"Eyes of Wakanda" Lost and Found
ID | 13209345 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Lost and Found |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34376527 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,750 --> 00:00:16,958
{\an8}"(الصين)، سنة 1400 ميلادية"
3
00:01:07,833 --> 00:01:10,583
{\an8}ببركة قلب التنين، إنها أمسية مباركة.
4
00:01:34,000 --> 00:01:36,291
{\an8}ليحرسكما قلب التنين.
5
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
{\an8}اللعنة!
6
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
{\an8}توقّف!
7
00:01:47,583 --> 00:01:48,708
{\an8}تلك إشارتي للانطلاق.
8
00:01:49,666 --> 00:01:51,000
{\an8}توقّف أيها اللصّ!
9
00:01:52,875 --> 00:01:53,875
من الاتجاه الآخر.
10
00:02:49,291 --> 00:02:50,458
إلى الوطن حراً.
11
00:02:54,500 --> 00:02:55,833
تحيّاتي من "الصين".
12
00:02:55,916 --> 00:02:59,750
هنا "المحارب المقدام 9-9"،
أطلب الإذن بالهبوط.
13
00:02:59,833 --> 00:03:01,416
العميل "باشا"!
14
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
أنت على قيد الحياة!
15
00:03:03,041 --> 00:03:05,333
انقطع الاتصال معك تماماً منذ أسابيع.
16
00:03:05,416 --> 00:03:06,791
ظننا الأسوأ قد وقع.
17
00:03:07,416 --> 00:03:08,833
الكابتن "إيبو"!
18
00:03:08,916 --> 00:03:13,083
علقت في عاصفة ثلجية قطعت عني
كلّ سبل الاتصال، فاضطُررت إلى الارتجال.
19
00:03:13,166 --> 00:03:15,625
أنا على مسار العودة الآن
حاملاً معي التحفة الأثرية.
20
00:03:15,708 --> 00:03:20,416
أشارت استطلاعاتنا
إلى أن القرية تحت حماية قوّة عظمى غامضة.
21
00:03:21,166 --> 00:03:24,666
افترضنا أنك وقعت
ضحية "لعنة التنين" لدى السكان.
22
00:03:25,791 --> 00:03:27,291
يؤسفني إبلاغك
23
00:03:27,375 --> 00:03:31,666
بأنني لم أصادف أيّ تنانين حقيقية،
مجرّد خرافات محلية.
24
00:03:31,750 --> 00:03:33,041
لست ضحية أيّ لعنة.
25
00:03:33,125 --> 00:03:35,750
دخلت وأخذت ما أريد وغادرت.
26
00:03:35,833 --> 00:03:38,416
أبذل الغالي والرخيص من أجل "واكاندا".
27
00:05:26,291 --> 00:05:27,875
عاد "باشا"!
28
00:05:27,958 --> 00:05:29,875
- نعم! "باشا"!
- أهلاً بعودتك يا "باشا".
29
00:05:29,958 --> 00:05:31,958
- نجحت يا "باشا"!
- تسرّني العودة إلى الوطن.
30
00:05:32,041 --> 00:05:33,041
أهلاً بعودتك.
31
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
حسناً، كفى، أقدّر هذا.
32
00:05:36,791 --> 00:05:37,791
أيها الكابتن "إيبو"،
33
00:05:38,625 --> 00:05:42,708
أكاد أرى إهانة في ظنّك
أن مجرّد لعنة كفيلة بالنيل مني.
34
00:05:42,791 --> 00:05:44,875
هل سبق لي أن خيّبت ظنّك؟
35
00:05:45,958 --> 00:05:50,791
أجل، لكنّ ذلك ليس ذا صلة
على الأرجح بتقرير المهمّة.
36
00:05:51,916 --> 00:05:55,625
ما زال هناك نقص ما في معلوماتنا.
37
00:05:55,708 --> 00:05:58,208
هل أنت متأكد من أنك اتّبعت تعليماتنا
38
00:05:58,291 --> 00:06:00,500
وخرجت من دون إثارة أيّ اضطرابات؟
39
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
أنا دقيق كما عهدتني.
40
00:06:03,375 --> 00:06:05,541
سارت العملية بسلاسة مطلقة.
41
00:06:05,625 --> 00:06:08,875
هل تمانع في القيادة
إلى معرض التحف؟ الرحلة طويلة.
42
00:06:11,833 --> 00:06:16,000
كان من المفترض بك
أن تأخذ ما في داخل التمثال فقط.
43
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
واجهت بعض التعقيدات.
44
00:06:18,291 --> 00:06:23,166
نطبّق نهجًا خاصًا
لضمان بقاء مهمّاتنا في الخفاء.
45
00:06:23,250 --> 00:06:26,625
قد ينفعك اتّباع التعليمات
خلف مكتبك يا صديقي،
46
00:06:26,708 --> 00:06:28,458
لكن في العالم الخارجي،
47
00:06:28,541 --> 00:06:31,166
نجد كعملاء ميدانيين ضرورة للابتكار.
48
00:06:34,750 --> 00:06:39,333
رأيت العجب في العالم الخارجي،
49
00:06:39,416 --> 00:06:41,500
لكنني لا أسأم إطلاقاً من هذه الإطلالة.
50
00:06:42,750 --> 00:06:46,208
ستراها كثيراً
إن كان المستشار الأعلى "راكيم"
51
00:06:46,291 --> 00:06:48,375
غير راض عن تقريرك للمهمّة.
52
00:06:48,458 --> 00:06:53,125
لا يتمتع بدرجة الصبر
التي يُبديها معجبوك تجاه أساليبك.
53
00:06:54,708 --> 00:06:56,750
أنفّذ اللازم.
54
00:06:56,833 --> 00:07:00,625
لم تكن الأسطورة المحلية
الحارس الوحيد لهذه،
55
00:07:00,708 --> 00:07:04,583
لكنني نجحت في كسب ثقة حارسة المعبد،
56
00:07:04,666 --> 00:07:07,250
وانتظرت الفرصة الملائمة لإتمام المهمّة.
57
00:07:08,333 --> 00:07:10,166
يبدو الأمر بسيطاً،
58
00:07:10,791 --> 00:07:13,583
لكنك لا تترك شيئاً بسيطاً،
59
00:07:14,375 --> 00:07:16,125
أليس كذلك أيها العميل "باشا"؟
60
00:07:16,208 --> 00:07:19,208
جئت حاملاً هدايا
أيها المستشار الأعلى "راكيم".
61
00:07:19,291 --> 00:07:25,458
تسرّنا عودتك سالماً،
لكن ليس هذا ما أُرسلت من أجله.
62
00:07:27,041 --> 00:07:28,291
أعلم ذلك.
63
00:07:28,375 --> 00:07:32,125
وُضع الفيبرانيوم
في عمق هذا التمثال المقدّس كزينة.
64
00:07:33,083 --> 00:07:35,250
يجب تدميره للأسف.
65
00:07:35,333 --> 00:07:37,625
هلّا تتركنا بمفردنا أيها الكابتن "إيبو"؟
66
00:07:38,750 --> 00:07:41,708
بصفتي الضابط المسؤول
عن تنسيق مهمّة "باشا"، يجب…
67
00:07:41,791 --> 00:07:43,041
انصرف إلى إعداد تقاريرك.
68
00:07:43,958 --> 00:07:45,708
حاضر يا حضرة المستشار الأعلى.
69
00:07:47,833 --> 00:07:50,416
كلّ هذه مجرّد آثار بالنسبة إلينا،
70
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
لكنها إن وقعت في الأيدي الخاطئة
فقد تعني الهلاك لـ"واكاندا"،
71
00:07:54,583 --> 00:07:57,458
أو للعالم الخارجي.
72
00:07:57,541 --> 00:07:59,375
لا حاجة بك إلى تذكيري.
73
00:07:59,458 --> 00:08:03,041
قضيت أسابيع عالقاً
في عاصفة ثلجية لاسترجاع أحدها.
74
00:08:03,125 --> 00:08:04,208
نعم.
75
00:08:04,291 --> 00:08:07,458
ذلك موقف كفيل بأن يزلزل كيان أيّ عميل،
76
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
سواك على ما يبدو.
77
00:08:09,791 --> 00:08:12,250
ليست المشاعر سوى مصدر إلهاء في الميدان.
78
00:08:12,333 --> 00:08:14,625
المهمّة هي الهمّ الوحيد
هنا أيها المستشار الأعلى.
79
00:08:15,541 --> 00:08:17,541
لكن مقابل أيّ ثمن أيها العميل؟
80
00:08:27,000 --> 00:08:28,166
هناك خطب ما.
81
00:08:44,416 --> 00:08:47,208
اختفيت بلا أثر لأسابيع
خلال المهمّة يا "باشا".
82
00:08:47,875 --> 00:08:50,750
قل لي، هل حدث شيء خلال مهمّتك؟
83
00:08:50,833 --> 00:08:52,833
أجل، تكلّلت بالنجاح.
84
00:08:53,500 --> 00:08:57,583
لا تدع غرورك يطمس حقيقة ما مررت فيه.
85
00:08:58,333 --> 00:09:01,166
ليست هذه منافسة لتفوز فيها.
86
00:09:01,250 --> 00:09:04,250
إنها مسألة أرواح بشر.
87
00:09:06,416 --> 00:09:07,583
ماذا؟
88
00:09:08,416 --> 00:09:09,458
"باشا".
89
00:09:09,541 --> 00:09:11,500
الفريق التقني الذي يفحص مركبتك الطائرة
90
00:09:11,583 --> 00:09:14,500
لم يقدّم سجلّات رحلتك لسبب ما.
91
00:09:15,208 --> 00:09:16,291
على مركبتي الطائرة!
92
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
لا ردّ من حظيرة الطائرات.
93
00:09:18,583 --> 00:09:21,125
هل تعلم ما يجري يا "باشا"؟
94
00:09:24,750 --> 00:09:26,416
عليّ الذهاب لتحرّي الأمر.
95
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
شكراً لك يا حضرة المستشار الأعلى.
عليّ التمعّن في كلّ ما قلته لي.
96
00:09:37,875 --> 00:09:38,958
هنا الكابتن "إيبو"،
97
00:09:39,041 --> 00:09:41,625
لا تُكملوا معالجة مركبة "باشا" الآن.
98
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
أريد قراءة السجلّات بنفسي.
99
00:09:46,125 --> 00:09:48,666
هل من أحد؟ مرحباً! بلّغوني…
100
00:09:57,666 --> 00:09:59,083
كيف دخلت إلى هنا؟
101
00:10:00,500 --> 00:10:01,833
{\an8}أبحث عن "باشا".
102
00:10:02,500 --> 00:10:04,083
هل قلت "باشا"؟
103
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
"باشا".
104
00:10:07,708 --> 00:10:10,500
هو… كيف دخلت إلى هنا؟
105
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
اهدأ، كلّ شيء على ما يُرام.
106
00:10:15,166 --> 00:10:16,625
"باشا".
107
00:10:16,708 --> 00:10:19,333
لا بأس، هل تريد "باشا"؟
108
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
تعال، الحق بي.
109
00:10:24,083 --> 00:10:27,666
دعني أعرّفك إلى مجموعة من أقوى محاربينا.
110
00:10:28,833 --> 00:10:30,708
دخيل! هجوم!
111
00:10:31,458 --> 00:10:34,250
لا، لا!
112
00:10:51,666 --> 00:10:53,291
لا، لا! إنه قادم من خلف…
113
00:11:06,041 --> 00:11:08,208
لا! أمسكوا به، إنه يفرّ!
114
00:11:18,208 --> 00:11:20,333
أنت! هذا فعل يديك!
115
00:11:20,416 --> 00:11:22,791
ماذا؟ أنت اصطدمت بي.
116
00:11:23,416 --> 00:11:25,708
عليك توخّي الحذر.
117
00:11:25,791 --> 00:11:29,041
القائل هو أول شخص
يجلب لعنة على "واكاندا".
118
00:11:29,125 --> 00:11:31,416
ماذا؟ أنا! لا.
119
00:11:31,500 --> 00:11:34,291
قال اسمك، "باشا".
120
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
حذّرتك من أن معلوماتنا تنبئ بوجود خطب ما.
121
00:11:37,500 --> 00:11:39,083
لم تصغ إليّ.
122
00:11:39,166 --> 00:11:40,583
ما كلّ هذا؟
123
00:11:41,666 --> 00:11:42,875
ماذا حدث؟
124
00:11:42,958 --> 00:11:45,208
كان كلّ شيء ضبابياً.
125
00:11:45,291 --> 00:11:48,333
لم أر أحداً يتحرّك بتلك السرعة في حياتي.
126
00:11:48,958 --> 00:11:50,125
واختفى فجأة.
127
00:11:50,208 --> 00:11:53,208
كان الدخيل يرتدي
قناعاً وزياً غريباً يا سيدي.
128
00:11:53,291 --> 00:11:56,208
لكن كيف لأحد
من العالم الخارجي أن يدخل إلى هنا؟
129
00:11:56,291 --> 00:11:59,000
لا يمكنه، ما لم…
130
00:11:59,791 --> 00:12:02,583
ما لم يتبع شخصاً دخل إلى هنا.
131
00:12:02,666 --> 00:12:06,916
ولم نستقبل سوى مركبة وافدة واحدة اليوم.
132
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
مركبة "باشا".
133
00:12:08,791 --> 00:12:10,791
أيها العميل "باشا" يا سيدي.
134
00:12:10,875 --> 00:12:13,291
سمح بدخول شيء إلى "واكاندا".
135
00:12:13,375 --> 00:12:17,916
سيتحمّل هو والكابتن "إيبو" مسؤولية هذا.
136
00:12:20,583 --> 00:12:23,375
علينا الذهاب إليه والاعتراف بما حدث.
137
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
بحقّك يا "إيبو"!
ما زالت أمامنا فرصة الفوز.
138
00:12:25,958 --> 00:12:27,583
كثيراً ما تخرج الأمور عن السيطرة.
139
00:12:27,666 --> 00:12:29,166
في الميدان!
140
00:12:29,250 --> 00:12:30,791
نحن في المقرّ الرئيسي!
141
00:12:30,875 --> 00:12:34,708
أصبح بمثابة الميدان الآن.
142
00:12:34,791 --> 00:12:36,958
ولا أحد يعرف هذا المكان بقدرك.
143
00:12:39,083 --> 00:12:41,916
لا بدّ أن الدخيل لحق بي ليستردّ التمثال.
144
00:12:42,000 --> 00:12:44,625
علينا منعه من بلوغ معرض التحف.
145
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
ماذا عن قوّات المستشار الأعلى؟
146
00:12:46,416 --> 00:12:49,791
تعرف كلّ نفق خدمي وممرّ سرّي هنا.
147
00:12:49,875 --> 00:12:51,166
خذهم إلى ترسانة الأسلحة
148
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
واخلق إلهاءً لتشغل انتباه "راكيم".
149
00:12:53,416 --> 00:12:57,416
تغلّب الدخيل على كلّ من كان
في قاعة طعام فرقة أعتى المحاربين بمفرده.
150
00:12:57,500 --> 00:12:59,375
هل تحسب نفسك قادراً على مواجهته بنفسك؟
151
00:13:00,000 --> 00:13:03,250
إن لم أنجح في ردعه قبل بلوغه معرض التحف،
152
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
فسيكون علينا ردعه هناك،
153
00:13:05,416 --> 00:13:06,416
معاً.
154
00:13:11,916 --> 00:13:14,000
حسناً. مصدر إلهاء.
155
00:13:15,500 --> 00:13:17,041
نظام إنذار ترسانة الأسلحة.
156
00:13:18,333 --> 00:13:19,541
سيكون هذا كفيلاً بالأمر.
157
00:13:29,541 --> 00:13:32,291
انطلق إنذار
في القطاع الأحمر يا حضرة المستشار الأعلى.
158
00:13:34,916 --> 00:13:36,416
يحاولون استهداف الترسانة.
159
00:13:36,500 --> 00:13:38,916
أرسلوا كلّ الوحدات المتاحة! فوراً!
160
00:14:11,166 --> 00:14:12,791
{\an8}من أنت؟ كيف لحقت بي؟
161
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
"جوراني"!
162
00:15:36,791 --> 00:15:40,458
آويتك لديّ متجاهلة كلّ غرائزي،
163
00:15:41,166 --> 00:15:42,708
لأكتشف ما تخطّط إليه.
164
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
يبدو أن هذا كان هو.
165
00:15:45,416 --> 00:15:47,541
ما كان عليك
اللحاق بي إلى هنا يا "جوراني".
166
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
هذا موطنك إذاً.
167
00:15:50,666 --> 00:15:53,375
لم تسبق لي رؤية مثيل له.
168
00:15:54,541 --> 00:15:55,541
مذهل.
169
00:15:57,791 --> 00:16:01,958
يا لسذاجتي حين ظننتك
تهتمّين لأمري حقاً طيلة هذا الوقت.
170
00:16:02,041 --> 00:16:05,458
المحزن في الأمر أنني بدأت أهتمّ حقاً.
171
00:16:06,208 --> 00:16:08,291
ولو أنني أشعر ببعض الإهانة
172
00:16:08,375 --> 00:16:11,458
لأنك ظننت أن كذبة كونك
رحّالة تائهاً ستنطلي عليّ.
173
00:16:11,541 --> 00:16:13,208
الحقيقة مؤلمة.
174
00:16:13,958 --> 00:16:14,958
ستكون مؤلمة بالفعل.
175
00:16:15,916 --> 00:16:18,000
ما لم أستعد ما سرقته منّا.
176
00:16:19,083 --> 00:16:22,083
سرقت! لا، بل استعدت ما سُرق منّا!
177
00:16:22,166 --> 00:16:23,875
لم نسرق شيئاً.
178
00:16:23,958 --> 00:16:26,166
أنقذتك من الثلج وآويتك لديّ!
179
00:16:26,250 --> 00:16:28,291
كنت في مهمّة!
180
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
أصبحت الآن في مهمّة بدوري.
181
00:16:30,416 --> 00:16:32,125
رجاءً يا "جوراني".
182
00:16:32,208 --> 00:16:35,416
لن يسمح لك شعبي
بمغادرة هذا المكان على قيد الحياة.
183
00:16:36,958 --> 00:16:38,083
سأتدبّر أمري.
184
00:16:40,541 --> 00:16:43,625
لا بدّ أن التعزيزات بدأت
تتجمّع في القطاع البرتقالي الآن،
185
00:16:43,708 --> 00:16:45,833
لذا إن كانت غايتك الحصول على التمثال،
186
00:16:45,916 --> 00:16:47,416
فأنت واهمة.
187
00:16:48,666 --> 00:16:50,416
هل قلت البرتقالي؟
188
00:16:52,041 --> 00:16:53,041
شكراً.
189
00:16:57,416 --> 00:16:58,416
اللعنة!
190
00:17:19,875 --> 00:17:22,791
-من أنت؟
-أنا الحمقاء التي أغوت لصاً.
191
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
مهلاً، لا. أنا أغويتك.
192
00:17:26,666 --> 00:17:28,125
مزحة طريفة.
193
00:17:44,041 --> 00:17:49,125
لم تكن نيّتي أن يحدث هذا يا "جوراني"،
لكن كان لزاماً عليّ منح مهمّتي الأولوية.
194
00:18:01,291 --> 00:18:02,291
لا تفعلي هذا.
195
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
-كما قلت، الأولوية للمهمّة.
-لا يا "جوراني"!
196
00:18:43,083 --> 00:18:45,125
هذا عملك إذاً.
197
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
السرقة من حضارات أخرى.
198
00:18:47,791 --> 00:18:50,458
هل كان كلّ ذلك
مجرّد حملة غزو كغيرها في نظرك؟
199
00:18:51,541 --> 00:18:52,666
كنت جزءًا منها لا أكثر؟
200
00:18:54,041 --> 00:18:55,250
ليس الأمر هكذا.
201
00:18:56,000 --> 00:18:57,583
لم أعتبرك يوماً مهمّة.
202
00:18:58,333 --> 00:19:00,166
لكنك كذبت عليّ مع ذلك.
203
00:19:00,250 --> 00:19:03,833
تعود ملكية المعدن في التمثال
إلى "واكاندا" يا "جوراني"،
204
00:19:03,916 --> 00:19:06,916
وقد سُرق منّا منذ ألف عام.
205
00:19:07,000 --> 00:19:08,666
وخلال تلك الأعوام الألف،
206
00:19:08,750 --> 00:19:12,916
اكتسب ذلك التمثال أهميّة
لدى شعبي تفوق أهميّته لديكم بأضعاف.
207
00:19:13,000 --> 00:19:16,125
أنا آسف يا "جوراني"، لا يمكنك أخذه.
208
00:19:21,541 --> 00:19:23,500
للمرّة الأخيرة. أرجوك!
209
00:19:23,583 --> 00:19:25,000
تروق لي يا "باشا".
210
00:19:25,083 --> 00:19:29,166
بذلت ما في وسعي
كي لا أؤذيك، لكنّ صبري نفد.
211
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
تنحّ جانباً.
212
00:19:33,208 --> 00:19:34,500
لا.
213
00:20:01,458 --> 00:20:02,833
أنت بارعة حقاً.
214
00:20:02,916 --> 00:20:05,458
وهبت كلّ حياتي إلى هذا.
215
00:20:05,541 --> 00:20:07,000
وأنا أيضاً.
216
00:20:29,833 --> 00:20:30,833
ساطع.
217
00:21:07,041 --> 00:21:09,000
كيف تفعلين هذا؟
218
00:21:10,666 --> 00:21:13,458
أنا "جوراني"، حارسة الجبال.
219
00:21:13,541 --> 00:21:16,500
تغلّبت على التنين الخالد "شاو لاو"،
220
00:21:16,583 --> 00:21:18,958
واستمددت القوة من قلبه المنصهر.
221
00:21:19,666 --> 00:21:20,708
ماذا؟
222
00:21:21,541 --> 00:21:24,000
أنا "القبضة الحديدية".
223
00:21:39,041 --> 00:21:40,125
توقّفي يا "جوراني".
224
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
توقّفي عندك!
225
00:21:43,750 --> 00:21:45,000
"إيبو".
226
00:21:45,083 --> 00:21:49,041
تراجع من فضلك يا "إيبو".
227
00:21:49,125 --> 00:21:50,333
ماذا؟ لماذا؟
228
00:21:50,416 --> 00:21:52,958
تجاهلت مخاوفي كلياً بشأن المهمّة،
229
00:21:53,041 --> 00:21:54,875
وها نحن هنا الآن.
230
00:21:54,958 --> 00:21:57,375
أرجوك، لا تفهم الموقف.
231
00:21:57,458 --> 00:21:59,916
لا، أنت من لا يفهم الموقف.
232
00:22:00,000 --> 00:22:03,541
والآن تترك مهمّة
إصلاح ما أفسدته إلى الجميع.
233
00:22:03,625 --> 00:22:06,583
تلك المرأة أقوى مما نتخيل يا "إيبو".
234
00:22:06,666 --> 00:22:09,791
إن أردنا الخروج من هذا المأزق،
فعلينا إيجاد طريقة ما
235
00:22:10,583 --> 00:22:12,291
للتوصّل إلى اتفاق.
236
00:22:13,500 --> 00:22:17,083
وسواء أعجبك هذا أم لا، كلّ ما فعلته اليوم
237
00:22:17,166 --> 00:22:22,208
كان سعياً مني لمنعها من بلوغ ذلك التمثال.
238
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
-مهلاً، مهلاً!
-لا، لا!
239
00:22:30,458 --> 00:22:32,291
أظن أن هذا يخصّك.
240
00:22:33,833 --> 00:22:37,416
لو صارحتني من البداية، لساعدتك.
241
00:22:39,208 --> 00:22:42,333
ماذا؟ هل كان هذا كلّ ما تريدين فعله؟
242
00:22:42,416 --> 00:22:44,416
وكان بوسعنا تجنّب كلّ هذا!
243
00:22:44,500 --> 00:22:45,833
أنا…
244
00:22:51,166 --> 00:22:53,000
لم أتوقّع قطّ أن بوسعي الوثوق فيها،
245
00:22:53,916 --> 00:22:55,708
أو في أيّ أحد.
246
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
أنا آسف يا "إيبو". لطالما كنت سنداً لي.
247
00:23:00,333 --> 00:23:03,125
كان عليّ الإصغاء إليك،
248
00:23:03,208 --> 00:23:09,208
{\an8}وكان عليّ إدراك
من تكونين وما فعلته من أجلي.
249
00:23:10,791 --> 00:23:13,208
{\an8}أنا آسف يا "جوراني".
250
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
كلاكما اعتنى بي،
251
00:23:18,291 --> 00:23:21,875
أما أنا فكنت غارقاً في مطاردة الغنائم،
إلى درجة منعتني من إدراك ذلك،
252
00:23:22,750 --> 00:23:26,666
أو مبادلتكما الاهتمام الذي منحتماني إيّاه.
253
00:23:27,791 --> 00:23:31,041
لو فعلت، ربما لما كنّا في هذا المأزق.
254
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
ما هذه الفوضى؟
255
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
لماذا تتصرّف هكذا؟
256
00:23:41,791 --> 00:23:44,041
ثق فيّ وسايرني.
257
00:23:44,125 --> 00:23:47,458
ماذا حدث هنا بحقّ "باست"؟
258
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
يا حضرة المستشار الأعلى،
259
00:23:49,625 --> 00:23:52,458
كانت جلسة تدريب…
260
00:23:52,541 --> 00:23:55,166
صمّمها الكابتن "إيبو"
261
00:23:55,250 --> 00:23:59,583
لاختبار جاهزية الرجال والنساء
في هذه المنشأة في مواجهة أيّ دخيل خارجي.
262
00:23:59,666 --> 00:24:02,083
حين تركنا الكابتن "إيبو" في وقت سابق،
263
00:24:02,166 --> 00:24:05,625
أرسل إشارة الاستغاثة المزيّفة
من كبير مسؤولي حظائر الطائرات.
264
00:24:08,000 --> 00:24:10,541
جعلتها مقنعة جداً.
265
00:24:10,625 --> 00:24:11,666
بالفعل!
266
00:24:11,750 --> 00:24:15,625
ثم وضع القناع وتظاهر بأنه عميل معاد.
267
00:24:15,708 --> 00:24:17,916
تغلّب على بعض الأشخاص في قاعة الطعام،
268
00:24:18,000 --> 00:24:21,041
دافعوا عن أنفسهم بشكل جيّد، لكن غير كاف،
269
00:24:21,125 --> 00:24:22,791
لأن…
270
00:24:22,875 --> 00:24:26,625
صاحبنا "إيبو" هذا وحش يا سيدي.
271
00:24:27,375 --> 00:24:30,166
-حقاً؟ وحش!
-كما ترى.
272
00:24:30,250 --> 00:24:32,416
وبينما كنت في طريقي إلى هنا،
273
00:24:32,500 --> 00:24:37,291
وجدت "إيبو" شامخاً كأنه "باشينغا"
وقد وُلد مجدداً، وألحق بي هزيمة نكراء.
274
00:24:37,375 --> 00:24:41,916
أحدثنا بعض الفوضى أيها المستشار الأعلى،
لكننا بتنا نعرف مواطن ضعفنا.
275
00:24:43,250 --> 00:24:46,625
وهل كانت هذه فكرتك أيها الكابتن؟
276
00:24:48,000 --> 00:24:49,375
أجل يا سيدي.
277
00:24:51,500 --> 00:24:55,458
يبدو إذاً أن مهاراتك
تُهدر سدى في قسم حراسة الآثار يا "إيبو".
278
00:24:55,541 --> 00:24:57,791
علينا مناقشة توظيفك في الميدان.
279
00:24:58,416 --> 00:24:59,416
حاضر سيدي.
280
00:25:00,625 --> 00:25:03,250
وأنت يا "باشا"، احرص على تنظيف كلّ هذا.
281
00:25:03,333 --> 00:25:05,500
هذا مكان للشرف والاحترام.
282
00:25:05,583 --> 00:25:07,458
أعده إلى سابق عهده.
283
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
حاضر يا سيدي.
284
00:25:16,541 --> 00:25:19,750
وهذا لي. أظن أن ما أخذته حتى الآن يكفيك.
285
00:25:21,083 --> 00:25:23,791
لن نتحدّث عن هذا مجدداً يا "باشا".
286
00:25:23,875 --> 00:25:25,875
واحرص على ألا تتحدّث هي أيضاً.
287
00:25:25,958 --> 00:25:27,041
سبقتك بخطوة في ذلك.
288
00:25:27,916 --> 00:25:30,791
إن أردت إيصالها
إلى مستودع الطائرات، فاتبعني.
289
00:25:30,875 --> 00:25:33,208
يمكنني إيصالك إلى مركبتك
من دون أن يراك أحد.
290
00:25:33,291 --> 00:25:36,833
حاضر أيها العميل "إيبو".
291
00:25:38,166 --> 00:25:41,458
العميل "إيبو". يعجبني وقع ذلك.
292
00:26:26,791 --> 00:26:31,208
{\an8}"مستوحى من قصص (مارفل) المصوّرة"
293
00:28:05,333 --> 00:28:07,333
ترجمة "ربيع العلي"
293
00:28:08,305 --> 00:29:08,825
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm