
bílých mužù a žen nedojde.
738
00:57:16,251 --> 00:57:19,895
Vyjádøil jsem se jasnì?
739
00:57:19,896 --> 00:57:23,733
Slovo bílého otce je zákon.
740
00:57:32,267 --> 00:57:35,719
Pokud se Yenkeeové vzdají...
741
00:57:35,720 --> 00:57:40,323
...hurónští váleèníci
se nechopí zbraní...
742
00:57:40,994 --> 00:57:44,830
...žádní vìzni, žádné skalpy.
743
00:57:45,022 --> 00:57:48,666
Mnoho huronských
váleèníkù bylo zabito.
744
00:57:48,667 --> 00:57:53,077
Ptám se Velkého Ducha:
Proè?
745
00:57:54,804 --> 00:57:59,215
Ogana øíká, že bychom
nemìli èekat jako ženy,...
746
00:57:59,311 --> 00:58:01,324
...a nechat si od nich porouèet.
747
00:58:01,325 --> 00:58:03,529
Zapalme pevnost!
748
00:58:03,530 --> 00:58:07,367
Získáme hodnì skalpù.
Budeme zabíjet!
749
00:58:08,039 --> 00:58:11,875
Zabíjet!
Zabíjet!
750
00:58:22,232 --> 00:58:25,300
Bude to skvìlý materiál
pro vaši knihu, madam.
751
00:58:25,301 --> 00:58:29,137
Návštìva odsouzeného
muže pøed obìšením.
752
00:58:29,232 --> 00:58:31,437
Když takhle mluvíte,
nutíte mì, abych si myslela...
753
00:58:31,438 --> 00:58:34,219
...že kapitán West mìl
o vás celou dobu pravdu.
754
00:58:34,220 --> 00:58:37,767
Samozøejmì, madam.
Negramotný divoký osadník.
755
00:58:37,768 --> 00:58:39,972
Nechte toho, Hawkeye.
756
00:58:39,973 --> 00:58:42,849
Nepøišla jsem
poslouchat váš sarkasmus.
757
00:58:42,850 --> 00:58:46,687
Zaèínám si klást otázku,
proè jste se vùbec obtìžovala pøijít.
758
00:58:48,701 --> 00:58:51,068
Pøišla jsem proto,...
759
00:58:51,069 --> 00:58:54,646
...protože nechci, aby byl mùj otec
zapleten do strašné nespravedlnosti...
760
00:58:54,647 --> 00:58:58,483
...pokud tomu mohu zabránit.
761
00:59:02,319 --> 00:59:06,155
Neøíkejte,
že vìøíte mému pøíbìhu!
762
00:59:06,251 --> 00:59:10,087
To jsem neøekla.
763
00:59:10,087 --> 00:59:13,923
Ale mìl byste dostat
pøíležitost to dokázat.
764
00:59:14,691 --> 00:59:17,949
Ogana je jediný,
kdo to mùže dokázat.
765
00:59:17,950 --> 00:59:21,787
Ale ten mi nepomùže.
766
00:59:25,239 --> 00:59:29,075
Podívejte, madam, je...
pøíliš pozdì.
767
00:59:31,760 --> 00:59:35,596
Už skoro svítá.
768
00:59:45,858 --> 00:59:50,462
Ale hodnì mi pomohlo,
že jste za mnou pøišla.
769
00:59:54,669 --> 00:59:58,505
Teï už bìžte.
770
00:59:59,944 --> 01:00:03,779
Prosím.
771
01:01:06,786 --> 01:01:10,622
Huroni!
772
01:01:18,965 --> 01:01:22,802
Hawkeye!
773
01:01:34,982 --> 01:01:37,283
Otèe! Otèe!
774
01:01:37,284 --> 01:01:41,120
Otèe!
775
01:01:46,106 --> 01:01:49,942
Otèe!
776
01:02:21,063 --> 01:02:24,899
Nate, Ogana!
777
01:02:44,138 --> 01:02:45,672
Generále...
778
01:02:45,673 --> 01:02:48,645
...Huróni napadli pevnost.
Je to masakr.
