She Loves Me Not

ID13209633
Movie NameShe Loves Me Not
Release Name SHE LOVE ME NOT (ESP)
Year1934
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID25774
Formatsrt
Download ZIP
Download SHE LOVE ME NOT (ESP).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,756 --> 00:00:29,265 <i>Deja que la emoción no afecte</i> 3 00:00:29,289 --> 00:00:32,801 <i>a nuestros corazones ni a nuestras voces.</i> 4 00:00:36,573 --> 00:00:39,063 <i>Un acorde y la canción fluye</i> 5 00:00:39,087 --> 00:00:45,769 <i>en honor al viejo Nassau.</i> 6 00:00:45,793 --> 00:00:50,845 <i>En honor al viejo Nassau, amigos, ¡hurra, hurra, hurra!</i> 7 00:00:50,869 --> 00:00:54,566 <i>Mientras vivan tus hijos, sobran las palabras.</i> 8 00:00:54,590 --> 00:00:59,417 <i>Sólo un triple "hurra" en honor al viejo Nassau.</i> 9 00:00:59,441 --> 00:01:02,577 DIRECTOR ELLIOTT NUGENT 10 00:01:05,357 --> 00:01:08,556 <i>Si eres rubia, pelirroja o morena,</i> 11 00:01:08,580 --> 00:01:11,641 <i>sé dulce y verás resultados.</i> 12 00:01:11,665 --> 00:01:15,273 <i>Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas.</i> 13 00:01:17,750 --> 00:01:20,843 <i>Mantén la cara bien alta en todo momento.</i> 14 00:01:20,867 --> 00:01:23,928 <i>Incluso si eres pobre, él te encontrará atractiva.</i> 15 00:01:23,952 --> 00:01:27,476 <i>Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas.</i> 16 00:01:29,892 --> 00:01:35,775 <i>No hay nada mejor que caminar balanceando un poco el cuerpo.</i> 17 00:01:36,004 --> 00:01:37,677 <i>Mueve bien el cuerpo,</i> 18 00:01:37,701 --> 00:01:42,078 <i>especialmente si estás coqueteando con cierto caballero.</i> 19 00:01:42,102 --> 00:01:45,207 <i>Y si no tienes buena figura, usa ropa favorecedora.</i> 20 00:01:45,231 --> 00:01:48,293 <i>Y si eres guapísima, no necesitas hacer mucho más.</i> 21 00:01:48,317 --> 00:01:54,649 <i>Añade un poco de ritmo a todo lo que hagas.</i> 22 00:02:28,992 --> 00:02:30,609 - ¿Qué pasa? - ¿Qué ocurre? 23 00:02:30,633 --> 00:02:32,759 - ¿Es una redada? - Curly, ¿a dónde vas? 24 00:02:32,783 --> 00:02:34,769 Me largo antes de que venga la policía. 25 00:02:34,793 --> 00:02:36,997 No pienso verme mezclada en esto. 26 00:02:37,021 --> 00:02:39,104 Ella estaba bailando aquí mismo cuando ocurrió. 27 00:02:39,128 --> 00:02:41,132 - Creo que ella lo vio todo. - ¿Dónde está? 28 00:02:41,156 --> 00:02:43,780 - Cogió su abrigo y sombrero y se fue. - Entendido. 29 00:02:43,804 --> 00:02:46,643 - ¿Cómo se llama la chica? - Flagg. Curly Flagg. 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,351 Encuéntrenla. 31 00:02:48,375 --> 00:02:50,895 - Ahora usted. - ¿Sí, señor? 32 00:02:52,064 --> 00:02:57,323 Salida para Trenton, Princeton, Newark, Nueva York. 33 00:02:57,867 --> 00:03:00,685 - ¿Cuánto cuesta el billete a Nueva York? - Un dólar cincuenta, señorita. 34 00:03:00,709 --> 00:03:03,770 - ¿Y a dónde puedo ir con 75 centavos? - A Princeton. 35 00:03:03,794 --> 00:03:06,181 Vale, a Princeton. 36 00:03:58,698 --> 00:03:59,691 Pase. 37 00:04:12,934 --> 00:04:15,925 Un momento... Es decir... Es decir, pase. 38 00:04:15,949 --> 00:04:17,583 ¿En qué puedo ayudarle? 39 00:04:17,607 --> 00:04:20,432 Estaba mirando por la ventana cuando vi cómo comía tarta 40 00:04:20,456 --> 00:04:22,469 y no pude resistirme... 41 00:04:22,493 --> 00:04:24,834 ¿Así que es por eso? ¿Quiere tarta? 42 00:04:24,858 --> 00:04:26,710 Claro, cómo no. 43 00:04:31,122 --> 00:04:33,266 ¿Quiere agua? 44 00:04:36,292 --> 00:04:38,791 Siento no tener nada más fuerte, pero... 45 00:04:38,815 --> 00:04:41,683 Encargué ginebra, pero todavía no la han traído. 46 00:04:42,226 --> 00:04:44,854 - ¿Se encuentra mejor? - Sí. 47 00:04:44,878 --> 00:04:48,025 - Me moría de hambre. - ¿Qué, sin blanca? 48 00:04:49,093 --> 00:04:51,217 Pero ¿no se estará muriendo de hambre? 49 00:04:51,242 --> 00:04:54,456 No creo que una semana y media sin comer sea morirse de hambre. 50 00:04:54,758 --> 00:04:56,363 Sírvase. 51 00:04:57,633 --> 00:05:00,328 Iremos a un restaurante y comerá como es debido. 52 00:05:00,352 --> 00:05:02,102 - No puedo. - ¿Por qué? 53 00:05:02,126 --> 00:05:04,571 Me busca la policía. 54 00:05:04,768 --> 00:05:06,533 - ¿La policía? - Sí. 55 00:05:06,557 --> 00:05:09,639 - ¿Por qué motivo? - Por un asesinato. 56 00:05:09,890 --> 00:05:11,027 ¿Asesinato? 57 00:05:11,487 --> 00:05:13,523 Pero yo no lo hice. 58 00:05:13,830 --> 00:05:16,443 Me buscan para declarar como testigo. 59 00:05:18,049 --> 00:05:20,793 ¿De verdad vio cómo mataban a alguien? 60 00:05:20,817 --> 00:05:23,076 Sí, pero no conocía al que lo hizo. 61 00:05:23,100 --> 00:05:24,716 Solo vi su nuca. 62 00:05:25,041 --> 00:05:27,990 - Yo estaba realizando mi número. - ¿Número? 63 00:05:28,014 --> 00:05:29,886 Sí, en el club "Hilarity", donde trabajo. 64 00:05:29,910 --> 00:05:33,483 Ni siquiera tuve tiempo de cambiarme. Mire. 65 00:05:37,718 --> 00:05:41,209 Conocí a una chica que resultó implicada en un caso de asesinato. 66 00:05:41,703 --> 00:05:43,645 Era completamente inocente, para que lo sepa. 67 00:05:43,669 --> 00:05:46,431 Y la tuvieron en la cárcel 4 meses. 68 00:05:46,455 --> 00:05:49,001 No pienso pasar 4 meses en la cárcel. 69 00:05:49,025 --> 00:05:51,231 Dios, ¿De verdad pueden hacer eso? 70 00:05:51,255 --> 00:05:53,362 Claro, si no tienes dinero para la fianza. 71 00:05:53,386 --> 00:05:55,014 ¡Vaya, qué faena! 72 00:05:55,038 --> 00:05:58,029 Escuche, no recibiré dinero hasta la semana que viene, pero puedo prestarle algo. 73 00:05:58,053 --> 00:06:02,305 Es inútil. Es un asesinato sonado, me buscarán por todas partes. 74 00:06:02,329 --> 00:06:05,318 Le cogeré el dinero y la policía me pillará con él. 75 00:06:05,342 --> 00:06:07,757 Pero tiene que haber alguna salida. 76 00:06:07,827 --> 00:06:11,571 No vive usted nada mal aquí. Me gusta este sitio. 77 00:06:13,351 --> 00:06:15,917 - ¿Me da un cigarrillo? - Claro. 78 00:06:17,965 --> 00:06:18,902 Gracias. 79 00:06:19,195 --> 00:06:22,630 Estuve mucho rato mirando por su ventana antes de armarme de valor. 80 00:06:26,081 --> 00:06:29,388 Parecía un caballero que no se negaría a prestar ayuda a una chica. 81 00:06:30,014 --> 00:06:32,312 ¿Dijo que le iban a traer ginebra? 82 00:06:32,336 --> 00:06:34,550 - Pues sí... - ¡Oiga! 83 00:06:34,574 --> 00:06:37,558 Parece que alguien está bailando claqué. Escuche. 84 00:06:37,582 --> 00:06:40,346 Ah, ese es Buzz Jones. Vive encima de mí. 85 00:06:40,370 --> 00:06:44,025 - Baila claqué genial. - Ya veo. 86 00:06:44,793 --> 00:06:47,983 Sabe, voy a subir un momentito a verle. 87 00:06:48,007 --> 00:06:49,538 Espere aquí. 88 00:06:50,197 --> 00:06:52,903 - ¿Volverá? - Sí, sí. 89 00:06:53,032 --> 00:06:56,182 Seguro que se nos ocurre cómo ayudarla. 90 00:06:56,822 --> 00:07:02,091 El estado del sistema bancario depende del crédito público. 91 00:07:02,145 --> 00:07:06,393 El estado del sistema bancario depende del crédito público. 92 00:07:06,417 --> 00:07:11,887 He dicho que "el estado del sistema bancario depende del crédito público". 93 00:07:17,667 --> 00:07:18,864 Eh, Buzz. 94 00:07:20,673 --> 00:07:25,110 - ¿Adivina quién está en mi habitación? - Renuncié hasta el final de curso. 95 00:07:25,134 --> 00:07:27,930 No, es una chica. Corista. Directa de un club nocturno. 96 00:07:27,954 --> 00:07:30,716 Solo lleva unos pantis negros y un top. 97 00:07:31,037 --> 00:07:33,477 Y debajo de mi máquina de escribir se esconde Mae West. 98 00:07:33,501 --> 00:07:35,745 ¡Pero escucha, lo digo en serio! 99 00:07:36,396 --> 00:07:39,560 ¿Quieres decir que tienes una chica en tu habitación, una fémina? 100 00:07:39,584 --> 00:07:42,674 Eso intento explicarte. Una corista. 101 00:07:42,698 --> 00:07:44,944 Y sólo dos semanas antes de la graduación. 102 00:07:44,968 --> 00:07:46,476 Escucha, Paul, no vale la pena. 103 00:07:46,500 --> 00:07:49,342 - ¡Piensa mejor en los exámenes! - ¡No puedo! 104 00:07:49,366 --> 00:07:52,324 La busca la policía, está implicada en un asesinato. 105 00:07:52,348 --> 00:07:55,040 Mejor vete, tengo que continuar con mis estudios. 106 00:07:55,064 --> 00:07:57,741 No, Buzz, en serio, no miento. Está abajo. 107 00:07:57,765 --> 00:07:59,826 Ella no mató a nadie, pero lo vio todo. 108 00:07:59,850 --> 00:08:01,624 La policía la busca como testigo. 109 00:08:01,901 --> 00:08:05,085 Dice que la pueden encerrar un año hasta que llegue el juicio. 110 00:08:05,109 --> 00:08:07,760 Está en problemas y tenemos que ayudarle. 111 00:08:07,784 --> 00:08:10,417 ¿Te das cuenta de lo que dices? ¿Cómo la vas a ayudar? 112 00:08:10,441 --> 00:08:13,197 Ahora tú y yo estamos en esto juntos. Así lo he decidido. 113 00:08:13,221 --> 00:08:14,825 ¡Vaya amigo! 114 00:08:14,849 --> 00:08:16,751 ¿Sabes que pasará si nos pillan? 115 00:08:16,832 --> 00:08:18,239 Sí, pero... 116 00:08:18,263 --> 00:08:21,261 Si pillan a uno escondiendo a una chica en la residencia, mala cosa. 117 00:08:21,285 --> 00:08:22,462 ¡Muy mala! 118 00:08:22,475 --> 00:08:24,487 Pero dos chicos... ¡no! 119 00:08:25,358 --> 00:08:27,891 En Yale sí, pero no en Princeton. 120 00:08:34,416 --> 00:08:36,076 ¡Sr. Lawton! 121 00:09:06,620 --> 00:09:09,591 - Dios, qué susto me has dado. - Y usted a mí. 122 00:09:09,615 --> 00:09:12,405 - Pensaba que era un ladrón. - ¿Estás aquí sola? 123 00:09:12,429 --> 00:09:13,692 ¿Y a usted qué le importa? 124 00:09:13,697 --> 00:09:16,289 Nada, chica, sólo te aviso. 125 00:09:16,313 --> 00:09:19,302 Una chica no tiene cabida en una residencia para hombres. 126 00:09:19,326 --> 00:09:21,522 En la universidad hay reglas estrictas al respecto. 127 00:09:21,546 --> 00:09:25,016 Si te pillan aquí, lamentarás haber venido a esta ciudad. 128 00:09:25,040 --> 00:09:27,005 Te lo digo en serio. 129 00:09:27,029 --> 00:09:30,114 - Si yo estuviera en tu lugar... - Mejor ocúpese de sus asuntos. 130 00:09:30,138 --> 00:09:33,562 Está bien. Haz lo que quieras, chica. 131 00:09:33,649 --> 00:09:35,162 Muy bien. 132 00:09:36,202 --> 00:09:38,885 - Pero yo en tu lugar... - Pero no lo no está. 133 00:09:38,909 --> 00:09:41,824 - Y menos mal. - Tú sabrás. 134 00:09:42,493 --> 00:09:43,902 Piénsalo. 135 00:09:52,787 --> 00:09:55,416 Menos mal que hoy se ha ido todo el mundo. 136 00:09:55,440 --> 00:09:57,335 Sí, nos arriesgamos mucho. 137 00:09:57,359 --> 00:09:59,653 <i>Pero no podemos entregarla a la policía.</i> 138 00:10:00,484 --> 00:10:02,489 ¿Por qué me dejé convencer? 139 00:10:02,513 --> 00:10:04,918 - Él es Buzz Jones. - Encantada. 140 00:10:04,942 --> 00:10:06,894 - Yo soy Curly Flagg. - Srta. Flagg. 141 00:10:06,918 --> 00:10:09,720 Nos haremos cargo de usted. Déjeme pensar... 142 00:10:10,326 --> 00:10:11,180 Ya lo tengo. 143 00:10:11,204 --> 00:10:12,865 La vestiremos con ropa de hombre. 144 00:10:12,889 --> 00:10:15,307 Robaré por ahí ropa de la talla más pequeña. 145 00:10:15,331 --> 00:10:17,535 - ¿La ropa de quién? - Silencio, por favor. 146 00:10:17,559 --> 00:10:19,493 No puede esconderse aquí con su ropa. 147 00:10:19,517 --> 00:10:21,564 Por cierto, dijiste que no llevaba nada. 148 00:10:21,588 --> 00:10:24,073 Llevo mi traje de trabajo. 149 00:10:24,097 --> 00:10:27,592 Está claro que no puede pasearse así por Princeton. 150 00:10:27,616 --> 00:10:30,325 Sería injusto para usted... O para Princeton. 151 00:10:30,349 --> 00:10:32,544 Pero lo que podemos hacer es vestirla como un chico, 152 00:10:32,568 --> 00:10:34,057 no dejar que nadie se le acerque... 153 00:10:34,081 --> 00:10:36,593 Y si alguien pregunta, es tu primo. 154 00:10:36,617 --> 00:10:38,551 Ha venido a visitarte para ver Princeton. 155 00:10:38,575 --> 00:10:39,970 Con la esperanza de entrar aquí algún día. 156 00:10:39,994 --> 00:10:40,692 No sé. 157 00:10:40,716 --> 00:10:42,805 He visto muchas chicas en escenarios con ropa de hombre, 158 00:10:42,829 --> 00:10:44,445 Y se ven... diferentes, ¿sabes? 159 00:10:44,469 --> 00:10:47,449 Eso está claro, pero la vestiremos con ropa holgada. 160 00:10:47,473 --> 00:10:49,311 - Por ejemplo, pantalones. - Slacks. 161 00:10:49,335 --> 00:10:51,435 - Claro, habrá que cortarle el pelo. - ¿Qué? 162 00:10:51,459 --> 00:10:54,319 - ¿Has cortado el pelo a alguien? - No, no he tenido ocasión. 163 00:10:54,343 --> 00:10:57,925 Qué lástima, yo tampoco. Bueno, habrá que intentarlo. 164 00:10:57,949 --> 00:11:00,076 - ¿Tienes tijeras? - Sólo de uñas. 165 00:11:00,100 --> 00:11:01,981 - Deberían servir. - Bueno. 166 00:11:02,005 --> 00:11:04,278 ¡Esperad! No puedo decir que me he vuelto loca... 167 00:11:04,302 --> 00:11:06,489 - Silencio, por favor, estoy pensando. - ¡Yo también! 168 00:11:06,513 --> 00:11:09,842 Si creéis que os dejaré destrozar mi pelo con unas tijeras de uñas... 169 00:11:09,866 --> 00:11:13,231 Querida, te ruego que no me interrumpas. 