"Eyes of Wakanda" The Last Panther
ID | 13209346 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" The Last Panther |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E04.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34376529 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,666 --> 00:00:15,958
لا بد من الاعتراف بعظمة
3
00:00:16,041 --> 00:00:17,916
المدينة التي بنوها هنا.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,833
"(إثيوبيا)، مدينة (أدوا)، عام 1896"
5
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
لكن من المؤسف أن مصيرها هو الزوال.
6
00:00:23,958 --> 00:00:27,166
كلما أمضيت وقتاً أطول
في العالم الخارجي أيها الأمير "تافاري"،
7
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
سترى ما يذهلك أكثر.
8
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
تطغى الحروب والوحشية
على تاريخ العالم الخارجي.
9
00:00:33,458 --> 00:00:37,791
لهذا لم ولن يكون لـ"واكاندا"
أي ذكر في ذلك التاريخ.
10
00:00:39,416 --> 00:00:42,416
ستصعّب هذه المعركة عمليتنا كثيراً.
11
00:00:45,083 --> 00:00:47,291
تعلم ما يُقال يا "كودا"،
12
00:00:47,375 --> 00:00:49,541
"أعظم الأبطال في التاريخ
13
00:00:49,625 --> 00:00:52,416
شكّلتهم وصقلتهم نيران الحروب الطاحنة."
14
00:00:54,875 --> 00:00:56,291
أنا بخير.
15
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
حصل ذلك التاجر على القطعة
16
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
عندما كان قرصاناً يجوب المحيط "الهندي".
17
00:01:01,041 --> 00:01:03,208
إن كانت معلوماتنا الاستخبارية صحيحة،
18
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
فستكون القطعة مخزّنةً في منزله،
19
00:01:09,291 --> 00:01:12,958
وسنُضطر إلى المرور بمناطق اشتباكات عنيفة.
20
00:01:15,541 --> 00:01:20,041
لا بد أنك مررت بمواقف أصعب من هذه بكثير.
21
00:01:20,666 --> 00:01:22,875
ماذا سنفعل الآن؟
22
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
سأحاول إيجاد طريقة
23
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
لعبور هذه المنطقة من دون أن أُكشف.
24
00:01:33,791 --> 00:01:36,416
أما أنت فانتظرني هنا.
25
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
أنسيت أن والديك أرسلاك معي لتراقبني فحسب؟
26
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
إن زوّدتك بمعلومات تاريخية عن هذه المنطقة
27
00:01:42,458 --> 00:01:44,666
فقد يساعدنا ذلك على عبورها بأمان.
28
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
- أيها الأمير…
- كما ترى،
29
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
البيض قادمون من مكان يُدعى "إيطاليا".
30
00:01:47,916 --> 00:01:50,083
- أيها الأمير…
- هؤلاء الإيطاليون
31
00:01:50,166 --> 00:01:52,958
يحاولون توسيع إمبراطوريتهم
لتشمل "إثيوبيا"،
32
00:01:53,041 --> 00:01:56,541
لكنهم كانوا يجهلون مدى صعوبة الأمر.
33
00:01:56,625 --> 00:01:58,166
أيها الأمير "تافاري"!
34
00:02:02,125 --> 00:02:04,041
بدايةً،
35
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
يُعد إسكات ابن الملك خيانةً.
36
00:02:08,041 --> 00:02:10,958
تجهّزنا لعملية تسلل وليس لخوض معركة.
37
00:02:11,041 --> 00:02:13,916
لا سيما معركةً طاحنةً كهذه.
38
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
هل أنت جاد؟ ماذا بشأن القطعة؟
39
00:02:16,541 --> 00:02:19,291
لا تقتصر مهمة أفراد فرقة "وار دوغز"
على استعادة القطع.
40
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
بل تشمل تحييد مختلف أنواع الأخطار
المحيطة بالمملكة.
41
00:02:22,916 --> 00:02:26,958
يستحيل أن أعود إلى المملكة
بعد مهمتي الأولى خالي الوفاض.
