She Loves Me Not
ID | 13209633 |
---|---|
Movie Name | She Loves Me Not |
Release Name | SHE LOVE ME NOT (ESP) |
Year | 1934 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 25774 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:25,756 --> 00:00:29,265
<i>Deja que la emoción no afecte</i>
3
00:00:29,289 --> 00:00:32,801
<i>a nuestros corazones
ni a nuestras voces.</i>
4
00:00:36,573 --> 00:00:39,063
<i>Un acorde y la canción fluye</i>
5
00:00:39,087 --> 00:00:45,769
<i>en honor al viejo Nassau.</i>
6
00:00:45,793 --> 00:00:50,845
<i>En honor al viejo Nassau, amigos,
¡hurra, hurra, hurra!</i>
7
00:00:50,869 --> 00:00:54,566
<i>Mientras vivan tus hijos,
sobran las palabras.</i>
8
00:00:54,590 --> 00:00:59,417
<i>Sólo un triple "hurra"
en honor al viejo Nassau.</i>
9
00:00:59,441 --> 00:01:02,577
DIRECTOR
ELLIOTT NUGENT
10
00:01:05,357 --> 00:01:08,556
<i>Si eres rubia, pelirroja
o morena,</i>
11
00:01:08,580 --> 00:01:11,641
<i>sé dulce y verás resultados.</i>
12
00:01:11,665 --> 00:01:15,273
<i>Añade un poco de ritmo
a todo lo que hagas.</i>
13
00:01:17,750 --> 00:01:20,843
<i>Mantén la cara bien alta
en todo momento.</i>
14
00:01:20,867 --> 00:01:23,928
<i>Incluso si eres pobre,
él te encontrará atractiva.</i>
15
00:01:23,952 --> 00:01:27,476
<i>Añade un poco de ritmo
a todo lo que hagas.</i>
16
00:01:29,892 --> 00:01:35,775
<i>No hay nada mejor que caminar
balanceando un poco el cuerpo.</i>
17
00:01:36,004 --> 00:01:37,677
<i>Mueve bien el cuerpo,</i>
18
00:01:37,701 --> 00:01:42,078
<i>especialmente si estás
coqueteando con cierto caballero.</i>
19
00:01:42,102 --> 00:01:45,207
<i>Y si no tienes buena figura,
usa ropa favorecedora.</i>
20
00:01:45,231 --> 00:01:48,293
<i>Y si eres guapísima,
no necesitas hacer mucho más.</i>
21
00:01:48,317 --> 00:01:54,649
<i>Añade un poco de ritmo
a todo lo que hagas.</i>
22
00:02:28,992 --> 00:02:30,609
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué ocurre?
23
00:02:30,633 --> 00:02:32,759
- ¿Es una redada?
- Curly, ¿a dónde vas?
24
00:02:32,783 --> 00:02:34,769
Me largo antes de que
venga la policía.
25
00:02:34,793 --> 00:02:36,997
No pienso verme
mezclada en esto.
26
00:02:37,021 --> 00:02:39,104
Ella estaba bailando aquí mismo
cuando ocurrió.
27
00:02:39,128 --> 00:02:41,132
- Creo que ella lo vio todo.
- ¿Dónde está?
28
00:02:41,156 --> 00:02:43,780
- Cogió su abrigo y sombrero y se fue.
- Entendido.
29
00:02:43,804 --> 00:02:46,643
- ¿Cómo se llama la chica?
- Flagg. Curly Flagg.
30
00:02:46,708 --> 00:02:48,351
Encuéntrenla.
31
00:02:48,375 --> 00:02:50,895
- Ahora usted.
- ¿Sí, señor?
32
00:02:52,064 --> 00:02:57,323
Salida para Trenton,
Princeton, Newark, Nueva York.
33
00:02:57,867 --> 00:03:00,685
- ¿Cuánto cuesta el billete a Nueva York?
- Un dólar cincuenta, señorita.
34
00:03:00,709 --> 00:03:03,770
- ¿Y a dónde puedo ir con 75 centavos?
- A Princeton.
35
00:03:03,794 --> 00:03:06,181
Vale, a Princeton.
36
00:03:58,698 --> 00:03:59,691
Pase.
37
00:04:12,934 --> 00:04:15,925
Un momento... Es decir...
Es decir, pase.
38
00:04:15,949 --> 00:04:17,583
¿En qué puedo ayudarle?
39
00:04:17,607 --> 00:04:20,432
Estaba mirando por la ventana
cuando vi cómo comía tarta
40
00:04:20,456 --> 00:04:22,469
y no pude resistirme...
41
00:04:22,493 --> 00:04:24,834
¿Así que es por eso?
¿Quiere tarta?
42
00:04:24,858 --> 00:04:26,710
Claro, cómo no.
43
00:04:31,122 --> 00:04:33,266
¿Quiere agua?
44
00:04:36,292 --> 00:04:38,791
Siento no tener nada
más fuerte, pero...
45
00:04:38,815 --> 00:04:41,683
Encargué ginebra, pero
todavía no la han traído.
46
00:04:42,226 --> 00:04:44,854
- ¿Se encuentra mejor?
- Sí.
47
00:04:44,878 --> 00:04:48,025
- Me moría de hambre.
- ¿Qué, sin blanca?
48
00:04:49,093 --> 00:04:51,217
Pero ¿no se estará
muriendo de hambre?
49
00:04:51,242 --> 00:04:54,456
No creo que una semana y media
sin comer sea morirse de hambre.
50
00:04:54,758 --> 00:04:56,363
Sírvase.
51
00:04:57,633 --> 00:05:00,328
Iremos a un restaurante
y comerá como es debido.
52
00:05:00,352 --> 00:05:02,102
- No puedo.
- ¿Por qué?
53
00:05:02,126 --> 00:05:04,571
Me busca la policía.
54
00:05:04,768 --> 00:05:06,533
- ¿La policía?
- Sí.
55
00:05:06,557 --> 00:05:09,639
- ¿Por qué motivo?
- Por un asesinato.
56
00:05:09,890 --> 00:05:11,027
¿Asesinato?
57
00:05:11,487 --> 00:05:13,523
Pero yo no lo hice.
58
00:05:13,830 --> 00:05:16,443
Me buscan para
declarar como testigo.
59
00:05:18,049 --> 00:05:20,793
¿De verdad vio cómo
mataban a alguien?
60
00:05:20,817 --> 00:05:23,076
Sí, pero no conocía
al que lo hizo.
61
00:05:23,100 --> 00:05:24,716
Solo vi su nuca.
62
00:05:25,041 --> 00:05:27,990
- Yo estaba realizando mi número.
- ¿Número?
63
00:05:28,014 --> 00:05:29,886
Sí, en el club "Hilarity",
donde trabajo.
64
00:05:29,910 --> 00:05:33,483
Ni siquiera tuve tiempo
de cambiarme. Mire.
65
00:05:37,718 --> 00:05:41,209
Conocí a una chica que resultó
implicada en un caso de asesinato.
66
00:05:41,703 --> 00:05:43,645
Era completamente inocente,
para que lo sepa.
67
00:05:43,669 --> 00:05:46,431
Y la tuvieron en
la cárcel 4 meses.
68
00:05:46,455 --> 00:05:49,001
No pienso pasar 4 meses
en la cárcel.
69
00:05:49,025 --> 00:05:51,231
Dios, ¿De verdad
pueden hacer eso?
70
00:05:51,255 --> 00:05:53,362
Claro, si no tienes
dinero para la fianza.
71
00:05:53,386 --> 00:05:55,014
¡Vaya, qué faena!
72
00:05:55,038 --> 00:05:58,029
Escuche, no recibiré dinero hasta la semana
que viene, pero puedo prestarle algo.
73
00:05:58,053 --> 00:06:02,305
Es inútil. Es un asesinato sonado,
me buscarán por todas partes.
74
00:06:02,329 --> 00:06:05,318
Le cogeré el dinero y
la policía me pillará con él.
75
00:06:05,342 --> 00:06:07,757
Pero tiene que
haber alguna salida.
76
00:06:07,827 --> 00:06:11,571
No vive usted nada mal aquí.
Me gusta este sitio.
77
00:06:13,351 --> 00:06:15,917
- ¿Me da un cigarrillo?
- Claro.
78
00:06:17,965 --> 00:06:18,902
Gracias.
79
00:06:19,195 --> 00:06:22,630
Estuve mucho rato mirando por su
ventana antes de armarme de valor.
80
00:06:26,081 --> 00:06:29,388
Parecía un caballero que no se
negaría a prestar ayuda a una chica.
81
00:06:30,014 --> 00:06:32,312
¿Dijo que le iban
a traer ginebra?
82
00:06:32,336 --> 00:06:34,550
- Pues sí...
- ¡Oiga!
83
00:06:34,574 --> 00:06:37,558
Parece que alguien está
bailando claqué. Escuche.
84
00:06:37,582 --> 00:06:40,346
Ah, ese es Buzz Jones.
Vive encima de mí.
85
00:06:40,370 --> 00:06:44,025
- Baila claqué genial.
- Ya veo.
86
00:06:44,793 --> 00:06:47,983
Sabe, voy a subir
un momentito a verle.
87
00:06:48,007 --> 00:06:49,538
Espere aquí.
88
00:06:50,197 --> 00:06:52,903
- ¿Volverá?
- Sí, sí.
89
00:06:53,032 --> 00:06:56,182
Seguro que se nos ocurre
cómo ayudarla.
90
00:06:56,822 --> 00:07:02,091
El estado del sistema bancario
depende del crédito público.
91
00:07:02,145 --> 00:07:06,393
El estado del sistema bancario
depende del crédito público.
92
00:07:06,417 --> 00:07:11,887
He dicho que "el estado del sistema
bancario depende del crédito público".
93
00:07:17,667 --> 00:07:18,864
Eh, Buzz.
94
00:07:20,673 --> 00:07:25,110
- ¿Adivina quién está en mi habitación?
- Renuncié hasta el final de curso.
95
00:07:25,134 --> 00:07:27,930
No, es una chica. Corista.
Directa de un club nocturno.
96
00:07:27,954 --> 00:07:30,716
Solo lleva unos pantis
negros y un top.
97
00:07:31,037 --> 00:07:33,477
Y debajo de mi máquina de
escribir se esconde Mae West.
98
00:07:33,501 --> 00:07:35,745
¡Pero escucha, lo digo en serio!
99
00:07:36,396 --> 00:07:39,560
¿Quieres decir que tienes una chica
en tu habitación, una fémina?
100
00:07:39,584 --> 00:07:42,674
Eso intento explicarte.
Una corista.
101
00:07:42,698 --> 00:07:44,944
Y sólo dos semanas antes
de la graduación.
102
00:07:44,968 --> 00:07:46,476
Escucha, Paul,
no vale la pena.
103
00:07:46,500 --> 00:07:49,342
- ¡Piensa mejor en los exámenes!
- ¡No puedo!
104
00:07:49,366 --> 00:07:52,324
La busca la policía, está
implicada en un asesinato.
105
00:07:52,348 --> 00:07:55,040
Mejor vete, tengo que
continuar con mis estudios.
106
00:07:55,064 --> 00:07:57,741
No, Buzz, en serio,
no miento. Está abajo.
107
00:07:57,765 --> 00:07:59,826
Ella no mató a nadie,
pero lo vio todo.
108
00:07:59,850 --> 00:08:01,624
La policía la busca
como testigo.
109
00:08:01,901 --> 00:08:05,085
Dice que la pueden encerrar
un año hasta que llegue el juicio.
110
00:08:05,109 --> 00:08:07,760
Está en problemas y
tenemos que ayudarle.
111
00:08:07,784 --> 00:08:10,417
¿Te das cuenta de lo que dices?
¿Cómo la vas a ayudar?
112
00:08:10,441 --> 00:08:13,197
Ahora tú y yo estamos en
esto juntos. Así lo he decidido.
113
00:08:13,221 --> 00:08:14,825
¡Vaya amigo!
114
00:08:14,849 --> 00:08:16,751
¿Sabes que pasará
si nos pillan?
115
00:08:16,832 --> 00:08:18,239
Sí, pero...
116
00:08:18,263 --> 00:08:21,261
Si pillan a uno escondiendo a una chica
en la residencia, mala cosa.
117
00:08:21,285 --> 00:08:22,462
¡Muy mala!
118
00:08:22,475 --> 00:08:24,487
Pero dos chicos... ¡no!
119
00:08:25,358 --> 00:08:27,891
En Yale sí, pero
no en Princeton.
120
00:08:34,416 --> 00:08:36,076
¡Sr. Lawton!
121
00:09:06,620 --> 00:09:09,591
- Dios, qué susto me has dado.
- Y usted a mí.
122
00:09:09,615 --> 00:09:12,405
- Pensaba que era un ladrón.
- ¿Estás aquí sola?
123
00:09:12,429 --> 00:09:13,692
¿Y a usted qué le importa?
124
00:09:13,697 --> 00:09:16,289
Nada, chica, sólo te aviso.
125
00:09:16,313 --> 00:09:19,302
Una chica no tiene cabida en
una residencia para hombres.
126
00:09:19,326 --> 00:09:21,522
En la universidad hay
reglas estrictas al respecto.
127
00:09:21,546 --> 00:09:25,016
Si te pillan aquí, lamentarás
haber venido a esta ciudad.
128
00:09:25,040 --> 00:09:27,005
Te lo digo en serio.
129
00:09:27,029 --> 00:09:30,114
- Si yo estuviera en tu lugar...
- Mejor ocúpese de sus asuntos.
130
00:09:30,138 --> 00:09:33,562
Está bien.
Haz lo que quieras, chica.
131
00:09:33,649 --> 00:09:35,162
Muy bien.
132
00:09:36,202 --> 00:09:38,885
- Pero yo en tu lugar...
- Pero no lo no está.
133
00:09:38,909 --> 00:09:41,824
- Y menos mal.
- Tú sabrás.
134
00:09:42,493 --> 00:09:43,902
Piénsalo.
135
00:09:52,787 --> 00:09:55,416
Menos mal que hoy
se ha ido todo el mundo.
136
00:09:55,440 --> 00:09:57,335
Sí, nos arriesgamos mucho.
137
00:09:57,359 --> 00:09:59,653
<i>Pero no podemos
entregarla a la policía.</i>
138
00:10:00,484 --> 00:10:02,489
¿Por qué me dejé convencer?
139
00:10:02,513 --> 00:10:04,918
- Él es Buzz Jones.
- Encantada.
140
00:10:04,942 --> 00:10:06,894
- Yo soy Curly Flagg.
- Srta. Flagg.
141
00:10:06,918 --> 00:10:09,720
Nos haremos cargo de usted.
Déjeme pensar...
142
00:10:10,326 --> 00:10:11,180
Ya lo tengo.
143
00:10:11,204 --> 00:10:12,865
La vestiremos con
ropa de hombre.
144
00:10:12,889 --> 00:10:15,307
Robaré por ahí ropa
de la talla más pequeña.
145
00:10:15,331 --> 00:10:17,535
- ¿La ropa de quién?
- Silencio, por favor.
146
00:10:17,559 --> 00:10:19,493
No puede esconderse
aquí con su ropa.
147
00:10:19,517 --> 00:10:21,564
Por cierto, dijiste
que no llevaba nada.
148
00:10:21,588 --> 00:10:24,073
Llevo mi traje de trabajo.
149
00:10:24,097 --> 00:10:27,592
Está claro que no puede
pasearse así por Princeton.
150
00:10:27,616 --> 00:10:30,325
Sería injusto para usted...
O para Princeton.
151
00:10:30,349 --> 00:10:32,544
Pero lo que podemos hacer
es vestirla como un chico,
152
00:10:32,568 --> 00:10:34,057
no dejar que nadie se le acerque...
153
00:10:34,081 --> 00:10:36,593
Y si alguien pregunta,
es tu primo.
154
00:10:36,617 --> 00:10:38,551
Ha venido a visitarte
para ver Princeton.
155
00:10:38,575 --> 00:10:39,970
Con la esperanza
de entrar aquí algún día.
156
00:10:39,994 --> 00:10:40,692
No sé.
157
00:10:40,716 --> 00:10:42,805
He visto muchas chicas en
escenarios con ropa de hombre,
158
00:10:42,829 --> 00:10:44,445
Y se ven... diferentes, ¿sabes?
159
00:10:44,469 --> 00:10:47,449
Eso está claro, pero la
vestiremos con ropa holgada.
160
00:10:47,473 --> 00:10:49,311
- Por ejemplo, pantalones.
- Slacks.
161
00:10:49,335 --> 00:10:51,435
- Claro, habrá que cortarle el pelo.
- ¿Qué?
162
00:10:51,459 --> 00:10:54,319
- ¿Has cortado el pelo a alguien?
- No, no he tenido ocasión.
163
00:10:54,343 --> 00:10:57,925
Qué lástima, yo tampoco.
Bueno, habrá que intentarlo.
164
00:10:57,949 --> 00:11:00,076
- ¿Tienes tijeras?
- Sólo de uñas.
165
00:11:00,100 --> 00:11:01,981
- Deberían servir.
- Bueno.
166
00:11:02,005 --> 00:11:04,278
¡Esperad! No puedo decir
que me he vuelto loca...
167
00:11:04,302 --> 00:11:06,489
- Silencio, por favor, estoy pensando.
- ¡Yo también!
168
00:11:06,513 --> 00:11:09,842
Si creéis que os dejaré destrozar
mi pelo con unas tijeras de uñas...
169
00:11:09,866 --> 00:11:13,231
Querida, te ruego
que no me interrumpas.
170
00:11:13,255 --> 00:11:16,115
¿Quieres que te cortemos el pelo
o que te entreguemos a la policía?