170 00:11:13,255 --> 00:11:16,115 ¿Quieres que te cortemos el pelo o que te entreguemos a la policía? 171 00:11:16,139 --> 00:11:18,877 Queremos ayudarte y nosotros mismos corremos un riesgo muy grande. 172 00:11:18,901 --> 00:11:21,258 - Pero si no quieres colaborar... - Pero... 173 00:11:23,596 --> 00:11:25,557 ¿Crees que vale la pena? 174 00:11:26,240 --> 00:11:28,036 - Claro. - Vale. 175 00:11:28,060 --> 00:11:29,828 - ¡Trae las tijeras! - Vale. 176 00:11:29,852 --> 00:11:32,004 Ya me crecerá en la cárcel. 177 00:11:32,028 --> 00:11:33,988 No irás a la cárcel. 178 00:11:34,012 --> 00:11:35,036 ¡El siguiente! 179 00:11:36,202 --> 00:11:38,832 - Aquí están. - Córtale tú el pelo, Paul. 180 00:11:38,856 --> 00:11:42,773 - Yo voy a conseguir la ropa. - Eh, espera. Un momento. 181 00:11:42,797 --> 00:11:44,377 Déjame ver. 182 00:11:48,826 --> 00:11:51,402 ¡No me lo cortes así! 183 00:11:51,465 --> 00:11:52,895 Ve a por la ropa. 184 00:11:54,976 --> 00:11:56,051 No respires. 185 00:12:05,814 --> 00:12:07,009 Ponte recta. 186 00:12:07,990 --> 00:12:09,458 ¡Un momento, escucha! 187 00:12:09,482 --> 00:12:11,853 - No hay tiempo para escuchar. - Pero debe saberlo. 188 00:12:11,877 --> 00:12:14,547 Mientras estaba arriba, apareció un hombre. 189 00:12:14,571 --> 00:12:17,088 Sí, entró por la ventana, parecía un vagabundo. 190 00:12:17,112 --> 00:12:21,345 Trajo un paquete, lo metió debajo de la mesa y te dejó esta nota. 191 00:12:21,580 --> 00:12:24,061 Ah, ese es Boldy Schultz. 192 00:12:25,576 --> 00:12:28,740 - Trajo la ginebra. Es contrabandista. - ¿Sí? 193 00:12:28,764 --> 00:12:31,804 Para ser contrabandista es bastante miedoso. 194 00:12:32,385 --> 00:12:36,039 Yo pensaba que se daban licencias y se vendían en farmacias. 195 00:12:36,063 --> 00:12:38,556 Él es un contrabandista de la vieja escuela. 196 00:12:38,580 --> 00:12:41,312 En esta universidad hay ley seca. 197 00:12:45,416 --> 00:12:47,558 ¿Quieres que te lo deje tal como está? 198 00:12:47,590 --> 00:12:50,620 ¡No, mejor iguálalo, si es que puedes! 199 00:12:52,330 --> 00:12:54,560 No puedo igualarlo si sigues sollozando así. 200 00:12:54,584 --> 00:12:55,757 Estate quieta. 201 00:12:57,199 --> 00:12:58,313 Vale. 202 00:13:00,704 --> 00:13:03,339 ¿Dijiste que había ginebra? 203 00:13:03,702 --> 00:13:05,808 Sí. ¿Un trago para calmarte? 204 00:13:05,832 --> 00:13:09,102 Seguro que me hace sentir mejor. 205 00:13:10,910 --> 00:13:11,770 De acuerdo. 206 00:13:12,150 --> 00:13:15,376 ¿Sabes?, en esta botella hay algo muy especial. 207 00:13:15,515 --> 00:13:18,813 Es de altísima calidad. 208 00:13:20,385 --> 00:13:22,278 Toma, sírvete. 209 00:13:22,491 --> 00:13:24,988 A ver qué puedo hacer con este lado. 210 00:13:27,316 --> 00:13:28,796 ¿Qué me dices? 211 00:13:38,539 --> 00:13:41,126 - Es culpa tuya. - ¿Qué has hecho? 212 00:13:41,150 --> 00:13:44,315 Corte más de lo que esperaba. 213 00:13:49,126 --> 00:13:50,511 Muy bien. 214 00:13:51,233 --> 00:13:53,802 Vaya, haces la operación bajo anestesia. 215 00:13:53,826 --> 00:13:55,493 - ¿Cómo va todo? - No mal. 216 00:13:56,529 --> 00:13:57,356 Perdón. 217 00:13:58,032 --> 00:13:59,164 ¿Qué te parece? 218 00:13:59,592 --> 00:14:02,173 Parece un poco... trasquilado. 219 00:14:02,197 --> 00:14:04,564 - Pero podría ser peor. - Dejadme echar un vistazo. 220 00:14:05,948 --> 00:14:08,256 - Oye, ¿dónde está el espejo? - Ahí. 221 00:14:08,280 --> 00:14:09,739 Ah, sí. 222 00:14:13,145 --> 00:14:16,326 No estoy seguro sobre el calzado. El mío es bastante grande. 223 00:14:16,350 --> 00:14:18,315 Y Shorty parece que se fue con sus zapatos. 224 00:14:18,997 --> 00:14:22,703 Así se ve mucho mejor. ¿No creéis? 225 00:14:23,925 --> 00:14:26,252 Ya está. ¿Qué os parece? 226 00:14:28,633 --> 00:14:30,891 ¿Verdad que soy un chico simpático? 227 00:14:30,915 --> 00:14:32,896 Tienes un aspecto horrible. 228 00:14:32,920 --> 00:14:34,010 Toma. 229 00:14:34,388 --> 00:14:36,007 Ponte esto. 230 00:14:36,031 --> 00:14:39,121 No estoy enfadada contigo por el peinado, fue idea suya. 231 00:14:39,145 --> 00:14:42,356 - Has sido muy amable conmigo. - Qué conmovedor. 232 00:14:43,379 --> 00:14:46,315 - Toma, tu ropa. - Gracias. 233 00:14:46,339 --> 00:14:48,662 Muy bien, cámbiate. 234 00:14:49,517 --> 00:14:53,267 Si la pillan, a ti y a mí nos espera una graduación muy precipitada. 235 00:14:53,291 --> 00:14:55,670 Sí, lo sé. No será fácil. 236 00:14:55,694 --> 00:14:57,261 Tenemos que decidir qué hacer con ella. 237 00:14:57,285 --> 00:15:00,076 - No la quiero ni regalada. - Ni yo. 238 00:15:00,100 --> 00:15:02,494 Qué bonito lo que decís. 239 00:15:02,855 --> 00:15:06,558 En lo que a nosotros respecta, aquí estás tan segura como en un monasterio. 240 00:15:06,582 --> 00:15:08,257 En uno femenino, claro. 241 00:15:09,439 --> 00:15:11,188 - ¿Cómo te va? - Muy bien. 242 00:15:11,212 --> 00:15:12,455 ¿Dónde vas a dormir? 243 00:15:12,462 --> 00:15:16,187 Iré esta noche a ver a mi padre para que le busque un trabajillo. 244 00:15:16,211 --> 00:15:18,532 Que duerma en mi habitación. 245 00:15:18,823 --> 00:15:19,684 Sí. 246 00:15:19,708 --> 00:15:21,926 Y yo le escribiré a mis amigos sobre lo del trabajo para ella. 247 00:15:21,950 --> 00:15:23,926 Quizás le mande un telegrama a mi tío de Detroit. 248 00:15:23,950 --> 00:15:24,928 Genial. 249 00:15:24,959 --> 00:15:26,219 Vamos, Curly. 250 00:15:26,224 --> 00:15:28,958 - Te daré un pijama y te encerraré. - Sí. 251 00:15:29,032 --> 00:15:31,734 - Bueno, hasta luego. - Buenas noches. 252 00:15:32,135 --> 00:15:35,432 Si necesitas algo, golpea el suelo. 253 00:15:35,456 --> 00:15:37,527 - Te oiré. - Muy bien. 254 00:15:38,900 --> 00:15:40,563 ¡Lo había olvidado! 255 00:15:42,798 --> 00:15:44,356 Quizás la necesite. 256 00:15:44,448 --> 00:15:46,312 Bueno, hasta la vista. 257 00:15:46,336 --> 00:15:49,213 Mis viejos colegas de clase. 258 00:15:57,473 --> 00:16:00,555 A Charles M. Lawton, Edificio Lawton, Detroit, Michigan. 259 00:16:00,579 --> 00:16:06,585 ¿Puedes encontrarle un trabajo a una corista que está en una situación desesperada? 260 00:16:06,610 --> 00:16:08,762 Por favor, contéstame. Paul Lawton. 261 00:16:09,295 --> 00:16:11,969 Aquí es, chica. Tu casa durante los próximos días. 262 00:16:11,993 --> 00:16:14,956 ¡Vaya! ¡Un escondite de lujo! 263 00:16:14,980 --> 00:16:17,474 Necesito arreglar urgentemente algunos asuntos. 264 00:16:17,498 --> 00:16:19,388 No llegaré a casa antes de las 16:00. 265 00:16:19,412 --> 00:16:21,250 - ¿Vives en Nueva York? - Sí. 266 00:16:21,274 --> 00:16:24,114 Intentaré conseguirte un trabajo a través de mi padre. 267 00:16:24,138 --> 00:16:26,198 - Toma. - Gracias. 268 00:16:27,602 --> 00:16:30,573 ¡Mira! ¿Me imaginas con esto? 269 00:16:30,597 --> 00:16:32,680 - ¿Qué parte quieres ponerte? - ¿Puedo entrar aquí? 270 00:16:32,704 --> 00:16:33,687 Claro. 271 00:16:33,982 --> 00:16:35,418 - Curly. - ¿Sí? 272 00:16:35,442 --> 00:16:38,541 - Esta puerta se cierra con llave. - Claro, no te preocupes. 273 00:16:38,565 --> 00:16:42,720 Recuerda, si te asustas o alguien llama a la puerta, 274 00:16:42,744 --> 00:16:45,106 golpea el suelo y Paul vendrá. 275 00:16:45,130 --> 00:16:47,282 - Dijo que estaría alerta. - Gracias. 276 00:16:47,306 --> 00:16:49,608 Paul es un buen chico. 277 00:16:49,632 --> 00:16:51,441 Oh, encontré zapatos. 278 00:16:51,465 --> 00:16:54,510 Aquí hay una radio, puedes encenderla. Pero no muy alto. 279 00:16:54,780 --> 00:16:56,580 Déjeme pensar: camisa, calcetines... 280 00:16:56,604 --> 00:16:59,911 Cogeré un par de libros más. Quizás consiga estudiar. 281 00:16:59,997 --> 00:17:02,261 Fíjate qué pasada. 282 00:17:02,285 --> 00:17:04,236 No tan alto, se te puede oír en Trenton. 283 00:17:04,260 --> 00:17:06,709 Con esto podrías hacer un traje de conejo para mi número. 284 00:17:07,325 --> 00:17:09,265 Vale, vale, ensaya. 285 00:17:09,289 --> 00:17:11,897 Tengo que darme prisa para encontrarte trabajo. 286 00:17:12,158 --> 00:17:14,317 Curly, ¿te gustaría actuar en el cine? 287 00:17:14,341 --> 00:17:16,469 - ¿En el cine? - Sí. En una película. 288 00:17:16,493 --> 00:17:18,687 - ¿Conoces a alguien? - Olvidé decirlo. 289 00:17:18,711 --> 00:17:20,554 Mi padre es el presidente de "Supersound". 290 00:17:20,578 --> 00:17:21,136 ¡Vaya! 291 00:17:21,160 --> 00:17:23,916 - ¿Crees que me dará trabajo? - Sí, si consigo convencerle. 292 00:17:23,940 --> 00:17:26,760 - Pues habla con él como es debido. - Claro. 293 00:17:26,784 --> 00:17:28,803 Bueno, hasta la vista. Sé una buena chica. 294 00:17:28,827 --> 00:17:30,778 - Un buen chico. - Hazme saber de ti. 295 00:17:30,802 --> 00:17:33,717 Te enviarán noticias del Sr. Jones. Que te vaya bien. 296 00:17:33,818 --> 00:17:35,692 ¡Vuelve pronto! 297 00:17:59,582 --> 00:18:02,755 Querida Francis. Quiero pedirte un favor. 298 00:18:02,779 --> 00:18:08,521 Al fin y al cabo, estamos prometidos, así que, por favor... 299 00:18:30,400 --> 00:18:31,946 ¿Qué pasa? 300 00:18:31,977 --> 00:18:33,922 Por Dios, ¿qué pasa? 301 00:18:34,114 --> 00:18:37,569 ¿Por qué no me dejas terminar? Estaba bailando para ti. 302 00:18:37,593 --> 00:18:39,037 - ¿Bailando? - Sí. 303 00:18:39,061 --> 00:18:41,755 Un baile de un número cómico. Te lo enseñaré. 304 00:18:41,779 --> 00:18:44,280 Ahora no es momento de enseñarme bailes. 305 00:18:44,507 --> 00:18:46,439 ¿Por qué no te vas a dormir? 306 00:18:46,463 --> 00:18:49,556 - Estarás muerta. - ¡Me siento estupendamente! 307 00:18:50,565 --> 00:18:53,555 Habéis sido muy buenos conmigo, especialmente tú. 308 00:18:53,697 --> 00:18:56,273 Eres tan buen chico. 309 00:18:56,556 --> 00:19:00,129 Gracias, pero tengo clase a las nueve. Necesito dormir. 310 00:19:00,153 --> 00:19:03,092 No me dejes. Fumémonos un cigarrillo. 311 00:19:03,116 --> 00:19:05,941 - No puedo. - ¡Claro que puedes! Siéntate ahí. 312 00:19:06,173 --> 00:19:08,173 - Bueno... - Un minuto. 313 00:19:08,567 --> 00:19:10,668 Fumaremos un cigarrillo juntos. 314 00:19:10,692 --> 00:19:13,613 - ¿O quizás quieres beber algo? - No, no. No, sólo... 315 00:19:13,637 --> 00:19:17,185 Con un cigarrillo es suficiente. Daré un par de caladas y a dormir. 316 00:19:17,209 --> 00:19:19,475 Puedes quedarte aquí por ahora. 317 00:19:19,499 --> 00:19:23,001 Yo solita aquí tengo mucho miedo. 318 00:19:23,531 --> 00:19:25,962 Estoy aterrorizada. 319 00:19:26,381 --> 00:19:27,494 Ya... 320 00:19:28,242 --> 00:19:29,998 Yo también. 321 00:19:30,209 --> 00:19:32,429 - Pobrecito. - Es serio. 322 00:19:32,453 --> 00:19:34,212 Queremos ayudarte, pero... 323 00:19:34,236 --> 00:19:36,868 - corremos un riesgo terrible. - Lo sé. 324 00:19:36,892 --> 00:19:38,323 Debes tener cuidado. 325 00:19:38,347 --> 00:19:41,146 - Debes ayudarnos todo lo que puedas. - Claro que os ayudaré. 326 00:19:41,170 --> 00:19:43,470 Por vosotros haría cualquier cosa. 327 00:19:44,492 --> 00:19:46,921 Espero que Buzz llegue a Nueva York sin problemas. 328 00:19:46,945 --> 00:19:48,457 Me ayudará a actuar en el cine. 329 00:19:48,481 --> 00:19:50,279 - Genial. Cuanto antes, mejor. - ¡Mira! 330 00:19:50,303 --> 00:19:51,774 Déjame enseñarte mi baile. 331 00:19:51,798 --> 00:19:54,311 Solo un par de pasos y entonces podrás irte, si quieres. 332 00:19:54,335 --> 00:19:56,679 - De acuerdo. - Espera, pondré música. 333 00:19:56,703 --> 00:19:59,214 Tengo un número donde me dirijo al público. 334 00:19:59,238 --> 00:20:04,339 Algo como: "El corazón late y te llama, cuando estoy en pijama". 335 00:20:04,363 --> 00:20:06,336 Pues deprisita. 336 00:20:07,748 --> 00:20:09,604 Está es buena. 337 00:20:52,601 --> 00:20:55,222 - ¡Oye! - ¡Escucha atentamente, Curly Flagg! 338 00:20:55,246 --> 00:20:57,757 Métete esto en la cabeza: 339 00:20:57,781 --> 00:21:01,489 no me interesas más que... que el senado de los EE.UU. 340 00:21:01,513 --> 00:21:02,782 No más que un caballo. 341 00:21:02,806 --> 00:21:05,443 Si viera cómo un hombre lo golpea, le haría parar. 342 00:21:05,467 --> 00:21:08,652 Eso no significaría que quiera hacer una fiesta con el caballo. 343 00:21:10,236 --> 00:21:12,973 ¡Y no se te ocurra volver a tratarme así! 344 00:21:12,997 --> 00:21:14,676 ¡Vete de aquí! 345 00:21:14,700 --> 00:21:17,839 ¡Vete y no vuelvas! 346 00:21:17,863 --> 00:21:19,200 Buenas noches. 347 00:21:22,888 --> 00:21:24,974 ¡Peluquero de mierda! 348 00:21:28,700 --> 00:21:31,187 ¿HA VISTO A ESTA CHICA? 349 00:21:41,899 --> 00:21:44,792 - ¿Estás seguro de que es ella? - Por supuesto. 350 00:21:44,816 --> 00:21:46,875 Estaba en la habitación del estudiante al que llevé la mercancía. 351 00:21:46,899 --> 00:21:48,266 ¡Incluso hablé con ella! 352 00:21:48,702 --> 00:21:50,653 También estaba bebida. 353 00:21:52,119 --> 00:21:53,955 El Sr. Simpson quiere verle. 354 00:21:54,927 --> 00:21:56,393 Hola, J. B. 355 00:21:57,442 --> 00:21:59,373 Mag, este es nuestro vendedor de Princeton. 356 00:21:59,397 --> 00:22:00,763 Vende alcohol allí. 357 00:22:00,991 --> 00:22:03,698 - Encontró a la chica allí. - ¿Sí? 358 00:22:04,202 --> 00:22:06,444 Tengo un montón de problemas por tu culpa, Mag. 359 00:22:06,468 --> 00:22:08,779 ¿Por qué decidiste montar un tiroteo en un club nocturno? 360 00:22:08,803 --> 00:22:11,375 - Me gustan los clubes nocturnos. - ¿Ah, sí? 361 00:22:11,399 --> 00:22:14,153 Tenemos que encontrar a la chica antes de que lo haga la policía. 362 00:22:14,177 --> 00:22:17,667 Irás allí con el Sr. Schultz y la invitarás a dar un paseo. 363 00:22:17,673 --> 00:22:18,801 Está bien, J. B. 364 00:22:18,825 --> 00:22:20,780 Siempre me encuentro mejor cuando trabajo. 365 00:22:20,898 --> 00:22:22,350 Vamos. 366 00:22:23,584 --> 00:22:26,145 Mag, ¿no te importará matar a una mujer? 367 00:22:26,169 --> 00:22:27,752 ¡Lo haré con mucho gusto! 368 00:22:30,113 --> 00:22:31,267 SUPERSOUND PICTURES. 369 00:22:31,282 --> 00:22:34,005 - ¿Es que no tienes ninguna idea? - ¿Yo? 370 00:22:34,475 --> 00:22:36,651 Los directores de publicidad deben estar llenos de ideas. 371 00:22:36,675 --> 00:22:39,652 Eso es sólo una estúpida superstición. 372 00:22:39,676 --> 00:22:42,239 Pero esta es la peor película que hemos hecho. 373 00:22:42,263 --> 00:22:45,211 - ¡Hay que hacer algo! - Olvídala. 374 00:22:45,235 --> 00:22:49,247 ¿Y perder un cuarto de millón? ¡Qué brillante idea! 375 00:22:49,642 --> 00:22:50,767 Hola, papá. 376 00:22:50,785 --> 00:22:53,610 ¡Sal de aquí! ¿No ves que estoy ocupado? 377 00:22:53,650 --> 00:22:56,263 Pero papá, solo quería hablar contigo un momento. 378 00:22:56,287 --> 00:22:57,871 Espera fuera, te llamaré. 379 00:22:57,895 --> 00:22:59,864 Sólo será un minuto, ¡es muy importante! 380 00:22:59,888 --> 00:23:02,766 Sí, ya sé lo importante que es. Tu madre me lo contó en el desayuno. 381 00:23:02,790 --> 00:23:05,247 Si crees que no tengo otras cosas que hacer que sacarte de líos... 382 00:23:05,271 --> 00:23:07,074 - No estoy en ningún lío... - Luego me cuentas. 383 00:23:07,098 --> 00:23:09,495 Y no te atrevas a despertar a tu madre cuando llegas a casa a las 4 de la mañana. 384 00:23:09,519 --> 00:23:11,313 No la desperté, me oyó cuando llegaba. 385 00:23:11,337 --> 00:23:14,533 Espera ahí fuera, me ocuparé de ti más tarde, jovencito. 386 00:23:15,335 --> 00:23:18,542 Lo que fallaba, que encima se líe con una bailarina de un club nocturno. 387 00:23:18,566 --> 00:23:20,072 - ¿Buzz? - ¡Sí! 388 00:23:20,096 --> 00:23:23,387 Él y otro estudiante tienen una chica en su habitación. 389 00:23:23,411 --> 00:23:25,082 Tuvieron que vestirla de chico. 390 00:23:25,106 --> 00:23:27,381 - Se lo contó todo hoy a su madre. - ¿Se lo contó a su madre? 391 00:23:27,405 --> 00:23:29,880 Por supuesto, todo es completamente inofensivo. 392 00:23:29,904 --> 00:23:32,529 La están salvando de algo que es aún peor que eso. 393 00:23:32,553 --> 00:23:36,428 - ¿De algo o por algo? - Sí, la busca la policía. 394 00:23:36,452 --> 00:23:37,756 Eso entendí. 395 00:23:37,780 --> 00:23:39,802 - ¿Por qué la busca la policía? - Por asesinato. 396 00:23:40,046 --> 00:23:43,741 Ella lo cometió o fue testigo del asesinato de Filadelfia. 397 00:23:43,895 --> 00:23:46,497 Me están pidiendo que le encuentre trabajo. 398 00:23:46,584 --> 00:23:50,664 Esconderla de la policía para ponerla en la gran pantalla. 399 00:23:51,389 --> 00:23:53,841 - ¿Esa tal Flagg? - Sí. 400 00:23:54,640 --> 00:23:59,225 Se me ha ocurrido una idea de cómo podemos salvar nuestra película. 401 00:23:59,290 --> 00:24:00,359 Escucha. 402 00:24:01,693 --> 00:24:03,741 La historia comienza así: 403 00:24:03,799 --> 00:24:07,007 hay una jovencita pura e inocente que trabaja en un club nocturno. 404 00:24:07,032 --> 00:24:08,806 Ella es nueva en el club nocturno. 405 00:24:08,831 --> 00:24:11,272 Sus padres no saben dónde trabaja. 406 00:24:11,296 --> 00:24:15,638 Una madre buena y un padre severo, maltratador y demás. 407 00:24:15,662 --> 00:24:17,500 Fuertes personalidades. 408 00:24:17,524 --> 00:24:21,267 Una noche, durante su actuación, unos gánsteres cometen un asesinato... 409 00:24:21,291 --> 00:24:22,662 Bien. 410 00:24:22,686 --> 00:24:24,891 Huye antes de que consigan atraparla. 411 00:24:24,915 --> 00:24:25,986 No sabe a dónde ir. 412 00:24:26,010 --> 00:24:29,027 Vaga sin rumbo por ahí bajo la lluvia... 413 00:24:29,051 --> 00:24:31,857 Luego viene la escena del campus universitario. 414 00:24:31,881 --> 00:24:34,333 Una gran universidad, tranquila y hermosa. 415 00:24:34,357 --> 00:24:36,999 Rebosante de dinero, hijos de ricos... 416 00:24:37,023 --> 00:24:38,831 En el encuadre aparece la chica. 417 00:24:38,855 --> 00:24:42,261 Ella todavía vaga entre los edificios. 418 00:24:42,285 --> 00:24:44,864 Y ahí está ella: hambrienta, la busca la policía... 419 00:24:44,888 --> 00:24:46,562 Se desmaya en la nieve. 420 00:24:46,586 --> 00:24:49,041 - ¿Qué? - Se cae. 421 00:24:49,065 --> 00:24:52,014 La encuentra un joven estudiante. La lleva a su casa. 422 00:24:52,038 --> 00:24:54,522 Escucha su historia, se conmueve... 423 00:24:54,546 --> 00:24:58,132 No puede echarla y, al mismo tiempo, dejarla en su habitación. 424 00:24:58,156 --> 00:25:01,298 Quizás su padre sea un rico político de Nueva York. 425 00:25:01,322 --> 00:25:02,771 Con gran personalidad. 426 00:25:03,060 --> 00:25:05,492 - Póngame con California. - Eso no es todo. 427 00:25:05,516 --> 00:25:09,137 Esto es lo que haré: haré saber a la prensa que la chica está en Princeton... 428 00:25:09,161 --> 00:25:11,635 y yo mismo iré allí con un cámara. 429 00:25:11,659 --> 00:25:14,155 Si tiene un mínimo de talento, firmará un contrato con "Supersound"... 430 00:25:14,179 --> 00:25:16,670 y durante un mes entero saldrá en todas las portadas, 431 00:25:16,694 --> 00:25:18,797 mientras tú echas a Lamour... 432 00:25:18,821 --> 00:25:21,098 e incluyes a esta chica en la película. 433 00:25:21,122 --> 00:25:25,891 La haré la mujer más famosa aunque no haya cometido ningún asesinato. 434 00:25:26,186 --> 00:25:27,349 ¡Genial! 435 00:25:27,363 --> 00:25:29,708 Un momento, que Buzz pase la noche en la ciudad. 436 00:25:29,732 --> 00:25:32,662 Si los periodistas se enteran de que tu hijo está metido en esto... 437 00:25:32,686 --> 00:25:35,717 se aferrarán a ello como a un clavo ardiendo. 438 00:25:36,062 --> 00:25:38,085 Hola, Buzz, hijo mío. 439 00:25:38,109 --> 00:25:40,077 - Pasa. - ¿Qué tal, chico? 440 00:25:40,101 --> 00:25:43,967 Por la mañana dormías tan profundamente que no me atreví a molestarte. 441 00:25:43,991 --> 00:25:45,313 Me alegro de verte, hijo. 442 00:25:45,337 --> 00:25:47,970 Felicidades, me han contado tu acto heroico. 443 00:25:47,994 --> 00:25:50,029 Estoy orgulloso de ti, chico, orgulloso. 444 00:25:50,053 --> 00:25:53,840 Esa pobre chica, hambrienta, helada, vagando bajo la lluvia... 445 00:25:53,864 --> 00:25:56,436 - ¿Gus lo sabe? - No te preocupes por Gus. 446 00:25:56,460 --> 00:25:58,253 Dime, ¿es guapa? ¿Sabe actuar? 447 00:25:58,277 --> 00:26:00,457 Es actriz, trabaja en un club nocturno. 448 00:26:00,481 --> 00:26:03,018 - Eso ya es algo, ¿no crees, Gus? - ¡Y tanto! 449 00:26:03,042 --> 00:26:04,399 Gracias, papá. 450 00:26:04,423 --> 00:26:06,742 Vuelvo a Princeton y hoy, en cuanto oscurezca... 451 00:26:06,766 --> 00:26:08,543 No, no hoy, hijo. 452 00:26:08,567 --> 00:26:11,086 De ninguna manera, tu padre te necesita. 453 00:26:11,110 --> 00:26:12,401 Pero tengo que volver. 454 00:26:12,404 --> 00:26:15,373 Buzz, ¿no querrás que "Supersound" quiebre? 455 00:26:15,397 --> 00:26:18,281 Escucha, Buzz, una película que podría habernos salvado, 456 00:26:18,305 --> 00:26:20,381 nos ha llegado y es horrible. 457 00:26:20,405 --> 00:26:23,519 Todo está mal en ella, pero no sabemos exactamente qué. 458 00:26:23,543 --> 00:26:25,724 - Tú eres el único que puede ayudarnos. - ¿Yo? 459 00:26:25,748 --> 00:26:27,577 Verás, es una historia universitaria. 460 00:26:27,601 --> 00:26:29,963 Y ninguno de mis guionistas pisó la universidad. 461 00:26:29,987 --> 00:26:33,295 Tendrás que ver hoy esta película dos o tres veces. 462 00:26:33,319 --> 00:26:34,579 Y por la noche otras tantas. 463 00:26:34,584 --> 00:26:36,751 Por la noche nos dirás qué tiene de malo. 464 00:26:36,775 --> 00:26:39,373 Estábamos muy preocupados hasta que pensamos que tú podrías ayudarnos. 465 00:26:39,397 --> 00:26:42,301 Srta. Parko, póngale a mi hijo la película. 466 00:26:42,325 --> 00:26:44,688 Que la vea 5 o 6 veces. 467 00:26:44,712 --> 00:26:47,385 Qué bueno que hayas aceptado ayudarme. 468 00:26:50,874 --> 00:26:53,837 Informaré a "United Press". Ellos informarán al resto. 469 00:26:53,861 --> 00:26:56,850 ¿Aló, UP? Con el Sr. Rocco, por favor. 470 00:26:56,874 --> 00:26:58,020 Escucha, Sam. 471 00:26:58,036 --> 00:27:01,066 Ayer por la noche eché un vistazo a la película y es horrible. 472 00:27:01,090 --> 00:27:02,482 Repugnante. 473 00:27:02,506 --> 00:27:04,404 ¿Pero qué os pasa a todos? 474 00:27:04,428 --> 00:27:05,907 Hay que volverla a hacer. 475 00:27:05,931 --> 00:27:07,670 Tengo una nueva historia. 476 00:27:07,694 --> 00:27:10,446 Coge a Bernie, a Swartz, y a todos los que no estén ocupados, 477 00:27:10,470 --> 00:27:11,879 y empezad a trabajar. 478 00:27:11,903 --> 00:27:14,402 - Pon a Bernie al teléfono. - ¿Hola, Arkle? 479 00:27:14,426 --> 00:27:16,098 Escucha, Joe, soy Gus McNeil. 480 00:27:16,122 --> 00:27:19,174 Joe, tengo la historia más increíble desde la firma del armisticio. 481 00:27:19,198 --> 00:27:21,875 Hay una artista... No, no, Joe.. 482 00:27:21,899 --> 00:27:25,846 Eso es lo más gracioso, ella no tiene nada que ver con el cine. 483 00:27:25,870 --> 00:27:27,708 Tropecé con ella por casualidad. 484 00:27:27,732 --> 00:27:30,925 Trabajé hace un par de años con un tipo... 485 00:27:37,104 --> 00:27:39,160 ¿Has oído hablar del asesinato en el club "Hilarity"? 486 00:27:45,751 --> 00:27:47,376 ...y se escondió. 487 00:27:47,400 --> 00:27:48,596 Se fue en autobús a Princeton. 488 00:27:48,607 --> 00:27:52,051 Pasó dos días sin comer ni dormir. 489 00:27:52,082 --> 00:27:53,247 Durmió bajo un arbusto. 490 00:27:53,271 --> 00:27:55,447 - Debilitada. - Hambrienta y debilitada. 491 00:27:55,471 --> 00:27:58,017 - Hipotermia. - Hipotermia. 492 00:27:58,041 --> 00:27:59,459 ¡Medio loca! 493 00:27:59,483 --> 00:28:02,510 - ¡Acabó en la universidad! - ¡Acabó en la universidad! 494 00:28:02,534 --> 00:28:03,748 Allí estaba el hijo de un rico 495 00:28:03,758 --> 00:28:06,207 en una acogedora habitación, calentito y con comida. 496 00:28:06,231 --> 00:28:07,959 Al final, no aguantó... 497 00:28:07,983 --> 00:28:09,576 ¡y cayó de bruces en la nieve! 498 00:28:09,600 --> 00:28:12,906 Pero primero bailó en la nieve, semidesnuda. 499 00:28:12,930 --> 00:28:14,680 Para calentarse. 500 00:28:14,704 --> 00:28:17,175 - ¡Una escena brutal! - No, no, Joe. 501 00:28:17,199 --> 00:28:20,409 Anteayer nevó en Princeton. 502 00:28:20,433 --> 00:28:21,502 El tiempo hace cosas raras. 503 00:28:21,525 --> 00:28:23,835 - La encontró un estudiante. - La encontró un estudiante. 504 00:28:23,859 --> 00:28:26,072 Una bella desconocida tirada en la nieve. 505 00:28:26,096 --> 00:28:28,817 Él sale corriendo, descubre que ella aún vive, 506 00:28:28,841 --> 00:28:31,999 la lleva a su habitación, le frota las extremidades 507 00:28:32,023 --> 00:28:33,765 y la desnuda. 508 00:28:33,843 --> 00:28:36,178 No, no, no, Joe. 509 00:28:36,202 --> 00:28:38,387 Es un buen chico. 510 00:28:38,411 --> 00:28:40,268 ¡Claro que es un buen chico! 511 00:28:40,292 --> 00:28:42,093 Yo lo sé bien. 512 00:28:43,688 --> 00:28:46,362 Por favor, ayudad a la chica. Os estaré muy agradecido. 513 00:28:46,386 --> 00:28:50,002 Se lo merece. Saludos, Paul. 514 00:29:01,723 --> 00:29:02,737 ¡Mamá! 515 00:29:04,957 --> 00:29:06,324 ¡Mamá! 516 00:29:06,960 --> 00:29:10,181 - ¿Qué pasa, cariño? - Es Paul. 517 00:29:10,508 --> 00:29:13,401 Se ha liado con una corista de un club nocturno. 518 00:29:13,425 --> 00:29:15,569 - Una asesina. - ¿Paul Lawton? 519 00:29:15,593 --> 00:29:17,759 Ahí está su fotografía en el periódico. 520 00:29:17,827 --> 00:29:20,527 - ¡Voy a romper nuestro compromiso! - ¡Cariño! 521 00:29:20,551 --> 00:29:23,758 - No seas tan precipitada. - Lee esto. 522 00:29:23,979 --> 00:29:25,937 Nos pide que nos ocupemos de ella. 523 00:29:25,961 --> 00:29:29,082 - ¿Cómo que ocuparnos de ella? - Es sólo una excusa... 524 00:29:29,252 --> 00:29:31,464 por si nos enteramos de ella. 525 00:29:31,621 --> 00:29:33,822 Pero nos ocuparemos de ella. 526 00:29:36,368 --> 00:29:38,798 Iremos inmediatamente a Princeton. 