42
00:02:29,375 --> 00:02:32,125
علينا الانسحاب ما دمنا نستطيع ذلك.
43
00:02:33,041 --> 00:02:36,416
لا يروي تاريخنا قصصاً عمّن
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
انسحبوا وفشلوا يا "كودا".
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
هذه فرصتنا.
46
00:02:41,041 --> 00:02:43,083
لم نأت إلى هنا لندخل التاريخ.
47
00:02:50,375 --> 00:02:52,833
"تافاري"!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
"تافاري"؟ أجبني أيها الأمير "تافاري".
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
عُد على الفور.
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,916
آمرك بذلك.
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
لا تجبرني على مخالفة القواعد.
52
00:03:11,916 --> 00:03:13,916
لا تتحرك، أنا قادم إليك.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
لا تحاول استرجاع القطعة.
54
00:03:15,916 --> 00:03:17,875
إياك ومحاولة استرجاع…
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
لقد استعدتها!
56
00:03:22,666 --> 00:03:25,125
لا تبدو سعيداً بفعلتي.
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
عصيت أوامري.
58
00:03:27,166 --> 00:03:29,000
ألقيت بنفسك إلى التهلكة…
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
"تحتّم طبيعة أفراد فرقة (وار دوغز) عليهم
اتّباع مسارهم الفريد
60
00:03:32,916 --> 00:03:34,791
عوضاً عمّا حُدد لهم."
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
ماذا؟
62
00:03:36,166 --> 00:03:37,416
هذا من أقوال المديرة "نوني"
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
أول من استعادت إحدى قطع "واكاندا" المفقودة
في فرقة "وار دوغز".
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,541
كما فعلنا الآن.
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
عليك التركيز على الحاضر
بدلاً من الغوص في الماضي أيها الأمير،
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
إن كنت تريد العودة إلى "واكاندا" حياً.
67
00:05:11,791 --> 00:05:13,958
قد يحق للأمير التصرف كما يحلو له…
68
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
…لكن على العميل الميداني تنفيذ الأوامر.
69
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
كفاك توبيخاً لي يا "كودا"!
70
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
عندما نعود إلى "غولدن سيتي"،
71
00:05:22,041 --> 00:05:23,708
سأخبر المديرة
72
00:05:23,791 --> 00:05:26,125
بأنني لن أسمح لك بخوض مهمات تدريبية.
73
00:05:26,208 --> 00:05:27,541
حفاظاً على سلامتك.
74
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
لا أمانع ذلك.
75
00:05:29,416 --> 00:05:32,833
أردت أن أتدرّب مع "كودا" العظيم
من قبيلة "المنقّبين"،
76
00:05:32,916 --> 00:05:35,958
الذي قتل القرصان "بين بيز".
77
00:05:36,875 --> 00:05:39,041
وليس مع الشخص الذي أصبحت عليه.
78
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
ماذا حلّ بك؟
79
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
نضجت أيها الأمير.
80
00:05:42,666 --> 00:05:43,875
شكّلت عائلةً.
81
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
قد تدرك ما أقصده يوماً ما.
82
00:05:46,416 --> 00:05:48,291
يحتّم عليّ واجبي العودة إلى عائلتي.
83
00:05:48,375 --> 00:05:51,291
وماذا يحتّم عليك واجبك تجاه "واكاندا"؟
84
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
لا يمكنني الالتزام بواجباتي تجاه أي منهما
إن متّ محاولاً تحقيق بطولات لا قيمة لها.
85
00:05:55,708 --> 00:06:00,291
لكن هذه البطولات عديمة القيمة حسب وصفك
كانت السبب في استعادة القطعة.
86
00:06:00,375 --> 00:06:04,250
إن حالفنا الحظ،
فستُروى هذه القصة للأجيال اللاحقة.
87
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
يجب أن تظلّ مهمات
فرقة "وار دوغز" سريةً أيها الأمير.