171
00:11:16,139 --> 00:11:18,877
Queremos ayudarte y nosotros mismos
corremos un riesgo muy grande.
172
00:11:18,901 --> 00:11:21,258
- Pero si no quieres colaborar...
- Pero...
173
00:11:23,596 --> 00:11:25,557
¿Crees que vale la pena?
174
00:11:26,240 --> 00:11:28,036
- Claro.
- Vale.
175
00:11:28,060 --> 00:11:29,828
- ¡Trae las tijeras!
- Vale.
176
00:11:29,852 --> 00:11:32,004
Ya me crecerá en la cárcel.
177
00:11:32,028 --> 00:11:33,988
No irás a la cárcel.
178
00:11:34,012 --> 00:11:35,036
¡El siguiente!
179
00:11:36,202 --> 00:11:38,832
- Aquí están.
- Córtale tú el pelo, Paul.
180
00:11:38,856 --> 00:11:42,773
- Yo voy a conseguir la ropa.
- Eh, espera. Un momento.
181
00:11:42,797 --> 00:11:44,377
Déjame ver.
182
00:11:48,826 --> 00:11:51,402
¡No me lo cortes así!
183
00:11:51,465 --> 00:11:52,895
Ve a por la ropa.
184
00:11:54,976 --> 00:11:56,051
No respires.
185
00:12:05,814 --> 00:12:07,009
Ponte recta.
186
00:12:07,990 --> 00:12:09,458
¡Un momento, escucha!
187
00:12:09,482 --> 00:12:11,853
- No hay tiempo para escuchar.
- Pero debe saberlo.
188
00:12:11,877 --> 00:12:14,547
Mientras estaba arriba,
apareció un hombre.
189
00:12:14,571 --> 00:12:17,088
Sí, entró por la ventana,
parecía un vagabundo.
190
00:12:17,112 --> 00:12:21,345
Trajo un paquete, lo metió debajo
de la mesa y te dejó esta nota.
191
00:12:21,580 --> 00:12:24,061
Ah, ese es Boldy Schultz.
192
00:12:25,576 --> 00:12:28,740
- Trajo la ginebra. Es contrabandista.
- ¿Sí?
193
00:12:28,764 --> 00:12:31,804
Para ser contrabandista
es bastante miedoso.
194
00:12:32,385 --> 00:12:36,039
Yo pensaba que se daban licencias
y se vendían en farmacias.
195
00:12:36,063 --> 00:12:38,556
Él es un contrabandista
de la vieja escuela.
196
00:12:38,580 --> 00:12:41,312
En esta universidad
hay ley seca.
197
00:12:45,416 --> 00:12:47,558
¿Quieres que te lo deje
tal como está?
198
00:12:47,590 --> 00:12:50,620
¡No, mejor iguálalo,
si es que puedes!
199
00:12:52,330 --> 00:12:54,560
No puedo igualarlo si
sigues sollozando así.
200
00:12:54,584 --> 00:12:55,757
Estate quieta.
201
00:12:57,199 --> 00:12:58,313
Vale.
202
00:13:00,704 --> 00:13:03,339
¿Dijiste que había ginebra?
203
00:13:03,702 --> 00:13:05,808
Sí. ¿Un trago para calmarte?
204
00:13:05,832 --> 00:13:09,102
Seguro que me hace
sentir mejor.
205
00:13:10,910 --> 00:13:11,770
De acuerdo.
206
00:13:12,150 --> 00:13:15,376
¿Sabes?, en esta botella
hay algo muy especial.
207
00:13:15,515 --> 00:13:18,813
Es de altísima calidad.
208
00:13:20,385 --> 00:13:22,278
Toma, sírvete.
209
00:13:22,491 --> 00:13:24,988
A ver qué puedo
hacer con este lado.
210
00:13:27,316 --> 00:13:28,796
¿Qué me dices?
211
00:13:38,539 --> 00:13:41,126
- Es culpa tuya.
- ¿Qué has hecho?
212
00:13:41,150 --> 00:13:44,315
Corte más de lo que esperaba.
213
00:13:49,126 --> 00:13:50,511
Muy bien.
214
00:13:51,233 --> 00:13:53,802
Vaya, haces la operación
bajo anestesia.
215
00:13:53,826 --> 00:13:55,493
- ¿Cómo va todo?
- No mal.
216
00:13:56,529 --> 00:13:57,356
Perdón.
217
00:13:58,032 --> 00:13:59,164
¿Qué te parece?
218
00:13:59,592 --> 00:14:02,173
Parece un poco...
trasquilado.
219
00:14:02,197 --> 00:14:04,564
- Pero podría ser peor.
- Dejadme echar un vistazo.
220
00:14:05,948 --> 00:14:08,256
- Oye, ¿dónde está el espejo?
- Ahí.
221
00:14:08,280 --> 00:14:09,739
Ah, sí.
222
00:14:13,145 --> 00:14:16,326
No estoy seguro sobre el calzado.
El mío es bastante grande.
223
00:14:16,350 --> 00:14:18,315
Y Shorty parece que
se fue con sus zapatos.
224
00:14:18,997 --> 00:14:22,703
Así se ve mucho mejor.
¿No creéis?
225
00:14:23,925 --> 00:14:26,252
Ya está.
¿Qué os parece?
226
00:14:28,633 --> 00:14:30,891
¿Verdad que soy
un chico simpático?
227
00:14:30,915 --> 00:14:32,896
Tienes un aspecto horrible.
228
00:14:32,920 --> 00:14:34,010
Toma.
229
00:14:34,388 --> 00:14:36,007
Ponte esto.
230
00:14:36,031 --> 00:14:39,121
No estoy enfadada contigo
por el peinado, fue idea suya.
231
00:14:39,145 --> 00:14:42,356
- Has sido muy amable conmigo.
- Qué conmovedor.
232
00:14:43,379 --> 00:14:46,315
- Toma, tu ropa.
- Gracias.
233
00:14:46,339 --> 00:14:48,662
Muy bien, cámbiate.
234
00:14:49,517 --> 00:14:53,267
Si la pillan, a ti y a mí nos espera
una graduación muy precipitada.
235
00:14:53,291 --> 00:14:55,670
Sí, lo sé.
No será fácil.
236
00:14:55,694 --> 00:14:57,261
Tenemos que decidir
qué hacer con ella.
237
00:14:57,285 --> 00:15:00,076
- No la quiero ni regalada.
- Ni yo.
238
00:15:00,100 --> 00:15:02,494
Qué bonito lo que decís.
239
00:15:02,855 --> 00:15:06,558
En lo que a nosotros respecta, aquí
estás tan segura como en un monasterio.
240
00:15:06,582 --> 00:15:08,257
En uno femenino, claro.
241
00:15:09,439 --> 00:15:11,188
- ¿Cómo te va?
- Muy bien.
242
00:15:11,212 --> 00:15:12,455
¿Dónde vas a dormir?
243
00:15:12,462 --> 00:15:16,187
Iré esta noche a ver a mi padre
para que le busque un trabajillo.
244
00:15:16,211 --> 00:15:18,532
Que duerma en mi habitación.
245
00:15:18,823 --> 00:15:19,684
Sí.
246
00:15:19,708 --> 00:15:21,926
Y yo le escribiré a mis amigos
sobre lo del trabajo para ella.
247
00:15:21,950 --> 00:15:23,926
Quizás le mande un telegrama
a mi tío de Detroit.
248
00:15:23,950 --> 00:15:24,928
Genial.
249
00:15:24,959 --> 00:15:26,219
Vamos, Curly.
250
00:15:26,224 --> 00:15:28,958
- Te daré un pijama y te encerraré.
- Sí.
251
00:15:29,032 --> 00:15:31,734
- Bueno, hasta luego.
- Buenas noches.
252
00:15:32,135 --> 00:15:35,432
Si necesitas algo,
golpea el suelo.
253
00:15:35,456 --> 00:15:37,527
- Te oiré.
- Muy bien.
254
00:15:38,900 --> 00:15:40,563
¡Lo había olvidado!
255
00:15:42,798 --> 00:15:44,356
Quizás la necesite.
256
00:15:44,448 --> 00:15:46,312
Bueno, hasta la vista.
257
00:15:46,336 --> 00:15:49,213
Mis viejos colegas de clase.
258
00:15:57,473 --> 00:16:00,555
A Charles M. Lawton, Edificio
Lawton, Detroit, Michigan.
259
00:16:00,579 --> 00:16:06,585
¿Puedes encontrarle un trabajo
a una corista que está en
una situación desesperada?
260
00:16:06,610 --> 00:16:08,762
Por favor, contéstame.
Paul Lawton.
261
00:16:09,295 --> 00:16:11,969
Aquí es, chica. Tu casa
durante los próximos días.
262
00:16:11,993 --> 00:16:14,956
¡Vaya! ¡Un escondite de lujo!
263
00:16:14,980 --> 00:16:17,474
Necesito arreglar urgentemente
algunos asuntos.
264
00:16:17,498 --> 00:16:19,388
No llegaré a casa
antes de las 16:00.
265
00:16:19,412 --> 00:16:21,250
- ¿Vives en Nueva York?
- Sí.
266
00:16:21,274 --> 00:16:24,114
Intentaré conseguirte un trabajo
a través de mi padre.
267
00:16:24,138 --> 00:16:26,198
- Toma.
- Gracias.
268
00:16:27,602 --> 00:16:30,573
¡Mira!
¿Me imaginas con esto?
269
00:16:30,597 --> 00:16:32,680
- ¿Qué parte quieres ponerte?
- ¿Puedo entrar aquí?
270
00:16:32,704 --> 00:16:33,687
Claro.
271
00:16:33,982 --> 00:16:35,418
- Curly.
- ¿Sí?
272
00:16:35,442 --> 00:16:38,541
- Esta puerta se cierra con llave.
- Claro, no te preocupes.
273
00:16:38,565 --> 00:16:42,720
Recuerda, si te asustas
o alguien llama a la puerta,
274
00:16:42,744 --> 00:16:45,106
golpea el suelo
y Paul vendrá.
275
00:16:45,130 --> 00:16:47,282
- Dijo que estaría alerta.
- Gracias.
276
00:16:47,306 --> 00:16:49,608
Paul es un buen chico.
277
00:16:49,632 --> 00:16:51,441
Oh, encontré zapatos.
278
00:16:51,465 --> 00:16:54,510
Aquí hay una radio, puedes
encenderla. Pero no muy alto.
279
00:16:54,780 --> 00:16:56,580
Déjeme pensar:
camisa, calcetines...
280
00:16:56,604 --> 00:16:59,911
Cogeré un par de libros más.
Quizás consiga estudiar.
281
00:16:59,997 --> 00:17:02,261
Fíjate qué pasada.
282
00:17:02,285 --> 00:17:04,236
No tan alto, se te puede
oír en Trenton.
283
00:17:04,260 --> 00:17:06,709
Con esto podrías hacer un traje
de conejo para mi número.
284
00:17:07,325 --> 00:17:09,265
Vale, vale, ensaya.
285
00:17:09,289 --> 00:17:11,897
Tengo que darme prisa
para encontrarte trabajo.
286
00:17:12,158 --> 00:17:14,317
Curly, ¿te gustaría
actuar en el cine?
287
00:17:14,341 --> 00:17:16,469
- ¿En el cine?
- Sí. En una película.
288
00:17:16,493 --> 00:17:18,687
- ¿Conoces a alguien?
- Olvidé decirlo.
289
00:17:18,711 --> 00:17:20,554
Mi padre es el presidente
de "Supersound".
290
00:17:20,578 --> 00:17:21,136
¡Vaya!
291
00:17:21,160 --> 00:17:23,916
- ¿Crees que me dará trabajo?
- Sí, si consigo convencerle.
292
00:17:23,940 --> 00:17:26,760
- Pues habla con él como es debido.
- Claro.
293
00:17:26,784 --> 00:17:28,803
Bueno, hasta la vista.
Sé una buena chica.
294
00:17:28,827 --> 00:17:30,778
- Un buen chico.
- Hazme saber de ti.
295
00:17:30,802 --> 00:17:33,717
Te enviarán noticias del
Sr. Jones. Que te vaya bien.
296
00:17:33,818 --> 00:17:35,692
¡Vuelve pronto!
297
00:17:59,582 --> 00:18:02,755
Querida Francis.
Quiero pedirte un favor.
298
00:18:02,779 --> 00:18:08,521
Al fin y al cabo, estamos prometidos,
así que, por favor...
299
00:18:30,400 --> 00:18:31,946
¿Qué pasa?
300
00:18:31,977 --> 00:18:33,922
Por Dios, ¿qué pasa?
301
00:18:34,114 --> 00:18:37,569
¿Por qué no me dejas terminar?
Estaba bailando para ti.
302
00:18:37,593 --> 00:18:39,037
- ¿Bailando?
- Sí.
303
00:18:39,061 --> 00:18:41,755
Un baile de un número cómico.
Te lo enseñaré.
304
00:18:41,779 --> 00:18:44,280
Ahora no es momento
de enseñarme bailes.
305
00:18:44,507 --> 00:18:46,439
¿Por qué no te vas a dormir?
306
00:18:46,463 --> 00:18:49,556
- Estarás muerta.
- ¡Me siento estupendamente!
307
00:18:50,565 --> 00:18:53,555
Habéis sido muy buenos conmigo,
especialmente tú.
308
00:18:53,697 --> 00:18:56,273
Eres tan buen chico.
309
00:18:56,556 --> 00:19:00,129
Gracias, pero tengo clase
a las nueve. Necesito dormir.
310
00:19:00,153 --> 00:19:03,092
No me dejes.
Fumémonos un cigarrillo.
311
00:19:03,116 --> 00:19:05,941
- No puedo.
- ¡Claro que puedes! Siéntate ahí.
312
00:19:06,173 --> 00:19:08,173
- Bueno...
- Un minuto.
313
00:19:08,567 --> 00:19:10,668
Fumaremos un cigarrillo juntos.
314
00:19:10,692 --> 00:19:13,613
- ¿O quizás quieres beber algo?
- No, no. No, sólo...
315
00:19:13,637 --> 00:19:17,185
Con un cigarrillo es suficiente.
Daré un par de caladas y a dormir.
316
00:19:17,209 --> 00:19:19,475
Puedes quedarte aquí por ahora.
317
00:19:19,499 --> 00:19:23,001
Yo solita aquí
tengo mucho miedo.
318
00:19:23,531 --> 00:19:25,962
Estoy aterrorizada.
319
00:19:26,381 --> 00:19:27,494
Ya...
320
00:19:28,242 --> 00:19:29,998
Yo también.
321
00:19:30,209 --> 00:19:32,429
- Pobrecito.
- Es serio.
322
00:19:32,453 --> 00:19:34,212
Queremos ayudarte, pero...
323
00:19:34,236 --> 00:19:36,868
- corremos un riesgo terrible.
- Lo sé.
324
00:19:36,892 --> 00:19:38,323
Debes tener cuidado.
325
00:19:38,347 --> 00:19:41,146
- Debes ayudarnos todo lo que puedas.
- Claro que os ayudaré.
326
00:19:41,170 --> 00:19:43,470
Por vosotros haría
cualquier cosa.
327
00:19:44,492 --> 00:19:46,921
Espero que Buzz llegue a
Nueva York sin problemas.
328
00:19:46,945 --> 00:19:48,457
Me ayudará a actuar en el cine.
329
00:19:48,481 --> 00:19:50,279
- Genial. Cuanto antes, mejor.
- ¡Mira!
330
00:19:50,303 --> 00:19:51,774
Déjame enseñarte mi baile.
331
00:19:51,798 --> 00:19:54,311
Solo un par de pasos y
entonces podrás irte, si quieres.
332
00:19:54,335 --> 00:19:56,679
- De acuerdo.
- Espera, pondré música.
333
00:19:56,703 --> 00:19:59,214
Tengo un número
donde me dirijo al público.
334
00:19:59,238 --> 00:20:04,339
Algo como: "El corazón late y te llama,
cuando estoy en pijama".
335
00:20:04,363 --> 00:20:06,336
Pues deprisita.
336
00:20:07,748 --> 00:20:09,604
Está es buena.
337
00:20:52,601 --> 00:20:55,222
- ¡Oye!
- ¡Escucha atentamente, Curly Flagg!
338
00:20:55,246 --> 00:20:57,757
Métete esto en la cabeza:
339
00:20:57,781 --> 00:21:01,489
no me interesas más que...
que el senado de los EE.UU.
340
00:21:01,513 --> 00:21:02,782
No más que un caballo.
341
00:21:02,806 --> 00:21:05,443
Si viera cómo un hombre
lo golpea, le haría parar.
342
00:21:05,467 --> 00:21:08,652
Eso no significaría que quiera
hacer una fiesta con el caballo.
343
00:21:10,236 --> 00:21:12,973
¡Y no se te ocurra
volver a tratarme así!
344
00:21:12,997 --> 00:21:14,676
¡Vete de aquí!
345
00:21:14,700 --> 00:21:17,839
¡Vete y no vuelvas!
346
00:21:17,863 --> 00:21:19,200
Buenas noches.
347
00:21:22,888 --> 00:21:24,974
¡Peluquero de mierda!
348
00:21:28,700 --> 00:21:31,187
¿HA VISTO A ESTA CHICA?
349
00:21:41,899 --> 00:21:44,792
- ¿Estás seguro de que es ella?
- Por supuesto.
350
00:21:44,816 --> 00:21:46,875
Estaba en la habitación del estudiante
al que llevé la mercancía.
351
00:21:46,899 --> 00:21:48,266
¡Incluso hablé con ella!
352
00:21:48,702 --> 00:21:50,653
También estaba bebida.
353
00:21:52,119 --> 00:21:53,955
El Sr. Simpson quiere verle.
354
00:21:54,927 --> 00:21:56,393
Hola, J. B.
355
00:21:57,442 --> 00:21:59,373
Mag, este es nuestro
vendedor de Princeton.
356
00:21:59,397 --> 00:22:00,763
Vende alcohol allí.
357
00:22:00,991 --> 00:22:03,698
- Encontró a la chica allí.
- ¿Sí?
358
00:22:04,202 --> 00:22:06,444
Tengo un montón de
problemas por tu culpa, Mag.
359
00:22:06,468 --> 00:22:08,779
¿Por qué decidiste montar
un tiroteo en un club nocturno?
360
00:22:08,803 --> 00:22:11,375
- Me gustan los clubes nocturnos.
- ¿Ah, sí?
361
00:22:11,399 --> 00:22:14,153
Tenemos que encontrar a la chica
antes de que lo haga la policía.
362
00:22:14,177 --> 00:22:17,667
Irás allí con el Sr. Schultz
y la invitarás a dar un paseo.
363
00:22:17,673 --> 00:22:18,801
Está bien, J. B.
364
00:22:18,825 --> 00:22:20,780
Siempre me encuentro
mejor cuando trabajo.
365
00:22:20,898 --> 00:22:22,350
Vamos.
366
00:22:23,584 --> 00:22:26,145
Mag, ¿no te importará
matar a una mujer?
367
00:22:26,169 --> 00:22:27,752
¡Lo haré con mucho gusto!
368
00:22:30,113 --> 00:22:31,267
SUPERSOUND PICTURES.
369
00:22:31,282 --> 00:22:34,005
- ¿Es que no tienes ninguna idea?
- ¿Yo?
370
00:22:34,475 --> 00:22:36,651
Los directores de publicidad
deben estar llenos de ideas.
371
00:22:36,675 --> 00:22:39,652
Eso es sólo una
estúpida superstición.
372
00:22:39,676 --> 00:22:42,239
Pero esta es la peor película
que hemos hecho.
373
00:22:42,263 --> 00:22:45,211
- ¡Hay que hacer algo!
- Olvídala.
374
00:22:45,235 --> 00:22:49,247
¿Y perder un cuarto de millón?
¡Qué brillante idea!
375
00:22:49,642 --> 00:22:50,767
Hola, papá.
376
00:22:50,785 --> 00:22:53,610
¡Sal de aquí! ¿No ves
que estoy ocupado?
377
00:22:53,650 --> 00:22:56,263
Pero papá, solo quería hablar
contigo un momento.
378
00:22:56,287 --> 00:22:57,871
Espera fuera, te llamaré.
379
00:22:57,895 --> 00:22:59,864
Sólo será un minuto,
¡es muy importante!
380
00:22:59,888 --> 00:23:02,766
Sí, ya sé lo importante que es.
Tu madre me lo contó en el desayuno.
381
00:23:02,790 --> 00:23:05,247
Si crees que no tengo otras cosas
que hacer que sacarte de líos...
382
00:23:05,271 --> 00:23:07,074
- No estoy en ningún lío...
- Luego me cuentas.
383
00:23:07,098 --> 00:23:09,495
Y no te atrevas a despertar a tu madre
cuando llegas a casa a las 4 de la mañana.
384
00:23:09,519 --> 00:23:11,313
No la desperté,
me oyó cuando llegaba.
385
00:23:11,337 --> 00:23:14,533
Espera ahí fuera, me ocuparé
de ti más tarde, jovencito.
386
00:23:15,335 --> 00:23:18,542
Lo que fallaba, que encima se líe
con una bailarina de un club nocturno.
387
00:23:18,566 --> 00:23:20,072
- ¿Buzz?
- ¡Sí!
388
00:23:20,096 --> 00:23:23,387
Él y otro estudiante tienen
una chica en su habitación.
389
00:23:23,411 --> 00:23:25,082
Tuvieron que vestirla de chico.
390
00:23:25,106 --> 00:23:27,381
- Se lo contó todo hoy a su madre.
- ¿Se lo contó a su madre?
391
00:23:27,405 --> 00:23:29,880
Por supuesto, todo es
completamente inofensivo.
392
00:23:29,904 --> 00:23:32,529
La están salvando de algo
que es aún peor que eso.
393
00:23:32,553 --> 00:23:36,428
- ¿De algo o por algo?
- Sí, la busca la policía.
394
00:23:36,452 --> 00:23:37,756
Eso entendí.
395
00:23:37,780 --> 00:23:39,802
- ¿Por qué la busca la policía?
- Por asesinato.
396
00:23:40,046 --> 00:23:43,741
Ella lo cometió o fue testigo
del asesinato de Filadelfia.
397
00:23:43,895 --> 00:23:46,497
Me están pidiendo que
le encuentre trabajo.
398
00:23:46,584 --> 00:23:50,664
Esconderla de la policía
para ponerla en la gran pantalla.
399
00:23:51,389 --> 00:23:53,841
- ¿Esa tal Flagg?
- Sí.
400
00:23:54,640 --> 00:23:59,225
Se me ha ocurrido una idea de
cómo podemos salvar nuestra película.
401
00:23:59,290 --> 00:24:00,359
Escucha.
402
00:24:01,693 --> 00:24:03,741
La historia comienza así:
403
00:24:03,799 --> 00:24:07,007
hay una jovencita pura e inocente
que trabaja en un club nocturno.
404
00:24:07,032 --> 00:24:08,806
Ella es nueva
en el club nocturno.
405
00:24:08,831 --> 00:24:11,272
Sus padres no
saben dónde trabaja.
406
00:24:11,296 --> 00:24:15,638
Una madre buena y un padre
severo, maltratador y demás.
407
00:24:15,662 --> 00:24:17,500
Fuertes personalidades.
408
00:24:17,524 --> 00:24:21,267
Una noche, durante su actuación,
unos gánsteres cometen un asesinato...
409
00:24:21,291 --> 00:24:22,662
Bien.
410
00:24:22,686 --> 00:24:24,891
Huye antes de que
consigan atraparla.
411
00:24:24,915 --> 00:24:25,986
No sabe a dónde ir.
412
00:24:26,010 --> 00:24:29,027
Vaga sin rumbo por ahí
bajo la lluvia...
413
00:24:29,051 --> 00:24:31,857
Luego viene la escena
del campus universitario.
414
00:24:31,881 --> 00:24:34,333
Una gran universidad,
tranquila y hermosa.
415
00:24:34,357 --> 00:24:36,999
Rebosante de dinero,
hijos de ricos...
416
00:24:37,023 --> 00:24:38,831
En el encuadre aparece la chica.
417
00:24:38,855 --> 00:24:42,261
Ella todavía vaga
entre los edificios.
418
00:24:42,285 --> 00:24:44,864
Y ahí está ella: hambrienta,
la busca la policía...
419
00:24:44,888 --> 00:24:46,562
Se desmaya en la nieve.
420
00:24:46,586 --> 00:24:49,041
- ¿Qué?
- Se cae.
421
00:24:49,065 --> 00:24:52,014
La encuentra un joven estudiante.
La lleva a su casa.
422
00:24:52,038 --> 00:24:54,522
Escucha su historia,
se conmueve...
423
00:24:54,546 --> 00:24:58,132
No puede echarla y, al mismo tiempo,
dejarla en su habitación.
424
00:24:58,156 --> 00:25:01,298
Quizás su padre sea un rico
político de Nueva York.
425
00:25:01,322 --> 00:25:02,771
Con gran personalidad.
426
00:25:03,060 --> 00:25:05,492
- Póngame con California.
- Eso no es todo.
427
00:25:05,516 --> 00:25:09,137
Esto es lo que haré: haré saber a la
prensa que la chica está en Princeton...
428
00:25:09,161 --> 00:25:11,635
y yo mismo iré allí
con un cámara.
429
00:25:11,659 --> 00:25:14,155
Si tiene un mínimo de talento,
firmará un contrato con "Supersound"...
430
00:25:14,179 --> 00:25:16,670
y durante un mes entero
saldrá en todas las portadas,
431
00:25:16,694 --> 00:25:18,797
mientras tú echas a Lamour...
432
00:25:18,821 --> 00:25:21,098
e incluyes a esta chica
en la película.
433
00:25:21,122 --> 00:25:25,891
La haré la mujer más famosa aunque
no haya cometido ningún asesinato.
434
00:25:26,186 --> 00:25:27,349
¡Genial!
435
00:25:27,363 --> 00:25:29,708
Un momento, que Buzz
pase la noche en la ciudad.
436
00:25:29,732 --> 00:25:32,662
Si los periodistas se enteran de
que tu hijo está metido en esto...
437
00:25:32,686 --> 00:25:35,717
se aferrarán a ello
como a un clavo ardiendo.
438
00:25:36,062 --> 00:25:38,085
Hola, Buzz, hijo mío.
439
00:25:38,109 --> 00:25:40,077
- Pasa.
- ¿Qué tal, chico?
440
00:25:40,101 --> 00:25:43,967
Por la mañana dormías tan profundamente
que no me atreví a molestarte.
441
00:25:43,991 --> 00:25:45,313
Me alegro de verte, hijo.
442
00:25:45,337 --> 00:25:47,970
Felicidades, me han
contado tu acto heroico.
443
00:25:47,994 --> 00:25:50,029
Estoy orgulloso de ti,
chico, orgulloso.
444
00:25:50,053 --> 00:25:53,840
Esa pobre chica, hambrienta,
helada, vagando bajo la lluvia...
445
00:25:53,864 --> 00:25:56,436
- ¿Gus lo sabe?
- No te preocupes por Gus.
446
00:25:56,460 --> 00:25:58,253
Dime, ¿es guapa?
¿Sabe actuar?
447
00:25:58,277 --> 00:26:00,457
Es actriz, trabaja
en un club nocturno.
448
00:26:00,481 --> 00:26:03,018
- Eso ya es algo, ¿no crees, Gus?
- ¡Y tanto!
449
00:26:03,042 --> 00:26:04,399
Gracias, papá.
450
00:26:04,423 --> 00:26:06,742
Vuelvo a Princeton y hoy,
en cuanto oscurezca...
451
00:26:06,766 --> 00:26:08,543
No, no hoy, hijo.
452
00:26:08,567 --> 00:26:11,086
De ninguna manera,
tu padre te necesita.
453
00:26:11,110 --> 00:26:12,401
Pero tengo que volver.
454
00:26:12,404 --> 00:26:15,373
Buzz, ¿no querrás que
"Supersound" quiebre?
455
00:26:15,397 --> 00:26:18,281
Escucha, Buzz, una película que
podría habernos salvado,
456
00:26:18,305 --> 00:26:20,381
nos ha llegado y es horrible.
457
00:26:20,405 --> 00:26:23,519
Todo está mal en ella,
pero no sabemos exactamente qué.
458
00:26:23,543 --> 00:26:25,724
- Tú eres el único que puede ayudarnos.
- ¿Yo?
459
00:26:25,748 --> 00:26:27,577
Verás, es una historia universitaria.
460
00:26:27,601 --> 00:26:29,963
Y ninguno de mis guionistas
pisó la universidad.
461
00:26:29,987 --> 00:26:33,295
Tendrás que ver hoy
esta película dos o tres veces.
462
00:26:33,319 --> 00:26:34,579
Y por la noche otras tantas.
463
00:26:34,584 --> 00:26:36,751
Por la noche nos dirás
qué tiene de malo.
464
00:26:36,775 --> 00:26:39,373
Estábamos muy preocupados hasta
que pensamos que tú podrías ayudarnos.
465
00:26:39,397 --> 00:26:42,301
Srta. Parko, póngale
a mi hijo la película.
466
00:26:42,325 --> 00:26:44,688
Que la vea 5 o 6 veces.
467
00:26:44,712 --> 00:26:47,385
Qué bueno que hayas
aceptado ayudarme.
468
00:26:50,874 --> 00:26:53,837
Informaré a "United Press".
Ellos informarán al resto.
469
00:26:53,861 --> 00:26:56,850
¿Aló, UP?
Con el Sr. Rocco, por favor.
470
00:26:56,874 --> 00:26:58,020
Escucha, Sam.
471
00:26:58,036 --> 00:27:01,066
Ayer por la noche eché un vistazo
a la película y es horrible.
472
00:27:01,090 --> 00:27:02,482
Repugnante.
473
00:27:02,506 --> 00:27:04,404
¿Pero qué os pasa a todos?
474
00:27:04,428 --> 00:27:05,907
Hay que volverla a hacer.
475
00:27:05,931 --> 00:27:07,670
Tengo una nueva historia.
476
00:27:07,694 --> 00:27:10,446
Coge a Bernie, a Swartz,
y a todos los que no estén ocupados,
477
00:27:10,470 --> 00:27:11,879
y empezad a trabajar.
478
00:27:11,903 --> 00:27:14,402
- Pon a Bernie al teléfono.
- ¿Hola, Arkle?
479
00:27:14,426 --> 00:27:16,098
Escucha, Joe, soy Gus McNeil.
480
00:27:16,122 --> 00:27:19,174
Joe, tengo la historia más increíble
desde la firma del armisticio.
481
00:27:19,198 --> 00:27:21,875
Hay una artista...
No, no, Joe..
482
00:27:21,899 --> 00:27:25,846
Eso es lo más gracioso, ella
no tiene nada que ver con el cine.
483
00:27:25,870 --> 00:27:27,708
Tropecé con ella por casualidad.
484
00:27:27,732 --> 00:27:30,925
Trabajé hace un par
de años con un tipo...
485
00:27:37,104 --> 00:27:39,160
¿Has oído hablar del
asesinato en el club "Hilarity"?
486
00:27:45,751 --> 00:27:47,376
...y se escondió.
487
00:27:47,400 --> 00:27:48,596
Se fue en autobús a Princeton.
488
00:27:48,607 --> 00:27:52,051
Pasó dos días sin
comer ni dormir.
489
00:27:52,082 --> 00:27:53,247
Durmió bajo un arbusto.
490
00:27:53,271 --> 00:27:55,447
- Debilitada.
- Hambrienta y debilitada.
491
00:27:55,471 --> 00:27:58,017
- Hipotermia.
- Hipotermia.
492
00:27:58,041 --> 00:27:59,459
¡Medio loca!
493
00:27:59,483 --> 00:28:02,510
- ¡Acabó en la universidad!
- ¡Acabó en la universidad!
494
00:28:02,534 --> 00:28:03,748
Allí estaba el hijo de un rico
495
00:28:03,758 --> 00:28:06,207
en una acogedora habitación,
calentito y con comida.
496
00:28:06,231 --> 00:28:07,959
Al final, no aguantó...
497
00:28:07,983 --> 00:28:09,576
¡y cayó de
bruces en la nieve!
498
00:28:09,600 --> 00:28:12,906
Pero primero bailó en
la nieve, semidesnuda.
499
00:28:12,930 --> 00:28:14,680
Para calentarse.
500
00:28:14,704 --> 00:28:17,175
- ¡Una escena brutal!
- No, no, Joe.
501
00:28:17,199 --> 00:28:20,409
Anteayer nevó en Princeton.
502
00:28:20,433 --> 00:28:21,502
El tiempo hace cosas raras.
503
00:28:21,525 --> 00:28:23,835
- La encontró un estudiante.
- La encontró un estudiante.
504
00:28:23,859 --> 00:28:26,072
Una bella desconocida
tirada en la nieve.
505
00:28:26,096 --> 00:28:28,817
Él sale corriendo,
descubre que ella aún vive,
506
00:28:28,841 --> 00:28:31,999
la lleva a su habitación,
le frota las extremidades
507
00:28:32,023 --> 00:28:33,765
y la desnuda.
508
00:28:33,843 --> 00:28:36,178
No, no, no, Joe.
509
00:28:36,202 --> 00:28:38,387
Es un buen chico.
510
00:28:38,411 --> 00:28:40,268
¡Claro que es un buen chico!
511
00:28:40,292 --> 00:28:42,093
Yo lo sé bien.
512
00:28:43,688 --> 00:28:46,362
Por favor, ayudad a la chica.
Os estaré muy agradecido.
513
00:28:46,386 --> 00:28:50,002
Se lo merece.
Saludos, Paul.
514
00:29:01,723 --> 00:29:02,737
¡Mamá!
515
00:29:04,957 --> 00:29:06,324
¡Mamá!
516
00:29:06,960 --> 00:29:10,181
- ¿Qué pasa, cariño?
- Es Paul.
517
00:29:10,508 --> 00:29:13,401
Se ha liado con una corista
de un club nocturno.
518
00:29:13,425 --> 00:29:15,569
- Una asesina.
- ¿Paul Lawton?
519
00:29:15,593 --> 00:29:17,759
Ahí está su fotografía
en el periódico.
520
00:29:17,827 --> 00:29:20,527
- ¡Voy a romper nuestro compromiso!
- ¡Cariño!
521
00:29:20,551 --> 00:29:23,758
- No seas tan precipitada.
- Lee esto.
522
00:29:23,979 --> 00:29:25,937
Nos pide que nos
ocupemos de ella.
523
00:29:25,961 --> 00:29:29,082
- ¿Cómo que ocuparnos de ella?
- Es sólo una excusa...
524
00:29:29,252 --> 00:29:31,464
por si nos enteramos de ella.
525
00:29:31,621 --> 00:29:33,822
Pero nos ocuparemos de ella.
526
00:29:36,368 --> 00:29:38,798
Iremos inmediatamente
a Princeton.
527
00:29:38,822 --> 00:29:41,252
Pero, Francis, cariño,
no entiendo nada.
528
00:29:42,123 --> 00:29:44,745
Anote un telegrama. Al Decano
de la Universidad de Princeton.
529
00:29:44,769 --> 00:29:48,886
Princeton, Nueva Jersey.
Mi sobrino, Paul Lawton...
530
00:29:48,962 --> 00:29:52,327
cursando el último curso,
me telegrafió porque conoció
531
00:29:52,351 --> 00:29:55,013
"Una corista decente".
Cierre comillas. Punto.
532
00:29:55,037 --> 00:29:59,521
Es muy peligroso difundirlo
a socios peligrosos.
533
00:29:59,533 --> 00:30:03,320
Pido estudiar la situación
e informarme.
534
00:30:03,745 --> 00:30:05,716
Charles M. Lawton.
Eso es todo.
535
00:30:06,375 --> 00:30:09,294
Averigüe el horario de vuelos
entre Detroit y Princeton.
536
00:30:09,318 --> 00:30:11,667
Eso es todo.
Otro telegrama.
537
00:30:13,236 --> 00:30:17,188
Paul Lawton, Anderson Hall, 54.
Princeton, Nueva Jersey.
538
00:30:18,151 --> 00:30:21,333
Impactado por el contenido
de tu telegrama. Punto.
539
00:30:21,484 --> 00:30:24,196
Insisto en la inmediata
ruptura de esa relación. Punto.
540
00:30:24,674 --> 00:30:26,807
Telegrafía al decano
pidiendo explicación...
541
00:30:26,831 --> 00:30:29,834
de cómo la universidad
permite semejantes cosas.
542
00:30:29,858 --> 00:30:30,254
Punto.
543
00:30:31,678 --> 00:30:35,312
No existen coristas decentes.
544
00:30:58,668 --> 00:31:01,831
Telegrafía al decano
pidiéndole una explicación...
545
00:31:12,501 --> 00:31:14,687
Buenos días, ¿está el
decano Mercer en casa?
546
00:31:14,711 --> 00:31:17,571
Debe estar al llegar.
¿Le espera dentro?
547
00:31:17,595 --> 00:31:19,039
Gracias.
548
00:31:25,249 --> 00:31:27,807
- Srta. Mercer.
- Bien, Martha.
549
00:31:28,063 --> 00:31:29,515
Buenos días.
550
00:31:29,943 --> 00:31:32,713
Por favor, no deje de tocar,
he venido a ver al decano.
551
00:31:32,737 --> 00:31:35,160
Vendrá pronto.
Siéntase como en casa.
552
00:31:36,776 --> 00:31:39,348
Estaba tocando algo del
último show en el "Triángulo".
553
00:31:39,372 --> 00:31:41,563
Música excelente.
Supongo que está al tanto.
554
00:31:42,019 --> 00:31:45,187
Sí. Soy Paul Lawton,
último curso.
555
00:31:46,229 --> 00:31:48,326
¿Es usted el Sr. Lawton
que escribió esta música?
556
00:31:48,350 --> 00:31:50,503
- Sí.
- Estoy admirada, Sr. Lawton.
557
00:31:50,527 --> 00:31:53,231
- Me alegra mucho.
- Venga aquí.
558
00:31:54,129 --> 00:31:57,634
No quisiera pecar de curioso,
pero me gustaría saber quién es usted.
559
00:31:57,658 --> 00:31:59,913
Soy la hija del decano Mercer,
Midge Mercer.
560
00:32:00,153 --> 00:32:02,037
- ¿Su hija?
- Sí.
561
00:32:03,343 --> 00:32:06,227
Es que ni siquiera sabía
que el decano tuviera una hija.
562
00:32:06,251 --> 00:32:08,020
Acabo de volver de París.
563
00:32:08,044 --> 00:32:09,794
- ¿París?
- Mi madre era francesa.
564
00:32:09,818 --> 00:32:11,647
Estudié allí.
565
00:32:11,892 --> 00:32:15,209
Algunas canciones son fantásticas.
Vamos, toque esta.
566
00:32:23,549 --> 00:32:26,376
Espere, Sr. Lawton.
Tendrá que cantarla.
567
00:32:27,089 --> 00:32:28,540
Está bien.
568
00:32:28,564 --> 00:32:30,980
Pero recuerde que
ha sido idea suya.
569
00:32:36,228 --> 00:32:40,283
<i>Podría cantar tus alabanzas
con frases elocuentes,</i>
570
00:32:40,307 --> 00:32:44,510
<i>describirte y cautivarte
con discursos maravillosos.</i>
571
00:32:44,743 --> 00:32:48,791
<i>Podría cantar tus alabanzas
con gran ingenio,</i>
572
00:32:48,799 --> 00:32:53,509
<i>pero, cariño, deseo
confesar mi amor,</i>
573
00:32:53,612 --> 00:32:58,660
<i>expresar mi amor,
de esta manera.</i>
574
00:33:00,508 --> 00:33:09,078
<i>Sé que las palabras que uso
son simples y no muy ingeniosas,</i>
575
00:33:09,566 --> 00:33:19,565
<i>pero lo que digo, te lo digo a ti
sin rodeos, directo del corazón.</i>
576
00:33:19,589 --> 00:33:23,546
<i>Otros le cantarán
a la primavera,</i>
577
00:33:23,570 --> 00:33:28,127
<i>para ellos, amar
es todo un arte.</i>
578
00:33:28,220 --> 00:33:32,459
<i>Pero cuando yo canto,
te canto a ti</i>
579
00:33:33,139 --> 00:33:37,994
<i>sin rodeos, desde lo más
profundo de mi corazón</i>
580
00:33:38,025 --> 00:33:45,923
<i>¿A quién le importa si otros se ríen
si como amante soy inexperto?</i>
581
00:33:46,314 --> 00:33:50,017
<i>Qué importa,
que se rían todos</i>
582
00:33:50,335 --> 00:33:57,029
<i>mientras tú sepas
lo que quiero decir.</i>
583
00:33:57,460 --> 00:34:01,373
<i>Es antiguo como
el mundo, es verdad,</i>
584
00:34:02,078 --> 00:34:06,019
<i>susurrar "te quiero", y así es.</i>
585
00:34:06,754 --> 00:34:11,107
<i>Pero cuando digo "te quiero",
lo digo de verdad,</i>
586
00:34:11,122 --> 00:34:15,842
<i>y cuando rezo para que
nunca nos separemos,</i>
587
00:34:16,121 --> 00:34:25,540
<i>es sin rodeos,
desde lo más profundo de mi corazón.</i></i>
588
00:34:42,722 --> 00:34:46,356
- ¿Desde lo más profundo de tu corazón?
- Con toda mi alma.
589
00:35:00,784 --> 00:35:05,005
<i>- Desde lo más profundo de mi corazón.
- Con toda mi alma.</i>
590
00:35:05,146 --> 00:35:13,026
<i>¿A quién le importa si otros se
ríen si como amante soy inexperto?</i>
591
00:35:13,578 --> 00:35:17,173
<i>Qué importa,
que se rían todos</i>
592
00:35:17,528 --> 00:35:24,348
<i>mientras tú sepas
lo que quiero decir.</i>
593
00:35:24,655 --> 00:35:28,106
<i>Es antiguo como
el mundo, es verdad,</i>
594
00:35:28,719 --> 00:35:33,032
<i>susurrar "te quiero", y así es.</i>
595
00:35:33,138 --> 00:35:37,156
<i>Pero cuando digo "te quiero",
lo digo de verdad,</i>
596
00:35:37,176 --> 00:35:41,876
<i>y cuando rezo para que
nunca nos separemos,</i>
597
00:35:41,929 --> 00:35:53,878
<i>es sin rodeos, desde lo más
profundo de mi corazón</i>
598
00:35:56,433 --> 00:35:57,810
Preciosa.
599
00:35:58,088 --> 00:35:59,421
¿Ya está?
600
00:35:59,518 --> 00:36:02,263
- Estoy aquí por un asunto serio.
- ¿Qué ha hecho?
601
00:36:02,287 --> 00:36:03,202
¿Hecho?
602
00:36:03,239 --> 00:36:06,674
Cuando un estudiante viene a ver a
mi padre, normalmente algo ha hecho.
603
00:36:06,698 --> 00:36:09,296
- Tiene usted más o menos razón.
- ¿Qué ha hecho?
604
00:36:09,951 --> 00:36:12,614
Vamos, quítese
ese peso de encima.
605
00:36:12,975 --> 00:36:15,672
Todo es bastante complicado
y enredado. No le interesará.
606
00:36:15,696 --> 00:36:17,482
Si necesita decir
algo a mi padre,
607
00:36:17,506 --> 00:36:20,079
¿no será quizás mejor
ensayarlo conmigo?
608
00:36:20,198 --> 00:36:23,158
Así ver, Lawton,
¿qué puede decir en su defensa?
609
00:36:23,946 --> 00:36:25,465
Pues...
610
00:36:26,105 --> 00:36:28,450
creo que a su padre le llegó
un telegrama sobre mí.
611
00:36:29,164 --> 00:36:31,797
Acaban de traer uno, ahí está.
612
00:36:34,826 --> 00:36:36,356
¿Se puede saber qué dice?
613
00:36:36,380 --> 00:36:39,600
Me pide que aclare por qué
una respetada universidad...
614
00:36:39,624 --> 00:36:42,214
me permitió que saliese
con una corista.
615
00:36:42,238 --> 00:36:45,317
Fascinante. Entonces,
¿está saliendo con una corista?
616
00:36:45,341 --> 00:36:48,456
No, por eso es tan ridículo.
617
00:36:49,327 --> 00:36:51,250
Lo siento.
618
00:36:52,290 --> 00:36:55,296
- ¿A qué se refiere?
- ¿Acaso no le gustaría hacerlo?
619
00:36:55,320 --> 00:36:56,487
¡No!
620
00:36:58,462 --> 00:37:00,708
Ahora que la he conocido,
ya tengo suficientes problemas.
621
00:37:00,732 --> 00:37:03,941
Bien dicho, pero si no
hay ninguna corista, ¿por qué...?
622
00:37:03,965 --> 00:37:06,419
- Pero sí que la hay.
- Decídase ya.
623
00:37:07,348 --> 00:37:09,530
Se llama Curly Flagg.
624
00:37:10,416 --> 00:37:11,820
Pues...
625
00:37:12,120 --> 00:37:14,889
Buzz Jones, es mi mejor
amigo de la universidad...
626
00:37:15,048 --> 00:37:16,342
Conocimos a esta chica,
627
00:37:16,366 --> 00:37:18,961
ella estaba hambrienta y
no tenía dónde pasar la noche.
628
00:37:19,232 --> 00:37:21,630
Dijo que era corista en un
club nocturno en Filadelfia.
629
00:37:21,654 --> 00:37:23,439
Tuvo problemas.
630
00:37:23,463 --> 00:37:25,249
Por eso huyó y...
631
00:37:25,621 --> 00:37:28,264
- tomamos su nombre y dirección.
- ¿Dirección?
632
00:37:28,351 --> 00:37:30,161
Sí, para mantenerla informada.
633
00:37:30,185 --> 00:37:32,634
No tenía dónde pasar la noche,
pero tenía una dirección.
634
00:37:32,658 --> 00:37:35,064
En el Chase National Bank, supongo.
635
00:37:35,553 --> 00:37:38,680
Bueno... sabía dónde podía
alquilar una habitación.
636
00:37:39,265 --> 00:37:42,379
Maravillosa historia, pero yo
no se la contaría a mi padre.
637
00:37:42,970 --> 00:37:44,928
¿Puede responderme
sinceramente a una pregunta?
638
00:37:44,952 --> 00:37:47,593
¿Es esa la chica que busca la
policía en relación con el tiroteo
639
00:37:47,617 --> 00:37:49,443
- que hubo en un club nocturno
de Filadelfia. - ¿Qué?
640
00:37:49,467 --> 00:37:51,172
¿Sí o no?
641
00:37:51,321 --> 00:37:53,016
¿De dónde ha sacado esa idea?
642
00:37:53,040 --> 00:37:54,895
Dijo que su nombre real
era Curly Flagg.
643
00:37:54,919 --> 00:37:56,874
Estaba en los periódicos.
644
00:37:57,280 --> 00:38:00,107
No pasa nada.
Nadie se enterará.
645
00:38:00,173 --> 00:38:02,856
Si me cuenta la verdad,
pensaremos cómo ayudarle.
646
00:38:02,880 --> 00:38:04,570
¿Dónde está ahora?
647
00:38:05,674 --> 00:38:07,849
- En la habitación de Buzz Jones.
- ¿Qué?
648
00:38:07,974 --> 00:38:10,036
- Le cortamos el pelo.
- ¿Cómo?
649
00:38:10,060 --> 00:38:13,063
Le cortamos el pelo con tijeras
de uñas y luego se lo igualamos.
650
00:38:13,781 --> 00:38:16,481
- La vestimos con ropa de hombre.
- Tengo que verla.
651
00:38:16,505 --> 00:38:17,810
- Oh, no.
- Oh, sí.
652
00:38:17,834 --> 00:38:19,231
Escuche, Sr. Lawton.
653
00:38:19,255 --> 00:38:21,831
Le ayudaré, pero bajo
ciertas condiciones.
654
00:38:21,855 --> 00:38:23,911
Tengo que encontrarme
con Curly Flagg.
655
00:38:23,935 --> 00:38:25,782
Eso es imposible.
656
00:38:25,806 --> 00:38:28,098
Si me promete que me dejará
ver su corte de pelo...
657
00:38:28,122 --> 00:38:29,423
abriré el telegrama.
658
00:38:29,447 --> 00:38:31,568
Si es el que usted espera,
lo romperé en pedazos.
659
00:38:31,777 --> 00:38:33,910
- Mi padre nunca se enterará.
- ¿Se arriesgará a eso?
660
00:38:33,934 --> 00:38:35,667
Si puedo ver a Curly Flagg.
661
00:38:35,691 --> 00:38:37,593
¿Cuándo no hay nadie
en la residencia?
662
00:38:37,617 --> 00:38:40,495
Prácticamente todos se van a cenar
justo después de las seis.
663
00:38:40,519 --> 00:38:42,147
Entonces, ¿a las 18:30?
664
00:38:42,171 --> 00:38:44,637
Estaré allí a las 18:10.
¿Cuál es la dirección?
665
00:38:44,661 --> 00:38:46,490
Anderson, 54.
666
00:38:49,956 --> 00:38:51,879
PIDO ESTUDIAR LA SITUACIÓN...
667
00:38:51,903 --> 00:38:54,807
Mi tío esperará una respuesta.
668
00:38:54,831 --> 00:38:58,231
La recibirá. Puedo firmar como
"Mercer, Universidad de Princeton..."
669
00:38:58,255 --> 00:39:00,827
- y asunto resuelto.
- ¡Vaya!
670
00:39:00,851 --> 00:39:03,474
Esta mañana pensaba que
me había metido en un lío.
671
00:39:03,498 --> 00:39:06,815
Telegrafía a mi tío diciéndole
que ya no hay corista que valga,
672
00:39:06,839 --> 00:39:09,831
que yo soy un chico maravilloso,
el orgullo de la universidad.
673
00:39:09,855 --> 00:39:11,360
Déjeme escribirla a mi manera.
674
00:39:11,384 --> 00:39:16,124
<i>¿Serán los árboles que impregnan
la brisa con un raro y mágico perfume?</i>
675
00:39:16,148 --> 00:39:17,535
¿Qué es esto?
676
00:39:17,698 --> 00:39:20,389
Una canción que acabo de escribir.
Se llama "Amor en flor".
677
00:39:20,408 --> 00:39:21,745
- Canta.
- ¿Cantar?
678
00:39:22,666 --> 00:39:24,762
Para ti, señorita,
será un placer.
679
00:39:25,248 --> 00:39:28,469
<i>Noches azules y tú,</i>
680
00:39:28,727 --> 00:39:31,131
<i>a solas conmigo.</i>
681
00:39:31,148 --> 00:39:36,243
<i>Mi corazón nunca
ha conocido tal éxtasis.</i>
682
00:39:39,214 --> 00:39:46,233
<i>¿Estoy en la tierra?
¿Estoy en el paraíso?</i>
683
00:39:49,288 --> 00:39:58,109
<i>¿Serán los árboles que impregnan
la brisa con un raro y mágico perfume?</i>
684
00:39:58,435 --> 00:40:07,481
<i>Oh no, no son los árboles,
es el amor en flor.</i>
685
00:40:09,100 --> 00:40:17,628
<i>¿Será la primavera que parece traer
las estrellas a esta habitación?</i>
686
00:40:18,019 --> 00:40:26,742
<i>Oh no, no es la primavera,
es el amor en flor.</i>
687
00:40:28,036 --> 00:40:36,468
<i>Mi corazón era un desierto
y tú plantaste una semilla</i>
688
00:40:36,619 --> 00:40:40,220
<i>y esta es la flor,</i>
689
00:40:40,817 --> 00:40:49,307
<i>esta hora de dulce plenitud.</i>
690
00:40:51,800 --> 00:41:00,701
<i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema
que nos llegó en la penumbra?</i>
691
00:41:01,920 --> 00:41:13,407
<i>Sabes que no es un sueño,
es el amor en flor.</i>
692
00:41:15,676 --> 00:41:24,183
<i>¿Serán los árboles que impregnan
la brisa con un raro y mágico perfume?</i>
693
00:41:24,207 --> 00:41:33,355
<i>Oh no, no son los árboles,
es el amor en flor.</i>
694
00:41:34,253 --> 00:41:43,091
<i>¿Será la primavera que parece traer
las estrellas a esta habitación?</i>
695
00:41:43,115 --> 00:41:52,538
<i>Oh no, no es la primavera,
es el amor en flor.</i>
696
00:41:53,482 --> 00:42:02,743
<i>Mi corazón era un desierto
y tú plantaste una semilla</i>
697
00:42:02,767 --> 00:42:07,335
<i>y esta es la flor,</i>
698
00:42:07,567 --> 00:42:18,184
<i>esta hora de dulce plenitud.</i>
699
00:42:18,208 --> 00:42:30,100
<i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema
que nos llegó en la penumbra?</i>
700
00:42:30,479 --> 00:42:37,639
<i>Sabes que no es un sueño,</i>
701
00:42:37,663 --> 00:42:40,390
<i>es el amor...</i>
702
00:42:42,362 --> 00:42:44,317
- Hola, papá.
- Hola, Midge.
703
00:42:44,573 --> 00:42:47,221
- ¿Lawton? ¿Correcto?
- Sí, señor. Hola, señor.
704
00:42:47,245 --> 00:42:49,761
El Sr. Lawton escribió esta música.
Ya sabes, para el "Triángulo".
705
00:42:49,785 --> 00:42:52,086
- Y vino a tocármela.
- Oh, sí.
706
00:42:52,110 --> 00:42:55,045
Muy encomiable.
Por favor, continúe.
707
00:43:00,015 --> 00:43:02,584
Midge, ¿no me llegó
un telegrama?
708
00:43:02,608 --> 00:43:04,389
Creo que no.
709
00:43:04,750 --> 00:43:06,469
Yo creía que sí.
710
00:43:07,336 --> 00:43:09,249
El que vino era para mí.
711
00:43:10,995 --> 00:43:13,652
Llamaron de "Western Union"
y dijeron que lo habían entregado.
712
00:43:13,676 --> 00:43:15,293
¿En serio?
713
00:43:15,347 --> 00:43:18,953
No importa.
Me lo leyeron por teléfono.
714
00:43:26,609 --> 00:43:30,686
Lawton, pase esta tarde
por mi oficina.
715
00:43:32,087 --> 00:43:33,153
¿Esta tarde, señor?
716
00:43:33,177 --> 00:43:35,170
Papá, ¿vas a perderte
el té en la facultad?
717
00:43:36,579 --> 00:43:39,176
Bueno, Lawton, entonces mañana
a primera hora de la mañana.
718
00:43:39,237 --> 00:43:43,296
- Sí, señor.
- Vamos, Sr. Lawton, sigamos
719
00:43:48,025 --> 00:43:51,718
<i>¿Qué hago con respecto
a lo que ya sabes?</i>
720
00:43:51,742 --> 00:43:56,080
<i>Seguro que se me ocurrirá algo. </i>
721
00:43:56,508 --> 00:44:00,388
<i>¿De verdad lo dices en serio?</i>
722
00:44:00,412 --> 00:44:06,040
<i>Desde lo más profundo de mi corazón.
Con toda mi alma.</i>
723
00:44:06,064 --> 00:44:09,901
<i>Te necesito más
de lo que puedo expresar.</i>
724
00:44:09,925 --> 00:44:12,521
<i>Te ayudaré un poco más tarde.</i>
725
00:44:12,545 --> 00:44:14,529
<i>Sí, sí.</i>
726
00:44:14,553 --> 00:44:18,840
<i>Agradeceré todo
lo que hagas por mí.</i>
727
00:44:18,864 --> 00:44:21,509
<i>Desde lo más
profundo de mi corazón.</i>
728
00:44:21,533 --> 00:44:27,513
<i>Muy apenado.</i>
729
00:44:42,147 --> 00:44:43,118
Aquí es.
730
00:44:46,816 --> 00:44:50,478
- Escucha, tú no...
- No, demasiado pronto.
731
00:44:50,502 --> 00:44:52,374
Volveremos más tarde.
732
00:44:52,641 --> 00:44:54,381
Tranquilízate ya.
733
00:45:01,822 --> 00:45:04,950
Vaya camarógrafo,
que olvida los focos.
734
00:45:04,974 --> 00:45:08,642
No sabía que estaría tan oscuro.
Tengo un pequeño flash.
735
00:45:08,666 --> 00:45:12,656
Pon la cámara, Arkle traerá los
focos a las 18:30. Espera aquí.
736
00:45:13,027 --> 00:45:14,546
De acuerdo.
737
00:45:35,746 --> 00:45:37,564
Buzz Jones está fuera.
738
00:45:37,588 --> 00:45:40,970
- ¡No doy crédito a mis ojos!
- No hace falta.
739
00:45:41,145 --> 00:45:43,290
Qué buena interpretación.
740
00:45:43,416 --> 00:45:46,520
He visto a mujeres
interpretar a chicos, pero...
741
00:45:47,306 --> 00:45:49,754
- Veamos cómo andas.
- Veamos cómo andas,
742
00:45:49,997 --> 00:45:53,181
- gírate y camina.
- Escucha, Curly,
743
00:45:53,205 --> 00:45:56,821
No sé de qué habla ni quién es usted,
pero si no se larga, llamaré a mi primo.
744
00:45:56,845 --> 00:45:59,877
Ah, perdón. Disculpa.
Es culpa mía.
745
00:46:00,513 --> 00:46:02,514
Lea esto y devuélvamelo.
746
00:46:02,538 --> 00:46:04,437
Caballería de los
Estados Unidos.
747
00:46:04,461 --> 00:46:07,601
He llegado para impedir que
los indios quemen su rancho.
748
00:46:07,625 --> 00:46:10,151
Cómo sé yo que usted es el
Sr. McNeil de "Supersound".
749
00:46:10,175 --> 00:46:13,258
Buena pregunta.
Aquí está todo al respecto.
750
00:46:13,282 --> 00:46:16,302
Con firma y fotografía,
se podría poner en un marco.
751
00:46:16,326 --> 00:46:19,038
No hay más McNeil que McNeil,
y McNeil es su profeta.
752
00:46:19,062 --> 00:46:21,181
- ¡Vaya!
- Exacto.
753
00:46:21,205 --> 00:46:24,205
Tiene usted delante a una de
las figuras clave de nuestra época.
754
00:46:24,229 --> 00:46:27,107
- ¿He sido claro?
- Por supuesto, Sr. McNeil.
755
00:46:27,131 --> 00:46:29,248
Entonces yo hablaré
y usted escuchará.
756
00:46:29,272 --> 00:46:32,860
Para empezar: ¿qué le parece
salir en su primera película sonora?
757
00:46:32,884 --> 00:46:34,495
- ¡Guau!
- ¡Silencio!
758
00:46:34,519 --> 00:46:37,853
Si necesito su respuesta,
se lo diré. Además...
759
00:46:37,877 --> 00:46:41,975
el Sr. Jay Thorwald Jones considera
que usted podría ser útil a "Supersound",
760
00:46:41,999 --> 00:46:44,857
pero duda al respecto y me
ha enviado a mí para decidir.
761
00:46:44,881 --> 00:46:49,201
Hay que discutir varias cosas:
su edad, salario, aspecto...
762
00:46:49,225 --> 00:46:50,371
Cosas así.
763
00:46:50,387 --> 00:46:52,605
Creo que puedo
confirmar su idoneidad...
764
00:46:52,629 --> 00:46:55,953
aunque quizás necesite ingresar
en el hospital un par de días...
765
00:46:55,978 --> 00:46:58,657
para que deje de hablar por la nariz
y empiece a hablar por la boca.
766
00:46:58,682 --> 00:47:00,572
- ¡Pero escuche...!
- Es usted quien escucha.
767
00:47:00,596 --> 00:47:02,089
Yo hablaré.
768
00:47:02,113 --> 00:47:05,028
"Supersound" le ofrece un contrato
en el que en habrá un clausula
769
00:47:05,052 --> 00:47:07,571
sobre la comparecencia
obligatoria ante la policía.
770
00:47:07,595 --> 00:47:09,876
Sus problemas con la ley serán
solucionados. ¿Le parece bien?
771
00:47:09,900 --> 00:47:12,482
- Y tanto.
- Vale, vale, genial.
772
00:47:12,506 --> 00:47:14,675
Hoy haremos aquí
unas cuantas fotos,
773
00:47:14,699 --> 00:47:16,557
y mañana saldremos en
el noticiario cinematográfico.
774
00:47:16,581 --> 00:47:19,057
Pero usted no se
meterá en mis asuntos.
775
00:47:19,081 --> 00:47:20,937
Yo conozco mi trabajo
y usted no.
776
00:47:20,961 --> 00:47:23,879
Hasta que esta
situación se resuelva,
777
00:47:23,903 --> 00:47:26,355
me escuchará sin rechistar.
778
00:47:26,653 --> 00:47:28,349
Eso sí...
779
00:47:28,373 --> 00:47:32,308
más allá de los negocios
no me interesa usted para nada.
780
00:47:32,332 --> 00:47:33,976
Espere...
781
00:47:34,000 --> 00:47:36,479
¡Es usted quien espera,
calla y escucha!
782
00:47:36,888 --> 00:47:39,500
Haga lo que le digo, y nosotros,
quizás, la metamos en el cine.
783
00:47:39,524 --> 00:47:42,017
Remplazando a Yvonne Lamour.
784
00:47:42,192 --> 00:47:44,639
¿Yo remplazando a Yvonne Lamour?
785
00:47:44,663 --> 00:47:49,045
Y si resulta no ser mejor que ella,
le daré una patada en el trasero.
786
00:47:49,069 --> 00:47:51,894
Masculino, femenino,
me da igual cómo vaya vestida.
787
00:47:51,918 --> 00:47:54,140
¡Pero Yvonne Lamour!
788
00:47:54,410 --> 00:47:56,228
Siempre me ha hecho llorar.
789
00:47:56,252 --> 00:47:59,575
Pues llore si eso
le hace sentir mejor.
790
00:47:59,599 --> 00:48:02,888
- ¡Ah, Sr. McNeil!
- Bueno, bueno, bueno...
791
00:48:02,912 --> 00:48:06,143
Tendrá tiempo de llorar a mares
tras el estreno de su primera película.
792
00:48:06,167 --> 00:48:09,851
- ¿Podré con el papel? ¿Cómo es?
- Bueno...
793
00:48:09,927 --> 00:48:12,081
Usted baila en un club nocturno.
794
00:48:12,138 --> 00:48:15,791
Aparece un gánster detrás
de usted. Alguien como...
795
00:48:15,815 --> 00:48:17,791
- George Raft.
- ¡Genial!
796
00:48:17,815 --> 00:48:20,782
Intenta cortejarla,
pero usted lo rechaza.
797
00:48:20,806 --> 00:48:23,463
- Comedia, ¿verdad?
- No, no, no...
798
00:48:23,487 --> 00:48:26,899
Es una película seria, usted interpreta
a una chica de lo más inocente.
799
00:48:26,923 --> 00:48:28,213
- ¿Sí?
- ¡Sí!
800
00:48:28,216 --> 00:48:32,833
Pero algo le dice lo que él quiere,
por eso lo rechaza.
801
00:48:32,857 --> 00:48:37,015
Él le arranca parte de la ropa y usted
se queda ante él semidesnuda.
802
00:48:37,039 --> 00:48:38,379
¡Genial!
803
00:48:38,403 --> 00:48:41,586
En ese momento aparece su hermano
justo a tiempo y le dispara.
804
00:48:41,610 --> 00:48:45,437
Usted huye para no testificar
contra su hermano...
805
00:48:45,461 --> 00:48:48,129
y un estudiante de la universidad
la encuentra y la esconde.
806
00:48:48,153 --> 00:48:51,415
- ¡Qué coincidencia!
- A que sí.
807
00:48:51,468 --> 00:48:53,661
Usted y el chico se enamoran.
808
00:48:53,685 --> 00:48:55,941
Pero su padre,
que es un fanático,
809
00:48:55,965 --> 00:48:58,114
la acusa de ser
una chica indecente.
810
00:48:58,120 --> 00:49:00,166
Usted convence al padre
de que es decente,
811
00:49:00,190 --> 00:49:01,817
y entonces él intenta
propasarse con usted.
812
00:49:01,841 --> 00:49:03,958
- ¡Le arranca la ropa!
- ¡Vaya!
813
00:49:03,982 --> 00:49:07,114
Esta vez el hijo
la salva y se casan.
814
00:49:07,138 --> 00:49:09,474
¡Y luego él me arranca la ropa!
815
00:49:09,498 --> 00:49:11,630
Esa es una idea.
816
00:49:19,595 --> 00:49:21,710
- ¿Dónde estabas? ¿En el baño?
- ¿Eh?
817
00:49:21,734 --> 00:49:24,324
Tardaste en abrir.
818
00:49:24,348 --> 00:49:26,728
- Te estaba esperando.
- ¿Dónde está nuestra heroína?
819
00:49:26,752 --> 00:49:29,132
- Arriba, pero quédate aquí.
- ¿Por qué?
820
00:49:29,156 --> 00:49:31,085
Pues no sé...
821
00:49:31,117 --> 00:49:33,898
Pensé que charlaríamos un poco.
822
00:49:34,214 --> 00:49:36,007
Vale, charlemos.
823
00:49:37,350 --> 00:49:38,764
Sí...
824
00:49:39,648 --> 00:49:41,427
Soy un mal conversador.
825
00:49:45,715 --> 00:49:48,162
¿Es aquí donde el maestro
escribe sus óperas?
826
00:49:48,186 --> 00:49:50,409
El maestro ha pasado
aquí todo la tarde.
827
00:49:50,433 --> 00:49:53,170
Se saltó dos clases y demás
sólo para escribir algo...
828
00:49:53,194 --> 00:49:55,373
especial para esta ocasión.
829
00:49:55,511 --> 00:49:58,499
¿Es para mí?
830
00:49:58,523 --> 00:49:59,363
Para usted.
831
00:50:00,589 --> 00:50:02,861
Bueno, debo escucharla.
832
00:50:02,885 --> 00:50:05,537
Nunca conocí a nadie
que escribiera canciones.
833
00:50:05,711 --> 00:50:08,518
- Conocí a un poeta.
- Odio a los poetas.
834
00:50:08,542 --> 00:50:10,126
Pero esto es un poema
en cierto modo.
835
00:50:10,150 --> 00:50:12,652
Oh, no.
No, esto es una canción.
836
00:50:12,676 --> 00:50:16,169
La escribí simplemente...
para expresar mis sentimientos.
837
00:50:19,295 --> 00:50:25,622
<i>Todo el día estoy
nervioso e inquieto,</i>
838
00:50:25,646 --> 00:50:31,675
<i>esperando que
el día pase deprisa.</i>
839
00:50:33,057 --> 00:50:37,047
<i>Me encanta el atardecer</i>
840
00:50:37,296 --> 00:50:40,752
<i>porque me regala
ese cielo carmesí.</i>
841
00:50:41,316 --> 00:50:50,267
<i>Cuando el sol está bajo,
yo estoy en la gloria.</i>
842
00:50:51,746 --> 00:50:58,381
<i>Tarareo porque mi jornada terminó
y sé que la noche se acerca,</i>
843
00:50:58,862 --> 00:51:07,505
<i>y la noche me encontrará
del brazo contigo.</i>
844
00:51:10,284 --> 00:51:11,937
<i>Susurro....</i>
845
00:51:13,133 --> 00:51:17,059
<i>mirando esa luna encantadora</i>
846
00:51:17,083 --> 00:51:21,390
<i>cuando las estrellas
en lo alto centellean,</i>
847
00:51:21,414 --> 00:51:26,863
<i>y estoy tan feliz como
un niño con un globo.</i>
848
00:51:27,921 --> 00:51:34,839
<i>Canto, tan feliz como
un chico puede estar,</i>
849
00:51:35,469 --> 00:51:39,606
<i>porque te veo ahí
mismo, esperando,</i>
850
00:51:39,928 --> 00:51:44,236
<i>y estás bajo nuestro árbol
de siempre, el de los dos.</i>
851
00:51:44,692 --> 00:51:48,231
<i>Si te preguntas por qué tarareo,</i>
852
00:51:48,951 --> 00:51:52,777
<i>y si te preguntas
por qué susurro,</i>
853
00:51:53,059 --> 00:51:56,751
<i>si te preguntas por qué canto,</i>
854
00:51:57,097 --> 00:52:01,639
<i>pues canto, tarareo
y susurro todo el día</i>
855
00:52:01,663 --> 00:52:08,558
<i>porque tengo una cita contigo.</i>
856
00:52:09,697 --> 00:52:12,148
Esto es mucho mejor que charlar.
857
00:52:12,703 --> 00:52:15,508
¿Vas a dedicar tu vida
a la música?
858
00:52:15,532 --> 00:52:18,368
No, no, no...
A la cirugía y...
859
00:52:19,884 --> 00:52:21,317
y a ti.
860
00:52:21,341 --> 00:52:24,363
Bueno, los cirujanos a
veces son necesarios.
861
00:52:24,394 --> 00:52:28,046
- ¿Puedo quedármelo?
- Lo escribí para ti.
862
00:52:39,484 --> 00:52:41,413
Supongo que cuando las chicas
van a casa de los chicos,
863
00:52:41,437 --> 00:52:43,548
esperan de ellos
ciertas libertades.
864
00:52:43,577 --> 00:52:45,760
Supongo que nada educado.
865
00:52:45,784 --> 00:52:47,359
No, no, por favor.
866
00:52:47,383 --> 00:52:50,472
Siempre me meto
en situaciones tontas.
867
00:52:50,496 --> 00:52:54,207
Entiendo por qué tuviste
la impresión de que yo...
868
00:52:54,438 --> 00:52:56,397
me gustaba pasar el tiempo
de esta manera.
869
00:52:56,421 --> 00:52:58,135
No, no pensaba en nada de eso.
870
00:52:58,159 --> 00:52:59,936
- No quería besarla.
- ¿Entonces por qué me besó?
871
00:52:59,960 --> 00:53:01,327
Pues porque...
872
00:53:02,147 --> 00:53:03,680
Porque me enamoré de ti.
873
00:53:04,103 --> 00:53:07,126
Pues... yo no estoy
enamorada de ti.
874
00:53:14,922 --> 00:53:18,391
Espera. ¿O sí lo estoy?
875
00:53:21,155 --> 00:53:25,901
<i>Canto, tan feliz como
un chico puede estar,</i>
876
00:53:25,925 --> 00:53:28,389
<i>porque te veo ahí
mismo, esperando,</i>
877
00:53:32,668 --> 00:53:34,648
<i>Tarareo.</i>
878
00:53:34,757 --> 00:53:37,266
<i>Y si te preguntas por qué tarareo,</i>
879
00:53:37,693 --> 00:53:40,158
<i>y si te preguntas
por qué susurro,</i>
880
00:53:40,182 --> 00:53:43,742
<i>pues canto, tarareo
y susurro todo el día</i>
881
00:53:43,742 --> 00:53:46,723
<i>porque estoy
llegando a ti.</i>
882
00:53:50,437 --> 00:53:52,998
Escucha, tenemos
que ver a Curly Flagg.
883
00:53:53,022 --> 00:53:55,817
¿Entiendes qué escándalo
habrá si la encuentran aquí?
884
00:53:55,841 --> 00:53:58,295
No creo que nadie la encuentre.
885
00:54:04,076 --> 00:54:06,364
Sabía que la encontraría aquí.
886
00:54:06,811 --> 00:54:09,618
Muy merecedora.
Oh, sí.
887
00:54:10,106 --> 00:54:13,116
Y tú también. Espero que
recibas lo que mereces.
888
00:54:13,358 --> 00:54:16,364
En cuanto a ti...
Chica de la calle...
889
00:54:16,388 --> 00:54:18,011
- Francis...
- ¡Cállate!
890
00:54:18,035 --> 00:54:19,428
Voy a decirte algo.
891
00:54:19,452 --> 00:54:20,945
No pasa nada, mamá.
892
00:54:20,969 --> 00:54:24,163
Sólo pensar que al entrar
en la habitación de mi novio
893
00:54:24,187 --> 00:54:25,576
me encuentro con esta...
894
00:54:26,158 --> 00:54:27,521
esta mujer.
895
00:54:27,545 --> 00:54:29,654
Usted aún no me conoce.
896
00:54:29,678 --> 00:54:31,595
Temo no estar
del todo al corriente.
897
00:54:31,619 --> 00:54:34,610
Supongo que esto significa algo,
pero no sé qué exactamente.
898
00:54:34,634 --> 00:54:38,394
Paul podría explicarlo todo
si no fuera por su ataque cataléptico.
899
00:54:38,656 --> 00:54:42,262
Pero gracias de todos modos
por una tal actuación.
900
00:54:45,814 --> 00:54:48,629
Era la Srta. Mercer,
la hija del decano.
901
00:54:48,653 --> 00:54:49,667
¿Qué?
902
00:54:50,305 --> 00:54:51,690
¿La hija del decano?
903
00:54:52,717 --> 00:54:54,325
En primer lugar,
no me lo creo.
904
00:54:54,349 --> 00:54:57,112
En segundo lugar, sea quien sea,
¿qué hacía en tu habitación?
905
00:54:57,136 --> 00:54:59,954
Seguro que no es de las que
yo dejaría a solas con un joven.
906
00:54:59,978 --> 00:55:01,032
¡Cállate ya!
907
00:55:01,056 --> 00:55:03,213
Me pregunto quién te invitó
a venir aquí a husmear,
908
00:55:03,237 --> 00:55:04,802
intentando pillarme en algo.
909
00:55:04,826 --> 00:55:07,244
Llamas a una chica estupenda
910
00:55:07,268 --> 00:55:09,831
- con malas palabras.
- ¡Chicos, por favor!
911
00:55:09,855 --> 00:55:12,226
- No, mamá, hay que aclarar esto.
- ¡Ya lo creo!
912
00:55:12,250 --> 00:55:14,647
Francis, ya he tenido suficiente.
No lo permitiré.
913
00:55:14,671 --> 00:55:18,693
¿Dónde está tu maravillosa
y decente bailarina?
914
00:55:18,717 --> 00:55:20,486
¿O tienes miedo de
que también la insulte?
915
00:55:20,510 --> 00:55:22,628
A mí sí me has insultado.
Que quede claro.
916
00:55:22,652 --> 00:55:24,096
No, Paul, querido.
917
00:55:24,120 --> 00:55:26,834
Estoy segura de que Francis
se equivoca sobre...
918
00:55:26,858 --> 00:55:29,890
- Mamá, no te atrevas a...
- Calla.
919
00:55:30,558 --> 00:55:35,901
Muchos jóvenes se han metido
alguna vez en problemas terribles...
920
00:55:35,925 --> 00:55:38,721
al hacerse amigos de
astutas bailarinas que...
921
00:55:38,745 --> 00:55:42,103
A juzgar por el mal gusto que
has demostrado repetidamente...
922
00:55:42,127 --> 00:55:44,375
- Dudo que fuera peor que...
- Por favor, cálmate.
923
00:55:44,399 --> 00:55:46,062
Si te refieres a
nuestro compromiso...
924
00:55:46,086 --> 00:55:47,950
¡Silencio, Francis!
925
00:55:47,974 --> 00:55:50,151
Paul, creo que sería
una buena idea
926
00:55:50,175 --> 00:55:52,849
que tú y yo discutiéramos
todo tranquilamente.
927
00:55:52,873 --> 00:55:55,582
¿Qué tal si damos un paseo?
928
00:55:55,606 --> 00:55:58,504
Por qué no.
Todo esto no me agrada.
929
00:55:58,528 --> 00:56:00,881
Que Francis descanse mientras.
930
00:56:00,905 --> 00:56:03,887
Creo que está cansada del viaje.
931
00:56:07,623 --> 00:56:10,096
¿Sí? ¿Quién es?
932
00:56:18,346 --> 00:56:20,173
Buzz Jones está fuera.
933
00:56:20,197 --> 00:56:22,314
Las chicas no
pueden entrar aquí.
934
00:56:22,338 --> 00:56:23,896
No me tema, Srta. Flagg.
935
00:56:23,920 --> 00:56:25,775
Lo sé todo sobre usted,
pero soy su amiga.
936
00:56:25,799 --> 00:56:28,817
Es decir, soy amiga
de Paul Lawton.
937
00:56:28,841 --> 00:56:31,836
Conque tú eres su novia, ¿eh?
Pues puedes quedártelo.
938
00:56:31,860 --> 00:56:34,093
Y, cuando lo vea, dile que
si tengo la oportunidad...
939
00:56:34,117 --> 00:56:35,708
le arrancaré los ojos.
940
00:56:35,732 --> 00:56:37,815
No estoy acostumbrada a
que los hombres me traten así
941
00:56:37,839 --> 00:56:39,991
sólo porque me ayudó un poco.
942
00:56:40,015 --> 00:56:42,192
- ¿Qué hizo?
- ¿Que qué hizo?
943
00:56:42,216 --> 00:56:44,281
Muchas cosas, eso es
lo que hizo, muchas cosas.
944
00:56:44,305 --> 00:56:45,810
¡No te creo!
945
00:56:45,834 --> 00:56:47,820
¿Ah, no me crees?
¿Acaso estabas tú allí?
946
00:56:47,844 --> 00:56:49,952
Luché contra él con
todas mis fuerzas.
947
00:56:49,976 --> 00:56:51,826
¡Me arrancó la ropa!
948
00:56:51,850 --> 00:56:53,696
- ¿Qué?
- ¡Sí!
949
00:56:53,720 --> 00:56:56,135
Y mientras me defendía de él,
950
00:56:56,159 --> 00:56:58,657
algo me dijo cuales eran
sus verdaderas intenciones.
951
00:56:58,681 --> 00:57:01,360
Tonterías.
¡Estás actuando!
952
00:57:01,384 --> 00:57:02,948
¿Eso cree?
953
00:57:02,972 --> 00:57:05,754
Sé que ese chico
no le haría nada.
954
00:57:05,778 --> 00:57:07,196
Adiós, Srta. Flagg.
955
00:57:07,220 --> 00:57:11,033
¡Si ve a Lawton, dígale que él
también me recuerda a un caballo!
956
00:57:11,057 --> 00:57:13,228
¡Con mucho gusto!
957
00:57:17,645 --> 00:57:19,501
¿Tengo buen aspecto?
958
00:57:19,743 --> 00:57:21,627
Sí. ¡Quédese ahí!
959
00:57:22,154 --> 00:57:24,576
Estoy esperando que me traigan
las lámparas para el flash.
960
00:57:49,461 --> 00:57:52,222
¿Puedo saber con qué
propósito se ha colado aquí?
961
00:57:52,246 --> 00:57:54,939
¿Manteniendo las
caderas en forma, eh?
962
00:57:54,963 --> 00:57:58,516
- ¿Cómo dice?
- Silencio, nena, silencio.
963
00:57:58,540 --> 00:58:01,093
964
00:58:01,543 --> 00:58:04,954
Me hará un gran favor si abandona
inmediatamente esta habitación.
965
00:58:04,985 --> 00:58:07,638
¿Acaso no sabe quién soy?
966
00:58:07,924 --> 00:58:11,906
Estoy segurísima de que usted
no logrará interesarme en absoluto.
967
00:58:11,930 --> 00:58:15,517
Pues que te quede claro, nena,
he venido aquí desde Filadelfia...
968
00:58:15,541 --> 00:58:17,215
sólo para verte.
969
00:58:17,239 --> 00:58:19,513
¿Se irá o he de
llamar a un policía?
970
00:58:19,537 --> 00:58:21,172
¡Qué gracia!
971
00:58:21,591 --> 00:58:22,574
¡Llama a un policía!
972
00:58:23,349 --> 00:58:26,616
Escucha, Curly.
No estoy para bromas.
973
00:58:26,640 --> 00:58:29,324
- Tú y yo vamos a dar un paseo.
- ¡Por favor!
974
00:58:31,388 --> 00:58:35,647
Es usted la persona más repugnante
que he conocido en toda mi vida.
975
00:58:35,855 --> 00:58:37,768
Me da usted asco.
976
00:58:38,181 --> 00:58:41,084
Se lo pido por última vez...
977
00:58:43,756 --> 00:58:45,430
Te lo mereces.
978
00:58:47,275 --> 00:58:49,875
Como rechistes ya verás.
979
00:59:01,515 --> 00:59:03,900
Es mejor no discutir conmigo.
980
00:59:04,426 --> 00:59:07,276
Te dije que iríamos
a dar un paseo.
981
00:59:08,402 --> 00:59:10,651
Iremos ahora mismo, ¿entiendes?
982
00:59:11,050 --> 00:59:14,128
¿Por qué crees que vine a Princeton?
¿Para entrar en la universidad?
983
00:59:42,132 --> 00:59:45,026
¡Vuelvan pronto, les espero!
984
00:59:51,585 --> 00:59:54,394
- Buzz Jones está fuera.
- ¿Sí?
985
00:59:56,016 --> 00:59:57,183
¿Y cuándo volverá?
986
00:59:57,543 --> 01:00:00,074
No sé.
Quizás mañana.
987
01:00:01,738 --> 01:00:03,526
Esperaré por si acaso.
988
01:00:04,211 --> 01:00:07,732
¿Sabes?, huía de un tipo.
Quiero recuperar el aliento.
989
01:00:07,756 --> 01:00:09,841
¿Y no puede hacer eso abajo?
990
01:00:10,080 --> 01:00:11,630
Será sólo un minuto.
991
01:00:11,721 --> 01:00:13,459
Lo que tardo en fumarme
un cigarrillo.
992
01:00:14,489 --> 01:00:16,931
- ¿Quieres uno?
- No, gracias.
993
01:00:17,575 --> 01:00:20,952
Escucha, ¿qué hacen esos?
¿Están pintando la pared o qué?
994
01:00:21,301 --> 01:00:22,663
No estoy al tanto.
995
01:00:23,195 --> 01:00:24,811
Perdone, estoy ocupado.
996
01:00:41,179 --> 01:00:43,355
Nunca seremos felices.
Fue todo un error.
997
01:00:43,379 --> 01:00:44,841
Sólo queda anularlo todo.
998
01:00:44,865 --> 01:00:49,736
No digas eso, Paul.
Los dos estáis muy enamorados...
999
01:00:49,760 --> 01:00:52,109
¿Dónde está? ¡Francis!
1000
01:00:56,410 --> 01:00:58,130
¡Pero bueno!
1001
01:00:58,889 --> 01:01:02,099
¡Francis!
¿A qué estás jugando?
1002
01:01:02,123 --> 01:01:05,260
- Ahí, pongámosla en el sofá.
- ¿Qué es esto?
1003
01:01:05,265 --> 01:01:07,937
Francis, ¿qué ha pasado?
1004
01:01:08,516 --> 01:01:11,461
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Quería secuestrarme!
1005
01:01:11,485 --> 01:01:13,000
- ¡¿Qué?!
- ¡No digas locuras!
1006
01:01:13,024 --> 01:01:14,826
- ¡Me golpeó!
- ¿Quién?
1007
01:01:14,850 --> 01:01:16,399
- ¡El bandido contratado por ti!
- ¿Qué?
1008
01:01:16,423 --> 01:01:18,069
¡Me golpeó aquí!
1009
01:01:18,093 --> 01:01:20,796
¡Se pone así porque quiere
causar compasión!
1010
01:01:20,820 --> 01:01:23,250
¡Mamá! ¡Coge mis cosas
y llévame a casa!
1011
01:01:23,274 --> 01:01:25,221
¡Paul ha intentado asesinarme!
1012
01:01:26,418 --> 01:01:28,568
La verdad es que será mejor
que nos vayamos a casa.
1013
01:01:28,592 --> 01:01:32,143
¡No era necesario fingir mi secuestro
para romper nuestro compromiso!
1014
01:01:32,606 --> 01:01:35,018
¡No me casaría contigo
aunque fueras el doble de rico!
1015
01:01:35,042 --> 01:01:36,011
¡Francis!
1016
01:01:47,024 --> 01:01:49,620
- Creo que me iré ya.
- Adiós.
1017
01:01:49,821 --> 01:01:50,687
Adiós.
1018
01:01:56,894 --> 01:01:59,432
¿A que mola Princeton?
1019
01:02:01,850 --> 01:02:03,359
Yo no estudio aquí.
1020
01:02:03,383 --> 01:02:05,446
Sólo vine a visitar
a mi primo.
1021
01:02:06,019 --> 01:02:08,278
Ah, ¿sólo de visita?
1022
01:02:08,387 --> 01:02:10,714
Sí, mañana me voy a casa.
1023
01:02:11,971 --> 01:02:13,913
¿Al "Hilarity"?
1024
01:02:17,705 --> 01:02:19,271
Hola, Curly.
1025
01:02:20,430 --> 01:02:21,633
¿Qué quieres?
1026
01:02:22,145 --> 01:02:24,935
Los chicos del "Hilarity"
me pidieron que te encontrara.
1027
01:02:24,959 --> 01:02:28,045
Me pidieron que le diera
saludos a Curly Flagg.
1028
01:02:28,755 --> 01:02:30,649
Yo no soy Curly Flagg.
1029
01:02:31,124 --> 01:02:34,357
- No soy Curly Flagg.
- ¿Así que no eres Curly Flagg?
1030
01:02:34,381 --> 01:02:37,076
¡No! ¡No! ¡No!
1031
01:02:37,102 --> 01:02:39,217
¿Sabes para qué
he venido aquí, Curly?
1032
01:02:39,596 --> 01:02:42,922
La policía busca un testigo.
Si te encuentran...
1033
01:02:43,173 --> 01:02:45,316
puede que les cuentes
lo que viste aquella noche.
1034
01:02:45,628 --> 01:02:47,340
No vi nada.
1035
01:02:48,209 --> 01:02:50,752
¿Y si la policía te
obliga a contarlo?
1036
01:02:50,776 --> 01:02:51,855
¡En serio!
1037
01:02:52,160 --> 01:02:55,474
- ¡En serio que no vi nada!
- No me arriesgaré.
1038
01:02:55,498 --> 01:02:57,540
Vamos a dar un paseo.
1039
01:03:11,677 --> 01:03:12,917
Pero qué...
1040
01:03:17,306 --> 01:03:19,447
Es el asesino de Filadelfia.
1041
01:03:19,471 --> 01:03:21,425
Coge sus pistolas.
1042
01:03:25,055 --> 01:03:27,756
- ¡Otra más!
- ¡Están por todas partes!
1043
01:03:27,780 --> 01:03:29,718
¿Hay aquí una cuerda
o algo parecido?
1044
01:03:29,742 --> 01:03:32,547
- Qué tal una toalla o una corbata.
- Genial.
1045
01:03:38,778 --> 01:03:40,047
¡Lawton!
1046
01:04:01,795 --> 01:04:04,868
Perdone por lo que
le dije de ti a tu chica.
1047
01:04:04,892 --> 01:04:06,293
- ¿A qué te refieres?
- Bueno...
1048
01:04:06,317 --> 01:04:08,165
- Alguien viene.
- ¡Larguémonos!
1049
01:04:11,414 --> 01:04:13,468
¿Por qué le golpeaste?
1050
01:04:13,723 --> 01:04:15,442
No lo conozco. ¿Quién es?
1051
01:04:17,160 --> 01:04:20,428
Es mi mejor amigo.
Has sido muy agresivo.
1052
01:04:20,452 --> 01:04:22,519
Aquí hay tantos
gánsteres por aquí,
1053
01:04:22,543 --> 01:04:24,029
que es mejor prevenir que curar.
1054
01:04:24,053 --> 01:04:25,549
Quería meterme en una película.
1055
01:04:25,573 --> 01:04:28,075
Ahora probablemente
lo has arruinado todo.
1056
01:04:28,099 --> 01:04:31,464
- Escúchame atentamente, Curly Flagg...
- ¡No tenías derecho a golpearle!
1057
01:04:31,488 --> 01:04:34,634
¿Por qué...?
¡Deja de golpear a la gente!
1058
01:04:36,364 --> 01:04:38,637
¡Mira lo que me hiciste hacer!
1059
01:04:38,671 --> 01:04:42,038
Al parecer no voy a conseguir
trabajo alguno.
1060
01:04:49,123 --> 01:04:51,456
Al Decano Mercer,
Universidad de Princeton.
1061
01:04:51,480 --> 01:04:54,867
Pido que me expulsen inmediatamente
de la universidad. Paul Lawton.
1062
01:04:59,084 --> 01:05:00,261
Quédense quietos.
1063
01:05:01,793 --> 01:05:03,464
Gira la cabeza a la derecha.
1064
01:05:03,723 --> 01:05:05,276
Y ahora de vuelta.
1065
01:05:05,761 --> 01:05:07,279
No sé... Gírala otra
vez a la derecha.
1066
01:05:07,303 --> 01:05:08,413
¿Tú qué piensas, Andy?
1067
01:05:08,437 --> 01:05:10,762
- Bueno...
- Estaba mejor antes.
1068
01:05:10,786 --> 01:05:12,851
- ¿Eso cree?
- Me gustaba mucho más.
1069
01:05:12,875 --> 01:05:14,356
Como la primera vez, Curly.
1070
01:05:15,071 --> 01:05:16,618
Eh, con guantes de
boxeo estaría bien.
1071
01:05:16,642 --> 01:05:18,551
¡Genial! Tráiganlos.
1072
01:05:19,654 --> 01:05:22,190
Izquierda adelante, Curly.
Izquierda adelante.
1073
01:05:22,214 --> 01:05:23,100
Vamos, Curly.
1074
01:05:24,452 --> 01:05:26,550
Cuando llegué
me invitaron a ginebra.
1075
01:05:26,574 --> 01:05:29,505
Ginger ale y galletitas,
eso era todo lo que tenían.
1076
01:05:29,529 --> 01:05:31,681
Les conté mi historia,
me cortaron el pelo...
1077
01:05:31,705 --> 01:05:33,123
y me vistieron
con ropa de hombre.
1078
01:05:33,147 --> 01:05:35,527
- ¿Ellos la vistieron?
- ¡Por supuesto que no!
1079
01:05:35,551 --> 01:05:37,646
Es una chica de lo más modesta.
1080
01:05:37,670 --> 01:05:39,367
Rechazó todos sus avances.
1081
01:05:39,391 --> 01:05:41,255
Ah, ¿así que hicieron avances?
1082
01:05:41,279 --> 01:05:43,222
Los estudiantes simplemente
no pueden controlarse.
1083
01:05:43,246 --> 01:05:45,402
¿Qué espera de ellos?
1084
01:05:45,426 --> 01:05:47,762
Por eso rápidamente entendieron
que ella no era ese tipo de chicas.
1085
01:05:47,786 --> 01:05:48,975
Me dije a mí misma:
1086
01:05:48,999 --> 01:05:51,240
"Quizás esté en problemas..."
1087
01:05:51,264 --> 01:05:53,958
"pero eso no significa que
me vaya a pegar una fiesta".
1088
01:05:53,982 --> 01:05:57,171
- ¿Cómo dijo?
- Olvídalo, olvídalo.
1089
01:05:58,524 --> 01:06:00,744
- ¿Cuántas fotos tenemos, Andy?
- Cincuenta o sesenta.
1090
01:06:00,768 --> 01:06:02,658
Necesitamos muchas más,
continuemos.
1091
01:06:02,682 --> 01:06:04,802
- ¿Cómo están las lámparas?
- Bien.
1092
01:06:04,826 --> 01:06:07,014
Escuchen, estoy muy mona
en pantaloncitos cortos.
1093
01:06:07,038 --> 01:06:08,992
- ¿Me fotografiarán con ellos?
- ¡Claro!
1094
01:06:09,478 --> 01:06:10,104
Tenga.
1095
01:06:10,128 --> 01:06:11,995
Eh, eh, eh, no delante
de todos, cielo.
1096
01:06:12,019 --> 01:06:13,676
Está bien.
1097
01:06:15,231 --> 01:06:17,488
¿Qué está pasando aquí?
1098
01:06:17,512 --> 01:06:20,372
- ¿Qué narices es esto?
- Nos han pillado, amigo.
1099
01:06:20,396 --> 01:06:22,668
A ti también te
esperábamos, abuelo.
1100
01:06:22,692 --> 01:06:25,290
- ¿Quién es usted y cómo se llama?
- Soy el decano de esta universidad.
1101
01:06:25,314 --> 01:06:27,655
Vale, vale, pero cómo se llama.
1102
01:06:27,679 --> 01:06:28,973
Soy del "United Press".
1103
01:06:28,975 --> 01:06:30,202
Me da igual de dónde sea.
1104
01:06:30,226 --> 01:06:32,371
Suélteme inmediatamente
y lárguense de aquí.
1105
01:06:32,395 --> 01:06:35,152
A ver, decano, necesito
su nombre y una declaración.
1106
01:06:35,176 --> 01:06:39,743
¿Sabía usted que los estudiantes
escondían a una chica de la policía
en esta residencia?
1107
01:06:41,799 --> 01:06:44,783
- Foto, Andy. Póntelos.
- Sí.
1108
01:06:45,089 --> 01:06:46,791
¡Levanta la pierna!
1109
01:06:47,248 --> 01:06:51,338
O me sueltan inmediatamente
o haré que les arresten.
1110
01:06:51,362 --> 01:06:54,056
No sea así o no
le agradará a nadie.
1111
01:06:54,080 --> 01:06:55,988
¿Alguien ha visto
mi traje de baile?
1112
01:06:56,012 --> 01:06:57,334
¿Qué piensas, Gus?
1113
01:06:57,358 --> 01:07:00,040
No sabemos si es el decano de verdad.
Sólo podemos creer en su palabra.
1114
01:07:00,064 --> 01:07:02,028
Cierto, ni siquiera
me dijo su nombre.
1115
01:07:02,052 --> 01:07:04,180
Probablemente
sea sólo un impostor.
1116
01:07:04,204 --> 01:07:06,447
Tenemos mucho que hacer,
nos ocuparemos de ellos más tarde.
1117
01:07:07,808 --> 01:07:10,246
- ¡Les advierto...!
- Eso ya lo dijo.
1118
01:07:10,270 --> 01:07:12,027
Relájese, decano.
1119
01:07:16,026 --> 01:07:17,012
¡Hola!
1120
01:07:17,361 --> 01:07:18,928
¡Me están fotografiando arriba!
1121
01:07:18,952 --> 01:07:21,753
¡Un reportero de un periódico!
¡Deberías subir!
1122
01:07:21,777 --> 01:07:23,931
¿Has visto mis pantis de baile?
1123
01:07:24,286 --> 01:07:28,487
¡Mira! Limpiabas el suelo con ellos,
y ahora tengo que ponérmelos.
1124
01:07:28,924 --> 01:07:30,991
No entres aquí
durante un minuto.
1125
01:07:31,782 --> 01:07:35,368
¡Vente arriba!
¡Pediré que nos fotografíen juntos!
1126
01:07:36,309 --> 01:07:37,185
Escucha.
1127
01:07:38,249 --> 01:07:41,216
Gracias a ti acabo de redactar
una solicitud de expulsión.
1128
01:07:42,130 --> 01:07:44,726
Y gracias a ti le di un puñetazo
al hombre que es el padre...
1129
01:07:44,750 --> 01:07:46,550
de la única chica que...
1130
01:07:46,666 --> 01:07:49,656
- De la única chica que...
- ¡Tus calzoncillos!
1131
01:07:54,337 --> 01:07:57,783
¿Sabes?, seré la protagonista.
¿No estás orgulloso de mí?
1132
01:07:57,807 --> 01:08:00,057
Madre mía...
1133
01:08:00,267 --> 01:08:04,084
Te arrepentirás cuando veas
mis fotografías en los periódicos.
1134
01:08:05,503 --> 01:08:07,296
¡Quieto, decano!
1135
01:08:07,320 --> 01:08:10,077
Bueno, Gus, ¿qué tal estoy?
1136
01:08:10,101 --> 01:08:12,652
Encantadora,
simplemente encantadora.
1137
01:08:12,676 --> 01:08:13,804
Foto, Andy.
1138
01:08:13,821 --> 01:08:15,772
¡Terminen esta barbaridad!
1139
01:08:15,796 --> 01:08:18,473
¡Abandonen el recinto
universitario inmediatamente!
1140
01:08:18,497 --> 01:08:22,109
No quiero discutir con usted,
aún no hemos terminado del todo.
1141
01:08:22,133 --> 01:08:25,082
- Señor, ¿se irán o no?
- En resumen: "No".
1142
01:08:25,106 --> 01:08:28,309
Muy bien. Ya verá.
Llamaré a la policía.
1143
01:08:28,613 --> 01:08:33,733
Perfecto. Llame a la operadora
y dígale: "Necesito a un policía".
1144
01:08:33,757 --> 01:08:37,156
Ahora verán si se van o no.
1145
01:08:37,187 --> 01:08:40,165
- Curly.
- ¡Por favor!
1146
01:08:40,880 --> 01:08:41,947
¡Paren!
1147
01:08:42,739 --> 01:08:46,412
¿Se da cuenta de que encontramos
esta pistola en esta habitación?
1148
01:08:49,888 --> 01:08:50,821
¡Paren!
1149
01:08:50,856 --> 01:08:53,407
¡No apunte a la gente!
1150
01:08:54,093 --> 01:08:55,885
Serán todos arrestados.
1151
01:08:55,909 --> 01:08:56,998
¡Haz lo tuyo!
1152
01:08:57,019 --> 01:08:59,888
¿No irá usted a arrestarme, verdad?
1153
01:08:59,912 --> 01:09:02,450
- ¿Debo?
- ¡Andy!
1154
01:09:03,469 --> 01:09:05,507
¿Salió bien el brazo
en la cintura?
1155
01:09:08,245 --> 01:09:10,106
¡Eh, guardia, necesito
usar el teléfono!
1156
01:09:10,130 --> 01:09:12,972
Oficial, oficial, escuche,
le pagaré 20 dólares...
1157
01:09:16,109 --> 01:09:18,745
Encuentre el teléfono del teatro
"Supersound" en Nueva York...
1158
01:09:18,769 --> 01:09:20,814
y dígales que Gus
está otra vez en la cárcel.
1159
01:09:26,717 --> 01:09:29,658
¡Esto es un ultraje en toda regla!
1160
01:09:29,967 --> 01:09:32,899
¡No sabe usted quién soy yo!
1161
01:09:44,504 --> 01:09:46,668
- ¿Dígame?
- Adiós, Midge.
1162
01:09:47,257 --> 01:09:49,337
- ¿Qué?
- He dicho "Adiós".
1163
01:09:49,361 --> 01:09:52,450
Es lo más difícil, por eso
decidí despedirme primero.
1164
01:09:53,043 --> 01:09:55,648
Adiós y...
buena suerte.
1165
01:09:55,892 --> 01:09:59,049
- No cuelgues.
- Pero ya nos hemos despedido.
1166
01:09:59,073 --> 01:10:01,887
¿No podríamos hablar
de lo que pasó?
1167
01:10:01,940 --> 01:10:04,036
No tenemos nada
de qué hablar.
1168
01:10:04,201 --> 01:10:06,816
¿Crees que tuve dos
aventuras a la vez?
1169
01:10:06,912 --> 01:10:09,094
Un día conté hasta tres.
1170
01:10:09,118 --> 01:10:10,095
Me refiero a que
1171
01:10:10,119 --> 01:10:12,750
si es que a mí se me puede
incluir en el cálculo.
1172
01:10:12,774 --> 01:10:15,739
Y si te digo que nunca miré a
ninguna otra chica, excepto a ti,
1173
01:10:15,763 --> 01:10:16,979
¿me creerás?
1174
01:10:18,580 --> 01:10:19,559
No.
1175
01:10:20,626 --> 01:10:23,273
No lo esperaba,
pero es verdad.
1176
01:10:23,877 --> 01:10:26,251
Hoy abandonaré Princeton
para siempre.
1177
01:10:27,067 --> 01:10:28,857
- ¿Hola?
- ¿Qué?
1178
01:10:29,584 --> 01:10:32,979
Empezaste despidiéndote...
o eso pensé.
1179
01:10:33,439 --> 01:10:36,861
- Hola es el final.
- No cuelgues, por favor.
1180
01:10:37,464 --> 01:10:38,898
¿Estás llorando?
1181
01:10:39,367 --> 01:10:41,812
- No, no lloro.
- ¡Midge!
1182
01:10:42,747 --> 01:10:43,430
¿Sí?
1183
01:10:43,870 --> 01:10:45,633
¿Estás tocando "Amor en flor"?
1184
01:10:47,183 --> 01:10:48,731
Eso creo.
1185
01:10:49,415 --> 01:10:52,568
Pensé que sería genial recordar
cómo cantas nuestra canción.
1186
01:10:53,313 --> 01:10:55,620
- ¿De verdad?
- ¿La cantarás?
1187
01:10:56,529 --> 01:10:57,603
No.
1188
01:11:01,861 --> 01:11:11,545
<i>¿Serán los árboles que impregnan
la brisa con un raro y mágico perfume?</i>
1189
01:11:11,569 --> 01:11:22,626
<i>Oh no, no son los árboles,
es el amor en flor.</i>
1190
01:11:25,091 --> 01:11:36,764
<i>¿Será la primavera que parece traer
las estrellas a esta habitación?</i>
1191
01:11:36,788 --> 01:11:48,826
<i>Oh no, no es la primavera,
es el amor en flor.</i>
1192
01:11:50,115 --> 01:11:58,699
<i>Mi corazón era un desierto
y tú plantaste una semilla</i>
1193
01:11:58,914 --> 01:12:03,452
<i>y esta es la flor,</i>
1194
01:12:03,468 --> 01:12:13,718
<i>esta hora de dulce plenitud.</i>
1195
01:12:15,294 --> 01:12:26,952
<i>¿Es todo un sueño, una alegría suprema
que nos llegó en la penumbra?</i>
1196
01:12:27,657 --> 01:12:34,330
<i>Sabes que no es un sueño,</i>
1197
01:12:35,649 --> 01:12:41,487
<i>Es amor en flor.</i>
1198
01:12:55,998 --> 01:13:00,290
EL DECANO MERCER CONOCE A LA CHICA
DESCUBIERTA EN LA RESIDENCIA
DE LA UNIVERSIDAD.
1199
01:13:04,934 --> 01:13:06,262
¡Vergonzoso!
1200
01:13:11,621 --> 01:13:13,246
¡Vaya, vaya!
1201
01:13:23,133 --> 01:13:25,229
Bébete el café, papá.
1202
01:13:25,790 --> 01:13:28,683
¿Acaso no les dijiste quién eras
cuando recuperaste la conciencia?
1203
01:13:28,707 --> 01:13:31,480
- No, no enseguida.
- ¿Por qué?
1204
01:13:31,504 --> 01:13:34,462
Simplemente no podía creer
que estuviera consciente.
1205
01:13:34,801 --> 01:13:36,654
Cuando finalmente me liberé...
1206
01:13:36,678 --> 01:13:39,507
no paraban de fotografiarme
con sus cámaras.
1207
01:13:42,155 --> 01:13:44,314
¡Esta foto es falsa!
1208
01:13:46,224 --> 01:13:48,464
No hace falta que
me lo digas, papá.
1209
01:13:49,458 --> 01:13:50,507
Papá,
1210
01:13:50,860 --> 01:13:53,178
¿Es obligatorio expulsar
a esos chicos?
1211
01:13:53,325 --> 01:13:55,291
¿Acaso vas a defenderlos?
1212
01:13:55,315 --> 01:13:57,389
¿Por ejemplo, a tu amigo,
el Sr. Lawton?
1213
01:13:57,413 --> 01:14:00,050
No tengo nada que decir
en defensa del Sr. Lawton...
1214
01:14:00,772 --> 01:14:01,867
Ni nunca.
1215
01:14:02,220 --> 01:14:03,297
Sr. Lawton.
1216
01:14:11,612 --> 01:14:12,923
¿Y bien, Lawton?
1217
01:14:12,947 --> 01:14:15,287
¿Recibió mi carta de renuncia, señor?
1218
01:14:15,344 --> 01:14:17,354
Con sumo placer.
1219
01:14:18,708 --> 01:14:21,727
Me preparaba para irme,
pero leí en el periódico...
1220
01:14:21,777 --> 01:14:22,826
que expulsó a Buzz Jones,
1221
01:14:22,850 --> 01:14:24,817
he vuelto para explicarle,
señor, que...
1222
01:14:25,145 --> 01:14:26,631
sólo yo soy culpable de todo.
1223
01:14:26,655 --> 01:14:29,244
¿Sabía él de la presencia
de la chica en la residencia?
1224
01:14:29,268 --> 01:14:31,684
Sí, señor, pero sólo después
de que yo se lo contara.
1225
01:14:31,925 --> 01:14:35,376
Me he hecho a la idea de que
mi carrera ha llegado a su fin.
1226
01:14:36,452 --> 01:14:38,453
Supongo que me lo merezco...
1227
01:14:38,477 --> 01:14:40,384
por haber sido tan tonto.
1228
01:14:40,408 --> 01:14:42,880
Dudo que de un tonto
salga un buen cirujano.
1229
01:14:42,904 --> 01:14:44,310
Pero Buzz...
1230
01:14:44,334 --> 01:14:45,998
Oh, Sr. Mercer, necesita
terminar sus estudios.
1231
01:14:46,022 --> 01:14:47,973
Un diploma de Princeton
no se encuentra así como así.
1232
01:14:47,997 --> 01:14:50,010
Toda la culpa es mía.
1233
01:14:50,875 --> 01:14:52,980
Él no tiene absolutamente
nada que ver.
1234
01:14:53,903 --> 01:14:55,478
¿Acaso no entiende, señor...?
1235
01:14:56,445 --> 01:14:59,163
Y algo más:
ya no estoy comprometido.
1236
01:14:59,188 --> 01:15:01,692
- ¿Comprometido a qué?
- Comprometido a casarme.
1237
01:15:01,716 --> 01:15:05,427
Ponga un anuncio en el
periódico con fotografías.
1238
01:15:05,431 --> 01:15:08,201
¿Pero qué tengo
yo que ver con eso?
1239
01:15:09,369 --> 01:15:11,843
Sólo quería que
todos lo supieran.
1240
01:15:12,299 --> 01:15:14,799
Era difícil llamarlo compromiso.
Es decir...
1241
01:15:14,910 --> 01:15:17,977
no era tan importante...
para mí.
1242
01:15:23,589 --> 01:15:24,887
Bueno...
1243
01:15:26,548 --> 01:15:28,519
Otra cosa más, señor.
1244
01:15:29,144 --> 01:15:32,336
Quiero disculparme de todo corazón
por haberle golpeado.
1245
01:15:32,605 --> 01:15:35,023
- ¿Por golpearme?
- Cuando entró.
1246
01:15:36,228 --> 01:15:39,505
- No sabía que era usted.
- ¿Así que no sabía que era yo?
1247
01:15:39,529 --> 01:15:40,960
Oh, no, señor.
1248
01:15:40,984 --> 01:15:43,486
¿De verdad cree que iba yo a
golpear a propósito a su padre?
1249
01:15:43,510 --> 01:15:45,272
¿Al padre de quién?
1250
01:15:45,698 --> 01:15:46,968
Pues...
1251
01:15:47,732 --> 01:15:50,920
Lamento todo lo ocurrido.
Eso es todo.
1252
01:15:52,648 --> 01:15:57,907
LOS ESTUDIANTES LAWTON Y JONES
EXPULSADOS DURANTE LA INVESTIGACIÓN.
1253
01:15:58,067 --> 01:15:59,384
¿Senador Walter?
1254
01:15:59,568 --> 01:16:01,083
Soy Jay Thorwald Jones.
1255
01:16:01,107 --> 01:16:05,447
Le llamo como miembro de la junta
de la Universidad de Princeton.
1256
01:16:05,473 --> 01:16:07,781
Perdóneme por la molestia.
1257
01:16:08,001 --> 01:16:12,173
Pero, me parece que si la Universidad
de Princeton expulsa a estos chicos...
1258
01:16:12,197 --> 01:16:15,832
será un golpe a la caballerosidad
de la juventud americana.
1259
01:16:15,856 --> 01:16:19,923
Senador, siempre he
admirado su valentía...
1260
01:16:19,947 --> 01:16:21,977
en la lucha por la justicia.
1261
01:16:22,001 --> 01:16:24,433
Pero quiero llamar su atención
sobre lo que ocurre...
1262
01:16:24,457 --> 01:16:26,188
en la Universidad
de Princeton.
1263
01:16:26,212 --> 01:16:28,189
Distribuyan la petición.
1264
01:16:28,213 --> 01:16:30,031
Limítense a los
clubes universitarios.
1265
01:16:30,055 --> 01:16:32,811
Hay que llegar a todos los
graduados universitarios del país.
1266
01:16:32,835 --> 01:16:34,904
NOTICIAS "SUPERSOUND".
1267
01:16:49,538 --> 01:16:53,258
El senador Gray comenta
la controversia generada...
1268
01:16:53,282 --> 01:16:56,445
en la Universidad
de Princeton.
1269
01:16:57,302 --> 01:17:00,351
No soy graduado de Princeton.
1270
01:17:01,236 --> 01:17:04,033
Mi universidad
fue la vida misma.
1271
01:17:04,057 --> 01:17:07,376
Pero si los periódicos
de este gran país...
1272
01:17:08,141 --> 01:17:11,584
informaron correctamente la razón de los
recientes acontecimientos en Princeton...
1273
01:17:12,171 --> 01:17:14,892
estoy absolutamente seguro...
1274
01:17:15,152 --> 01:17:19,524
de que los estudiantes fueron
víctimas de una flagrante injusticia.
1275
01:17:19,548 --> 01:17:21,320
La Srta. Curly Flagg.
1276
01:17:21,344 --> 01:17:24,947
La chica más famosa
de América en la actualidad.
1277
01:17:24,971 --> 01:17:28,000
Fue una experiencia monstruosa
para una chica como yo.
1278
01:17:28,024 --> 01:17:31,016
Bailaba en el club "Hilarity"
de Filadelfia.
1279
01:17:31,040 --> 01:17:34,570
Me gusta mucho bailar
allá donde sea.
1280
01:17:34,594 --> 01:17:36,886
Me da igual lo que
ocurre a mi alrededor.
1281
01:17:36,910 --> 01:17:39,770
Los chicos de Princeton que
me acogieron fueron conmigo...
1282
01:17:39,794 --> 01:17:41,588
muy atentos.
1283
01:17:41,612 --> 01:17:43,153
Simplemente magníficos.
1284
01:17:43,177 --> 01:17:45,774
Nunca los olvidaré.
Nunca.
1285
01:17:45,798 --> 01:17:50,262
Siempre serán mis chicos.
1286
01:17:53,062 --> 01:18:01,418
Los estudiantes expulsados de Princeton
exponen su versión de los hechos.
1287
01:18:04,293 --> 01:18:07,587
Nosotros, estudiantes expulsados
de la Universidad de Princeton,
1288
01:18:07,611 --> 01:18:10,516
no tenemos quejas contra
la dirección de la universidad.
1289
01:18:10,752 --> 01:18:12,814
Y, si en la facultad
siguen considerando...
1290
01:18:12,838 --> 01:18:15,847
que ya no merecemos
ser graduados de Princeton,
1291
01:18:15,878 --> 01:18:17,705
todo lo que puedo decir es...
1292
01:18:18,165 --> 01:18:20,982
que tanto en la vida
como en el campo de fútbol,
1293
01:18:21,006 --> 01:18:23,716
los hombres de Princeton
pueden aguantar el golpe.
1294
01:18:27,362 --> 01:18:30,391
<i>¿Oyes ese sonido?
¿Oyes ese sonido?</i>
1295
01:18:30,415 --> 01:18:33,590
<i>Es el sonido en honor a Nassau.</i>
1296
01:18:34,315 --> 01:18:38,316
<i>¿Oyes ese sonido?
¿Oyes ese sonido?</i>
1297
01:18:38,340 --> 01:18:43,359
<i>Es el sonido en honor a Nassau.</i>
1298
01:18:43,707 --> 01:18:46,360
Esta es una manifestación
en defensa de Jones y Lawton.
1299
01:18:46,539 --> 01:18:48,946
En el despacho del decano
ahora mismo hay una reunión.
1300
01:18:48,970 --> 01:18:51,319
Se decide la cuestión
de su readmisión.
1301
01:18:53,080 --> 01:18:57,614
<i>Deja que la emoción
no nos afecte.</i>
1302
01:18:57,638 --> 01:19:02,464
<i>A nuestros corazones y voces.</i>
1303
01:19:02,488 --> 01:19:07,531
<i>Un acorde y la canción fluye.</i>
1304
01:19:07,555 --> 01:19:14,071
<i>En honor al viejo Nassau.</i>
1305
01:19:14,100 --> 01:19:19,181
<i>En honor al viejo Nassau,
amigos, ¡hurra, hurra, hurra!</i>
1306
01:19:19,205 --> 01:19:22,861
<i>Mientras vivan tus hijos,
sobran las palabras.</i>
1307
01:19:22,885 --> 01:19:30,466
<i>Sólo un triple "hurra"
en honor al viejo Nassau.</i>
1308
01:19:38,875 --> 01:19:42,841
<i>La universidad está repleta
de antigua gloria.</i>
1309
01:19:42,865 --> 01:19:46,291
<i>Se encuentra en Nueva Jersey,
famosa en el mundo.</i>
1310
01:19:46,315 --> 01:19:50,295
<i>Volviendo, volviendo...</i>
1311
01:19:50,319 --> 01:19:53,548
<i>Volviendo a Nassau.</i>
1312
01:20:01,671 --> 01:20:04,771
- ¿Te ayudo?
- Ya casi he terminado.
1313
01:20:07,014 --> 01:20:08,467
Empaqueté los libros.
1314
01:20:08,716 --> 01:20:10,358
- ¿Estás listo?
- Sí.
1315
01:20:11,252 --> 01:20:13,052
Podemos coger
el tren de las 21:10.
1316
01:20:13,465 --> 01:20:14,345
Sí.
1317
01:20:16,162 --> 01:20:18,728
Bueno...
Adiós a Princeton.
1318
01:20:25,499 --> 01:20:28,825
- Qué pena, chicos.
- Adiós, Skates. Adiós, Nolan.
1319
01:20:28,864 --> 01:20:30,780
La esperanza es lo
último que se pierde.
1320
01:20:35,807 --> 01:20:37,188
No te desanimes.
1321
01:20:37,992 --> 01:20:41,206
Dentro de 10 años nos reiremos
de cómo nos echaron de aquí.
1322
01:20:43,492 --> 01:20:46,040
Y tú... ¿Pensaste alguna vez...
1323
01:20:46,318 --> 01:20:48,223
que si no hubiéramos
entrado en Princeton...
1324
01:20:48,247 --> 01:20:49,963
tú y yo podríamos...
1325
01:20:50,266 --> 01:20:52,298
no habernos conocido.
1326
01:20:54,511 --> 01:20:56,039
Es hora de irse.
1327
01:21:05,203 --> 01:21:09,057
<i>Los problemas no
nos desviarán del camino.</i>
1328
01:21:09,081 --> 01:21:15,097
<i>Volvemos a Nassau.</i>
1329
01:21:19,260 --> 01:21:21,926
<i>Lánzate tras la línea azul.</i>
1330
01:21:21,950 --> 01:21:25,654
<i>Y manda a los
defensores adelante.</i>
1331
01:21:25,778 --> 01:21:29,181
<i>Golpea, lucha por cada yarda.</i>
1332
01:21:29,195 --> 01:21:32,820
<i>Que viva la gloria de Princeton.
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!</i>
1333
01:21:51,100 --> 01:21:52,918
- Han vuelto.
- ¿Quiénes?
1334
01:21:52,942 --> 01:21:55,194
Curly Flagg y el agente
publicitario de tu padre.
1335
01:21:55,304 --> 01:21:58,572
¿No han causado ya
suficientes problemas aquí?
1336
01:21:58,948 --> 01:22:00,839
Hola, Buzz.
Hola, Sr. Lawton.
1337
01:22:00,863 --> 01:22:02,283
Me alegro de que
estén ambos aquí.
1338
01:22:02,307 --> 01:22:04,213
La Srta. Flagg ha venido
desde Nueva York...
1339
01:22:04,237 --> 01:22:06,768
sólo para darles las gracias.
Pase, Srta. Flagg.
1340
01:22:08,219 --> 01:22:11,421
- ¡Mis chicos!
- Ahórrate eso.
1341
01:22:11,794 --> 01:22:15,237
Chicos, no os preocupéis por haber
sido expulsados de la universidad.
1342
01:22:15,261 --> 01:22:17,885
Estamos trabajando en ello.
¿Verdad, Gus?
1343
01:22:17,909 --> 01:22:20,980
Sí, claro. Seamos sinceros.
¿Qué tenemos que ocultar?
1344
01:22:21,004 --> 01:22:22,955
Tengo una cámara
instalada ahí fuera.
1345
01:22:22,979 --> 01:22:25,848
Y quiero fotografiarles
junto a la Srta. Flagg.
1346
01:22:25,872 --> 01:22:28,165
Olvídelo, de eso nada.
Ya nos han expulsado.
1347
01:22:28,189 --> 01:22:30,402
Otra foto con ella
y nos colgarán.
1348
01:22:30,426 --> 01:22:32,675
Creo que sería mejor que usted y
la Srta. Flagg volvieran a Nueva York.
1349
01:22:32,699 --> 01:22:34,213
Pero primero haremos la foto.
1350
01:22:34,237 --> 01:22:36,424
Pues no la va a conseguir,
que lo sepa.
1351
01:22:36,448 --> 01:22:37,394
¿Apostamos?
1352
01:22:37,428 --> 01:22:39,204
Apueste a que le doy
un puñetazo si lo intenta.
1353
01:22:39,228 --> 01:22:42,298
- ¿Sí? ¿Tú y quién más?
- No te metas, Curly, no te metas.
1354
01:22:42,322 --> 01:22:44,876
Sr. McNeil, estos chicos
son demasiado jóvenes...
1355
01:22:44,900 --> 01:22:46,356
para valorar lo que significa.
1356
01:22:46,380 --> 01:22:48,047
Vamos, Buzz.
1357
01:22:54,755 --> 01:22:56,313
Sean razonables.
1358
01:22:58,900 --> 01:23:00,620
Hola, Sr. decano.
1359
01:23:00,644 --> 01:23:03,504
Hola, le estábamos buscando
por todas partes.
1360
01:23:03,528 --> 01:23:05,073
No me gusta esto.
1361
01:23:05,097 --> 01:23:07,964
Sr. decano, la Srta. Flagg ha hecho
un largo viaje hasta Princeton...
1362
01:23:07,988 --> 01:23:09,693
sólo para disculparse
ante usted.
1363
01:23:09,717 --> 01:23:12,131
¿En serio? ¿Y por qué
hay una cámara ahí fuera?
1364
01:23:12,155 --> 01:23:13,661
Para hacer una foto.
1365
01:23:13,685 --> 01:23:16,256
Si se hacen más fotos
en el recinto universitario...
1366
01:23:16,280 --> 01:23:18,205
eso tendrá consecuencias
catastróficas.
1367
01:23:18,229 --> 01:23:21,122
Pues si no me deja
disculparme ante la cámara...
1368
01:23:21,146 --> 01:23:23,965
no me disculparé.
1369
01:23:24,466 --> 01:23:25,471
No te preocupes, nena,
1370
01:23:25,495 --> 01:23:28,953
no nos iremos de aquí sin una
foto de ti y del profesor Einstein.
1371
01:23:28,977 --> 01:23:30,297
Piensen.
1372
01:23:30,993 --> 01:23:32,016
¿Lawton?
1373
01:23:32,380 --> 01:23:34,229
- ¿Jones?
- ¿Sí, señor?
1374
01:23:36,849 --> 01:23:40,386
La propaganda coordinada
y la prensa obligaron...
1375
01:23:40,410 --> 01:23:42,638
a la facultad a ponerse
de su lado, chicos.
1376
01:23:42,662 --> 01:23:44,001
Y...
1377
01:23:44,025 --> 01:23:47,835
no me opondré a la decisión
sobre su readmisión.
1378
01:23:51,393 --> 01:23:53,028
Y Lawton...
1379
01:23:54,129 --> 01:23:57,062
Hay alguien fuera
que quiere verle.
1380
01:23:57,345 --> 01:23:59,067
En su coche.
1381
01:24:00,707 --> 01:24:01,702
Gracias.
1382
01:24:02,884 --> 01:24:03,858
Gracias.
1383
01:24:08,163 --> 01:24:09,396
Que no les vean.
1384
01:24:09,420 --> 01:24:12,334
No te harás daño.
Es absolutamente seguro.
1385
01:24:12,358 --> 01:24:15,071
- ¿Sí?
- Aterrizarás justo sobre sus cabezas.
1386
01:24:18,530 --> 01:24:20,879
Recuerda que tienes que
saltar hacia la cámara.
1387
01:24:20,903 --> 01:24:22,213
Toma esto.
1388
01:24:24,105 --> 01:24:25,249
¡Ya!
1389
01:24:27,968 --> 01:24:29,378
Perdone.
1390
01:24:29,653 --> 01:24:31,461
¿Todo bien, señor?
1391
01:24:31,838 --> 01:24:33,675
¡Se levantó! ¡Está bien!
1392
01:24:39,023 --> 01:24:41,196
<i>Más feliz no puedo ser.</i>
1393
01:24:41,342 --> 01:24:44,515
<i>porque veo que esperas</i>
1394
01:24:44,539 --> 01:24:47,629
<i>junto a la valla publicitaria
de siempre.</i>
1395
01:24:47,653 --> 01:24:50,799
<i>Si te preguntas por qué tarareo,</i>
1396
01:24:50,950 --> 01:24:54,114
<i>y si te preguntas
por qué susurro,</i>
1397
01:24:54,138 --> 01:24:57,007
<i>si te preguntas por qué canto,</i>
1398
01:24:57,031 --> 01:25:00,450
<i>pues canto, tarareo
y susurro todo el día</i>
1399
01:25:00,533 --> 01:25:05,955
<i>porque tengo una cita contigo.</i>
1400
01:25:06,305 --> 01:26:06,240
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm