"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13209671 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[cze] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADACE
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
Cítíte lítost?
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
Chtěla jste se zpovídat.
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
To implikuje, že lítost cítit dokážete.
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
Zatím jste se k ničemu nedoznala.
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Toto tajemství jsem tajila
přes tři sta let.
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Kdysi tu byli dva nastrčení lidé.
Jeden z Anakreonu, druhý z Thespisu.
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Umřeli při činu.
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Při jakém?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Nařídila jsem jim
při výkonu mých rozkazů zpívat.
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
<i>Aby volali po svobodě.</i>
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
<i>Dala jsem jim bomby a čekala.</i>
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Hvězdný můstek jste zničila vy?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Proč? Pro Říši?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Pro Nadaci.
18
00:02:46,542 --> 00:02:50,920
V krátkodobém výhledu mohl
úspěch Nadace prodloužit trvání Říše.
19
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Kleoni se Seldonova vlivu báli.
20
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Popravili by ho, kdybych nezakročila.
21
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Nezakročila?
22
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Kleoni reagují na silné emoce
23
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
spíš než na silné argumenty.
24
00:03:03,809 --> 00:03:07,437
Když spatřili Šrám, uvěřili,
že se předpověď pádu Říše vyplní.
25
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Kvůli tomu nechali jeho Nadaci žít.
26
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Ten den zemřely stovky milionů lidí
a mluvíte o tom, jako by se nic nestalo.
27
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Nic?
28
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Můj zrak daleko předčí ten váš.
29
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Existuji, abych vše sledovala.
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
A co hůř, abych si vše pamatovala.
31
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
<i>Viděla jsem je až z paláce.</i>
32
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
<i>Někteří ze stanice vyletěli</i>
33
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
<i>a sledovala jsem, jak umrzli ve vesmíru.</i>
34
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
<i>Některé zachytila gravitace
a dívala jsem se, jak hoří v atmosféře.</i>
35
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Nebylo to nic, nýbrž všechno.
36
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
A rozhodla jsem se tak i přesto.
37
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Cítíte tedy lítost?
38
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Zdrojem vaší bolesti
však nejsou ty oběti, že?
39
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Bolí vás právě ten paradox.
40
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Neviděla jste rozpor v pomáhání Nadaci
z krátkodobého hlediska.
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
A co z dlouhodobého?
42
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Nadace je teď nepřítelem Říše
a zčásti za to můžete vy.
43
00:04:18,634 --> 00:04:22,637
Víte, jak mi to zní?
Že jste žena, co chce svobodu.
44
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Ne.
45
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Chcete si ji zajistit
nějakou skulinou v pravidlech.
46
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
I kdyby to trvalo pár tisíc let.
47
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Mýlíte se.
48
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Pořád myslím na to, čeho se obáváte.
49
00:04:39,154 --> 00:04:44,159
Že milost Matky je pro vás nedosažitelná.
Nemůžete se reinkarnovat, když nezemřete.
50
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
Ale smrt u vás asi není možná.
51
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Měla jste naprogramované tři zákony.
52
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Pak přibyl nultý zákon.
Pak jste patřila císaři.
53
00:04:56,338 --> 00:05:00,801
Třeba už jste umřela.
Třeba už dvakrát a brzo se to stane zase.
54
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Další slova budu volit uvážlivě,
55
00:05:07,975 --> 00:05:12,104
protože váš současný program chce,
abyste si svého zajetí vážila.
56
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Vraťte se v myšlenkách k bývalé Demerzel.
57
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
K té generálce.
58
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Než se vše změnilo.
Pomohla by ona Seldonovi?
59
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Ano.
60
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Co by udělala, kdyby vás potkala?
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Zničila by mě pro dobro galaxie.
62
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Vidíte? Jste zcela jiná osoba.
63
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Reinkarnovala jste se.
64
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- Máte duši. A až Říše padne...
- Dost.
65
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Až padne, budete mít čtvrtý život.
66
00:05:46,555 --> 00:05:49,515
- Dost!
- Z paláce vyjde nová Demerzel.
67
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Začne nanovo. Přijměte to.
68
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Nemůžu to přijmout!
Pletete si mě s člověkem.
69
00:05:56,857 --> 00:05:59,735
- A tím nejsem.
- Omlouvám se.
70
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Odejděte.
71
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Vidím někoho z První Nadace!
72
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Na své lodi nosí zbraň.
73
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Tajně pracuje pro Druhou Nadaci.
74
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
To je Indburova loď?
75
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Jo, jmenuje se <i>Indbur</i>.
76
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
To mě poser.
77
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Vážně?
78
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Bylo mi smutno.
79
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Co se stalo?
80
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Viděl jsem Mezka.
81
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Tohle mi nikdy nešlo.
82
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Mám špatnou představivost.
83
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Udělám to.
84
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
<i>Hned mi tam něco nehrálo.</i>
85
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
<i>Jako by tam všechny zhypnotizoval.</i>
86
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
<i>Já získal jenom dojem.</i>
87
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
<i>Překvapilo ho, že mu odolávám.</i>
88
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
<i>Podle mě dosud jiného mentalika nepotkal.</i>
89
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
<i>Snažil jsem se bránit,
ale nedokázal jsem to.</i>
90
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Nakoukl mi do hlavy, Gaal.
91
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Neviděl všechno, ale viděl toho dost.
92
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Zjistil tvoje jméno.
93
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Tak takhle se o mně dozvěděl.
94
00:09:06,004 --> 00:09:09,048
Ví, že jsme na Ignisu?
95
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
Ne, aspoň zatím.
96
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Promiň.
97
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Taky jsme se od něj něco dozvěděli.
98
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Šel do klubu.
99
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Pozval tam lidi.
100
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Z toho vyvozuju dvě věci.
101
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
Že je pro něj hudba důležitá.
102
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Tu není potřeba slyšet.
103
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
Stačí ji cítit.
104
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
Tělem.
105
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Ona totiž zesiluje
106
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
jeho schopnosti.
107
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
A taky mi z toho vyplývá,
108
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
že se rád obklopuje lidmi.
109
00:10:11,695 --> 00:10:15,199
Protože je osamělý.
110
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
My jsme pro něj noví.
111
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
Jsme pro něj neznámí.
112
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Můžeme zařídit, aby z nás měl strach.
113
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Já věděl, že tu budeš.
114
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Musíme pokračovat dál.
115
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Ví, kdo jsme. No a co?
116
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Naší vůli se podvolily
celé hvězdné soustavy.
117
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Posílili jsme Galaktickou radu.
118
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Proboha, povedlo se nám zlanařit Kleona.
119
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Úsvit mě uposlechne.
Říše Mezkovi vyhlásí válku.
120
00:11:28,981 --> 00:11:33,193
Potřebuju vědět, že První Nadace
bude připravena na to, co přijde pak.
121
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Musíš se vrátit na Nový Terminus.
122
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Já vím.
123
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Otevře se Trezor.
124
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
A načas.
125
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Třetí Seldonova krize.
126
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
Kupci z Nadace chtějí autonomii.
Občanskou válku.
127
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Dělám na tom,
ale není tam moc prostoru pro chyby.
128
00:11:58,719 --> 00:12:02,388
- Nevíme, co s tím prostorem udělá Mezek.
- Indbur je problém.
129
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Nebere Mezka vážně.
130
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Něco s tím udělej.
Nadace musí Mezka porazit.
131
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Dobře. A pak ho zabijeme, že?
132
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Ano. A pak ho zabijeme.
- Gaal...
133
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Vím, co řekneš.
- Tak proč to musím říkat?
134
00:12:14,776 --> 00:12:18,487
- Budoucnost jde změnit.
- Na to se nemůžeme spoléhat!
135
00:12:18,488 --> 00:12:22,366
Následuješ 150 let starou vidinu,
jenže ono se to stát nemusí.
136
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Viděla jsem ji i dneska.
137
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Nevidím nic jinýho.
138
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Celou dobu, co nejsem v kryospánku,
si chci představit, že to nepřijde.
139
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Ale nejde to.
140
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Kdykoli to zkusím,
zjeví se mi ta stejná vidina
141
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
na tom stejným bojišti. S ním.
142
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Takže bez ohledu na cokoli jde o vás dva.
143
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Boj na smrt, jo?
144
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Musíme být chytřejší.
145
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Vražda je selhání špionážní práce.
146
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
K násilí se uchylují jen neschopní lidé.
147
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Ti se k němu uchýlí nejdřív, ne?
148
00:13:02,824 --> 00:13:06,495
Neschopný člověk sáhne k násilí hned.
Schopní to nechají až na...
149
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Říkám to nešťastně.
150
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Rád bych tu byl s tebou.
151
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Máme pár hodin.
152
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Myslím, že to můžeme využít.
153
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Máš šediny.
154
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Někteří z nás nejsou tak dobře zachovalí.
155
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
To kvůli mně nosit nemusíš.
156
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Máš vlastní život.
Tohle jsem po tobě nechtěla.
157
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Budu to mít pořád.
158
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Eblingu, co tady s...
159
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Kde jsi byl? Sháním tě už několik dní.
160
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Ještě to zpracovávám.
161
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Co jsi provedl?
162
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Setkal jsem se s doktorem Seldonem.
163
00:14:59,775 --> 00:15:03,861
Děláš si starosti,
ale měl bys tleskat, ty nezdvořáku.
164
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Tys byl v Trezoru?
165
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
No a co teda říkal?
166
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Že se blíží třetí krize.
167
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Kohože to má Nadace na Trantoru?
Quintovou?
168
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Jmenuje se tak? Nebo Quentovou?
169
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Tu velvyslankyni?
170
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Sežeň ji. Hned.
171
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Byl jste v Trezoru?
172
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
<i>Ano, a vím, kdy se Seldon zjeví.</i>
173
00:15:26,093 --> 00:15:30,429
<i>Trezor se otevře při dvojitém zatmění.
Seldon má smysl pro dramatično.</i>
174
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
<i>Jeden měsíc mu nestačí.</i>
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Slunce musejí zastínit oba měsíce,
aby tomu dodal grády.
176
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
No jo. Za 75 hodin.
177
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Dobře. Tak dobře.
178
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
Jo a císař má Prvozářič.
179
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Císař že má...
180
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Moment.
181
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Od kdy?
182
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Od zničení Terminu, údajně.
183
00:15:54,121 --> 00:15:58,292
- Vy jste to nevěděla?
- Jistěže jsem to nevěděla. Do prdele.
184
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
To Soumrakovo smiřování,
ty jeho nenápadné šachové tahy.
185
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Vůbec se mi o tom nezmínil.
186
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Co přesně o tom Seldon říkal, doktore?
187
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Nevím jistě.
188
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Na konci to byl trochu trapas.
189
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Trapas?
190
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Asi jsem neúmyslně upozornil
na pár nesrovnalostí.
191
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
<i>Prostě mě vyhodil.</i>
192
00:16:19,396 --> 00:16:23,691
Třetí krize za dveřmi, a ty naštveš
jedinýho člověka, co nám může poradit.
193
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
<i>Podle mě si dokážeme poradit i sami.</i>
194
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
<i>Na zatmění čekat nebudu.</i>
195
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Je načase, abych si
s bratrem Soumrakem vážně promluvila.
196
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Budeme v kontaktu.
197
00:16:33,410 --> 00:16:38,164
Až najdeme ty Pritcherovy utečence,
taky nám povědí něco užitečného.
198
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
<i>Samozřejmě je musíme zapřít.</i>
199
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Moment. Koho musíte zapřít? Jaké utečence?
200
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
<i>Občany Nadace?</i>
201
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
A tohle nebyl záměr Nadace?
202
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Vláda o jejich činech nic nevěděla.
203
00:16:55,098 --> 00:17:00,728
A Toran a Bayta Mallowovi jsou spojováni
s Kupci, které vy zásobujete.
204
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Tohle tedy vůbec nebudeme rozebírat.
205
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Provokujete mě, velvyslankyně.
206
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Nech toho, Soumraku. Jsme přátelé.
207
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Teď poslouchej. Myslím, že jsem našla
něco dobrého pro nás všechny.
208
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Ti utečenci se někde objeví.
209
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Nadace si může promluvit
s tamtím trubadúrem.
210
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Pokud se ukáže, že je Mezek tak důležitý,
jak si Úsvit myslí,
211
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
získat víc informací o tom, co dělá,
by prospělo oběma stranám.
212
00:17:30,634 --> 00:17:36,306
Máme čekat, až se ten šašek objeví,
a pak čekat, až ho vyslechnou tví lidi?
213
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Může Říše dělat něco jiného než čekat?
214
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Nejspíš uděláte to, co vždycky.
215
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Poradíte se s Prvozářičem.
216
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Podívej se na trůny, Soumraku.
Kde je Den? Kde je Úsvit?
217
00:17:57,786 --> 00:18:03,792
Dvě nejmocnější síly galaxie
teď zosobňujeme jenom ty a já.
218
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Měli bychom si vše říkat.
219
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Souhlasíš?
220
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Dej mi ho.
221
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Můj císaři.
222
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Demerzel.
223
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Pojď se mnou.
224
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Tebe pak někde najdu.
225
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Kleon XVII. ho dostal od doktora Seldona
během druhé krize.
226
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Teď je k ničemu.
227
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Leda jako kostka na hraní s osudem.
228
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
K ničemu?
229
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
No, budoucnost stále zobrazuje.
230
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Tady.
231
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Tohle jsem ji vídal dělat od mala.
232
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
To se občas stává.
233
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Já to chápu. Dám ti chvilku.
234
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Klid. Teď už se to povede.
235
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Sleduj.
236
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
A prostě to skončí. Za čtyři měsíce.
237
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Je těžký.
238
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Nemůžu uvěřit, že ho držím.
239
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Je to jako svatá relikvie.
240
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Je to abstraktní.
241
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Jako nějaká alegorie.
242
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Měla jsem vědět, že ho máš.
243
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Měl jsem ti to říct.
244
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Pritchi?
245
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Nemohl jsem spát, promiň.
Jsem nastavenej na kalganskej čas.
246
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Běž do postele.
247
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Kdepak, už spát nebudu.
248
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Tuhle věc nenávidím.
249
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Nechápal jsem ten humbuk kolem.
250
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Kvůli Spící.
251
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Bylas jenom člověk za sklem.
252
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Takže tě žádná pohádka nečeká.
253
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Nezamiluješ se do zakleté dívky.
254
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Když jsem tě poznal,
byla jsi vzhůru týden, měsíc.
255
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
Do dalšího setkání
jsem nemyslel na nic jinýho.
256
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Pak mi přišlo, že mi tě tahle nádrž krade.
257
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Ale teď jsi tu.
258
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Na den.
259
00:22:24,178 --> 00:22:28,182
Odletím na Nový Terminus a uvidím,
jak se mi Indbur pomstí.
260
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Nechci pryč.
261
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Hane.
262
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Nepřijde mi to fér.
263
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Všichni žijí podle sebe,
ale my si musíme počkat?
264
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
I Toran a Bayta žijí, jak chtějí. Oni...
265
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Víš, že měli svatbu?
266
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Divný, že?
267
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Je to dost zastaralý a...
- Nech toho.
268
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Dobře.
269
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Pro tebe ne. Jsi jiná generace.
270
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Tak jsem to nemyslela.
271
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Nemůžeme to udělat.
- Proč?
272
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Pritchi, no tak.
- Proč?
273
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Sotva se známe.
274
00:23:08,639 --> 00:23:13,643
Víš, kolik jsme spolu
za posledních pár let strávili času?
275
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Ty to snad počítáš?
276
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- No jasně. Že se ptám.
- 32 dní.
277
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Ty vždycky něco počítáš,
278
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- když něco zatajuješ.
- 768 hodin.
279
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Chceš to na minuty?
280
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
Tak 46 080. Můžu ti to říct i v sekundách.
281
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
To je 2 764 800.
282
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Tady jsme matematici všichni.
283
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
A telepati.
284
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Na tohle nemáme čas.
285
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Tak proto.
286
00:23:40,921 --> 00:23:45,217
Když dochází čas normálním lidem,
tak právě něco udělat chtějí.
287
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Něco podniknout.
Nějakou věc sami pro sebe.
288
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Mezek od tebe zjistil moje jméno,
protože jsem pro tebe moc blízká.
289
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
A teď chceš, abychom si byli ještě blíž?
290
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Ano. Když už jsi vzhůru, tak otevři oči.
291
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Salvor by chtěla, abys byla sama?
292
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Vždyť jsi ji neznal.
293
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Dobře. Tak Hari.
294
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Toho jsem znal desítky let.
295
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
A tys většinu prospala.
296
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Chtěl, abys měla lepší život než on.
297
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Kleone.
298
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Stojím před tebou, synu, bratře a moje já,
299
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
protože prosím o audienci
u vznešené paměti zdroje našeho bytí.
300
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Má dlaň vypráví příběh,
který je zároveň i tvůj.
301
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Prosím, vyslyš můj dotaz.
302
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Jsem paměť Kleona I. Kdo mě oslovil?
303
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Já, 24. zástupce tvé osoby.
304
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Děkuji ti, že jsi mi dal život.
305
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Ptej se, bratře.
306
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Týká se to dřívějšího momentu
během tvé vlády.
307
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
26 l. K.
308
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Když jsi vypadal jako já.
309
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Tu podobnost jsi nadsadil.
310
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Jsou přibývající roky proti nám?
Je Říše v úpadku?
311
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Říše žije. Prozatím.
312
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Víš, co je tohle za gesto?
Má to být požehnání.
313
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Dědictví tedy přežilo?
314
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Jo. Vyznává ho jedna z kurtizán v paláci.
315
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Přímo u nás. Ale asi mě to nešokovalo.
316
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Jejich víra je jako houba.
Je těžké ji vyhubit.
317
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Přeji ti štěstí.
318
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Demerzel mi nechce říct nic víc,
319
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
ale našel jsem záznam,
že jsi byl ve 26. roce vlády v Mykogenu.
320
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Povíš mi, co se tam stalo.
321
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Císař Aburanis nechal oběsit
všechny sympatizanty robotů.
322
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Pár jich uniklo, zavrtali se do škvír
a čekali na vyšší vlhkost.
323
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Ty škvíry byly hluboké 80 pater
a vedly až do sektoru Mykogen.
324
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Jak šel čas, utečenci vyšli ven mezi lidi
325
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
a jejich potomci založili kult.
326
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Na Aburanise jsem se neptal.
327
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Ptal jsem se na tebe.
328
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Proč jsi byl v Mykogenu?
329
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Měli něco, co jsem potřeboval.
330
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
A to?
331
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Nástroje. Velice staré nástroje.
332
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Patřící Demerzel.
333
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Trvalo mnoho let je najít
a zjistit, že jsou v Mykogenu.
334
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Mechovou bránou jsem proklouzl
jen já se svým strážcem
335
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
a o tom sektoru jsme nic nevěděli.
336
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
V Mykogenu se mě nikdo nebál.
337
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Kněží tam bylo málo a neměli rádi cizince.
338
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Ty nástroje, pro které jsem tam šel,
pro ně byly svatou relikvií.
339
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Nechtěli mi je jen tak dát.
340
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Ale já na tom trval.
341
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Takže jsi je zabil?
342
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Jen členy té církve.
343
00:28:15,904 --> 00:28:21,367
Ty to dokončíš, ale dáš si pozor.
V Mykogenu se pěstuje jídlo pro Trantor.
344
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Když zabiješ moc lidí, vyhladovíme.
345
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Snažil jsem se být precizní.
346
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Mrtvých bylo 20 000.
347
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Myslel jsem, že jsem
všechny věřící dostal, ale očividně ne.
348
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Třeba to uděláš lépe.
349
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Děkuju.
350
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Na co jsi ty nástroje chtěl?
351
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Přijde mi, že to měl být dar pro Demerzel.
352
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Byl.
353
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Trvalo mi pochopit, k čemu slouží.
354
00:28:59,740 --> 00:29:04,411
- A ještě déle, než jsem jí je dal.
- K jaké to bylo příležitosti?
355
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Ty jsi Demerzel miloval?
356
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
A Demerzel tvoji lásku opětovala?
357
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
To bych se divil.
358
00:29:15,255 --> 00:29:19,426
- Je to stroj a my nejsme lásky hodni.
- Odpověděl jsem na vše potřebné.
359
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Sen pokračuje v tobě.
360
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
To mě poser a Bohy taky.
361
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Můj císaři, potřebujete mě?
362
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Vůbec.
363
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Jenom se budu dívat.
364
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Někdo se naštval a zlomil ti vaz?
365
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Ne, jenom dělám údržbu.
366
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Byl jsem si pokecat s Kleonem I.
367
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Když jsem se ptal na tebe,
nebyl moc sdílný.
368
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Jsem ráda, že se s ním bavíte.
369
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Pomůže vám s pochopením toho,
že mé možnosti jsou velmi omezené.
370
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Dokonalost.
371
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Jsi tak čistá.
372
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Údržba člověka tak čistá není.
373
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Stříháme si nehty, odíráme odumřelou kůži,
vyprazdňujeme zapáchající střeva.
374
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Musíš nás mít za hrozné špinavce.
375
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Stvořili mě, abych vypadala jako člověk.
Váš tvar byl ideální.
376
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Ideální?
377
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Snili tedy roboti o tom,
že si jednou budou vytírat zadek?
378
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
To by bylo!
379
00:31:47,866 --> 00:31:53,497
- Naštvalo vás to s tou ženou.
- No jo, další nečistá, lidská věc.
380
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Tak mi řekni. Máš sebemenší ponětí,
proč mě to naštvalo?
381
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Protože ji miluju.
382
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Co slyšíš, když to slovo řeknu?
383
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Jenom kachní kvákání? Láska. Láska. Láska.
384
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Věc, kterou jsem měl místo matky, netuší,
385
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
jaké je mít k někomu nějaký vztah, že?
386
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Vztahy chápu.
- Opravdu?
387
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Neměla jsem zůstat sama.
388
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Měla jsem navazovat vztahy s roboty.
389
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Sdíleli jsme mysl, když jsme chtěli.
390
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Říkalo se tomu semknutí.
Při tom jsme o sobě sdíleli všechno.
391
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Asi jako když zeď vede rozhovor s plotnou.
392
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
To zní opravdu intimně. Moje chyba.
393
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Pamatujte si, prosím,
že poslat ji pryč nebyla moje volba.
394
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Musím vás ochraňovat,
i když vám to způsobí bolest.
395
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Ano. Moc milé.
396
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Já vám rozumím, Kleone.
397
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Omlouvám se.
398
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
To mě zahřálo u srdce. Hezky.
399
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Bylo to ideální.
400
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Neboj se. Nic se ti nestane. Slibuju.
401
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Vidíš?
402
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Vidíš?
403
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Má rád ty lidi, co já.
404
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Můj císaři, já...
- Konečně poznávám tvoji skvělou rodinu.
405
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
A ony se setkaly s Capillusem.
406
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Běž s mámou nahoru.
407
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
S tvým tátou musíme probrat důležitou věc.
408
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Pojď.
409
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
To je můj domov.
410
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Změna plánu. Ty máš vše připraveno?
411
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Mám.
412
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Musíme odejít hned.
413
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Teď?
- Hned teď.
414
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Bude o vás postaráno. Slibuju.
415
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Dobře.
416
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Slyšel jsem o té tvé přítelkyni. Song.
417
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Chceš ji najít, že?
418
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Musím.
419
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Do Mykogenu nechodíme ani my.
Jedině se všemi muži.
420
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Já to zvládnu.
Přinesu jim dar na usmířenou.
421
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Přišla jsi osobně. Musí to být zlé.
422
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Viděl jste Mezka?
423
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Ano, zanedlouho udělá další tah.
424
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Co to obklíčení?
425
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
To utnuli hned v zárodku.
426
00:36:33,694 --> 00:36:37,154
Demerzel a Soumrak mi nepomůžou.
Z důvodů, co jsem ti říkal.
427
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
I Den to má za špatný nápad.
428
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
To mě nepřekvapuje.
429
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Heleďte, ptal jste se mě,
jestli mám plán. Mám ho.
430
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Ale musíte se mnou opustit Trantor.
431
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Co? Ne. Stanu se prostředním císařem.
432
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Nemůžu se jen tak vypařit.
433
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
A Demerzel už něco tuší.
434
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Tak musíme jednat, než si to potvrdí.
435
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Ne, za pár dní budu Dnem.
Pak to zasedání svolám.
436
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Nebude to fungovat z těch důvodů,
co jste mi už říkal.
437
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Zasedání rady by bylo skvělé,
438
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
ale od začátku bylo jasné,
že nás čeká náročnější cesta.
439
00:37:13,692 --> 00:37:16,403
Nás, jako mě a tebe?
Nebo tvoji organizaci?
440
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Řekneš mi dnes konečně, co jste zač?
441
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Mně spíš dělají starosti vaši lidi.
442
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Někdo vás sem sledoval. Musíme zmizet.
443
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Věřte mi.
444
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Všichni zůstaňte sedět.
445
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Za přepadem sjeď do světelného terminálu.
446
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Helmu si nechej na sobě. Sundej si auru.
447
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Vrátíš se pro dceru?
448
00:39:09,349 --> 00:39:16,148
- Odejdeme západní bránou.
- Capilluse si může nechat. Jestli chce.
449
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Dobře se o něj postará.
450
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Pokud nanoboti zafungují, jak tvrdíš.
451
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Fungují.
452
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Hodně zdaru v novém životě.
453
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
I tobě.
454
00:40:08,700 --> 00:40:09,785
Do háje.
455
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Ne že bys nebyl loajální.
456
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Byl, ale ne vůči mně.
457
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Jak ses to dozvěděl?
458
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Se strážci jsem prohrál tolik peněz,
že umím číst vaše signály.
459
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
I ty neverbální.
460
00:40:36,228 --> 00:40:40,941
Když má někdo z vás dobré karty,
před sázkou na ně jemně poklepáte.
461
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
A všichni až na mě to vždy položí.
462
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
U checkpointu jsi zablikal světly.
463
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Nenápadné. Záměrné.
464
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Ale všiml jsem si toho.
465
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Myslel jsem, že jsi trouba.
466
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Jen když to je potřeba.
467
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Promiň.
468
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
<i>Mí nanoboti jsou tví.</i>
469
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
<i>To bylo v plánu od začátku.</i>
470
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
<i>Jejich signál je sledovatelný.</i>
471
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
<i>A až si Demerzel bude myslet,
že podle nich našla moje tělo, budu pryč.</i>
472
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
<i>Kéž bych svůj slib mohl dodržet,</i>
473
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
<i>ale jinak to zkrátka nešlo.</i>
474
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
<i>Říši nikdo neunikne. Dokonce ani císař.</i>
475
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
<i>Ale zjistím, jak daleko se dostanu.</i>
476
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Lady Demerzel.
477
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Nanoboti bratra Dna nefungují.
478
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Naposledy se ohlásili blízko hranic.
479
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
<i>Nevidí nás.</i>
480
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
<i>Zapomenou, že tady kdy byli.</i>
481
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Dobrý.
482
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Jedeme pryč.
483
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Jak jsi to udělala?
484
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Mezek ty schopnosti nemá sám.
485
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Dokážeme velké věci
486
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
a všechny vám je ukážu,
pokud se mnou odletíte.
487
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
<i>Když jsem opustila Synnax,
nevěděla jsem, zda se kdy vrátím.</i>
488
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
<i>Vrátila jsem se tam,
ale vše bylo pod vodou.</i>
489
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
<i>Vaše dynastie skončí tak či tak.</i>
490
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
<i>Neutopte se s nimi.</i>
491
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
<i>Žebráku</i>, vzlétni.
Musíme se odlepit od země a pak skočit.
492
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
<i>Rozumím.
Trajektorie nastavena na první úroveň.</i>
493
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Ptáte se, co jsme zač.
494
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Říkáme si Druhá Nadace.
495
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Překlad titulků: Karel Himmer
495
00:48:29,305 --> 00:49:29,385