88
00:06:10,041 --> 00:06:14,041
تنفيذ المهمة هو الهدف الأسمى،
وليس السعي لنيل الشهرة.
89
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
يسهل عليك قول ذلك.
90
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
لأنك تبوّأت مكانتك في تاريخ المملكة.
91
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
أما أنا فما زلت أحاول دخوله.
92
00:06:22,791 --> 00:06:25,750
أنت ابن ملك وملكة "واكاندا".
93
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
أنا الابن الثالث.
94
00:06:27,791 --> 00:06:30,166
سيرث أخي الأكبر عرش المملكة.
95
00:06:30,958 --> 00:06:34,541
أما أنا فليس لديّ
96
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
أي شيء يُذكر.
97
00:06:37,583 --> 00:06:40,916
اعتقدت بأنه بانضمامي إلى فرقة "وار دوغز"
98
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
سأحظى بفرصة تسجيل اسمي
في تاريخ "واكاندا" الحافل.
99
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
لكنني أرى أنني لن أفعل ذلك
عبر استعادة الأغراض الشبيهة بهذه.
100
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
لا تُعد الفؤوس تقنيةً متقدمةً
101
00:06:55,416 --> 00:06:57,375
حتى بالنسبة إلى العالم الخارجي.
102
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
حتى إن مقبضها معدل.
103
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
النصل مصنوع من "الفايبرينيوم".
104
00:07:03,166 --> 00:07:06,541
سكان العالم الخارجي
يقتلون بعضهم بعضاً بأسلحتهم البدائية.
105
00:07:06,625 --> 00:07:09,166
لك أن تتخيل ما سيفعلونه
إن امتلكوا أسلحتنا.
106
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
لضمان سلامتهم وسلامتنا،
107
00:07:11,083 --> 00:07:13,541
علينا استرجاع تقنياتنا المسروقة…
108
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
ما هذا؟
109
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
احذر يا "كودا".
110
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
"تافاري"؟
111
00:07:44,541 --> 00:07:46,625
إجراءات الإصابة.
112
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
يُمنع استخدام جهاز الإشارة.
113
00:07:51,166 --> 00:07:52,500
"تافاري"؟
114
00:07:52,583 --> 00:07:55,291
أيها الأمير "تافاري"؟
115
00:08:19,875 --> 00:08:21,291
ما ذلك؟
116
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
لا نريد أن نقاتلك أياً كنت.
117
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
توقف وإلّا أوقفتك بالقوة.
118
00:08:46,916 --> 00:08:48,791
نحتاج إلى أسلحة.
119
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
احذر يا "كودا"!
120
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
"تافاري"!
121
00:09:14,833 --> 00:09:17,166
خذ الفأس يا "تافاري".
122
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
اركض جنوباً، هيا!
123
00:09:18,541 --> 00:09:20,708
لا يا "كودا"، سأساعدك.
124
00:09:28,083 --> 00:09:29,083
لا.
125
00:09:33,083 --> 00:09:34,208
"كودا".
126
00:09:37,791 --> 00:09:38,958
امسكه يا "تافاري"!
127
00:09:44,458 --> 00:09:48,166
{\an8}توقفا، لست عدوتكما.
128
00:09:49,083 --> 00:09:51,166
هل أنت من "واكاندا"؟
129
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
أجل.
130
00:09:52,833 --> 00:09:55,500
ليس لدينا وقت للعراك.
131
00:09:56,541 --> 00:09:59,166
لا، هذا مستحيل.
132
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
أعرف جميع العملاء الميدانيين الحاليين،
133
00:10:01,541 --> 00:10:03,750
ولم أر هذه المرأة من قبل.
134
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
أدرك أن هذا يصعب تصديقه وفهمه.
135
00:10:07,791 --> 00:10:11,458
لكنني أرجوكما أن تصدّقاني،
مصير مملكتنا بين يدينا.
136
00:10:11,541 --> 00:10:13,166
لست من "واكاندا".
137
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
سأصبح منها.
138
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
ماذا؟
139
00:10:16,666 --> 00:10:18,416
ماذا تقصدين؟
140
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
سأريكما.
141
00:10:24,250 --> 00:10:26,666
انظرا فحسب الآن.
142
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
"تافاري".
143
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
ماذا حدث؟
144
00:10:39,500 --> 00:10:41,041
"كودا"، هذه…
145
00:10:42,166 --> 00:10:43,541
"غولدن سيتي".
146
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
بعد 500 سنة.
147
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
لا، يستحيل أن تكون هذه "واكاندا".
148
00:10:51,458 --> 00:10:54,291
أصبحت مقبرةً في زمني.
149
00:10:55,416 --> 00:10:57,791
تلقّينا هزيمتنا الأخيرة هنا.
150
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
كيف أصبح الوضع هكذا؟
151
00:11:02,458 --> 00:11:06,541
بسبب "القطيع". أتوا من أقاصي المجرة
152
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
وحجبوا الشمس من كثرتهم.
153
00:11:39,791 --> 00:11:43,208
اتحدت جميع الدول لمواجهتهم
154
00:11:43,291 --> 00:11:47,083
باستثناء دولة وحيدة
كان بإمكانها قلب الموازين.
155
00:11:47,583 --> 00:11:51,791
تنص قوانين "واكاندا" على أننا لا نستطيع
مساعدة العالم الخارجي.
156
00:11:51,875 --> 00:11:55,916
لذا تُركت بقية الدول وحدها وهُزمت.
157
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
وعندما بدأ الهجوم علينا
158
00:11:59,041 --> 00:12:03,125
كنا أضعف بكثير من أن نصدّه.
159
00:12:04,875 --> 00:12:06,416
قاومنا كثيراً.
160
00:12:07,875 --> 00:12:10,041
لكننا قُتلنا جميعاً.
161
00:12:13,916 --> 00:12:17,208
لم يتبقّ سوانا من المملكة بأسرها.
162
00:12:17,291 --> 00:12:20,833
بعض عناصر القوات النسائية وقائدة القوات
163
00:12:20,916 --> 00:12:26,875
وأنا، ملكة "واكاندا" وآخر "بلاك بانثر".
164
00:12:29,458 --> 00:12:31,166
كنا محاصرين،
165
00:12:31,250 --> 00:12:37,041
لكن كان لدينا ما تبقى من تقنياتنا،
166
00:12:37,125 --> 00:12:39,583
ومن بينها الماسح الكمي.
167
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
في أوقات السلم،
كنا نستخدمه لدراسة التاريخ.
168
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
أما الآن فأصبح أملي الوحيد.
169
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
تشكّل كل لحظة حلقةً في سلسلة الأحداث.
170
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
كل واحدة تفضي إلى الأخرى.
171
00:13:19,333 --> 00:13:24,916
لذا سعينا للبحث عن اللحظة
التي أفضت إلى مستقبلنا المرير.
172
00:13:27,833 --> 00:13:29,166
ومن ثم تغييرها.
173
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
استغرق إيجادها سنوات.
174
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
لكننا وجدناها أخيراً.
175
00:13:54,458 --> 00:14:00,666
إنها لحظة مفصلية، وإن عدّلناه
فستعود الأمور إلى نصابها وسننجو.
176
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
وبداية تلك اللحظة
177
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
هي حصول أحد أبناء "واكاندا" المنسيين
على تلك الفأس.
178
00:14:13,958 --> 00:14:16,541
ستشكّل الخطوة الأولى في حملته
179
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
للتربّع على عرش "واكاندا".
180
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
ما يطلق سلسلة أحداث
181
00:14:21,916 --> 00:14:26,166
تؤدي إلى رؤية
الوريث الشرعي للعرش للعالم الخارجي.
182
00:14:27,041 --> 00:14:29,708
أي أن "واكاندا" ستنخرط في العالم الخارجي.
183
00:14:29,791 --> 00:14:30,958
أجل.
184
00:14:31,041 --> 00:14:36,500
ومع اتحاد العالم بأسره،
سنتمكن من صدّ الهجوم.
185
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
هل كل ذلك يعتمد على فأس؟
186
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
يكاد الوقت ينفد.
187
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
ستنهار مدينة "أدوا" جرّاء الهجوم قريباً.
188
00:14:46,583 --> 00:14:51,666
يجب أن تكون الفأس حيث وجدتماها
عندما تنهار المدينة.
189
00:14:52,291 --> 00:14:54,208
-لا.
-"كودا".
190
00:14:54,291 --> 00:14:55,916
علينا تنفيذ مهمتنا.
191
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
وأنا أيضاً!
192
00:14:57,291 --> 00:15:02,125
سيتزامن خطي الزمني مع خطكم
بمجرد إعادة الفأس إلى مكانها،
193
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
ويمحي آثار الغزو المدمر.
194
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
أجهل الخدعة التي استخدمتها
لترينا ما أرتنا إياه،
195
00:15:09,666 --> 00:15:10,666
-لكننا…
-من فضلكما.
196
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
كدت أموت نتيجة سفري عبر الزمن إلى هنا.
197
00:15:13,666 --> 00:15:16,666
ساعدتني العشبة القلبية على النجاة،
198
00:15:16,750 --> 00:15:20,416
لكنني لن أتحمّل رحلةً أخرى إلى هنا.
199
00:15:21,291 --> 00:15:24,041
سنساعدك إن وجدت طريقة لإقناعنا بما قلته.
200
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
أخبرتنا بأنك من المستقبل.
201
00:15:25,666 --> 00:15:27,333
أجل!
202
00:15:27,416 --> 00:15:30,041
أخبرينا بأمر لا يعرفه
إلا شخص قادم من المستقبل.
203
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
أعلم…
204
00:15:32,791 --> 00:15:37,500
أعلم أن ملكتكما حامل بطفل جديد.
205
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
إنها فتاة.
206
00:15:38,916 --> 00:15:40,125
كفاك كذباً.
207
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
تنبيه، المجرى الزمني يكاد ينهار.
208
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
ستُغلق البوابة الكمية بعد 3…
209
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
لا! ليس بعد!
210
00:15:48,041 --> 00:15:49,666
يجب إعادة الفأس.
211
00:15:56,250 --> 00:16:00,041
علينا إعادة الفأس يا "كودا".
212
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
لا.
213
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
"كودا"!
214
00:16:03,541 --> 00:16:06,666
علينا إخبار المجلس بما رأيناه.
215
00:16:06,750 --> 00:16:08,166
وهم سيتخذون القرار.
216
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
قالت إن المدينة
ستنهار عمّا قريب يا "كودا".
217
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
يقع مصير "واكاندا"
والعالم بأسره بين أيدينا.
218
00:16:14,041 --> 00:16:15,583
علينا التصرف حالاً.
219
00:16:20,541 --> 00:16:23,458
هذه مهمة صعبة للغاية يا "تافاري".
220
00:16:23,541 --> 00:16:24,833
"كودا"!
221
00:16:24,916 --> 00:16:26,958
من المفترض ألّا أخبر أحداً بهذا،
222
00:16:27,041 --> 00:16:29,916
لكن ما قالته بخصوص أمي صحيح.
223
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
إنها حامل.
224
00:16:31,291 --> 00:16:34,791
هذا سرّ لا يعرفه
سوى أفراد العائلة الملكية.
225
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
لطالما كانت مهمة فرقة "وار دوغز"
226
00:16:37,541 --> 00:16:40,166
هي حماية شعب "واكاندا" في الحاضر
227
00:16:40,250 --> 00:16:42,666
لضمان أمنهم في المستقبل.
228
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
كأختي وعالتك يا "كودا".
229
00:16:45,541 --> 00:16:47,958
تقع حماية مستقبل بني جنسنا على عاتقنا.
230
00:16:48,041 --> 00:16:49,666
هذا هو الأمر الأهم.
231
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
وأصبح الأمر مسؤوليتنا.
232
00:16:54,375 --> 00:16:56,041
أنت محق أيها الأمير.
233
00:16:56,125 --> 00:16:58,166
أصبحت هذه مهمتنا.
234
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
حمداً لـ"باست"،
235
00:17:03,166 --> 00:17:05,000
توقّعت أنك سترفض.
236
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
إنها مهمة صعبة.
237
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
يقع منزل التاجر
في منتصف المدينة قرب البرج.
238
00:17:10,166 --> 00:17:12,708
علينا الانطلاق بسرعة.
239
00:17:18,208 --> 00:17:19,291
لا!
240
00:17:24,083 --> 00:17:27,041
أيتها الملكة! هل أنجزت المهمة؟
241
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
لا.
242
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
الفأس مع عميلين من "واكاندا".
243
00:17:32,916 --> 00:17:34,666
حضّروا رحلةً أخرى.
244
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
سأعود إلى هناك.
245
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
لن تنجي.
246
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
لم ننفّذ المهمة بعد.
247
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
وإن لم ننفّذها،
248
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
فستضيع جهودنا هباءً منثورا.
249
00:17:47,416 --> 00:17:49,041
استجمعي كل ما لدينا من طاقة.
250
00:17:49,125 --> 00:17:51,791
لا أكترث إن نفدت طاقتنا كلّها.
251
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
كيف عثروا علينا؟
252
00:17:54,958 --> 00:17:57,041
لا بد أنهم لاحظوا
مقدار الطاقة الذي استهلكناه.
253
00:18:05,916 --> 00:18:07,375
أقفلوا المختبر.
254
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
يبعد منزل التاجر نحو 90 متراً أمامنا.
255
00:18:26,208 --> 00:18:28,208
أتتذكّر المكان الذي وجدت الفأس فيه؟
256
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
أخبرتنا بأنه علينا إعادتها
إلى حيث كانت تماماً.
257
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
أجل، كانت في تجويف خفي
داخل ساعة جدارية كبيرة.
258
00:18:36,916 --> 00:18:40,666
{\an8}سيطروا على المدفعية! انسحبوا!
259
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
أسرع! نقترب من منزل التاجر.
تبقّى 100 متر لنصل.
260
00:19:16,458 --> 00:19:17,541
"تافاري"!
261
00:19:21,791 --> 00:19:24,208
{\an8}إنه إثيوبي! اقتلوه!
262
00:19:24,291 --> 00:19:25,625
لا!
263
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
تابع الركض أيها الأمير.
264
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
لا فائدة من السفر أيتها الملكة.
265
00:19:42,708 --> 00:19:47,166
حتى إن نجوت من السفر عبر الزمن،
لا يمكننا صدّ الهجوم من دونك.
266
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
علينا إغلاق المنفذ
ومنعهم من الذهاب إلى ذلك الخط الزمني.
267
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
سأبقى إذاً وسأدافع عن المنفذ.
268
00:19:54,166 --> 00:19:57,708
لن نسمح لهم بغزو ذلك الخط الزمني أيضاً.
269
00:19:57,791 --> 00:20:00,083
لكن مهمتنا ستبوء بالفشل أيتها الملكة.
270
00:20:00,166 --> 00:20:03,416
إنجازها على عاتق أسلافنا.
271
00:20:05,208 --> 00:20:08,916
إن وثقا بي وصدّقا ما قلته لهما
272
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
فعلينا أن نثق بأنهما سينجزان المهمة.
273
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
إنه هناك، خلف ذلك البرج.
274
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
لننطلق.
275
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
ألا ترى أدائي جيداً بالنسبة إلى أمير؟
276
00:20:29,041 --> 00:20:31,166
أجل، أثرت…
277
00:20:31,250 --> 00:20:32,791
ابتعد يا "تافاري"!
278
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
"كودا"! لا!
279
00:20:43,416 --> 00:20:46,208
لا تقلق يا "كودا"، سأخرجك على الفور.
280
00:20:46,291 --> 00:20:47,708
تماسك قليلاً.
281
00:20:52,708 --> 00:20:55,416
ركّز على المهمة أيها الأمير.
282
00:20:55,500 --> 00:20:57,291
لا يا "كودا"!
283
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
أنا بخير.
284
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
عليك إعادة الفأس.
285
00:21:02,166 --> 00:21:03,916
ليس لديك وقت لإنقاذي.
286
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
لا، لن أتركك وحيداً.
287
00:21:07,458 --> 00:21:09,041
عليك الوفاء بواجباتك تجاه عائلتك.
288
00:21:09,125 --> 00:21:11,541
هذا ما يعنيه
289
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
أن تكون أحد أفراد فرقة "وار دوغز".
290
00:21:13,416 --> 00:21:15,208
هذه تكلفة الانضمام إليها.
291
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
أنجز المهمة.
292
00:21:29,541 --> 00:21:32,875
يا للعجب! تنفّذ تعليماتي أخيراً.
293
00:21:54,125 --> 00:21:55,291
لا!
294
00:22:04,666 --> 00:22:05,875
أيتها الملكة…
295
00:22:27,375 --> 00:22:28,416
حسناً.
296
00:22:28,500 --> 00:22:31,541
حسناً، سأجعل الساعة الـ9 تماماً.
297
00:22:36,708 --> 00:22:38,291
أنجزت المهمة يا "كودا".
298
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
أعدت الفأس، لقد نجحنا! لقد…
299
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
"كودا".
300
00:22:45,875 --> 00:22:46,875
يا للهول.
301
00:23:00,166 --> 00:23:02,875
تحيا "واكاندا".
302
00:23:05,166 --> 00:23:07,833
تحيا "واكاندا".
303
00:23:09,208 --> 00:23:12,666
تحيا "واكاندا"!
304
00:23:27,791 --> 00:23:29,958
أخبرتك بأنني سأعيدك إلى موطننا.
305
00:23:31,291 --> 00:23:33,166
أحسنت أيها الأمير.
306
00:23:33,750 --> 00:23:35,666
أبليت حسناً.
307
00:23:40,041 --> 00:23:44,625
لم أعد خالي الوفاض من قبل.
308
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
كيف سنعلم أن ما فعلناه أدى النتيجة؟
309
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
لم يكن لدينا خيار آخر.
310
00:23:56,166 --> 00:23:58,500
حجم الدمار الذي رأيناه يؤكد
311
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
أن الفأس تدمّرت مع المدينة كلياً.
312
00:24:03,041 --> 00:24:06,833
فلتعلموا أنني اتخذت قرار إلغاء المهمة.
313
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
رغم أن "كودا" هو العميل الأعلى رتبةً،
314
00:24:09,416 --> 00:24:11,833
فأنا الأمير.
315
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
لذا فرضت عليه الانسحاب.
316
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
أود أن أبدي إعجابي بشجاعتك
أمام والديك والمجلس.
317
00:24:22,416 --> 00:24:25,333
أعلم أنك أردت حفر اسمك في كتب التاريخ.
318
00:24:25,416 --> 00:24:27,958
وبعد أن أنقذت الجميع
319
00:24:28,041 --> 00:24:30,833
لن يتسنى لك أن تخبر أحداً.
320
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
تنفيذ المهمة هو الهدف الأسمى يا "كودا"،
321
00:24:34,791 --> 00:24:37,208
وليس السعي لنيل الشهرة.
322
00:24:38,791 --> 00:24:42,583
ليتنا نستطيع رؤية المستقبل الذي أنقذناه.
323
00:24:46,166 --> 00:24:49,750
أو معرفة الوقت اللازم
للوصول إليه على الأقل.
324
00:25:30,750 --> 00:25:35,083
"مقتبسة من قصص (مارفل) المصورة"
325
00:27:09,250 --> 00:27:11,250
ترجمة "ربيع العلي"
325
00:27:12,305 --> 00:28:12,715
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-