779
01:02:48,646 --> 01:02:50,276
Podvedli nás!
780
01:02:50,276 --> 01:02:54,113
- Pošli oddíl na jejich záchranu, rychle.
- Ano, generále.
781
01:03:30,747 --> 01:03:32,568
Stùj, nebo udìlám
práci za kata.
782
01:03:32,569 --> 01:03:34,182
Mìli byste si najít nového kata.
783
01:03:34,183 --> 01:03:36,579
Takže vás osvobodili
vaši huronští pøátelé.
784
01:03:36,680 --> 01:03:38,694
Vy tomu také vìøíte, kapitáne?
785
01:03:38,694 --> 01:03:40,803
Unikli jsme z pevnosti
pøed Hurony a šli za vámi.
786
01:03:40,804 --> 01:03:43,296
- Z jakého dùvodu?
- Stejnì jako vy!
787
01:03:43,297 --> 01:03:47,133
Myslíte, že sleènu Marion
zachráníte sám?
788
01:03:47,134 --> 01:03:48,860
To asi ne.
789
01:03:48,861 --> 01:03:50,874
Dobøe.
Ale chci, abyste vìdìl, že...
790
01:03:50,875 --> 01:03:53,655
...pøi první pøíležitosti
vás vydám armádì.
791
01:03:53,656 --> 01:03:57,491
Jak myslíte, anglièane.
Teï to schovejte.
792
01:04:02,117 --> 01:04:05,930
Vzali si kánoi.
793
01:04:05,931 --> 01:04:08,998
- Jeli podél bøehu.
- Po vodì se daleko nedostanou.
794
01:04:08,999 --> 01:04:11,204
Kdyby ho vidìli Francouzi,
obìsí ho.
795
01:04:11,205 --> 01:04:15,041
Budeme hledat jejich stopy.
796
01:04:21,850 --> 01:04:25,686
Míøí k nejbližší huronské vesnici.
797
01:04:27,029 --> 01:04:30,097
Ogana je velký náèelník.
798
01:04:30,098 --> 01:04:34,413
Zabil mnoho Yenkeeù,
vzal mnoho skalpù.
799
01:04:35,756 --> 01:04:38,249
Zapalte oheò.
800
01:04:38,250 --> 01:04:42,566
Vyber si...
Ogana nebo oheò.
801
01:04:43,045 --> 01:04:46,881
Vezmìte ji do svatební chatrèe.
802
01:04:50,046 --> 01:04:52,442
Huroni zapálili oheò na svatbu.
803
01:04:52,443 --> 01:04:55,607
Dívka je v chatrèi u plotu.
804
01:04:55,608 --> 01:04:57,429
- Ukaž mi tu chatrè, Sagamore.
- Poèkejte...
805
01:04:57,429 --> 01:04:58,963
...tohle je moje vìc.
806
01:04:58,964 --> 01:05:00,689
Proè je víc vaše než moje?
807
01:05:00,690 --> 01:05:04,238
Marion Thorneovou znám a
miluji už léta.
808
01:05:04,239 --> 01:05:06,636
- A ona?
- Nevím.
809
01:05:06,637 --> 01:05:09,032
No, dokud to nezjistíme,
vyøešíme to po mém.
810
01:05:09,033 --> 01:05:12,773
Myslíte, že máte vìtší šanci se
k ní dostat, než já, kapitáne?
811
01:05:12,774 --> 01:05:16,034
Zùstaòte tady a kryjte nás.
Pokud se nám to podaøí, tak...
812
01:05:16,035 --> 01:05:18,431
...to obejdìte a sejdeme se u øeky.
813
01:05:18,432 --> 01:05:22,268
Dobøe.
814
01:06:26,139 --> 01:06:29,975
Hawkeye!
815
01:06:52,799 --> 01:06:55,580
Dobrá, kapitáne, jeïte.
Ve dvou budete rychlejší.
816
01:06:55,580 --> 01:06:58,648
Nemùžu, nikdy jsem v tom nejel.
Šanci má jedinì s vámi.
817
01:06:58,649 --> 01:07:01,046
Jeïte!
Huroni pøicházejí.
818
01:07:01,047 --> 01:07:02,964
Jdi s kapitánem podél bøehu.
819
01:07:02,965 --> 01:07:06,802
Sejdeme se u velké zátoky.
820
01:07:10,925 --> 01:07:14,761
Pøineste kánoe.
821
01:08:59,298 --> 01:09:03,133
Váš kapitán je výborný støelec.
822
01:09:19,057 --> 01:09:22,893
- Zdá se, že se jim to podaøilo.
- Pojïme.
823
01:11:07,335 --> 01:11:09,540
Dej to Hawkeyemu.
824
01:11:09,541 --> 01:11:13,088
Øekni mu,
že tomahawk je od bratra...
825
01:11:13,089 --> 01:11:16,925
...byl to dobrý pøítel.
826
01:11:55,849 --> 01:11:57,670
Pojïte, madam
827
01:11:57,671 --> 01:12:00,931
Hawkeye!
828
01:12:00,932 --> 01:12:02,273
Ano, madam.
829
01:12:02,274 --> 01:12:04,766
A už se odsud dostaneme,
nebo ne, chci, abyste vìdìl,...
830
01:12:04,767 --> 01:12:07,451
...jak mì mrzí,
že jsem o vás pochybovala.
831
01:12:07,452 --> 01:12:09,849
Naè ta slova, madam?
832
01:12:09,850 --> 01:12:12,247
Schovejte si je do své knihy.
833
01:12:12,248 --> 01:12:15,027
Neviním vás, že to tak cítíte.
834
01:12:15,028 --> 01:12:18,864
Divím se, že jste se vùbec
obtìžoval zachránit mi život.
835
01:12:20,879 --> 01:12:24,715
Nemìlo by to být tak
tìžké pochopit, Marion.
836
01:12:32,962 --> 01:12:36,798
Kapitáne!
837
01:12:37,949 --> 01:12:41,496
Kde je Sagamore?
838
01:12:41,497 --> 01:12:43,607
Zùstal vzadu, na cestì.
839
01:12:43,608 --> 01:12:47,444
Zachránil mì
za cenu svého života.
840
01:12:50,033 --> 01:12:52,717
Poslal vám tohle.
841
01:12:52,718 --> 01:12:56,554
Øekl, že bude dobrým pøítelem
pro jeho bratra.
842
01:12:56,554 --> 01:13:01,158
Nemohl jsem... Nemohl jsem vdìèit
za svùj život stateènìjšímu muži.
843
01:13:06,911 --> 01:13:10,747
Zdá se, že se poprvé
shodneme, kapitáne.
844
01:13:14,488 --> 01:13:18,323
Naše jediná nadìje je lesem,
smìrem k francouzským liniím.
845
01:13:23,502 --> 01:13:27,338
Indiánský tábor.
846
01:13:27,434 --> 01:13:30,118
Popel je ještì teplý.
847
01:13:30,119 --> 01:13:32,996
Zanechali stopu pro ostatní.
Jsou to Ottawové, ne Huroni.
848
01:13:32,997 --> 01:13:35,010
Jaký je v tom rozdíl?
Oba jsou spojenci Francouzù.
849
01:13:35,011 --> 01:13:37,599
Ano, ale navzájem se nenávidí.
Možná je to naše šance.
850
01:13:37,600 --> 01:13:41,436
Jdeme!
851
01:14:10,302 --> 01:14:11,548
Montcalm.
852
01:14:11,549 --> 01:14:15,865
Jsi Anglièan, ne Francouz.
Proè chceš Montcalma?
853
01:14:15,960 --> 01:14:18,356
Žádáme o ochranu
francouzského velitele.
854
01:14:18,357 --> 01:14:22,193
Zaveïte nás k nìmu.
855
01:14:25,081 --> 01:14:27,372
Ne!
856
01:14:27,373 --> 01:14:30,920
Yenkee žádá Montcalma o ochranu.
Proè øíkáš ne?
857
01:14:30,921 --> 01:14:34,469
Tahle žena je moje.
Yenkeeové ji ukradli.
858
01:14:34,470 --> 01:14:35,620
Je to pravda?
859
01:14:35,620 --> 01:14:37,634
Huron lže.
860
01:14:37,635 --> 01:14:40,031
Tvùj bílý otec, Montcalm,
právì loví Hurony...
861
01:14:40,032 --> 01:14:42,428
...chce je povìsit a
nechat jako potravu pro vrány.
862
01:14:42,429 --> 01:14:43,579
Proè?
863
01:14:43,580 --> 01:14:46,744
Protože ukradl tuhle ženu, dceru
anglického velitele z Fort Williams.
864
01:14:46,745 --> 01:14:48,966
Ten nás poslal, abychom mu
ji pøivedli zpátky.
865
01:14:48,967 --> 01:14:52,019
„Dlouhá puška“ lže!
Tahle žena je moje!
866
01:14:52,020 --> 01:14:53,456
To je huronský zákon.
867
01:14:53,457 --> 01:14:56,334
Jediný zákon, který znám,
je Ottawský zákon.
868
01:14:56,334 --> 01:14:58,731
Podle ottawského zákona
máme právo o tuto ženu bojovat...
869
01:14:58,732 --> 01:15:00,841
...žádám souboj s Huronem.
870
01:15:00,842 --> 01:15:03,431
Budiž.
871
01:15:03,432 --> 01:15:07,170
Anglièanka rozhodne, kdo.
872
01:15:07,171 --> 01:15:11,200
Anglièanka má rozhodnout, který
bílý bojovník se utká s Huronem.
873
01:15:11,871 --> 01:15:16,187
Pokud Huron zemøe, nechám vás
všechny jít za Montcalmem.
874
01:15:16,571 --> 01:15:20,406
Koho bílá žena vybere?
875
01:15:37,093 --> 01:15:38,914
Ne, nemùžu.
876
01:15:38,915 --> 01:15:42,078
Ale, já mùžu.
Mùj meè proti jeho tomahawku.
877
01:15:42,079 --> 01:15:43,517
Poèkejte!
878
01:15:43,518 --> 01:15:46,490
Nech rozhodne šíp, náèelníku.
879
01:15:46,491 --> 01:15:50,519
Bojovník s dlouhou puškou toho
o ottawském právu ví hodnì.
880
01:15:50,615 --> 01:15:54,162
Dej mi šíp.
881
01:15:54,163 --> 01:15:56,176
Kterou stranu si vybereš?
882
01:15:56,177 --> 01:16:00,013
S pírkem.
883
01:16:07,973 --> 01:16:11,810
Šíp rozhodl.
Ty budeš bojovat s Huronem.
884
01:16:26,195 --> 01:16:27,537
Kapitáne!
885
01:16:27,537 --> 01:16:29,167
Pøestaò, Ogano!
886
01:16:29,168 --> 01:16:31,276
Souboj ještì nezaèal.
887
01:16:31,277 --> 01:16:33,494
Bojoval by snad Ottawa
se zranìným mužem...
888
01:16:33,495 --> 01:16:35,208
...tak, jako Huron?
889
01:16:35,209 --> 01:16:39,045
Podíváme se.
890
01:16:44,415 --> 01:16:46,333
Máte hlubokou ránu
v rameni, kapitáne.
891
01:16:46,334 --> 01:16:49,019
Pøecenil jste své síly.
892
01:16:49,020 --> 01:16:51,225
To je zvyk Anglièanù.
893
01:16:51,226 --> 01:16:53,814
Jste stateèný muž, Anglièane.
894
01:16:53,815 --> 01:16:57,650
Pomalu.
895
01:17:02,733 --> 01:17:07,145
Dobøe, Ogano,
teï jsme tu jen my dva.
896
01:17:15,776 --> 01:17:19,611
Dobrý pøítel, Sagamore.
897
01:17:22,776 --> 01:17:26,612
Huronský nùž.
898
01:18:00,011 --> 01:18:01,448
Stùjte!
899
01:18:01,449 --> 01:18:05,286
Bojujete podle ottawských zákonù.
900
01:20:52,346 --> 01:20:54,935
„Dlouhá puška“ je skvìlý bojovník.
901
01:20:54,936 --> 01:20:57,333
Ottawa drží slovo.
902
01:20:57,334 --> 01:21:01,169
Mùžete jít za Montcalmem.
903
01:21:01,361 --> 01:21:04,908
Díky, náèelníku.
904
01:21:04,909 --> 01:21:07,018
Èestnìji se zachovat nemohl, pane.
905
01:21:07,019 --> 01:21:10,471
Montcalm nejenže dovolil pøeživším
bezpeènì projít jeho liniemi...
906
01:21:10,472 --> 01:21:12,868
...ale trval na tom,
že se hluboce omlouvá...
907
01:21:12,869 --> 01:21:14,594
...za chování Huronù.
908
01:21:14,595 --> 01:21:17,567
Doufám, že brzy budeme mít
pøíležitost mu jeho rytíøství oplatit.
909
01:21:17,568 --> 01:21:19,965
A co Cutlerùv pøípad?
910
01:21:19,966 --> 01:21:22,746
Byli zproštìni obvinìní, pane.
Cutler i jeho bratr.
911
01:21:22,747 --> 01:21:25,167
Vlastnì bychom mìli Cutlerovi
podìkovat, že odhalil...
912
01:21:25,168 --> 01:21:27,732
...francouzského agenta.
Kapitána Brunela.
913
01:21:27,733 --> 01:21:29,363
Brunela?
914
01:21:29,364 --> 01:21:31,856
Náš velitel pro zásobování?
915
01:21:31,857 --> 01:21:35,597
Ve skuteènosti kapitán Édouard
Brunel z Montcalmova 5. pluku.
916
01:21:35,598 --> 01:21:37,226
Francouz, který studoval v Anglii,...
917
01:21:37,227 --> 01:21:39,625
...byl vycvièen jako špion.
918
01:21:39,626 --> 01:21:43,173
- A Cutler ho zabil?
- V sebeobranì, pane.
919
01:21:43,174 --> 01:21:45,283
Dobøe...
920
01:21:45,284 --> 01:21:48,447
...zdá se, že vám dlužíme víc,
než jen podìkování, Cutlere.
921
01:21:48,448 --> 01:21:51,420
Øíkal jsem si, že možná...
že jste na nás možná zanevøel...
922
01:21:51,421 --> 01:21:53,818
...po tom všem.
A nic vám vyèítám.
923
01:21:53,819 --> 01:21:55,545
To ne, generále.
924
01:21:55,545 --> 01:21:59,093
Slyšel jsem, že se kapitán West
vrací po zranìní do služby.
925
01:21:59,094 --> 01:22:01,969
Bude potøebovat nìkoho,
kdo by mu pekl kukuøièný chléb.
926
01:22:01,970 --> 01:22:06,286
Jinými slovy, pane, požádal jsem ho,
aby byl scoutem v mém novém praporu.
927
01:22:06,382 --> 01:22:08,875
- Považujte to za schválené.
- Dìkuji vám, pane.
928
01:22:08,876 --> 01:22:11,081
Vaše jednotka je pøipravena, kapitáne.
929
01:22:11,081 --> 01:22:14,917
Na shledanou a hodnì štìstí.
930
01:22:17,410 --> 01:22:20,670
Roto, vpravo hleï!
931
01:22:20,671 --> 01:22:23,835
Sbohem, Marion.
932
01:22:23,836 --> 01:22:27,864
Doufám, že než se vrátíme,
dokonèíte svou novou knihu.
933
01:22:28,248 --> 01:22:31,604
A nezapomeòte, že lidé
mají radìji šastné konce.
934
01:22:31,605 --> 01:22:33,810
Nebude mít šastný konec...
935
01:22:33,811 --> 01:22:37,646
...pokud se ke mnì nevrátíš, Hawkeye.
936
01:22:47,332 --> 01:22:50,975
Vrchní scout Cutler...
937
01:22:50,976 --> 01:22:54,812
...pøipojte se k jednotce.
938
01:22:55,100 --> 01:22:58,936
- Sbohem.
- Sbohem.
939
01:22:59,305 --> 01:23:59,704