527 00:29:38,822 --> 00:29:41,252 Pero, Francis, cariño, no entiendo nada. 528 00:29:42,123 --> 00:29:44,745 Anote un telegrama. Al Decano de la Universidad de Princeton. 529 00:29:44,769 --> 00:29:48,886 Princeton, Nueva Jersey. Mi sobrino, Paul Lawton... 530 00:29:48,962 --> 00:29:52,327 cursando el último curso, me telegrafió porque conoció 531 00:29:52,351 --> 00:29:55,013 "Una corista decente". Cierre comillas. Punto. 532 00:29:55,037 --> 00:29:59,521 Es muy peligroso difundirlo a socios peligrosos. 533 00:29:59,533 --> 00:30:03,320 Pido estudiar la situación e informarme. 534 00:30:03,745 --> 00:30:05,716 Charles M. Lawton. Eso es todo. 535 00:30:06,375 --> 00:30:09,294 Averigüe el horario de vuelos entre Detroit y Princeton. 536 00:30:09,318 --> 00:30:11,667 Eso es todo. Otro telegrama. 537 00:30:13,236 --> 00:30:17,188 Paul Lawton, Anderson Hall, 54. Princeton, Nueva Jersey. 538 00:30:18,151 --> 00:30:21,333 Impactado por el contenido de tu telegrama. Punto. 539 00:30:21,484 --> 00:30:24,196 Insisto en la inmediata ruptura de esa relación. Punto. 540 00:30:24,674 --> 00:30:26,807 Telegrafía al decano pidiendo explicación... 541 00:30:26,831 --> 00:30:29,834 de cómo la universidad permite semejantes cosas. 542 00:30:29,858 --> 00:30:30,254 Punto. 543 00:30:31,678 --> 00:30:35,312 No existen coristas decentes. 544 00:30:58,668 --> 00:31:01,831 Telegrafía al decano pidiéndole una explicación... 545 00:31:12,501 --> 00:31:14,687 Buenos días, ¿está el decano Mercer en casa? 546 00:31:14,711 --> 00:31:17,571 Debe estar al llegar. ¿Le espera dentro? 547 00:31:17,595 --> 00:31:19,039 Gracias. 548 00:31:25,249 --> 00:31:27,807 - Srta. Mercer. - Bien, Martha. 549 00:31:28,063 --> 00:31:29,515 Buenos días. 550 00:31:29,943 --> 00:31:32,713 Por favor, no deje de tocar, he venido a ver al decano. 551 00:31:32,737 --> 00:31:35,160 Vendrá pronto. Siéntase como en casa. 552 00:31:36,776 --> 00:31:39,348 Estaba tocando algo del último show en el "Triángulo". 553 00:31:39,372 --> 00:31:41,563 Música excelente. Supongo que está al tanto. 554 00:31:42,019 --> 00:31:45,187 Sí. Soy Paul Lawton, último curso. 555 00:31:46,229 --> 00:31:48,326 ¿Es usted el Sr. Lawton que escribió esta música? 556 00:31:48,350 --> 00:31:50,503 - Sí. - Estoy admirada, Sr. Lawton. 557 00:31:50,527 --> 00:31:53,231 - Me alegra mucho. - Venga aquí. 558 00:31:54,129 --> 00:31:57,634 No quisiera pecar de curioso, pero me gustaría saber quién es usted. 559 00:31:57,658 --> 00:31:59,913 Soy la hija del decano Mercer, Midge Mercer. 560 00:32:00,153 --> 00:32:02,037 - ¿Su hija? - Sí. 561 00:32:03,343 --> 00:32:06,227 Es que ni siquiera sabía que el decano tuviera una hija. 562 00:32:06,251 --> 00:32:08,020 Acabo de volver de París. 563 00:32:08,044 --> 00:32:09,794 - ¿París? - Mi madre era francesa. 564 00:32:09,818 --> 00:32:11,647 Estudié allí. 565 00:32:11,892 --> 00:32:15,209 Algunas canciones son fantásticas. Vamos, toque esta. 566 00:32:23,549 --> 00:32:26,376 Espere, Sr. Lawton. Tendrá que cantarla. 567 00:32:27,089 --> 00:32:28,540 Está bien. 568 00:32:28,564 --> 00:32:30,980 Pero recuerde que ha sido idea suya. 569 00:32:36,228 --> 00:32:40,283 <i>Podría cantar tus alabanzas con frases elocuentes,</i> 570 00:32:40,307 --> 00:32:44,510 <i>describirte y cautivarte con discursos maravillosos.</i> 571 00:32:44,743 --> 00:32:48,791 <i>Podría cantar tus alabanzas con gran ingenio,</i> 572 00:32:48,799 --> 00:32:53,509 <i>pero, cariño, deseo confesar mi amor,</i> 573 00:32:53,612 --> 00:32:58,660 <i>expresar mi amor, de esta manera.</i> 574 00:33:00,508 --> 00:33:09,078 <i>Sé que las palabras que uso son simples y no muy ingeniosas,</i> 575 00:33:09,566 --> 00:33:19,565 <i>pero lo que digo, te lo digo a ti sin rodeos, directo del corazón.</i> 576 00:33:19,589 --> 00:33:23,546 <i>Otros le cantarán a la primavera,</i> 577 00:33:23,570 --> 00:33:28,127 <i>para ellos, amar es todo un arte.</i> 578 00:33:28,220 --> 00:33:32,459 <i>Pero cuando yo canto, te canto a ti</i> 579 00:33:33,139 --> 00:33:37,994 <i>sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón</i> 580 00:33:38,025 --> 00:33:45,923 <i>¿A quién le importa si otros se ríen si como amante soy inexperto?</i> 581 00:33:46,314 --> 00:33:50,017 <i>Qué importa, que se rían todos</i> 582 00:33:50,335 --> 00:33:57,029 <i>mientras tú sepas lo que quiero decir.</i> 583 00:33:57,460 --> 00:34:01,373 <i>Es antiguo como el mundo, es verdad,</i> 584 00:34:02,078 --> 00:34:06,019 <i>susurrar "te quiero", y así es.</i> 585 00:34:06,754 --> 00:34:11,107 <i>Pero cuando digo "te quiero", lo digo de verdad,</i> 586 00:34:11,122 --> 00:34:15,842 <i>y cuando rezo para que nunca nos separemos,</i> 587 00:34:16,121 --> 00:34:25,540 <i>es sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón.</i></i> 588 00:34:42,722 --> 00:34:46,356 - ¿Desde lo más profundo de tu corazón? - Con toda mi alma. 589 00:35:00,784 --> 00:35:05,005 <i>- Desde lo más profundo de mi corazón. - Con toda mi alma.</i> 590 00:35:05,146 --> 00:35:13,026 <i>¿A quién le importa si otros se ríen si como amante soy inexperto?</i> 591 00:35:13,578 --> 00:35:17,173 <i>Qué importa, que se rían todos</i> 592 00:35:17,528 --> 00:35:24,348 <i>mientras tú sepas lo que quiero decir.</i> 593 00:35:24,655 --> 00:35:28,106 <i>Es antiguo como el mundo, es verdad,</i> 594 00:35:28,719 --> 00:35:33,032 <i>susurrar "te quiero", y así es.</i> 595 00:35:33,138 --> 00:35:37,156 <i>Pero cuando digo "te quiero", lo digo de verdad,</i> 596 00:35:37,176 --> 00:35:41,876 <i>y cuando rezo para que nunca nos separemos,</i> 597 00:35:41,929 --> 00:35:53,878 <i>es sin rodeos, desde lo más profundo de mi corazón</i> 598 00:35:56,433 --> 00:35:57,810 Preciosa. 599 00:35:58,088 --> 00:35:59,421 ¿Ya está? 600 00:35:59,518 --> 00:36:02,263 - Estoy aquí por un asunto serio. - ¿Qué ha hecho? 601 00:36:02,287 --> 00:36:03,202 ¿Hecho? 602 00:36:03,239 --> 00:36:06,674 Cuando un estudiante viene a ver a mi padre, normalmente algo ha hecho. 603 00:36:06,698 --> 00:36:09,296 - Tiene usted más o menos razón. - ¿Qué ha hecho? 604 00:36:09,951 --> 00:36:12,614 Vamos, quítese ese peso de encima. 605 00:36:12,975 --> 00:36:15,672 Todo es bastante complicado y enredado. No le interesará. 606 00:36:15,696 --> 00:36:17,482 Si necesita decir algo a mi padre, 607 00:36:17,506 --> 00:36:20,079 ¿no será quizás mejor ensayarlo conmigo? 608 00:36:20,198 --> 00:36:23,158 Así ver, Lawton, ¿qué puede decir en su defensa? 609 00:36:23,946 --> 00:36:25,465 Pues... 610 00:36:26,105 --> 00:36:28,450 creo que a su padre le llegó un telegrama sobre mí. 611 00:36:29,164 --> 00:36:31,797 Acaban de traer uno, ahí está. 612 00:36:34,826 --> 00:36:36,356 ¿Se puede saber qué dice? 613 00:36:36,380 --> 00:36:39,600 Me pide que aclare por qué una respetada universidad... 614 00:36:39,624 --> 00:36:42,214 me permitió que saliese con una corista. 615 00:36:42,238 --> 00:36:45,317 Fascinante. Entonces, ¿está saliendo con una corista? 616 00:36:45,341 --> 00:36:48,456 No, por eso es tan ridículo. 617 00:36:49,327 --> 00:36:51,250 Lo siento. 618 00:36:52,290 --> 00:36:55,296 - ¿A qué se refiere? - ¿Acaso no le gustaría hacerlo? 619 00:36:55,320 --> 00:36:56,487 ¡No! 620 00:36:58,462 --> 00:37:00,708 Ahora que la he conocido, ya tengo suficientes problemas. 621 00:37:00,732 --> 00:37:03,941 Bien dicho, pero si no hay ninguna corista, ¿por qué...? 622 00:37:03,965 --> 00:37:06,419 - Pero sí que la hay. - Decídase ya. 623 00:37:07,348 --> 00:37:09,530 Se llama Curly Flagg. 624 00:37:10,416 --> 00:37:11,820 Pues... 625 00:37:12,120 --> 00:37:14,889 Buzz Jones, es mi mejor amigo de la universidad... 626 00:37:15,048 --> 00:37:16,342 Conocimos a esta chica, 627 00:37:16,366 --> 00:37:18,961 ella estaba hambrienta y no tenía dónde pasar la noche. 628 00:37:19,232 --> 00:37:21,630 Dijo que era corista en un club nocturno en Filadelfia. 629 00:37:21,654 --> 00:37:23,439 Tuvo problemas. 630 00:37:23,463 --> 00:37:25,249 Por eso huyó y... 631 00:37:25,621 --> 00:37:28,264 - tomamos su nombre y dirección. - ¿Dirección? 632 00:37:28,351 --> 00:37:30,161 Sí, para mantenerla informada. 633 00:37:30,185 --> 00:37:32,634 No tenía dónde pasar la noche, pero tenía una dirección. 634 00:37:32,658 --> 00:37:35,064 En el Chase National Bank, supongo. 635 00:37:35,553 --> 00:37:38,680 Bueno... sabía dónde podía alquilar una habitación. 636 00:37:39,265 --> 00:37:42,379 Maravillosa historia, pero yo no se la contaría a mi padre. 637 00:37:42,970 --> 00:37:44,928 ¿Puede responderme sinceramente a una pregunta? 638 00:37:44,952 --> 00:37:47,593 ¿Es esa la chica que busca la policía en relación con el tiroteo 639 00:37:47,617 --> 00:37:49,443 - que hubo en un club nocturno de Filadelfia. - ¿Qué? 640 00:37:49,467 --> 00:37:51,172 ¿Sí o no? 641 00:37:51,321 --> 00:37:53,016 ¿De dónde ha sacado esa idea? 642 00:37:53,040 --> 00:37:54,895 Dijo que su nombre real era Curly Flagg. 643 00:37:54,919 --> 00:37:56,874 Estaba en los periódicos. 644 00:37:57,280 --> 00:38:00,107 No pasa nada. Nadie se enterará. 645 00:38:00,173 --> 00:38:02,856 Si me cuenta la verdad, pensaremos cómo ayudarle. 646 00:38:02,880 --> 00:38:04,570 ¿Dónde está ahora? 647 00:38:05,674 --> 00:38:07,849 - En la habitación de Buzz Jones. - ¿Qué? 648 00:38:07,974 --> 00:38:10,036 - Le cortamos el pelo. - ¿Cómo? 649 00:38:10,060 --> 00:38:13,063 Le cortamos el pelo con tijeras de uñas y luego se lo igualamos. 650 00:38:13,781 --> 00:38:16,481 - La vestimos con ropa de hombre. - Tengo que verla. 651 00:38:16,505 --> 00:38:17,810 - Oh, no. - Oh, sí. 652 00:38:17,834 --> 00:38:19,231 Escuche, Sr. Lawton. 653 00:38:19,255 --> 00:38:21,831 Le ayudaré, pero bajo ciertas condiciones. 654 00:38:21,855 --> 00:38:23,911 Tengo que encontrarme con Curly Flagg. 655 00:38:23,935 --> 00:38:25,782 Eso es imposible. 656 00:38:25,806 --> 00:38:28,098 Si me promete que me dejará ver su corte de pelo... 657 00:38:28,122 --> 00:38:29,423 abriré el telegrama. 658 00:38:29,447 --> 00:38:31,568 Si es el que usted espera, lo romperé en pedazos. 659 00:38:31,777 --> 00:38:33,910 - Mi padre nunca se enterará. - ¿Se arriesgará a eso? 660 00:38:33,934 --> 00:38:35,667 Si puedo ver a Curly Flagg. 661 00:38:35,691 --> 00:38:37,593 ¿Cuándo no hay nadie en la residencia? 662 00:38:37,617 --> 00:38:40,495 Prácticamente todos se van a cenar justo después de las seis. 663 00:38:40,519 --> 00:38:42,147 Entonces, ¿a las 18:30? 664 00:38:42,171 --> 00:38:44,637 Estaré allí a las 18:10. ¿Cuál es la dirección? 665 00:38:44,661 --> 00:38:46,490 Anderson, 54. 666 00:38:49,956 --> 00:38:51,879 PIDO ESTUDIAR LA SITUACIÓN... 667 00:38:51,903 --> 00:38:54,807 Mi tío esperará una respuesta. 668 00:38:54,831 --> 00:38:58,231 La recibirá. Puedo firmar como "Mercer, Universidad de Princeton..." 669 00:38:58,255 --> 00:39:00,827 - y asunto resuelto. - ¡Vaya! 670 00:39:00,851 --> 00:39:03,474 Esta mañana pensaba que me había metido en un lío. 671 00:39:03,498 --> 00:39:06,815 Telegrafía a mi tío diciéndole que ya no hay corista que valga, 672 00:39:06,839 --> 00:39:09,831 que yo soy un chico maravilloso, el orgullo de la universidad. 673 00:39:09,855 --> 00:39:11,360 Déjeme escribirla a mi manera. 674 00:39:11,384 --> 00:39:16,124 <i>¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume?</i> 675 00:39:16,148 --> 00:39:17,535 ¿Qué es esto? 676 00:39:17,698 --> 00:39:20,389 Una canción que acabo de escribir. Se llama "Amor en flor". 677 00:39:20,408 --> 00:39:21,745 - Canta. - ¿Cantar? 678 00:39:22,666 --> 00:39:24,762 Para ti, señorita, será un placer. 679 00:39:25,248 --> 00:39:28,469 <i>Noches azules y tú,</i> 680 00:39:28,727 --> 00:39:31,131 <i>a solas conmigo.</i> 681 00:39:31,148 --> 00:39:36,243 <i>Mi corazón nunca ha conocido tal éxtasis.</i> 682 00:39:39,214 --> 00:39:46,233 <i>¿Estoy en la tierra? ¿Estoy en el paraíso?</i> 683 00:39:49,288 --> 00:39:58,109 <i>¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume?</i> 684 00:39:58,435 --> 00:40:07,481 <i>Oh no, no son los árboles, es el amor en flor.</i> 685 00:40:09,100 --> 00:40:17,628 <i>¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación?</i> 686 00:40:18,019 --> 00:40:26,742 <i>Oh no, no es la primavera, es el amor en flor.</i> 687 00:40:28,036 --> 00:40:36,468 <i>Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla</i> 688 00:40:36,619 --> 00:40:40,220 <i>y esta es la flor,</i> 689 00:40:40,817 --> 00:40:49,307 <i>esta hora de dulce plenitud.</i> 690 00:40:51,800 --> 00:41:00,701 <i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra?</i> 691 00:41:01,920 --> 00:41:13,407 <i>Sabes que no es un sueño, es el amor en flor.</i> 692 00:41:15,676 --> 00:41:24,183 <i>¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume?</i> 693 00:41:24,207 --> 00:41:33,355 <i>Oh no, no son los árboles, es el amor en flor.</i> 694 00:41:34,253 --> 00:41:43,091 <i>¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación?</i> 695 00:41:43,115 --> 00:41:52,538 <i>Oh no, no es la primavera, es el amor en flor.</i> 696 00:41:53,482 --> 00:42:02,743 <i>Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla</i> 697 00:42:02,767 --> 00:42:07,335 <i>y esta es la flor,</i> 698 00:42:07,567 --> 00:42:18,184 <i>esta hora de dulce plenitud.</i> 699 00:42:18,208 --> 00:42:30,100 <i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra?</i> 700 00:42:30,479 --> 00:42:37,639 <i>Sabes que no es un sueño,</i> 701 00:42:37,663 --> 00:42:40,390 <i>es el amor...</i> 702 00:42:42,362 --> 00:42:44,317 - Hola, papá. - Hola, Midge. 703 00:42:44,573 --> 00:42:47,221 - ¿Lawton? ¿Correcto? - Sí, señor. Hola, señor. 704 00:42:47,245 --> 00:42:49,761 El Sr. Lawton escribió esta música. Ya sabes, para el "Triángulo". 705 00:42:49,785 --> 00:42:52,086 - Y vino a tocármela. - Oh, sí. 706 00:42:52,110 --> 00:42:55,045 Muy encomiable. Por favor, continúe. 707 00:43:00,015 --> 00:43:02,584 Midge, ¿no me llegó un telegrama? 708 00:43:02,608 --> 00:43:04,389 Creo que no. 709 00:43:04,750 --> 00:43:06,469 Yo creía que sí. 710 00:43:07,336 --> 00:43:09,249 El que vino era para mí. 711 00:43:10,995 --> 00:43:13,652 Llamaron de "Western Union" y dijeron que lo habían entregado. 712 00:43:13,676 --> 00:43:15,293 ¿En serio? 713 00:43:15,347 --> 00:43:18,953 No importa. Me lo leyeron por teléfono. 714 00:43:26,609 --> 00:43:30,686 Lawton, pase esta tarde por mi oficina. 715 00:43:32,087 --> 00:43:33,153 ¿Esta tarde, señor? 716 00:43:33,177 --> 00:43:35,170 Papá, ¿vas a perderte el té en la facultad? 717 00:43:36,579 --> 00:43:39,176 Bueno, Lawton, entonces mañana a primera hora de la mañana. 718 00:43:39,237 --> 00:43:43,296 - Sí, señor. - Vamos, Sr. Lawton, sigamos 719 00:43:48,025 --> 00:43:51,718 <i>¿Qué hago con respecto a lo que ya sabes?</i> 720 00:43:51,742 --> 00:43:56,080 <i>Seguro que se me ocurrirá algo. </i> 721 00:43:56,508 --> 00:44:00,388 <i>¿De verdad lo dices en serio?</i> 722 00:44:00,412 --> 00:44:06,040 <i>Desde lo más profundo de mi corazón. Con toda mi alma.</i> 723 00:44:06,064 --> 00:44:09,901 <i>Te necesito más de lo que puedo expresar.</i> 724 00:44:09,925 --> 00:44:12,521 <i>Te ayudaré un poco más tarde.</i> 725 00:44:12,545 --> 00:44:14,529 <i>Sí, sí.</i> 726 00:44:14,553 --> 00:44:18,840 <i>Agradeceré todo lo que hagas por mí.</i> 727 00:44:18,864 --> 00:44:21,509 <i>Desde lo más profundo de mi corazón.</i> 728 00:44:21,533 --> 00:44:27,513 <i>Muy apenado.</i> 729 00:44:42,147 --> 00:44:43,118 Aquí es. 730 00:44:46,816 --> 00:44:50,478 - Escucha, tú no... - No, demasiado pronto. 731 00:44:50,502 --> 00:44:52,374 Volveremos más tarde. 732 00:44:52,641 --> 00:44:54,381 Tranquilízate ya. 733 00:45:01,822 --> 00:45:04,950 Vaya camarógrafo, que olvida los focos. 734 00:45:04,974 --> 00:45:08,642 No sabía que estaría tan oscuro. Tengo un pequeño flash. 735 00:45:08,666 --> 00:45:12,656 Pon la cámara, Arkle traerá los focos a las 18:30. Espera aquí. 736 00:45:13,027 --> 00:45:14,546 De acuerdo. 737 00:45:35,746 --> 00:45:37,564 Buzz Jones está fuera. 738 00:45:37,588 --> 00:45:40,970 - ¡No doy crédito a mis ojos! - No hace falta. 739 00:45:41,145 --> 00:45:43,290 Qué buena interpretación. 740 00:45:43,416 --> 00:45:46,520 He visto a mujeres interpretar a chicos, pero... 741 00:45:47,306 --> 00:45:49,754 - Veamos cómo andas. - Veamos cómo andas, 742 00:45:49,997 --> 00:45:53,181 - gírate y camina. - Escucha, Curly, 743 00:45:53,205 --> 00:45:56,821 No sé de qué habla ni quién es usted, pero si no se larga, llamaré a mi primo. 744 00:45:56,845 --> 00:45:59,877 Ah, perdón. Disculpa. Es culpa mía. 745 00:46:00,513 --> 00:46:02,514 Lea esto y devuélvamelo. 746 00:46:02,538 --> 00:46:04,437 Caballería de los Estados Unidos. 747 00:46:04,461 --> 00:46:07,601 He llegado para impedir que los indios quemen su rancho. 748 00:46:07,625 --> 00:46:10,151 Cómo sé yo que usted es el Sr. McNeil de "Supersound". 749 00:46:10,175 --> 00:46:13,258 Buena pregunta. Aquí está todo al respecto. 750 00:46:13,282 --> 00:46:16,302 Con firma y fotografía, se podría poner en un marco. 751 00:46:16,326 --> 00:46:19,038 No hay más McNeil que McNeil, y McNeil es su profeta. 752 00:46:19,062 --> 00:46:21,181 - ¡Vaya! - Exacto. 753 00:46:21,205 --> 00:46:24,205 Tiene usted delante a una de las figuras clave de nuestra época. 754 00:46:24,229 --> 00:46:27,107 - ¿He sido claro? - Por supuesto, Sr. McNeil. 755 00:46:27,131 --> 00:46:29,248 Entonces yo hablaré y usted escuchará. 756 00:46:29,272 --> 00:46:32,860 Para empezar: ¿qué le parece salir en su primera película sonora? 757 00:46:32,884 --> 00:46:34,495 - ¡Guau! - ¡Silencio! 758 00:46:34,519 --> 00:46:37,853 Si necesito su respuesta, se lo diré. Además... 759 00:46:37,877 --> 00:46:41,975 el Sr. Jay Thorwald Jones considera que usted podría ser útil a "Supersound", 760 00:46:41,999 --> 00:46:44,857 pero duda al respecto y me ha enviado a mí para decidir. 761 00:46:44,881 --> 00:46:49,201 Hay que discutir varias cosas: su edad, salario, aspecto... 762 00:46:49,225 --> 00:46:50,371 Cosas así. 763 00:46:50,387 --> 00:46:52,605 Creo que puedo confirmar su idoneidad... 764 00:46:52,629 --> 00:46:55,953 aunque quizás necesite ingresar en el hospital un par de días... 765 00:46:55,978 --> 00:46:58,657 para que deje de hablar por la nariz y empiece a hablar por la boca. 766 00:46:58,682 --> 00:47:00,572 - ¡Pero escuche...! - Es usted quien escucha. 767 00:47:00,596 --> 00:47:02,089 Yo hablaré. 768 00:47:02,113 --> 00:47:05,028 "Supersound" le ofrece un contrato en el que en habrá un clausula 769 00:47:05,052 --> 00:47:07,571 sobre la comparecencia obligatoria ante la policía. 770 00:47:07,595 --> 00:47:09,876 Sus problemas con la ley serán solucionados. ¿Le parece bien? 771 00:47:09,900 --> 00:47:12,482 - Y tanto. - Vale, vale, genial. 772 00:47:12,506 --> 00:47:14,675 Hoy haremos aquí unas cuantas fotos, 773 00:47:14,699 --> 00:47:16,557 y mañana saldremos en el noticiario cinematográfico. 774 00:47:16,581 --> 00:47:19,057 Pero usted no se meterá en mis asuntos. 775 00:47:19,081 --> 00:47:20,937 Yo conozco mi trabajo y usted no. 776 00:47:20,961 --> 00:47:23,879 Hasta que esta situación se resuelva, 777 00:47:23,903 --> 00:47:26,355 me escuchará sin rechistar. 778 00:47:26,653 --> 00:47:28,349 Eso sí... 779 00:47:28,373 --> 00:47:32,308 más allá de los negocios no me interesa usted para nada. 780 00:47:32,332 --> 00:47:33,976 Espere... 781 00:47:34,000 --> 00:47:36,479 ¡Es usted quien espera, calla y escucha! 782 00:47:36,888 --> 00:47:39,500 Haga lo que le digo, y nosotros, quizás, la metamos en el cine. 783 00:47:39,524 --> 00:47:42,017 Remplazando a Yvonne Lamour. 784 00:47:42,192 --> 00:47:44,639 ¿Yo remplazando a Yvonne Lamour? 785 00:47:44,663 --> 00:47:49,045 Y si resulta no ser mejor que ella, le daré una patada en el trasero. 786 00:47:49,069 --> 00:47:51,894 Masculino, femenino, me da igual cómo vaya vestida. 787 00:47:51,918 --> 00:47:54,140 ¡Pero Yvonne Lamour! 788 00:47:54,410 --> 00:47:56,228 Siempre me ha hecho llorar. 789 00:47:56,252 --> 00:47:59,575 Pues llore si eso le hace sentir mejor. 790 00:47:59,599 --> 00:48:02,888 - ¡Ah, Sr. McNeil! - Bueno, bueno, bueno... 791 00:48:02,912 --> 00:48:06,143 Tendrá tiempo de llorar a mares tras el estreno de su primera película. 792 00:48:06,167 --> 00:48:09,851 - ¿Podré con el papel? ¿Cómo es? - Bueno... 793 00:48:09,927 --> 00:48:12,081 Usted baila en un club nocturno. 794 00:48:12,138 --> 00:48:15,791 Aparece un gánster detrás de usted. Alguien como... 795 00:48:15,815 --> 00:48:17,791 - George Raft. - ¡Genial! 796 00:48:17,815 --> 00:48:20,782 Intenta cortejarla, pero usted lo rechaza. 797 00:48:20,806 --> 00:48:23,463 - Comedia, ¿verdad? - No, no, no... 798 00:48:23,487 --> 00:48:26,899 Es una película seria, usted interpreta a una chica de lo más inocente. 799 00:48:26,923 --> 00:48:28,213 - ¿Sí? - ¡Sí! 800 00:48:28,216 --> 00:48:32,833 Pero algo le dice lo que él quiere, por eso lo rechaza. 801 00:48:32,857 --> 00:48:37,015 Él le arranca parte de la ropa y usted se queda ante él semidesnuda. 802 00:48:37,039 --> 00:48:38,379 ¡Genial! 803 00:48:38,403 --> 00:48:41,586 En ese momento aparece su hermano justo a tiempo y le dispara. 804 00:48:41,610 --> 00:48:45,437 Usted huye para no testificar contra su hermano... 805 00:48:45,461 --> 00:48:48,129 y un estudiante de la universidad la encuentra y la esconde. 806 00:48:48,153 --> 00:48:51,415 - ¡Qué coincidencia! - A que sí. 807 00:48:51,468 --> 00:48:53,661 Usted y el chico se enamoran. 808 00:48:53,685 --> 00:48:55,941 Pero su padre, que es un fanático, 809 00:48:55,965 --> 00:48:58,114 la acusa de ser una chica indecente. 810 00:48:58,120 --> 00:49:00,166 Usted convence al padre de que es decente, 811 00:49:00,190 --> 00:49:01,817 y entonces él intenta propasarse con usted. 812 00:49:01,841 --> 00:49:03,958 - ¡Le arranca la ropa! - ¡Vaya! 813 00:49:03,982 --> 00:49:07,114 Esta vez el hijo la salva y se casan. 814 00:49:07,138 --> 00:49:09,474 ¡Y luego él me arranca la ropa! 815 00:49:09,498 --> 00:49:11,630 Esa es una idea. 816 00:49:19,595 --> 00:49:21,710 - ¿Dónde estabas? ¿En el baño? - ¿Eh? 817 00:49:21,734 --> 00:49:24,324 Tardaste en abrir. 818 00:49:24,348 --> 00:49:26,728 - Te estaba esperando. - ¿Dónde está nuestra heroína? 819 00:49:26,752 --> 00:49:29,132 - Arriba, pero quédate aquí. - ¿Por qué? 820 00:49:29,156 --> 00:49:31,085 Pues no sé... 821 00:49:31,117 --> 00:49:33,898 Pensé que charlaríamos un poco. 822 00:49:34,214 --> 00:49:36,007 Vale, charlemos. 823 00:49:37,350 --> 00:49:38,764 Sí... 824 00:49:39,648 --> 00:49:41,427 Soy un mal conversador. 825 00:49:45,715 --> 00:49:48,162 ¿Es aquí donde el maestro escribe sus óperas? 826 00:49:48,186 --> 00:49:50,409 El maestro ha pasado aquí todo la tarde. 827 00:49:50,433 --> 00:49:53,170 Se saltó dos clases y demás sólo para escribir algo... 828 00:49:53,194 --> 00:49:55,373 especial para esta ocasión. 829 00:49:55,511 --> 00:49:58,499 ¿Es para mí? 830 00:49:58,523 --> 00:49:59,363 Para usted. 831 00:50:00,589 --> 00:50:02,861 Bueno, debo escucharla. 832 00:50:02,885 --> 00:50:05,537 Nunca conocí a nadie que escribiera canciones. 833 00:50:05,711 --> 00:50:08,518 - Conocí a un poeta. - Odio a los poetas. 834 00:50:08,542 --> 00:50:10,126 Pero esto es un poema en cierto modo. 835 00:50:10,150 --> 00:50:12,652 Oh, no. No, esto es una canción. 836 00:50:12,676 --> 00:50:16,169 La escribí simplemente... para expresar mis sentimientos. 837 00:50:19,295 --> 00:50:25,622 <i>Todo el día estoy nervioso e inquieto,</i> 838 00:50:25,646 --> 00:50:31,675 <i>esperando que el día pase deprisa.</i> 839 00:50:33,057 --> 00:50:37,047 <i>Me encanta el atardecer</i> 840 00:50:37,296 --> 00:50:40,752 <i>porque me regala ese cielo carmesí.</i> 841 00:50:41,316 --> 00:50:50,267 <i>Cuando el sol está bajo, yo estoy en la gloria.</i> 842 00:50:51,746 --> 00:50:58,381 <i>Tarareo porque mi jornada terminó y sé que la noche se acerca,</i> 843 00:50:58,862 --> 00:51:07,505 <i>y la noche me encontrará del brazo contigo.</i> 844 00:51:10,284 --> 00:51:11,937 <i>Susurro....</i> 845 00:51:13,133 --> 00:51:17,059 <i>mirando esa luna encantadora</i> 846 00:51:17,083 --> 00:51:21,390 <i>cuando las estrellas en lo alto centellean,</i> 847 00:51:21,414 --> 00:51:26,863 <i>y estoy tan feliz como un niño con un globo.</i> 848 00:51:27,921 --> 00:51:34,839 <i>Canto, tan feliz como un chico puede estar,</i> 849 00:51:35,469 --> 00:51:39,606 <i>porque te veo ahí mismo, esperando,</i> 850 00:51:39,928 --> 00:51:44,236 <i>y estás bajo nuestro árbol de siempre, el de los dos.</i> 851 00:51:44,692 --> 00:51:48,231 <i>Si te preguntas por qué tarareo,</i> 852 00:51:48,951 --> 00:51:52,777 <i>y si te preguntas por qué susurro,</i> 853 00:51:53,059 --> 00:51:56,751 <i>si te preguntas por qué canto,</i> 854 00:51:57,097 --> 00:52:01,639 <i>pues canto, tarareo y susurro todo el día</i> 855 00:52:01,663 --> 00:52:08,558 <i>porque tengo una cita contigo.</i> 856 00:52:09,697 --> 00:52:12,148 Esto es mucho mejor que charlar. 857 00:52:12,703 --> 00:52:15,508 ¿Vas a dedicar tu vida a la música? 858 00:52:15,532 --> 00:52:18,368 No, no, no... A la cirugía y... 859 00:52:19,884 --> 00:52:21,317 y a ti. 860 00:52:21,341 --> 00:52:24,363 Bueno, los cirujanos a veces son necesarios. 861 00:52:24,394 --> 00:52:28,046 - ¿Puedo quedármelo? - Lo escribí para ti. 862 00:52:39,484 --> 00:52:41,413 Supongo que cuando las chicas van a casa de los chicos, 863 00:52:41,437 --> 00:52:43,548 esperan de ellos ciertas libertades. 864 00:52:43,577 --> 00:52:45,760 Supongo que nada educado. 865 00:52:45,784 --> 00:52:47,359 No, no, por favor. 866 00:52:47,383 --> 00:52:50,472 Siempre me meto en situaciones tontas. 867 00:52:50,496 --> 00:52:54,207 Entiendo por qué tuviste la impresión de que yo... 868 00:52:54,438 --> 00:52:56,397 me gustaba pasar el tiempo de esta manera. 869 00:52:56,421 --> 00:52:58,135 No, no pensaba en nada de eso. 870 00:52:58,159 --> 00:52:59,936 - No quería besarla. - ¿Entonces por qué me besó? 871 00:52:59,960 --> 00:53:01,327 Pues porque... 872 00:53:02,147 --> 00:53:03,680 Porque me enamoré de ti. 873 00:53:04,103 --> 00:53:07,126 Pues... yo no estoy enamorada de ti. 874 00:53:14,922 --> 00:53:18,391 Espera. ¿O sí lo estoy? 875 00:53:21,155 --> 00:53:25,901 <i>Canto, tan feliz como un chico puede estar,</i> 876 00:53:25,925 --> 00:53:28,389 <i>porque te veo ahí mismo, esperando,</i> 877 00:53:32,668 --> 00:53:34,648 <i>Tarareo.</i> 878 00:53:34,757 --> 00:53:37,266 <i>Y si te preguntas por qué tarareo,</i> 879 00:53:37,693 --> 00:53:40,158 <i>y si te preguntas por qué susurro,</i> 880 00:53:40,182 --> 00:53:43,742 <i>pues canto, tarareo y susurro todo el día</i> 881 00:53:43,742 --> 00:53:46,723 <i>porque estoy llegando a ti.</i> 882 00:53:50,437 --> 00:53:52,998 Escucha, tenemos que ver a Curly Flagg. 883 00:53:53,022 --> 00:53:55,817 ¿Entiendes qué escándalo habrá si la encuentran aquí? 884 00:53:55,841 --> 00:53:58,295 No creo que nadie la encuentre. 885 00:54:04,076 --> 00:54:06,364 Sabía que la encontraría aquí. 886 00:54:06,811 --> 00:54:09,618 Muy merecedora. Oh, sí. 887 00:54:10,106 --> 00:54:13,116 Y tú también. Espero que recibas lo que mereces. 888 00:54:13,358 --> 00:54:16,364 En cuanto a ti... Chica de la calle... 889 00:54:16,388 --> 00:54:18,011 - Francis... - ¡Cállate! 890 00:54:18,035 --> 00:54:19,428 Voy a decirte algo. 891 00:54:19,452 --> 00:54:20,945 No pasa nada, mamá. 892 00:54:20,969 --> 00:54:24,163 Sólo pensar que al entrar en la habitación de mi novio 893 00:54:24,187 --> 00:54:25,576 me encuentro con esta... 894 00:54:26,158 --> 00:54:27,521 esta mujer. 895 00:54:27,545 --> 00:54:29,654 Usted aún no me conoce. 896 00:54:29,678 --> 00:54:31,595 Temo no estar del todo al corriente. 897 00:54:31,619 --> 00:54:34,610 Supongo que esto significa algo, pero no sé qué exactamente. 898 00:54:34,634 --> 00:54:38,394 Paul podría explicarlo todo si no fuera por su ataque cataléptico. 899 00:54:38,656 --> 00:54:42,262 Pero gracias de todos modos por una tal actuación. 900 00:54:45,814 --> 00:54:48,629 Era la Srta. Mercer, la hija del decano. 901 00:54:48,653 --> 00:54:49,667 ¿Qué? 902 00:54:50,305 --> 00:54:51,690 ¿La hija del decano? 903 00:54:52,717 --> 00:54:54,325 En primer lugar, no me lo creo. 904 00:54:54,349 --> 00:54:57,112 En segundo lugar, sea quien sea, ¿qué hacía en tu habitación? 905 00:54:57,136 --> 00:54:59,954 Seguro que no es de las que yo dejaría a solas con un joven. 906 00:54:59,978 --> 00:55:01,032 ¡Cállate ya! 907 00:55:01,056 --> 00:55:03,213 Me pregunto quién te invitó a venir aquí a husmear, 908 00:55:03,237 --> 00:55:04,802 intentando pillarme en algo. 909 00:55:04,826 --> 00:55:07,244 Llamas a una chica estupenda 910 00:55:07,268 --> 00:55:09,831 - con malas palabras. - ¡Chicos, por favor! 911 00:55:09,855 --> 00:55:12,226 - No, mamá, hay que aclarar esto. - ¡Ya lo creo! 912 00:55:12,250 --> 00:55:14,647 Francis, ya he tenido suficiente. No lo permitiré. 913 00:55:14,671 --> 00:55:18,693 ¿Dónde está tu maravillosa y decente bailarina? 914 00:55:18,717 --> 00:55:20,486 ¿O tienes miedo de que también la insulte? 915 00:55:20,510 --> 00:55:22,628 A mí sí me has insultado. Que quede claro. 916 00:55:22,652 --> 00:55:24,096 No, Paul, querido. 917 00:55:24,120 --> 00:55:26,834 Estoy segura de que Francis se equivoca sobre... 918 00:55:26,858 --> 00:55:29,890 - Mamá, no te atrevas a... - Calla. 919 00:55:30,558 --> 00:55:35,901 Muchos jóvenes se han metido alguna vez en problemas terribles... 920 00:55:35,925 --> 00:55:38,721 al hacerse amigos de astutas bailarinas que... 921 00:55:38,745 --> 00:55:42,103 A juzgar por el mal gusto que has demostrado repetidamente... 922 00:55:42,127 --> 00:55:44,375 - Dudo que fuera peor que... - Por favor, cálmate. 923 00:55:44,399 --> 00:55:46,062 Si te refieres a nuestro compromiso... 924 00:55:46,086 --> 00:55:47,950 ¡Silencio, Francis! 925 00:55:47,974 --> 00:55:50,151 Paul, creo que sería una buena idea 926 00:55:50,175 --> 00:55:52,849 que tú y yo discutiéramos todo tranquilamente. 927 00:55:52,873 --> 00:55:55,582 ¿Qué tal si damos un paseo? 928 00:55:55,606 --> 00:55:58,504 Por qué no. Todo esto no me agrada. 929 00:55:58,528 --> 00:56:00,881 Que Francis descanse mientras. 930 00:56:00,905 --> 00:56:03,887 Creo que está cansada del viaje. 931 00:56:07,623 --> 00:56:10,096 ¿Sí? ¿Quién es? 932 00:56:18,346 --> 00:56:20,173 Buzz Jones está fuera. 933 00:56:20,197 --> 00:56:22,314 Las chicas no pueden entrar aquí. 934 00:56:22,338 --> 00:56:23,896 No me tema, Srta. Flagg. 935 00:56:23,920 --> 00:56:25,775 Lo sé todo sobre usted, pero soy su amiga. 936 00:56:25,799 --> 00:56:28,817 Es decir, soy amiga de Paul Lawton. 937 00:56:28,841 --> 00:56:31,836 Conque tú eres su novia, ¿eh? Pues puedes quedártelo. 938 00:56:31,860 --> 00:56:34,093 Y, cuando lo vea, dile que si tengo la oportunidad... 939 00:56:34,117 --> 00:56:35,708 le arrancaré los ojos. 940 00:56:35,732 --> 00:56:37,815 No estoy acostumbrada a que los hombres me traten así 941 00:56:37,839 --> 00:56:39,991 sólo porque me ayudó un poco. 942 00:56:40,015 --> 00:56:42,192 - ¿Qué hizo? - ¿Que qué hizo? 943 00:56:42,216 --> 00:56:44,281 Muchas cosas, eso es lo que hizo, muchas cosas. 944 00:56:44,305 --> 00:56:45,810 ¡No te creo! 945 00:56:45,834 --> 00:56:47,820 ¿Ah, no me crees? ¿Acaso estabas tú allí? 946 00:56:47,844 --> 00:56:49,952 Luché contra él con todas mis fuerzas. 947 00:56:49,976 --> 00:56:51,826 ¡Me arrancó la ropa! 948 00:56:51,850 --> 00:56:53,696 - ¿Qué? - ¡Sí! 949 00:56:53,720 --> 00:56:56,135 Y mientras me defendía de él, 950 00:56:56,159 --> 00:56:58,657 algo me dijo cuales eran sus verdaderas intenciones. 951 00:56:58,681 --> 00:57:01,360 Tonterías. ¡Estás actuando! 952 00:57:01,384 --> 00:57:02,948 ¿Eso cree? 953 00:57:02,972 --> 00:57:05,754 Sé que ese chico no le haría nada. 954 00:57:05,778 --> 00:57:07,196 Adiós, Srta. Flagg. 955 00:57:07,220 --> 00:57:11,033 ¡Si ve a Lawton, dígale que él también me recuerda a un caballo! 956 00:57:11,057 --> 00:57:13,228 ¡Con mucho gusto! 957 00:57:17,645 --> 00:57:19,501 ¿Tengo buen aspecto? 958 00:57:19,743 --> 00:57:21,627 Sí. ¡Quédese ahí! 959 00:57:22,154 --> 00:57:24,576 Estoy esperando que me traigan las lámparas para el flash. 960 00:57:49,461 --> 00:57:52,222 ¿Puedo saber con qué propósito se ha colado aquí? 961 00:57:52,246 --> 00:57:54,939 ¿Manteniendo las caderas en forma, eh? 962 00:57:54,963 --> 00:57:58,516 - ¿Cómo dice? - Silencio, nena, silencio. 963 00:57:58,540 --> 00:58:01,093 964 00:58:01,543 --> 00:58:04,954 Me hará un gran favor si abandona inmediatamente esta habitación. 965 00:58:04,985 --> 00:58:07,638 ¿Acaso no sabe quién soy? 966 00:58:07,924 --> 00:58:11,906 Estoy segurísima de que usted no logrará interesarme en absoluto. 967 00:58:11,930 --> 00:58:15,517 Pues que te quede claro, nena, he venido aquí desde Filadelfia... 968 00:58:15,541 --> 00:58:17,215 sólo para verte. 969 00:58:17,239 --> 00:58:19,513 ¿Se irá o he de llamar a un policía? 970 00:58:19,537 --> 00:58:21,172 ¡Qué gracia! 971 00:58:21,591 --> 00:58:22,574 ¡Llama a un policía! 972 00:58:23,349 --> 00:58:26,616 Escucha, Curly. No estoy para bromas. 973 00:58:26,640 --> 00:58:29,324 - Tú y yo vamos a dar un paseo. - ¡Por favor! 974 00:58:31,388 --> 00:58:35,647 Es usted la persona más repugnante que he conocido en toda mi vida. 975 00:58:35,855 --> 00:58:37,768 Me da usted asco. 976 00:58:38,181 --> 00:58:41,084 Se lo pido por última vez... 977 00:58:43,756 --> 00:58:45,430 Te lo mereces. 978 00:58:47,275 --> 00:58:49,875 Como rechistes ya verás. 979 00:59:01,515 --> 00:59:03,900 Es mejor no discutir conmigo. 980 00:59:04,426 --> 00:59:07,276 Te dije que iríamos a dar un paseo. 981 00:59:08,402 --> 00:59:10,651 Iremos ahora mismo, ¿entiendes? 982 00:59:11,050 --> 00:59:14,128 ¿Por qué crees que vine a Princeton? ¿Para entrar en la universidad? 983 00:59:42,132 --> 00:59:45,026 ¡Vuelvan pronto, les espero! 984 00:59:51,585 --> 00:59:54,394 - Buzz Jones está fuera. - ¿Sí? 985 00:59:56,016 --> 00:59:57,183 ¿Y cuándo volverá? 986 00:59:57,543 --> 01:00:00,074 No sé. Quizás mañana. 987 01:00:01,738 --> 01:00:03,526 Esperaré por si acaso. 988 01:00:04,211 --> 01:00:07,732 ¿Sabes?, huía de un tipo. Quiero recuperar el aliento. 989 01:00:07,756 --> 01:00:09,841 ¿Y no puede hacer eso abajo? 990 01:00:10,080 --> 01:00:11,630 Será sólo un minuto. 991 01:00:11,721 --> 01:00:13,459 Lo que tardo en fumarme un cigarrillo. 992 01:00:14,489 --> 01:00:16,931 - ¿Quieres uno? - No, gracias. 993 01:00:17,575 --> 01:00:20,952 Escucha, ¿qué hacen esos? ¿Están pintando la pared o qué? 994 01:00:21,301 --> 01:00:22,663 No estoy al tanto. 995 01:00:23,195 --> 01:00:24,811 Perdone, estoy ocupado. 996 01:00:41,179 --> 01:00:43,355 Nunca seremos felices. Fue todo un error. 997 01:00:43,379 --> 01:00:44,841 Sólo queda anularlo todo. 998 01:00:44,865 --> 01:00:49,736 No digas eso, Paul. Los dos estáis muy enamorados... 999 01:00:49,760 --> 01:00:52,109 ¿Dónde está? ¡Francis! 1000 01:00:56,410 --> 01:00:58,130 ¡Pero bueno! 1001 01:00:58,889 --> 01:01:02,099 ¡Francis! ¿A qué estás jugando? 1002 01:01:02,123 --> 01:01:05,260 - Ahí, pongámosla en el sofá. - ¿Qué es esto? 1003 01:01:05,265 --> 01:01:07,937 Francis, ¿qué ha pasado? 1004 01:01:08,516 --> 01:01:11,461 - ¿Qué ha pasado? - ¡Quería secuestrarme! 1005 01:01:11,485 --> 01:01:13,000 - ¡¿Qué?! - ¡No digas locuras! 1006 01:01:13,024 --> 01:01:14,826 - ¡Me golpeó! - ¿Quién? 1007 01:01:14,850 --> 01:01:16,399 - ¡El bandido contratado por ti! - ¿Qué? 1008 01:01:16,423 --> 01:01:18,069 ¡Me golpeó aquí! 1009 01:01:18,093 --> 01:01:20,796 ¡Se pone así porque quiere causar compasión! 1010 01:01:20,820 --> 01:01:23,250 ¡Mamá! ¡Coge mis cosas y llévame a casa! 1011 01:01:23,274 --> 01:01:25,221 ¡Paul ha intentado asesinarme! 1012 01:01:26,418 --> 01:01:28,568 La verdad es que será mejor que nos vayamos a casa. 1013 01:01:28,592 --> 01:01:32,143 ¡No era necesario fingir mi secuestro para romper nuestro compromiso! 1014 01:01:32,606 --> 01:01:35,018 ¡No me casaría contigo aunque fueras el doble de rico! 1015 01:01:35,042 --> 01:01:36,011 ¡Francis! 1016 01:01:47,024 --> 01:01:49,620 - Creo que me iré ya. - Adiós. 1017 01:01:49,821 --> 01:01:50,687 Adiós. 1018 01:01:56,894 --> 01:01:59,432 ¿A que mola Princeton? 1019 01:02:01,850 --> 01:02:03,359 Yo no estudio aquí. 1020 01:02:03,383 --> 01:02:05,446 Sólo vine a visitar a mi primo. 1021 01:02:06,019 --> 01:02:08,278 Ah, ¿sólo de visita? 1022 01:02:08,387 --> 01:02:10,714 Sí, mañana me voy a casa. 1023 01:02:11,971 --> 01:02:13,913 ¿Al "Hilarity"? 1024 01:02:17,705 --> 01:02:19,271 Hola, Curly. 1025 01:02:20,430 --> 01:02:21,633 ¿Qué quieres? 1026 01:02:22,145 --> 01:02:24,935 Los chicos del "Hilarity" me pidieron que te encontrara. 1027 01:02:24,959 --> 01:02:28,045 Me pidieron que le diera saludos a Curly Flagg. 1028 01:02:28,755 --> 01:02:30,649 Yo no soy Curly Flagg. 1029 01:02:31,124 --> 01:02:34,357 - No soy Curly Flagg. - ¿Así que no eres Curly Flagg? 1030 01:02:34,381 --> 01:02:37,076 ¡No! ¡No! ¡No! 1031 01:02:37,102 --> 01:02:39,217 ¿Sabes para qué he venido aquí, Curly? 1032 01:02:39,596 --> 01:02:42,922 La policía busca un testigo. Si te encuentran... 1033 01:02:43,173 --> 01:02:45,316 puede que les cuentes lo que viste aquella noche. 1034 01:02:45,628 --> 01:02:47,340 No vi nada. 1035 01:02:48,209 --> 01:02:50,752 ¿Y si la policía te obliga a contarlo? 1036 01:02:50,776 --> 01:02:51,855 ¡En serio! 1037 01:02:52,160 --> 01:02:55,474 - ¡En serio que no vi nada! - No me arriesgaré. 1038 01:02:55,498 --> 01:02:57,540 Vamos a dar un paseo. 1039 01:03:11,677 --> 01:03:12,917 Pero qué... 1040 01:03:17,306 --> 01:03:19,447 Es el asesino de Filadelfia. 1041 01:03:19,471 --> 01:03:21,425 Coge sus pistolas. 1042 01:03:25,055 --> 01:03:27,756 - ¡Otra más! - ¡Están por todas partes! 1043 01:03:27,780 --> 01:03:29,718 ¿Hay aquí una cuerda o algo parecido? 1044 01:03:29,742 --> 01:03:32,547 - Qué tal una toalla o una corbata. - Genial. 1045 01:03:38,778 --> 01:03:40,047 ¡Lawton! 1046 01:04:01,795 --> 01:04:04,868 Perdone por lo que le dije de ti a tu chica. 1047 01:04:04,892 --> 01:04:06,293 - ¿A qué te refieres? - Bueno... 1048 01:04:06,317 --> 01:04:08,165 - Alguien viene. - ¡Larguémonos! 1049 01:04:11,414 --> 01:04:13,468 ¿Por qué le golpeaste? 1050 01:04:13,723 --> 01:04:15,442 No lo conozco. ¿Quién es? 1051 01:04:17,160 --> 01:04:20,428 Es mi mejor amigo. Has sido muy agresivo. 1052 01:04:20,452 --> 01:04:22,519 Aquí hay tantos gánsteres por aquí, 1053 01:04:22,543 --> 01:04:24,029 que es mejor prevenir que curar. 1054 01:04:24,053 --> 01:04:25,549 Quería meterme en una película. 1055 01:04:25,573 --> 01:04:28,075 Ahora probablemente lo has arruinado todo. 1056 01:04:28,099 --> 01:04:31,464 - Escúchame atentamente, Curly Flagg... - ¡No tenías derecho a golpearle! 1057 01:04:31,488 --> 01:04:34,634 ¿Por qué...? ¡Deja de golpear a la gente! 1058 01:04:36,364 --> 01:04:38,637 ¡Mira lo que me hiciste hacer! 1059 01:04:38,671 --> 01:04:42,038 Al parecer no voy a conseguir trabajo alguno. 1060 01:04:49,123 --> 01:04:51,456 Al Decano Mercer, Universidad de Princeton. 1061 01:04:51,480 --> 01:04:54,867 Pido que me expulsen inmediatamente de la universidad. Paul Lawton. 1062 01:04:59,084 --> 01:05:00,261 Quédense quietos. 1063 01:05:01,793 --> 01:05:03,464 Gira la cabeza a la derecha. 1064 01:05:03,723 --> 01:05:05,276 Y ahora de vuelta. 1065 01:05:05,761 --> 01:05:07,279 No sé... Gírala otra vez a la derecha. 1066 01:05:07,303 --> 01:05:08,413 ¿Tú qué piensas, Andy? 1067 01:05:08,437 --> 01:05:10,762 - Bueno... - Estaba mejor antes. 1068 01:05:10,786 --> 01:05:12,851 - ¿Eso cree? - Me gustaba mucho más. 1069 01:05:12,875 --> 01:05:14,356 Como la primera vez, Curly. 1070 01:05:15,071 --> 01:05:16,618 Eh, con guantes de boxeo estaría bien. 1071 01:05:16,642 --> 01:05:18,551 ¡Genial! Tráiganlos. 1072 01:05:19,654 --> 01:05:22,190 Izquierda adelante, Curly. Izquierda adelante. 1073 01:05:22,214 --> 01:05:23,100 Vamos, Curly. 1074 01:05:24,452 --> 01:05:26,550 Cuando llegué me invitaron a ginebra. 1075 01:05:26,574 --> 01:05:29,505 Ginger ale y galletitas, eso era todo lo que tenían. 1076 01:05:29,529 --> 01:05:31,681 Les conté mi historia, me cortaron el pelo... 1077 01:05:31,705 --> 01:05:33,123 y me vistieron con ropa de hombre. 1078 01:05:33,147 --> 01:05:35,527 - ¿Ellos la vistieron? - ¡Por supuesto que no! 1079 01:05:35,551 --> 01:05:37,646 Es una chica de lo más modesta. 1080 01:05:37,670 --> 01:05:39,367 Rechazó todos sus avances. 1081 01:05:39,391 --> 01:05:41,255 Ah, ¿así que hicieron avances? 1082 01:05:41,279 --> 01:05:43,222 Los estudiantes simplemente no pueden controlarse. 1083 01:05:43,246 --> 01:05:45,402 ¿Qué espera de ellos? 1084 01:05:45,426 --> 01:05:47,762 Por eso rápidamente entendieron que ella no era ese tipo de chicas. 1085 01:05:47,786 --> 01:05:48,975 Me dije a mí misma: 1086 01:05:48,999 --> 01:05:51,240 "Quizás esté en problemas..." 1087 01:05:51,264 --> 01:05:53,958 "pero eso no significa que me vaya a pegar una fiesta". 1088 01:05:53,982 --> 01:05:57,171 - ¿Cómo dijo? - Olvídalo, olvídalo. 1089 01:05:58,524 --> 01:06:00,744 - ¿Cuántas fotos tenemos, Andy? - Cincuenta o sesenta. 1090 01:06:00,768 --> 01:06:02,658 Necesitamos muchas más, continuemos. 1091 01:06:02,682 --> 01:06:04,802 - ¿Cómo están las lámparas? - Bien. 1092 01:06:04,826 --> 01:06:07,014 Escuchen, estoy muy mona en pantaloncitos cortos. 1093 01:06:07,038 --> 01:06:08,992 - ¿Me fotografiarán con ellos? - ¡Claro! 1094 01:06:09,478 --> 01:06:10,104 Tenga. 1095 01:06:10,128 --> 01:06:11,995 Eh, eh, eh, no delante de todos, cielo. 1096 01:06:12,019 --> 01:06:13,676 Está bien. 1097 01:06:15,231 --> 01:06:17,488 ¿Qué está pasando aquí? 1098 01:06:17,512 --> 01:06:20,372 - ¿Qué narices es esto? - Nos han pillado, amigo. 1099 01:06:20,396 --> 01:06:22,668 A ti también te esperábamos, abuelo. 1100 01:06:22,692 --> 01:06:25,290 - ¿Quién es usted y cómo se llama? - Soy el decano de esta universidad. 1101 01:06:25,314 --> 01:06:27,655 Vale, vale, pero cómo se llama. 1102 01:06:27,679 --> 01:06:28,973 Soy del "United Press". 1103 01:06:28,975 --> 01:06:30,202 Me da igual de dónde sea. 1104 01:06:30,226 --> 01:06:32,371 Suélteme inmediatamente y lárguense de aquí. 1105 01:06:32,395 --> 01:06:35,152 A ver, decano, necesito su nombre y una declaración. 1106 01:06:35,176 --> 01:06:39,743 ¿Sabía usted que los estudiantes escondían a una chica de la policía en esta residencia? 1107 01:06:41,799 --> 01:06:44,783 - Foto, Andy. Póntelos. - Sí. 1108 01:06:45,089 --> 01:06:46,791 ¡Levanta la pierna! 1109 01:06:47,248 --> 01:06:51,338 O me sueltan inmediatamente o haré que les arresten. 1110 01:06:51,362 --> 01:06:54,056 No sea así o no le agradará a nadie. 1111 01:06:54,080 --> 01:06:55,988 ¿Alguien ha visto mi traje de baile? 1112 01:06:56,012 --> 01:06:57,334 ¿Qué piensas, Gus? 1113 01:06:57,358 --> 01:07:00,040 No sabemos si es el decano de verdad. Sólo podemos creer en su palabra. 1114 01:07:00,064 --> 01:07:02,028 Cierto, ni siquiera me dijo su nombre. 1115 01:07:02,052 --> 01:07:04,180 Probablemente sea sólo un impostor. 1116 01:07:04,204 --> 01:07:06,447 Tenemos mucho que hacer, nos ocuparemos de ellos más tarde. 1117 01:07:07,808 --> 01:07:10,246 - ¡Les advierto...! - Eso ya lo dijo. 1118 01:07:10,270 --> 01:07:12,027 Relájese, decano. 1119 01:07:16,026 --> 01:07:17,012 ¡Hola! 1120 01:07:17,361 --> 01:07:18,928 ¡Me están fotografiando arriba! 1121 01:07:18,952 --> 01:07:21,753 ¡Un reportero de un periódico! ¡Deberías subir! 1122 01:07:21,777 --> 01:07:23,931 ¿Has visto mis pantis de baile? 1123 01:07:24,286 --> 01:07:28,487 ¡Mira! Limpiabas el suelo con ellos, y ahora tengo que ponérmelos. 1124 01:07:28,924 --> 01:07:30,991 No entres aquí durante un minuto. 1125 01:07:31,782 --> 01:07:35,368 ¡Vente arriba! ¡Pediré que nos fotografíen juntos! 1126 01:07:36,309 --> 01:07:37,185 Escucha. 1127 01:07:38,249 --> 01:07:41,216 Gracias a ti acabo de redactar una solicitud de expulsión. 1128 01:07:42,130 --> 01:07:44,726 Y gracias a ti le di un puñetazo al hombre que es el padre... 1129 01:07:44,750 --> 01:07:46,550 de la única chica que... 1130 01:07:46,666 --> 01:07:49,656 - De la única chica que... - ¡Tus calzoncillos! 1131 01:07:54,337 --> 01:07:57,783 ¿Sabes?, seré la protagonista. ¿No estás orgulloso de mí? 1132 01:07:57,807 --> 01:08:00,057 Madre mía... 1133 01:08:00,267 --> 01:08:04,084 Te arrepentirás cuando veas mis fotografías en los periódicos. 1134 01:08:05,503 --> 01:08:07,296 ¡Quieto, decano! 1135 01:08:07,320 --> 01:08:10,077 Bueno, Gus, ¿qué tal estoy? 1136 01:08:10,101 --> 01:08:12,652 Encantadora, simplemente encantadora. 1137 01:08:12,676 --> 01:08:13,804 Foto, Andy. 1138 01:08:13,821 --> 01:08:15,772 ¡Terminen esta barbaridad! 1139 01:08:15,796 --> 01:08:18,473 ¡Abandonen el recinto universitario inmediatamente! 1140 01:08:18,497 --> 01:08:22,109 No quiero discutir con usted, aún no hemos terminado del todo. 1141 01:08:22,133 --> 01:08:25,082 - Señor, ¿se irán o no? - En resumen: "No". 1142 01:08:25,106 --> 01:08:28,309 Muy bien. Ya verá. Llamaré a la policía. 1143 01:08:28,613 --> 01:08:33,733 Perfecto. Llame a la operadora y dígale: "Necesito a un policía". 1144 01:08:33,757 --> 01:08:37,156 Ahora verán si se van o no. 1145 01:08:37,187 --> 01:08:40,165 - Curly. - ¡Por favor! 1146 01:08:40,880 --> 01:08:41,947 ¡Paren! 1147 01:08:42,739 --> 01:08:46,412 ¿Se da cuenta de que encontramos esta pistola en esta habitación? 1148 01:08:49,888 --> 01:08:50,821 ¡Paren! 1149 01:08:50,856 --> 01:08:53,407 ¡No apunte a la gente! 1150 01:08:54,093 --> 01:08:55,885 Serán todos arrestados. 1151 01:08:55,909 --> 01:08:56,998 ¡Haz lo tuyo! 1152 01:08:57,019 --> 01:08:59,888 ¿No irá usted a arrestarme, verdad? 1153 01:08:59,912 --> 01:09:02,450 - ¿Debo? - ¡Andy! 1154 01:09:03,469 --> 01:09:05,507 ¿Salió bien el brazo en la cintura? 1155 01:09:08,245 --> 01:09:10,106 ¡Eh, guardia, necesito usar el teléfono! 1156 01:09:10,130 --> 01:09:12,972 Oficial, oficial, escuche, le pagaré 20 dólares... 1157 01:09:16,109 --> 01:09:18,745 Encuentre el teléfono del teatro "Supersound" en Nueva York... 1158 01:09:18,769 --> 01:09:20,814 y dígales que Gus está otra vez en la cárcel. 1159 01:09:26,717 --> 01:09:29,658 ¡Esto es un ultraje en toda regla! 1160 01:09:29,967 --> 01:09:32,899 ¡No sabe usted quién soy yo! 1161 01:09:44,504 --> 01:09:46,668 - ¿Dígame? - Adiós, Midge. 1162 01:09:47,257 --> 01:09:49,337 - ¿Qué? - He dicho "Adiós". 1163 01:09:49,361 --> 01:09:52,450 Es lo más difícil, por eso decidí despedirme primero. 1164 01:09:53,043 --> 01:09:55,648 Adiós y... buena suerte. 1165 01:09:55,892 --> 01:09:59,049 - No cuelgues. - Pero ya nos hemos despedido. 1166 01:09:59,073 --> 01:10:01,887 ¿No podríamos hablar de lo que pasó? 1167 01:10:01,940 --> 01:10:04,036 No tenemos nada de qué hablar. 1168 01:10:04,201 --> 01:10:06,816 ¿Crees que tuve dos aventuras a la vez? 1169 01:10:06,912 --> 01:10:09,094 Un día conté hasta tres. 1170 01:10:09,118 --> 01:10:10,095 Me refiero a que 1171 01:10:10,119 --> 01:10:12,750 si es que a mí se me puede incluir en el cálculo. 1172 01:10:12,774 --> 01:10:15,739 Y si te digo que nunca miré a ninguna otra chica, excepto a ti, 1173 01:10:15,763 --> 01:10:16,979 ¿me creerás? 1174 01:10:18,580 --> 01:10:19,559 No. 1175 01:10:20,626 --> 01:10:23,273 No lo esperaba, pero es verdad. 1176 01:10:23,877 --> 01:10:26,251 Hoy abandonaré Princeton para siempre. 1177 01:10:27,067 --> 01:10:28,857 - ¿Hola? - ¿Qué? 1178 01:10:29,584 --> 01:10:32,979 Empezaste despidiéndote... o eso pensé. 1179 01:10:33,439 --> 01:10:36,861 - Hola es el final. - No cuelgues, por favor. 1180 01:10:37,464 --> 01:10:38,898 ¿Estás llorando? 1181 01:10:39,367 --> 01:10:41,812 - No, no lloro. - ¡Midge! 1182 01:10:42,747 --> 01:10:43,430 ¿Sí? 1183 01:10:43,870 --> 01:10:45,633 ¿Estás tocando "Amor en flor"? 1184 01:10:47,183 --> 01:10:48,731 Eso creo. 1185 01:10:49,415 --> 01:10:52,568 Pensé que sería genial recordar cómo cantas nuestra canción. 1186 01:10:53,313 --> 01:10:55,620 - ¿De verdad? - ¿La cantarás? 1187 01:10:56,529 --> 01:10:57,603 No. 1188 01:11:01,861 --> 01:11:11,545 <i>¿Serán los árboles que impregnan la brisa con un raro y mágico perfume?</i> 1189 01:11:11,569 --> 01:11:22,626 <i>Oh no, no son los árboles, es el amor en flor.</i> 1190 01:11:25,091 --> 01:11:36,764 <i>¿Será la primavera que parece traer las estrellas a esta habitación?</i> 1191 01:11:36,788 --> 01:11:48,826 <i>Oh no, no es la primavera, es el amor en flor.</i> 1192 01:11:50,115 --> 01:11:58,699 <i>Mi corazón era un desierto y tú plantaste una semilla</i> 1193 01:11:58,914 --> 01:12:03,452 <i>y esta es la flor,</i> 1194 01:12:03,468 --> 01:12:13,718 <i>esta hora de dulce plenitud.</i> 1195 01:12:15,294 --> 01:12:26,952 <i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema que nos llegó en la penumbra?</i> 1196 01:12:27,657 --> 01:12:34,330 <i>Sabes que no es un sueño,</i> 1197 01:12:35,649 --> 01:12:41,487 <i>Es amor en flor.</i> 1198 01:12:55,998 --> 01:13:00,290 EL DECANO MERCER CONOCE A LA CHICA DESCUBIERTA EN LA RESIDENCIA DE LA UNIVERSIDAD. 1199 01:13:04,934 --> 01:13:06,262 ¡Vergonzoso! 1200 01:13:11,621 --> 01:13:13,246 ¡Vaya, vaya! 1201 01:13:23,133 --> 01:13:25,229 Bébete el café, papá. 1202 01:13:25,790 --> 01:13:28,683 ¿Acaso no les dijiste quién eras cuando recuperaste la conciencia? 1203 01:13:28,707 --> 01:13:31,480 - No, no enseguida. - ¿Por qué? 1204 01:13:31,504 --> 01:13:34,462 Simplemente no podía creer que estuviera consciente. 1205 01:13:34,801 --> 01:13:36,654 Cuando finalmente me liberé... 1206 01:13:36,678 --> 01:13:39,507 no paraban de fotografiarme con sus cámaras. 1207 01:13:42,155 --> 01:13:44,314 ¡Esta foto es falsa! 1208 01:13:46,224 --> 01:13:48,464 No hace falta que me lo digas, papá. 1209 01:13:49,458 --> 01:13:50,507 Papá, 1210 01:13:50,860 --> 01:13:53,178 ¿Es obligatorio expulsar a esos chicos? 1211 01:13:53,325 --> 01:13:55,291 ¿Acaso vas a defenderlos? 1212 01:13:55,315 --> 01:13:57,389 ¿Por ejemplo, a tu amigo, el Sr. Lawton? 1213 01:13:57,413 --> 01:14:00,050 No tengo nada que decir en defensa del Sr. Lawton... 1214 01:14:00,772 --> 01:14:01,867 Ni nunca. 1215 01:14:02,220 --> 01:14:03,297 Sr. Lawton. 1216 01:14:11,612 --> 01:14:12,923 ¿Y bien, Lawton? 1217 01:14:12,947 --> 01:14:15,287 ¿Recibió mi carta de renuncia, señor? 1218 01:14:15,344 --> 01:14:17,354 Con sumo placer. 1219 01:14:18,708 --> 01:14:21,727 Me preparaba para irme, pero leí en el periódico... 1220 01:14:21,777 --> 01:14:22,826 que expulsó a Buzz Jones, 1221 01:14:22,850 --> 01:14:24,817 he vuelto para explicarle, señor, que... 1222 01:14:25,145 --> 01:14:26,631 sólo yo soy culpable de todo. 1223 01:14:26,655 --> 01:14:29,244 ¿Sabía él de la presencia de la chica en la residencia? 1224 01:14:29,268 --> 01:14:31,684 Sí, señor, pero sólo después de que yo se lo contara. 1225 01:14:31,925 --> 01:14:35,376 Me he hecho a la idea de que mi carrera ha llegado a su fin. 1226 01:14:36,452 --> 01:14:38,453 Supongo que me lo merezco... 1227 01:14:38,477 --> 01:14:40,384 por haber sido tan tonto. 1228 01:14:40,408 --> 01:14:42,880 Dudo que de un tonto salga un buen cirujano. 1229 01:14:42,904 --> 01:14:44,310 Pero Buzz... 1230 01:14:44,334 --> 01:14:45,998 Oh, Sr. Mercer, necesita terminar sus estudios. 1231 01:14:46,022 --> 01:14:47,973 Un diploma de Princeton no se encuentra así como así. 1232 01:14:47,997 --> 01:14:50,010 Toda la culpa es mía. 1233 01:14:50,875 --> 01:14:52,980 Él no tiene absolutamente nada que ver. 1234 01:14:53,903 --> 01:14:55,478 ¿Acaso no entiende, señor...? 1235 01:14:56,445 --> 01:14:59,163 Y algo más: ya no estoy comprometido. 1236 01:14:59,188 --> 01:15:01,692 - ¿Comprometido a qué? - Comprometido a casarme. 1237 01:15:01,716 --> 01:15:05,427 Ponga un anuncio en el periódico con fotografías. 1238 01:15:05,431 --> 01:15:08,201 ¿Pero qué tengo yo que ver con eso? 1239 01:15:09,369 --> 01:15:11,843 Sólo quería que todos lo supieran. 1240 01:15:12,299 --> 01:15:14,799 Era difícil llamarlo compromiso. Es decir... 1241 01:15:14,910 --> 01:15:17,977 no era tan importante... para mí. 1242 01:15:23,589 --> 01:15:24,887 Bueno... 1243 01:15:26,548 --> 01:15:28,519 Otra cosa más, señor. 1244 01:15:29,144 --> 01:15:32,336 Quiero disculparme de todo corazón por haberle golpeado. 1245 01:15:32,605 --> 01:15:35,023 - ¿Por golpearme? - Cuando entró. 1246 01:15:36,228 --> 01:15:39,505 - No sabía que era usted. - ¿Así que no sabía que era yo? 1247 01:15:39,529 --> 01:15:40,960 Oh, no, señor. 1248 01:15:40,984 --> 01:15:43,486 ¿De verdad cree que iba yo a golpear a propósito a su padre? 1249 01:15:43,510 --> 01:15:45,272 ¿Al padre de quién? 1250 01:15:45,698 --> 01:15:46,968 Pues... 1251 01:15:47,732 --> 01:15:50,920 Lamento todo lo ocurrido. Eso es todo. 1252 01:15:52,648 --> 01:15:57,907 LOS ESTUDIANTES LAWTON Y JONES EXPULSADOS DURANTE LA INVESTIGACIÓN. 1253 01:15:58,067 --> 01:15:59,384 ¿Senador Walter? 1254 01:15:59,568 --> 01:16:01,083 Soy Jay Thorwald Jones. 1255 01:16:01,107 --> 01:16:05,447 Le llamo como miembro de la junta de la Universidad de Princeton. 1256 01:16:05,473 --> 01:16:07,781 Perdóneme por la molestia. 1257 01:16:08,001 --> 01:16:12,173 Pero, me parece que si la Universidad de Princeton expulsa a estos chicos... 1258 01:16:12,197 --> 01:16:15,832 será un golpe a la caballerosidad de la juventud americana. 1259 01:16:15,856 --> 01:16:19,923 Senador, siempre he admirado su valentía... 1260 01:16:19,947 --> 01:16:21,977 en la lucha por la justicia. 1261 01:16:22,001 --> 01:16:24,433 Pero quiero llamar su atención sobre lo que ocurre... 1262 01:16:24,457 --> 01:16:26,188 en la Universidad de Princeton. 1263 01:16:26,212 --> 01:16:28,189 Distribuyan la petición. 1264 01:16:28,213 --> 01:16:30,031 Limítense a los clubes universitarios. 1265 01:16:30,055 --> 01:16:32,811 Hay que llegar a todos los graduados universitarios del país. 1266 01:16:32,835 --> 01:16:34,904 NOTICIAS "SUPERSOUND". 1267 01:16:49,538 --> 01:16:53,258 El senador Gray comenta la controversia generada... 1268 01:16:53,282 --> 01:16:56,445 en la Universidad de Princeton. 1269 01:16:57,302 --> 01:17:00,351 No soy graduado de Princeton. 1270 01:17:01,236 --> 01:17:04,033 Mi universidad fue la vida misma. 1271 01:17:04,057 --> 01:17:07,376 Pero si los periódicos de este gran país... 1272 01:17:08,141 --> 01:17:11,584 informaron correctamente la razón de los recientes acontecimientos en Princeton... 1273 01:17:12,171 --> 01:17:14,892 estoy absolutamente seguro... 1274 01:17:15,152 --> 01:17:19,524 de que los estudiantes fueron víctimas de una flagrante injusticia. 1275 01:17:19,548 --> 01:17:21,320 La Srta. Curly Flagg. 1276 01:17:21,344 --> 01:17:24,947 La chica más famosa de América en la actualidad. 1277 01:17:24,971 --> 01:17:28,000 Fue una experiencia monstruosa para una chica como yo. 1278 01:17:28,024 --> 01:17:31,016 Bailaba en el club "Hilarity" de Filadelfia. 1279 01:17:31,040 --> 01:17:34,570 Me gusta mucho bailar allá donde sea. 1280 01:17:34,594 --> 01:17:36,886 Me da igual lo que ocurre a mi alrededor. 1281 01:17:36,910 --> 01:17:39,770 Los chicos de Princeton que me acogieron fueron conmigo... 1282 01:17:39,794 --> 01:17:41,588 muy atentos. 1283 01:17:41,612 --> 01:17:43,153 Simplemente magníficos. 1284 01:17:43,177 --> 01:17:45,774 Nunca los olvidaré. Nunca. 1285 01:17:45,798 --> 01:17:50,262 Siempre serán mis chicos. 1286 01:17:53,062 --> 01:18:01,418 Los estudiantes expulsados de Princeton exponen su versión de los hechos. 1287 01:18:04,293 --> 01:18:07,587 Nosotros, estudiantes expulsados de la Universidad de Princeton, 1288 01:18:07,611 --> 01:18:10,516 no tenemos quejas contra la dirección de la universidad. 1289 01:18:10,752 --> 01:18:12,814 Y, si en la facultad siguen considerando... 1290 01:18:12,838 --> 01:18:15,847 que ya no merecemos ser graduados de Princeton, 1291 01:18:15,878 --> 01:18:17,705 todo lo que puedo decir es... 1292 01:18:18,165 --> 01:18:20,982 que tanto en la vida como en el campo de fútbol, 1293 01:18:21,006 --> 01:18:23,716 los hombres de Princeton pueden aguantar el golpe. 1294 01:18:27,362 --> 01:18:30,391 <i>¿Oyes ese sonido? ¿Oyes ese sonido?</i> 1295 01:18:30,415 --> 01:18:33,590 <i>Es el sonido en honor a Nassau.</i> 1296 01:18:34,315 --> 01:18:38,316 <i>¿Oyes ese sonido? ¿Oyes ese sonido?</i> 1297 01:18:38,340 --> 01:18:43,359 <i>Es el sonido en honor a Nassau.</i> 1298 01:18:43,707 --> 01:18:46,360 Esta es una manifestación en defensa de Jones y Lawton. 1299 01:18:46,539 --> 01:18:48,946 En el despacho del decano ahora mismo hay una reunión. 1300 01:18:48,970 --> 01:18:51,319 Se decide la cuestión de su readmisión. 1301 01:18:53,080 --> 01:18:57,614 <i>Deja que la emoción no nos afecte.</i> 1302 01:18:57,638 --> 01:19:02,464 <i>A nuestros corazones y voces.</i> 1303 01:19:02,488 --> 01:19:07,531 <i>Un acorde y la canción fluye.</i> 1304 01:19:07,555 --> 01:19:14,071 <i>En honor al viejo Nassau.</i> 1305 01:19:14,100 --> 01:19:19,181 <i>En honor al viejo Nassau, amigos, ¡hurra, hurra, hurra!</i> 1306 01:19:19,205 --> 01:19:22,861 <i>Mientras vivan tus hijos, sobran las palabras.</i> 1307 01:19:22,885 --> 01:19:30,466 <i>Sólo un triple "hurra" en honor al viejo Nassau.</i> 1308 01:19:38,875 --> 01:19:42,841 <i>La universidad está repleta de antigua gloria.</i> 1309 01:19:42,865 --> 01:19:46,291 <i>Se encuentra en Nueva Jersey, famosa en el mundo.</i> 1310 01:19:46,315 --> 01:19:50,295 <i>Volviendo, volviendo...</i> 1311 01:19:50,319 --> 01:19:53,548 <i>Volviendo a Nassau.</i> 1312 01:20:01,671 --> 01:20:04,771 - ¿Te ayudo? - Ya casi he terminado. 1313 01:20:07,014 --> 01:20:08,467 Empaqueté los libros. 1314 01:20:08,716 --> 01:20:10,358 - ¿Estás listo? - Sí. 1315 01:20:11,252 --> 01:20:13,052 Podemos coger el tren de las 21:10. 1316 01:20:13,465 --> 01:20:14,345 Sí. 1317 01:20:16,162 --> 01:20:18,728 Bueno... Adiós a Princeton. 1318 01:20:25,499 --> 01:20:28,825 - Qué pena, chicos. - Adiós, Skates. Adiós, Nolan. 1319 01:20:28,864 --> 01:20:30,780 La esperanza es lo último que se pierde. 1320 01:20:35,807 --> 01:20:37,188 No te desanimes. 1321 01:20:37,992 --> 01:20:41,206 Dentro de 10 años nos reiremos de cómo nos echaron de aquí. 1322 01:20:43,492 --> 01:20:46,040 Y tú... ¿Pensaste alguna vez... 1323 01:20:46,318 --> 01:20:48,223 que si no hubiéramos entrado en Princeton... 1324 01:20:48,247 --> 01:20:49,963 tú y yo podríamos... 1325 01:20:50,266 --> 01:20:52,298 no habernos conocido. 1326 01:20:54,511 --> 01:20:56,039 Es hora de irse. 1327 01:21:05,203 --> 01:21:09,057 <i>Los problemas no nos desviarán del camino.</i> 1328 01:21:09,081 --> 01:21:15,097 <i>Volvemos a Nassau.</i> 1329 01:21:19,260 --> 01:21:21,926 <i>Lánzate tras la línea azul.</i> 1330 01:21:21,950 --> 01:21:25,654 <i>Y manda a los defensores adelante.</i> 1331 01:21:25,778 --> 01:21:29,181 <i>Golpea, lucha por cada yarda.</i> 1332 01:21:29,195 --> 01:21:32,820 <i>Que viva la gloria de Princeton. ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!</i> 1333 01:21:51,100 --> 01:21:52,918 - Han vuelto. - ¿Quiénes? 1334 01:21:52,942 --> 01:21:55,194 Curly Flagg y el agente publicitario de tu padre. 1335 01:21:55,304 --> 01:21:58,572 ¿No han causado ya suficientes problemas aquí? 1336 01:21:58,948 --> 01:22:00,839 Hola, Buzz. Hola, Sr. Lawton. 1337 01:22:00,863 --> 01:22:02,283 Me alegro de que estén ambos aquí. 1338 01:22:02,307 --> 01:22:04,213 La Srta. Flagg ha venido desde Nueva York... 1339 01:22:04,237 --> 01:22:06,768 sólo para darles las gracias. Pase, Srta. Flagg. 1340 01:22:08,219 --> 01:22:11,421 - ¡Mis chicos! - Ahórrate eso. 1341 01:22:11,794 --> 01:22:15,237 Chicos, no os preocupéis por haber sido expulsados de la universidad. 1342 01:22:15,261 --> 01:22:17,885 Estamos trabajando en ello. ¿Verdad, Gus? 1343 01:22:17,909 --> 01:22:20,980 Sí, claro. Seamos sinceros. ¿Qué tenemos que ocultar? 1344 01:22:21,004 --> 01:22:22,955 Tengo una cámara instalada ahí fuera. 1345 01:22:22,979 --> 01:22:25,848 Y quiero fotografiarles junto a la Srta. Flagg. 1346 01:22:25,872 --> 01:22:28,165 Olvídelo, de eso nada. Ya nos han expulsado. 1347 01:22:28,189 --> 01:22:30,402 Otra foto con ella y nos colgarán. 1348 01:22:30,426 --> 01:22:32,675 Creo que sería mejor que usted y la Srta. Flagg volvieran a Nueva York. 1349 01:22:32,699 --> 01:22:34,213 Pero primero haremos la foto. 1350 01:22:34,237 --> 01:22:36,424 Pues no la va a conseguir, que lo sepa. 1351 01:22:36,448 --> 01:22:37,394 ¿Apostamos? 1352 01:22:37,428 --> 01:22:39,204 Apueste a que le doy un puñetazo si lo intenta. 1353 01:22:39,228 --> 01:22:42,298 - ¿Sí? ¿Tú y quién más? - No te metas, Curly, no te metas. 1354 01:22:42,322 --> 01:22:44,876 Sr. McNeil, estos chicos son demasiado jóvenes... 1355 01:22:44,900 --> 01:22:46,356 para valorar lo que significa. 1356 01:22:46,380 --> 01:22:48,047 Vamos, Buzz. 1357 01:22:54,755 --> 01:22:56,313 Sean razonables. 1358 01:22:58,900 --> 01:23:00,620 Hola, Sr. decano. 1359 01:23:00,644 --> 01:23:03,504 Hola, le estábamos buscando por todas partes. 1360 01:23:03,528 --> 01:23:05,073 No me gusta esto. 1361 01:23:05,097 --> 01:23:07,964 Sr. decano, la Srta. Flagg ha hecho un largo viaje hasta Princeton... 1362 01:23:07,988 --> 01:23:09,693 sólo para disculparse ante usted. 1363 01:23:09,717 --> 01:23:12,131 ¿En serio? ¿Y por qué hay una cámara ahí fuera? 1364 01:23:12,155 --> 01:23:13,661 Para hacer una foto. 1365 01:23:13,685 --> 01:23:16,256 Si se hacen más fotos en el recinto universitario... 1366 01:23:16,280 --> 01:23:18,205 eso tendrá consecuencias catastróficas. 1367 01:23:18,229 --> 01:23:21,122 Pues si no me deja disculparme ante la cámara... 1368 01:23:21,146 --> 01:23:23,965 no me disculparé. 1369 01:23:24,466 --> 01:23:25,471 No te preocupes, nena, 1370 01:23:25,495 --> 01:23:28,953 no nos iremos de aquí sin una foto de ti y del profesor Einstein. 1371 01:23:28,977 --> 01:23:30,297 Piensen. 1372 01:23:30,993 --> 01:23:32,016 ¿Lawton? 1373 01:23:32,380 --> 01:23:34,229 - ¿Jones? - ¿Sí, señor? 1374 01:23:36,849 --> 01:23:40,386 La propaganda coordinada y la prensa obligaron... 1375 01:23:40,410 --> 01:23:42,638 a la facultad a ponerse de su lado, chicos. 1376 01:23:42,662 --> 01:23:44,001 Y... 1377 01:23:44,025 --> 01:23:47,835 no me opondré a la decisión sobre su readmisión. 1378 01:23:51,393 --> 01:23:53,028 Y Lawton... 1379 01:23:54,129 --> 01:23:57,062 Hay alguien fuera que quiere verle. 1380 01:23:57,345 --> 01:23:59,067 En su coche. 1381 01:24:00,707 --> 01:24:01,702 Gracias. 1382 01:24:02,884 --> 01:24:03,858 Gracias. 1383 01:24:08,163 --> 01:24:09,396 Que no les vean. 1384 01:24:09,420 --> 01:24:12,334 No te harás daño. Es absolutamente seguro. 1385 01:24:12,358 --> 01:24:15,071 - ¿Sí? - Aterrizarás justo sobre sus cabezas. 1386 01:24:18,530 --> 01:24:20,879 Recuerda que tienes que saltar hacia la cámara. 1387 01:24:20,903 --> 01:24:22,213 Toma esto. 1388 01:24:24,105 --> 01:24:25,249 ¡Ya! 1389 01:24:27,968 --> 01:24:29,378 Perdone. 1390 01:24:29,653 --> 01:24:31,461 ¿Todo bien, señor? 1391 01:24:31,838 --> 01:24:33,675 ¡Se levantó! ¡Está bien! 1392 01:24:39,023 --> 01:24:41,196 <i>Más feliz no puedo ser.</i> 1393 01:24:41,342 --> 01:24:44,515 <i>porque veo que esperas</i> 1394 01:24:44,539 --> 01:24:47,629 <i>junto a la valla publicitaria de siempre.</i> 1395 01:24:47,653 --> 01:24:50,799 <i>Si te preguntas por qué tarareo,</i> 1396 01:24:50,950 --> 01:24:54,114 <i>y si te preguntas por qué susurro,</i> 1397 01:24:54,138 --> 01:24:57,007 <i>si te preguntas por qué canto,</i> 1398 01:24:57,031 --> 01:25:00,450 <i>pues canto, tarareo y susurro todo el día</i> 1399 01:25:00,533 --> 01:25:05,955 <i>porque tengo una cita contigo.</i> 1400 01:25:06,305 --> 01:26:06,240 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm