A League of Their Own
ID | 13209862 |
---|---|
Movie Name | A League of Their Own |
Release Name | [2:07:59] Tigole |
Year | 1992 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 104694 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:17,911 --> 00:01:19,492
Quizá lo necesites.
3
00:01:19,871 --> 00:01:21,156
¿Dónde lo encontraste?
4
00:01:21,415 --> 00:01:25,078
En una de esas cajas de cartón.
5
00:01:28,130 --> 00:01:29,119
Necesita aceite.
6
00:01:29,339 --> 00:01:30,579
¿Y quién no?
7
00:01:32,593 --> 00:01:33,582
¿Estás lista?
8
00:01:35,220 --> 00:01:36,960
- No voy a ir.
- ¡Mamá!
9
00:01:37,472 --> 00:01:39,963
Ya tengo dos niños.
No necesito otro.
10
00:01:40,183 --> 00:01:42,299
¿Por qué es importante que vaya?
11
00:01:42,603 --> 00:01:45,891
Para que salgas
de esta habitación.
12
00:01:46,148 --> 00:01:48,605
Y verás a tus viejas amigas.
13
00:01:50,694 --> 00:01:52,605
Seguramente ni se acordarán de mí.
14
00:01:53,572 --> 00:01:55,813
¿Dottie Hinson,
la "Reina de Diamantes"?
15
00:01:56,074 --> 00:01:58,360
No creo que haga bien en ir.
16
00:01:58,619 --> 00:02:02,237
Por favor, mamá.
Podrás ver a la tía Kit.
17
00:02:02,456 --> 00:02:05,072
- No se ven casi nunca.
- Y así seguiremos.
18
00:02:05,334 --> 00:02:08,201
Estará viajando por ahí
con ese marido suyo.
19
00:02:08,462 --> 00:02:10,544
Frank. Tiene nombre.
20
00:02:10,797 --> 00:02:12,833
Siempre ha sido encantador conmigo.
21
00:02:13,592 --> 00:02:15,298
Me pone nerviosa.
22
00:02:16,011 --> 00:02:19,048
Hay muchas razones
para que no vaya.
23
00:02:19,765 --> 00:02:20,845
Cariño...
24
00:02:21,642 --> 00:02:25,385
...no estoy cómoda con esto.
No me siento integrada.
25
00:02:26,063 --> 00:02:29,271
Nunca fue importante para mí.
Solo fue una experiencia.
26
00:02:29,524 --> 00:02:33,938
¿Cuándo comprenderás lo importante
que fue? Lo mucho que significó.
27
00:02:36,615 --> 00:02:39,652
Sé lo que sientes,
te lo aseguro.
28
00:02:40,702 --> 00:02:42,283
Pero vas a ir.
29
00:02:46,833 --> 00:02:48,198
Al coche.
30
00:02:50,462 --> 00:02:53,545
- Ya estoy cansada.
- Dormirás en el avión.
31
00:02:53,757 --> 00:02:56,965
- La abuela salió. ¿Hay un incendio?
- Gracioso.
32
00:02:57,135 --> 00:03:00,252
Julie, la vecina, los vigila.
No quiero malos comentarios.
33
00:03:00,764 --> 00:03:02,629
- Bueno. Adiós, abuela.
- Adiós.
34
00:03:03,308 --> 00:03:05,219
Jeffrey, ven aquí.
35
00:03:08,605 --> 00:03:11,972
Haga lo que haga tu hermano,
es más pequeño que tú.
36
00:03:12,192 --> 00:03:14,808
- Déjale la pelota, ¿prometido?
- Sí.
37
00:03:16,697 --> 00:03:18,562
Bobby, ven aquí.
38
00:03:20,325 --> 00:03:21,565
Aplástalo.
39
00:03:22,411 --> 00:03:24,618
Perderás el avión.
40
00:03:32,754 --> 00:03:34,164
¡Sí!
41
00:03:50,021 --> 00:03:52,387
Sigo creyendo que no debo ir.
42
00:04:17,883 --> 00:04:21,091
Bienvenidos a COOPERSTOWN, N.Y.
En el lago Otsego
43
00:04:21,303 --> 00:04:22,884
Lugar de Béisbol
44
00:04:32,439 --> 00:04:34,851
CAMPO DOUBLEDAY
45
00:05:06,556 --> 00:05:07,887
¡Dale, Beans!
46
00:05:19,027 --> 00:05:21,689
¡Ya voy, Mae! ¡Ya voy!
47
00:05:31,498 --> 00:05:34,535
La semana del mundo de los deportes.
48
00:05:35,293 --> 00:05:37,909
Con los hombres
en el frente...
49
00:05:38,171 --> 00:05:40,833
...el béisbol también batea
para la guerra.
50
00:05:41,424 --> 00:05:43,756
El gran Joe DiMaggio
deja el bate...
51
00:05:43,969 --> 00:05:46,301
...y promete hacer correr
a los Nazis.
52
00:05:46,972 --> 00:05:49,429
El as del cañonazo, Bob Feller...
53
00:05:49,683 --> 00:05:52,595
...cambió el gris del Cleveland
por el azul marino.
54
00:05:52,978 --> 00:05:55,219
Las grandes estrellas
del béisbol dicen:
55
00:05:55,480 --> 00:05:58,347
"Cuidado, Hitler,
que llegan los Yankees".
56
00:05:58,567 --> 00:06:01,604
Sin olvidar a los Indians,
los Red Sox y los Tigers.
57
00:06:01,862 --> 00:06:05,025
Y no regresarán
hasta que el partido esté ganado.
58
00:06:05,323 --> 00:06:06,904
EL BÉISBOL
DURANTE LA GUERRA
59
00:06:07,117 --> 00:06:11,656
El propietario del equipo de Chicago,
Walter Harvey, se reunió...
60
00:06:11,955 --> 00:06:16,198
...con otros propietarios,
para hablar de los rumores...
61
00:06:16,459 --> 00:06:20,577
...de que la liga de béisbol
se detenga durante la guerra.
62
00:06:20,839 --> 00:06:24,331
Harvey ha encomendado
a su joven genio, Ira Lowenstein...
63
00:06:24,634 --> 00:06:28,877
...la tarea de averiguar el modo de
mantener el béisbol en marcha.
64
00:06:29,264 --> 00:06:31,676
Buena suerte, Sr. Lowenstein.
65
00:06:32,434 --> 00:06:35,050
INFORMATIVO
DE COLUMBIA
66
00:06:40,525 --> 00:06:42,231
¡Segundo strike!
67
00:06:42,444 --> 00:06:44,435
Lechería Lukash
68
00:06:52,287 --> 00:06:53,823
¡Oye, gordo!
69
00:06:54,039 --> 00:06:57,122
¡Quítese de en medio!
¿No ve que molesta?
70
00:06:58,460 --> 00:07:00,166
¡Tercer strike!
71
00:07:04,674 --> 00:07:05,959
¡Kit!
72
00:07:06,885 --> 00:07:10,218
- Deja pasar las bolas altas.
- Puedo lograrlo.
73
00:07:10,430 --> 00:07:12,762
- No puedes.
- Sí puedo.
74
00:07:12,974 --> 00:07:15,511
Este bate es muy pesado.
No podrás manejarlo.
75
00:07:15,769 --> 00:07:17,134
Claro que sí.
76
00:07:18,021 --> 00:07:21,684
Hay un hueco en el lado derecho.
No mires.
77
00:07:21,900 --> 00:07:24,482
- Si no te la da tan cerca, batea.
- Ya sé.
78
00:07:24,945 --> 00:07:25,934
¡Vamos, juego!
79
00:07:27,739 --> 00:07:29,024
Nada de altas.
80
00:07:29,282 --> 00:07:30,772
¡Me gustan las altas!
81
00:07:30,992 --> 00:07:33,153
- ¡Mula!
- ¡Cotorra!
82
00:07:41,211 --> 00:07:44,499
Vamos, Kit.
Fíjate bien en la bola.
83
00:07:49,427 --> 00:07:51,008
¡Primer strike!
84
00:08:01,648 --> 00:08:03,013
¡Segundo strike!
85
00:08:04,275 --> 00:08:05,355
Las altas no.
86
00:08:12,242 --> 00:08:13,982
¡Ahora Kit!
¡Vamos!
87
00:08:14,202 --> 00:08:16,193
¡Fíjate bien!
88
00:08:16,663 --> 00:08:18,449
¡Tercer strike!
89
00:08:25,005 --> 00:08:27,667
Ya van dos eliminadas.
90
00:08:27,882 --> 00:08:30,123
¡Mejor suerte a la próxima!
91
00:08:30,552 --> 00:08:32,918
¡No lo pierdas de vista, Dottie!
92
00:08:43,898 --> 00:08:45,354
Aquí.
93
00:08:49,696 --> 00:08:51,607
¡Ábreles paso, Dottie!
94
00:08:54,325 --> 00:08:55,405
¡Bola!
95
00:09:02,125 --> 00:09:04,491
¡Vamos, Dottie!
96
00:09:04,836 --> 00:09:07,543
¡Una y ganamos!
97
00:09:17,807 --> 00:09:20,173
¡Eso es, Dottie! ¡Lo conseguiste!
98
00:09:20,351 --> 00:09:21,682
Genial.
99
00:09:22,687 --> 00:09:24,348
¡Fin del partido!
100
00:09:24,522 --> 00:09:27,309
Dottie, Dottie, Dottie, Dottie.
101
00:09:35,617 --> 00:09:38,575
¡Oye, Kit! ¿Por qué buscas
bolas tan altas?
102
00:09:38,787 --> 00:09:41,449
Menos mal que tu hermana
te dio una salvada.
103
00:09:42,640 --> 00:09:45,347
¿Oye Fred, y los dos billetes
que me debes por este partido?
104
00:09:45,460 --> 00:09:48,327
¡Kit! ¡Espera, yo te acompaño!
105
00:09:50,924 --> 00:09:52,334
Deja las piedras.
106
00:09:52,550 --> 00:09:53,710
Perdona.
107
00:09:54,260 --> 00:09:58,094
- El partido me tiene agotada.
- Kit, ganamos. Agótate si pierdes.
108
00:09:58,348 --> 00:10:00,839
El último lanzamiento ha ido
justo al medio.
109
00:10:01,226 --> 00:10:03,808
Si llego a batearlo,
sería la gran heroína.
110
00:10:04,062 --> 00:10:07,350
- Me pusiste nerviosa.
- Dije que olvidaras las altas.
111
00:10:07,565 --> 00:10:10,147
"Menos mal que tu hermana
te dio una salvada".
112
00:10:11,486 --> 00:10:14,819
"Kit, ¿por qué no te enseña
tu hermana a batear?"
113
00:10:15,073 --> 00:10:17,530
"¿Por qué no eres guapa
como tu hermana?"
114
00:10:17,784 --> 00:10:19,570
¿Qué idiota te ha dicho eso?
115
00:10:19,828 --> 00:10:21,113
Ninguno.
116
00:10:21,329 --> 00:10:24,412
- Pero sé que lo estaban pensando.
- ¡No es verdad!
117
00:10:24,833 --> 00:10:26,164
¿No?
118
00:10:26,376 --> 00:10:28,788
¿No has visto cómo
nos presenta papá?
119
00:10:29,712 --> 00:10:31,828
"Esta es nuestra hija Dottie.
120
00:10:32,090 --> 00:10:35,674
Y esta es nuestra otra hija,
la hermana de Dottie".
121
00:10:36,553 --> 00:10:39,215
Debieron tenerte a ti
y comprarse un perro.
122
00:10:39,848 --> 00:10:43,306
- A Mitch Swaley le gustas.
- Él saldría con cualquiera.
123
00:10:43,518 --> 00:10:45,429
Tú no eres cualquiera.
124
00:10:48,690 --> 00:10:50,897
- ¿Por qué aceleras?
- ¿Por qué lo haces tú?
125
00:10:51,151 --> 00:10:54,860
- Porque tú lo haces.
- ¿No puedo andar más deprisa que tú?
126
00:11:04,289 --> 00:11:06,951
Chicas, tienen cosas que hacer.
127
00:11:11,129 --> 00:11:14,041
¡No corran! ¡Asustarán
a las gallinas!
128
00:11:15,133 --> 00:11:17,590
No tengo tiempo para estos juegos.
129
00:11:18,469 --> 00:11:20,926
- ¿Por qué corres?
- Vamos, puedes correr más.
130
00:11:21,139 --> 00:11:22,629
Tú tienes piernas más largas.
131
00:11:22,849 --> 00:11:24,555
- ¡Gané!
- Por poco.
132
00:11:42,410 --> 00:11:43,991
Eh.
133
00:11:46,998 --> 00:11:47,987
¡Eh!
134
00:11:49,584 --> 00:11:50,824
Eh, tú.
135
00:11:53,004 --> 00:11:54,084
¿No les hacen daño?
136
00:11:55,757 --> 00:11:56,837
Parece que no.
137
00:11:57,508 --> 00:12:00,124
A mí me haría un daño terrible.
138
00:12:00,386 --> 00:12:01,626
¿Y usted quién es?
139
00:12:01,846 --> 00:12:04,007
Ernie Capadino,
cazatalentos de béisbol.
140
00:12:04,307 --> 00:12:07,891
Y hoy te he visto jugar.
No lo haces mal. Nada mal.
141
00:12:08,144 --> 00:12:10,385
¿Te suena el nombre
de Walter Harvey?
142
00:12:10,605 --> 00:12:12,061
Fabricante de dulces.
143
00:12:12,273 --> 00:12:15,185
Sí, se los damos a las vacas
cuando están constipadas.
144
00:12:15,443 --> 00:12:18,276
Va a crear una liga femenina
de béisbol...
145
00:12:18,529 --> 00:12:21,396
...para ganar una pasta
mientras los chicos no están.
146
00:12:21,616 --> 00:12:22,776
¿Quieres jugar?
147
00:12:23,493 --> 00:12:27,953
Las pruebas se celebrarán en Chicago.
Será una liga profesional.
148
00:12:28,748 --> 00:12:30,739
¿Béisbol profesional?
149
00:12:31,876 --> 00:12:34,288
Pagarán 75 dólares a la semana.
150
00:12:35,255 --> 00:12:36,870
En la lechería solo nos dan 30 dólares.
151
00:12:37,090 --> 00:12:40,127
Entonces saldrías ganando,
¿no crees? ¿Te interesa?
152
00:12:40,885 --> 00:12:43,501
Vamos. ¿75 dólares a la semana?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,596
Tómale el pelo a ella.
154
00:12:46,808 --> 00:12:49,094
Mira, tu país te necesita.
155
00:12:49,310 --> 00:12:52,552
Sabes jugar al béisbol,
y además eres un bombón.
156
00:12:52,772 --> 00:12:55,684
Ah, ahora entiendo.
Oiga, señor.
157
00:12:56,109 --> 00:12:58,566
Soy una mujer casada.
Mi marido está en el frente.
158
00:12:58,778 --> 00:13:02,316
¡Tranquila, mujer!
Ahí se mira y no se toca.
159
00:13:02,573 --> 00:13:04,109
Queremos chicas
de buen ver.
160
00:13:04,325 --> 00:13:07,237
Yo voy. Estoy preparada.
¿Tengo que firmar algo?
161
00:13:07,453 --> 00:13:11,037
¡Tú no me interesas! ¡La quiero a ella!
¡La que dio ese batazo!
162
00:13:11,249 --> 00:13:13,365
Tú vuelve con tu vaca.
163
00:13:13,835 --> 00:13:15,541
Juega bien. Juega muy bien.
164
00:13:15,753 --> 00:13:18,745
Es lanzadora. No lanzó hoy
porque lo hizo ayer.
165
00:13:19,007 --> 00:13:21,589
Gracias por ese resumen
especial de su vida.
166
00:13:21,884 --> 00:13:22,919
Me interesas tú.
167
00:13:23,428 --> 00:13:25,214
Te vi a ti y me gustas.
168
00:13:25,471 --> 00:13:27,257
Mañana sale un tren a Chicago.
169
00:13:28,391 --> 00:13:30,177
¿Qué dices?
¿Te animas?
170
00:13:30,393 --> 00:13:31,382
No, gracias.
171
00:13:31,936 --> 00:13:33,016
Dottie.
172
00:13:33,229 --> 00:13:34,639
¿"No, gracias"?
173
00:13:35,189 --> 00:13:36,895
Por mí puedes irte a la mercería.
174
00:13:37,150 --> 00:13:39,857
Si quieres seguir
con las vacas, allá tú.
175
00:13:40,069 --> 00:13:42,025
Usted no es muy simpático.
176
00:13:43,156 --> 00:13:45,943
Pues qué pena.
Adiós, vaqueras.
177
00:13:52,081 --> 00:13:53,366
¡No, espera!
178
00:13:53,750 --> 00:13:57,868
¿Quiere verme lanzar? ¡Dottie,
ponte el guante! Lanzaré unas cuantas.
179
00:14:00,298 --> 00:14:01,708
Mira.
180
00:14:01,924 --> 00:14:05,508
Reconozco el buen género
a primera vista, y es ella.
181
00:14:06,387 --> 00:14:07,752
Lo siento.
182
00:14:14,312 --> 00:14:16,428
¿Quieres callarte?
183
00:14:17,857 --> 00:14:19,438
¿Lanzadora, eh?
184
00:14:24,238 --> 00:14:27,150
Hagamos una cosa.
Si ella viene, tú puedes venir.
185
00:14:27,658 --> 00:14:30,320
Si la cagas, solo pierdo
un billete de tren.
186
00:14:30,536 --> 00:14:32,572
¡Quítenme a estos bichos
de encima!
187
00:14:32,830 --> 00:14:34,866
¿No saben lo que es una correa?
188
00:14:38,795 --> 00:14:40,035
Vamos, Dottie.
189
00:14:40,254 --> 00:14:43,621
Tienes toda la vida para
encerrarte aquí dentro.
190
00:14:43,841 --> 00:14:46,457
Nunca vas a ninguna parte.
191
00:14:47,178 --> 00:14:50,796
Estoy casada y soy feliz.
Eso es lo que quiero.
192
00:14:53,393 --> 00:14:54,758
Vale.
193
00:14:56,020 --> 00:14:58,261
¿Pero por qué no pruebas esto?
194
00:14:58,523 --> 00:15:03,017
¿Para poder decir que hiciste algo
alguna vez? Algo especial.
195
00:15:05,696 --> 00:15:06,936
¡Por lo que más quieras!
196
00:15:07,365 --> 00:15:11,028
Baja la voz. Tu padre
está escuchando la radio.
197
00:15:12,412 --> 00:15:14,027
¿Por favor, Dottie?
198
00:15:15,540 --> 00:15:17,405
Tengo que salir de aquí.
199
00:15:18,543 --> 00:15:20,329
Aquí no soy nada.
200
00:15:30,638 --> 00:15:33,050
En la costa noroeste,
que por cierto es mi zona...
201
00:15:33,307 --> 00:15:38,092
...hemos aumentado las ventas en un
106% en los últimos 12 meses.
202
00:15:38,104 --> 00:15:39,969
¡Y eso a pesar de la guerra!
203
00:15:43,568 --> 00:15:47,402
Sabe, si tuviera su profesión,
me suicidaría.
204
00:15:48,573 --> 00:15:51,610
Espere. Voy a ver si le encuentro
una pistola.
205
00:15:53,161 --> 00:15:56,449
Cada viaje me toca al lado
de uno de estos tipos.
206
00:15:56,664 --> 00:15:58,325
Soy demasiado simpático.
207
00:15:58,541 --> 00:15:59,701
¿No es esa?
208
00:16:03,588 --> 00:16:07,046
De una cosa estoy seguro.
Saben correr.
209
00:16:07,592 --> 00:16:09,173
¡Sr. Capadino!
210
00:16:09,427 --> 00:16:10,667
¡La he traído! ¡Mire!
211
00:16:11,888 --> 00:16:14,345
- Su rodilla.
- ¿Le gusta?
212
00:16:14,765 --> 00:16:16,505
¡Paren el tren!
213
00:16:20,855 --> 00:16:22,686
¡Vamos! ¡Vamos!
214
00:16:27,361 --> 00:16:28,726
¡Dame tu maleta!
215
00:16:29,780 --> 00:16:31,190
Vamos.
216
00:16:32,325 --> 00:16:33,690
Ven.
217
00:16:41,626 --> 00:16:44,117
¿Le prometieron una postal
a las vacas?
218
00:16:52,762 --> 00:16:54,798
¿Cuándo llegamos a Chicago?
219
00:16:55,890 --> 00:16:58,973
Primero pasaremos por
Fort Collins, Colorado.
220
00:16:59,644 --> 00:17:01,635
Tengo que ver a otra chica.
221
00:17:02,313 --> 00:17:04,144
No se pongan celosas.
222
00:17:10,571 --> 00:17:13,813
- Lo siento.
- Tranquila, cariño. Muy buen estilo.
223
00:17:16,786 --> 00:17:18,071
¡Así se hace!
224
00:17:18,454 --> 00:17:20,365
Bien, cariño. Bien.
225
00:17:23,209 --> 00:17:25,746
Bien. Batazo.
226
00:17:27,004 --> 00:17:28,790
Buena chica, bien.
227
00:17:30,091 --> 00:17:31,171
Demasiado alta, cariño.
228
00:17:31,592 --> 00:17:33,753
Vale tanto como DiMaggio.
229
00:17:38,641 --> 00:17:40,427
Bien, bien.
230
00:17:40,977 --> 00:17:41,966
Muy bien, Marla.
231
00:17:42,228 --> 00:17:43,308
Ahora de zurda.
232
00:17:57,868 --> 00:17:58,857
Es muy buena.
233
00:18:00,079 --> 00:18:01,114
¿Es hija suya?
234
00:18:04,834 --> 00:18:06,995
Su madre murió.
Estamos los dos solos.
235
00:18:07,962 --> 00:18:11,125
Dicen que de ser un chico estaría
en la liga regional.
236
00:18:11,340 --> 00:18:15,458
De ser un chico la llevaría a
Nueva York a que la vieran los Yankees.
237
00:18:19,015 --> 00:18:21,176
Ya es suficiente.
Puede traerla.
238
00:18:21,392 --> 00:18:23,678
Ya está, Marla.
Ven aquí.
239
00:18:23,936 --> 00:18:24,925
¡Chicos!
240
00:18:25,146 --> 00:18:26,511
¡A las duchas!
241
00:18:35,281 --> 00:18:36,987
La gorra, cariño.
242
00:18:49,378 --> 00:18:50,959
Estaremos en contacto.
243
00:18:52,381 --> 00:18:54,622
Papá, lo siento.
244
00:18:54,842 --> 00:18:56,833
Vamos, perderemos el tren.
245
00:18:57,094 --> 00:18:59,085
¡Vamos, vamos, vamos!
246
00:19:01,182 --> 00:19:02,638
¿Qué pasa?
247
00:19:03,768 --> 00:19:05,383
No me sirve.
248
00:19:05,603 --> 00:19:08,265
Pero si es genial.
¿Por qué no?
249
00:19:09,315 --> 00:19:11,601
¿Conoces al general Bradley?
250
00:19:12,318 --> 00:19:14,434
Se parece demasiado a él.
251
00:19:15,571 --> 00:19:18,108
¿No la escogen
porque no es bonita?
252
00:19:18,366 --> 00:19:20,652
¡Mira qué inteligente!
253
00:19:20,868 --> 00:19:22,654
Está bien. Vámonos.
254
00:19:24,497 --> 00:19:26,613
¡Recojan esas maletas! ¡Vamos!
255
00:19:26,957 --> 00:19:28,663
Hablo en serio. ¡Vamos!
256
00:19:28,876 --> 00:19:30,867
- Un pie delante del otro.
- Eh, oiga.
257
00:19:36,801 --> 00:19:40,168
Ya sé que mi chica no es tan guapa
como esas.
258
00:19:40,554 --> 00:19:42,260
Pero es por mi culpa.
259
00:19:42,723 --> 00:19:45,009
La he educado
como si fuera un chico.
260
00:19:45,267 --> 00:19:46,723
No supe hacerlo
de otro modo.
261
00:19:48,604 --> 00:19:50,811
Le encanta jugar.
262
00:19:52,566 --> 00:19:55,808
No la haga sufrir
porque no haya sabido educarla.
263
00:19:57,113 --> 00:19:58,319
Por favor.
264
00:20:02,159 --> 00:20:04,320
Ojalá tuvieras un buen guante.
265
00:20:05,121 --> 00:20:07,407
Quizá sea mejor que no vaya.
266
00:20:07,665 --> 00:20:09,621
Puedes cambiarle la correa.
267
00:20:09,834 --> 00:20:10,914
Quedará bien.
268
00:20:11,293 --> 00:20:14,000
¿Y ahora quién va a cuidar de ti?
269
00:20:14,213 --> 00:20:16,204
¿Ayudarte con
las cosas del equipo?
270
00:20:16,424 --> 00:20:18,255
No te preocupes por mí.
271
00:20:19,427 --> 00:20:20,837
Vas a jugar al béisbol.
272
00:20:22,763 --> 00:20:24,628
Allí no conoceré a nadie.
273
00:20:27,810 --> 00:20:30,222
Aquí nunca ocurrirá nada.
274
00:20:32,440 --> 00:20:35,147
Donde tú vas ocurren cosas.
275
00:20:37,236 --> 00:20:39,022
Papá, te quiero.
276
00:20:40,906 --> 00:20:42,737
- ¡Pasajeros a bordo!
- Papá.
277
00:20:45,745 --> 00:20:47,576
Vamos, vamos.
278
00:20:48,456 --> 00:20:49,821
Vamos, cariño.
279
00:20:59,925 --> 00:21:01,131
¿Vas a venir o no?
280
00:21:03,679 --> 00:21:07,137
Se mueve el tren, no la estación.
No sé si lo sabes.
281
00:21:07,850 --> 00:21:09,215
Adiós, papá.
282
00:21:11,395 --> 00:21:13,602
Esto me pone enfermo.
283
00:21:20,863 --> 00:21:22,478
Escríbeme, cariño.
284
00:21:23,574 --> 00:21:25,064
Te quiero.
285
00:21:53,979 --> 00:21:56,186
Eh, vaqueras,
¿ven el pasto?
286
00:21:56,398 --> 00:21:57,854
Pues no se lo coman.
287
00:22:11,038 --> 00:22:13,905
Bien, chicas. Ya estamos.
El estadio Harvey.
288
00:22:14,124 --> 00:22:15,580
Las pruebas.
289
00:22:15,793 --> 00:22:18,250
Demuestren lo que saben.
No me avergüencen.
290
00:22:18,546 --> 00:22:21,333
Ha sido un trocito de cielo.
Adiós.
291
00:22:21,882 --> 00:22:23,588
Espere. ¿Ya se va?
292
00:22:24,426 --> 00:22:26,007
Seca esas lágrimas.
293
00:22:26,220 --> 00:22:29,011
Sí, voy a casa.
A darme una ducha y afeitarme.
294
00:22:29,031 --> 00:22:32,765
A darle cariño a mi mujer,
y seguir mi camino. Hasta pronto.
295
00:22:34,353 --> 00:22:35,433
- Pero...
- ¿Pero qué?
296
00:22:35,938 --> 00:22:37,348
¡Al campo, a las pruebas!
297
00:22:37,815 --> 00:22:39,806
¡Largo! ¡Se acabó!
298
00:22:42,361 --> 00:22:45,148
Me revienta que se me peguen
de ese modo.
299
00:22:55,249 --> 00:22:56,455
- Oye, Mae.
- ¿Qué?
300
00:22:56,709 --> 00:22:59,246
- Ven aquí a ver esto.
- Un momento, Doris.
301
00:22:59,503 --> 00:23:02,040
No puedo esperar mucho,
así que levántate.
302
00:23:03,716 --> 00:23:04,796
¿Y qué?
303
00:23:05,050 --> 00:23:07,757
Que aún no he empezado.
Mira esto.
304
00:23:09,346 --> 00:23:11,257
- ¿Ya está?
- No puedes hacerlo.
305
00:23:11,473 --> 00:23:14,886
Claro que puedo.
¿Cuánto llevas ensayando eso, Doris?
306
00:23:15,144 --> 00:23:16,259
Me costó un año.
307
00:23:16,520 --> 00:23:20,809
Sin contar lo que pasé en el hospital.
El bate me dio en la cabeza.
308
00:23:21,400 --> 00:23:24,563
¿No te dio en el culo?
Porque lo tienes bien grande.
309
00:23:24,778 --> 00:23:29,192
- Oye, ¿qué estás diciendo?
- Bromeo, ¿vale? Estoy nerviosa.
310
00:23:31,619 --> 00:23:33,610
- ¿Qué miras?
- Sí, ¿qué miras?
311
00:23:34,246 --> 00:23:35,611
Nada.
312
00:23:36,248 --> 00:23:37,909
Sí, nada.
313
00:23:38,417 --> 00:23:40,829
¿Todas esas vienen por la liga?
314
00:23:41,962 --> 00:23:43,122
- ¿Tú qué crees?
- ¿Qué crees?
315
00:23:43,339 --> 00:23:46,547
- Habrá 4 equipos, 16 chicas por equipo.
- Exacto.
316
00:23:47,176 --> 00:23:48,791
Sesenta y cuatro chicas.
317
00:23:49,011 --> 00:23:50,592
¿Te crees un genio?
318
00:23:50,804 --> 00:23:54,763
Hay más de 100 chicas, algunas
tendrán que volver a casa.
319
00:23:54,975 --> 00:23:57,136
- Sí, lo siento mucho.
- Vamos, Doris.
320
00:23:57,353 --> 00:23:59,309
¿Cómo que tendremos
que volvernos?
321
00:24:04,276 --> 00:24:07,188
- Algunas quedarán fuera.
- ¿Cómo lo hiciste?
322
00:24:08,030 --> 00:24:09,611
Un momento.
323
00:24:10,115 --> 00:24:11,901
¿Cómo la atrapaste?
324
00:24:12,076 --> 00:24:13,486
¿Has visto?
325
00:24:13,869 --> 00:24:15,325
Vamos a entrenar.
326
00:24:15,537 --> 00:24:18,074
La atrapó solo con la mano.
327
00:24:19,099 --> 00:24:20,814
EN EL AIRE
328
00:24:20,834 --> 00:24:23,792
Y ahora, desde Chicago,
La Mutual presenta...
329
00:24:24,004 --> 00:24:27,462
...la página de sociedad por
la Srta. Maida Gilespie.
330
00:24:28,008 --> 00:24:29,873
El trabajo
y la educación superior...
331
00:24:30,135 --> 00:24:33,172
...están llevando
a la masculinización de las mujeres...
332
00:24:33,430 --> 00:24:36,137
...con consecuencias
muy peligrosas...
333
00:24:36,350 --> 00:24:39,558
...para el hogar, para los hijos
y para nuestra patria.
334
00:24:39,979 --> 00:24:42,095
Cuando los hombres
vuelvan de la guerra...
335
00:24:42,314 --> 00:24:45,226
...¿con qué clase de mujeres
se van a encontrar?
336
00:24:45,442 --> 00:24:49,401
Y ahora, como el ejemplo
más desagradable...
337
00:24:49,613 --> 00:24:53,481
...de la confusión sexual,
Walter Harvey, el de los dulces...
338
00:24:53,701 --> 00:24:57,660
...nos sale con el béisbol
para mujeres.
339
00:24:57,871 --> 00:25:01,784
Aquí mismo, en Chicago, muchachas
arrancadas de sus familias...
340
00:25:02,418 --> 00:25:04,079
...se reúnen en el
estadio Harvey...
341
00:25:04,294 --> 00:25:07,627
...para ver cuál de ellas
resulta más masculina.
342
00:25:07,840 --> 00:25:12,550
Sr. Harvey, usted, como sus dulces,
se nos está indigestando.
343
00:25:40,122 --> 00:25:42,408
Muy bien. Prueba otra.
344
00:26:07,900 --> 00:26:09,356
¡Buen lanzamiento!
345
00:26:33,300 --> 00:26:36,667
Sus nombres estarán en
una de esas cinco listas.
346
00:26:36,887 --> 00:26:38,252
A buscar su nombre.
347
00:26:42,309 --> 00:26:45,221
Si formamos dos o tres
líneas paralelas...
348
00:26:45,771 --> 00:26:46,977
¡Sí!
349
00:26:49,775 --> 00:26:51,185
¡Sí!
350
00:26:52,736 --> 00:26:55,022
¡Soy una Peach!
351
00:26:57,407 --> 00:26:59,113
¡Una Rockford Peach!
352
00:26:59,368 --> 00:27:01,529
¡Lo logré! ¡Ya estoy dentro!
353
00:27:02,871 --> 00:27:06,989
¿Usted es periodista? Esta es mi amiga
Mae. Ha entrado en el equipo.
354
00:27:08,961 --> 00:27:12,374
Bien, vengan. Tenemos
mucho que hacer. Siéntense.
355
00:27:12,589 --> 00:27:14,295
Son las primeras...
356
00:27:17,803 --> 00:27:21,591
¿Seguro que tienes que estar aquí,
o estás eliminada?
357
00:27:23,433 --> 00:27:25,298
Oye, lo siento.
358
00:27:25,811 --> 00:27:29,099
Pero si estás eliminada,
tendrás que salir del estadio.
359
00:27:29,314 --> 00:27:30,975
¿Estás eliminada?
360
00:27:31,817 --> 00:27:36,356
Mira la lista. O estás en Rockford, o en
Racine, en Kenosha o en South Bend.
361
00:27:37,406 --> 00:27:39,692
- Hola.
- Hola.
362
00:27:40,367 --> 00:27:42,449
¿Sabes leer, chica?
363
00:27:42,995 --> 00:27:44,075
No.
364
00:27:44,288 --> 00:27:46,495
De acuerdo. ¿Cómo te llamas?
365
00:27:47,249 --> 00:27:48,910
Shirley Baker.
366
00:27:50,002 --> 00:27:51,833
Vamos a ver.
367
00:28:00,470 --> 00:28:01,630
Estás aquí.
368
00:28:01,889 --> 00:28:04,426
Estás con nosotras.
Eres una Rockford Peach.
369
00:28:06,518 --> 00:28:07,724
Ve junto a tu equipo.
370
00:28:08,103 --> 00:28:09,218
Vale, chicas.
371
00:28:09,479 --> 00:28:11,891
Ahora calma por favor.
Hay mucho por hacer.
372
00:28:12,107 --> 00:28:14,348
Antes que nada, felicitaciones.
373
00:28:14,776 --> 00:28:16,892
Son las primeros miembros...
374
00:28:17,112 --> 00:28:20,354
...de la Liga Femenina Americana
de Béisbol.
375
00:28:24,661 --> 00:28:26,322
Yo soy Charlie Collins.
376
00:28:26,580 --> 00:28:30,164
En cuanto empiece la temporada,
entrenaré al equipo de Racine.
377
00:28:30,500 --> 00:28:33,116
Los demás equipos tendrán
entrenadores pronto.
378
00:28:33,545 --> 00:28:35,706
Al acabar el entrenamiento de hoy...
379
00:28:35,923 --> 00:28:38,960
...todas tendrán que probarse
el nuevo uniforme.
380
00:28:39,176 --> 00:28:43,340
Y así es como van a quedar.
Estupendas, diría yo.
381
00:28:46,683 --> 00:28:47,968
Eso es un vestido.
382
00:28:48,185 --> 00:28:49,675
Es medio vestido.
383
00:28:49,895 --> 00:28:51,351
Eso no es un uniforme de béisbol.
384
00:28:51,563 --> 00:28:54,771
¿En qué quedamos,
somos jugadoras o bailarinas?
385
00:28:55,317 --> 00:28:56,727
Es cortísimo.
386
00:28:56,944 --> 00:29:00,562
¿Corto? Yo tendré que ponerme
en cuclillas.
387
00:29:01,865 --> 00:29:03,901
¡No puedo!
Mi marido me mataría.
388
00:29:04,117 --> 00:29:05,106
¡Señoritas!
389
00:29:08,038 --> 00:29:09,073
Perdone.
390
00:29:09,248 --> 00:29:12,160
Si no juegan así,
no jugarán con nosotros.
391
00:29:14,286 --> 00:29:16,743
Hay 38 chicas eliminadas que...
392
00:29:16,755 --> 00:29:19,371
...jugarán encantadas en traje
de baño si hace falta.
393
00:29:19,591 --> 00:29:22,128
Pero no lleva bolsillos para el tabaco.
394
00:29:23,053 --> 00:29:24,839
El tabaco está prohibido.
395
00:29:25,222 --> 00:29:27,463
Y también el alcohol y los hombres.
396
00:29:28,183 --> 00:29:32,301
Todas sus citas sociales las llevarán
las acompañantes de su equipo.
397
00:29:32,521 --> 00:29:35,558
Además, asistirán a un cursillo
en la escuela de belleza.
398
00:29:36,108 --> 00:29:37,314
¿Para qué?
399
00:29:37,526 --> 00:29:39,767
Las chicas de esta liga
serán señoritas.
400
00:29:42,155 --> 00:29:45,192
Con gracia y magnificencia.
401
00:29:45,701 --> 00:29:48,613
Gracia y magnificencia.
402
00:29:48,996 --> 00:29:52,159
Gracia y magnificencia.
403
00:29:52,499 --> 00:29:55,491
Gracia y magnificencia.
404
00:29:55,752 --> 00:29:58,414
Gracia y magnificencia.
405
00:29:58,714 --> 00:30:00,295
¡A ver, muchachas, la primera!
406
00:30:00,757 --> 00:30:02,588
Sorban.
407
00:30:03,093 --> 00:30:04,208
Abajo.
408
00:30:04,469 --> 00:30:05,754
Nada de ruido.
409
00:30:05,971 --> 00:30:07,381
Sorban.
410
00:30:08,056 --> 00:30:09,216
Abajo.
411
00:30:09,433 --> 00:30:10,718
Sin ruido.
412
00:30:11,184 --> 00:30:12,640
Sorban.
413
00:30:13,270 --> 00:30:14,601
Abajo.
414
00:30:14,771 --> 00:30:16,227
Sin ruido.
415
00:30:16,690 --> 00:30:18,180
Sorban.
416
00:30:18,525 --> 00:30:20,106
¡Quieta!
417
00:30:20,319 --> 00:30:21,308
Son muy buenos.
418
00:30:22,237 --> 00:30:23,818
¡Prestancia!
419
00:30:25,032 --> 00:30:26,238
Cabezas erguidas.
420
00:30:27,409 --> 00:30:28,615
Espaldas rectas.
421
00:30:28,869 --> 00:30:30,825
Sentadas.
422
00:30:34,124 --> 00:30:37,116
La derecha sobre la izquierda.
Las piernas siempre juntas.
423
00:30:37,336 --> 00:30:38,746
Una dama no revela nada.
424
00:30:40,088 --> 00:30:41,168
Para.
425
00:30:41,798 --> 00:30:42,913
Y...
426
00:30:44,509 --> 00:30:47,125
El pelo. Suavizado y más corto.
427
00:30:48,263 --> 00:30:51,596
Las cejas. Delgadas y separadas.
Deben ser dos.
428
00:30:54,686 --> 00:30:56,392
Muy bien.
429
00:30:56,980 --> 00:30:58,516
¡Muy bien!
430
00:30:59,775 --> 00:31:01,140
¡Encantadora!
431
00:31:04,112 --> 00:31:05,602
¿Qué sugiere?
432
00:31:05,822 --> 00:31:08,188
Partidos nocturnos.
433
00:31:12,704 --> 00:31:16,037
Quiero enseñarte el parque.
Sabes, yo siempre...
434
00:31:16,291 --> 00:31:18,247
Jimmy, ven.
435
00:31:18,460 --> 00:31:20,542
Quiero que lo mires.
Precioso, ¿verdad?
436
00:31:20,754 --> 00:31:22,710
Esto era antes un campo de golf.
437
00:31:22,964 --> 00:31:25,671
Nunca me gustó ese deporte,
pero me encanta la hierba.
438
00:31:25,926 --> 00:31:29,544
Aunque cuesta una fortuna
mantenerla así, cortándola y regándola.
439
00:31:29,763 --> 00:31:33,972
Yo crecí en un apartamento.
Tenía una planta raquítica en una caja.
440
00:31:34,184 --> 00:31:36,425
Y ahora, mira. Tengo un parque.
441
00:31:38,313 --> 00:31:40,929
Esos son mis suegros. ¡Hola!
442
00:31:41,358 --> 00:31:44,791
No oyen nada.
Ya basta de socializar.
443
00:31:45,212 --> 00:31:48,295
Jimmy, pienso en encargarte
entrenar a otro equipo.
444
00:31:51,535 --> 00:31:55,027
Sr. Harvey, le garantizo que lo haré
mejor que la última vez.
445
00:31:55,288 --> 00:31:58,530
En el asunto de San Antonio
me dejaste mal.
446
00:31:58,792 --> 00:32:02,660
Reconozco que no debí vender
la ropa del equipo de esa manera.
447
00:32:02,879 --> 00:32:04,335
No volverá a ocurrir.
448
00:32:04,548 --> 00:32:07,915
Voy a ser directo.
¿Sigues siendo un borracho?
449
00:32:09,678 --> 00:32:11,339
Eso es ser directo.
450
00:32:13,348 --> 00:32:15,885
No, señor. He dejado la bebida.
451
00:32:16,143 --> 00:32:17,929
¿Has reconocido tu mal camino?
452
00:32:18,228 --> 00:32:20,310
No, es que no puedo pagármelo.
453
00:32:22,065 --> 00:32:23,054
¿Es gracioso?
454
00:32:23,775 --> 00:32:25,686
¿Tu alcoholismo es gracioso?
455
00:32:25,944 --> 00:32:27,605
Eres muy joven.
456
00:32:28,363 --> 00:32:30,399
Aún podrías estar jugando...
457
00:32:30,657 --> 00:32:34,195
...si hubieras dejado
la bebida.
458
00:32:35,370 --> 00:32:38,783
No es exactamente así.
459
00:32:39,291 --> 00:32:40,406
Me lesioné la rodilla.
460
00:32:40,584 --> 00:32:43,417
Cayéndote de una ventana.
¡Así te lesionaste!
461
00:32:43,670 --> 00:32:44,830
Hubo un incendio.
462
00:32:45,046 --> 00:32:47,287
Que tú provocaste
y yo tuve que pagar.
463
00:32:47,507 --> 00:32:48,792
Quería escribirle...
464
00:32:49,009 --> 00:32:52,843
...para agradecérselo,
pero no tenía con qué escribir.
465
00:32:53,054 --> 00:32:57,093
Quiero que entrenes a uno de los nuevos
equipos femeninos de béisbol.
466
00:32:58,268 --> 00:33:01,351
No pongas cara
de asombro. Afróntalo.
467
00:33:01,563 --> 00:33:05,977
Aún sigues teniendo un nombre.
Sales al banquillo antes de cada partido.
468
00:33:06,193 --> 00:33:07,729
Saludas agitando la gorra.
469
00:33:07,944 --> 00:33:09,400
Emocionas al público.
470
00:33:09,613 --> 00:33:12,480
Y si traen a un organillero,
podría saltar y bailar.
471
00:33:12,741 --> 00:33:14,823
Si las rodillas te lo permiten.
472
00:33:16,411 --> 00:33:17,992
Sr. Harvey...
473
00:33:19,623 --> 00:33:21,989
...yo bateé 487 home-runs
para su equipo.
474
00:33:22,209 --> 00:33:24,700
Tres en las finales.
Dos en el último partido.
475
00:33:24,961 --> 00:33:26,497
Sí, ya lo sé.
476
00:33:26,713 --> 00:33:28,954
Por eso te ofrezco este trabajo.
477
00:33:29,216 --> 00:33:30,672
Tómalo o déjalo.
478
00:33:31,426 --> 00:33:32,711
Debo alimentar a los peces.
479
00:33:37,724 --> 00:33:40,340
¡Bienvenidos al primer partido...
480
00:33:40,602 --> 00:33:43,184
...de la Liga Femenina Americana
de Béisbol!
481
00:33:43,396 --> 00:33:47,480
Las Blue Sox de South Bend
contra nuestras Peaches de Rockford.
482
00:33:47,734 --> 00:33:51,147
- ¿Dónde está?
- Increíble que sea nuestro entrenador.
483
00:33:51,363 --> 00:33:55,527
Escuché por radio cuando bateó
aquel home-run que ganó la final.
484
00:33:56,201 --> 00:33:58,817
Le haré firmar este cromo de béisbol
de mi marido.
485
00:33:59,037 --> 00:34:01,574
¿Me dejas?
¿Te importa que lo vea?
486
00:34:01,790 --> 00:34:03,496
Ten cuidado.
487
00:34:03,708 --> 00:34:07,701
Le pasa algo a este cromo,
y regresará del frente para matarme.
488
00:34:18,682 --> 00:34:21,890
- Sr. Dugan...
- Sr. Dugan, solo quería...
489
00:34:52,924 --> 00:34:54,539
Haz algo, Mae.
490
00:34:55,260 --> 00:34:56,249
Cronometra.
491
00:34:56,886 --> 00:34:58,626
Dame tu reloj.
492
00:35:00,056 --> 00:35:01,387
Puede ser un récord.
493
00:35:07,606 --> 00:35:09,142
Eso cuenta.
494
00:35:09,566 --> 00:35:11,022
¿Cuánto lleva?
495
00:35:12,569 --> 00:35:14,184
No te volveré a preguntar.
496
00:35:14,446 --> 00:35:16,732
Cierra el pico, Doris.
497
00:35:21,494 --> 00:35:22,734
Sigue contando.
498
00:35:29,419 --> 00:35:30,909
Mae, ¿cuánto tiempo?
499
00:35:32,339 --> 00:35:34,671
¡Caray, qué gran meada!
500
00:35:37,135 --> 00:35:38,341
Eh, entrenador.
501
00:35:38,553 --> 00:35:42,512
¿Podría firmarme este cromo
de béisbol de mi marido?
502
00:35:45,685 --> 00:35:46,891
¡Encantada de conocerlo!
503
00:35:48,188 --> 00:35:50,429
¿Qué vamos a hacer?
No nos dio la alineación.
504
00:35:50,690 --> 00:35:51,930
No podremos jugar sin
la alineación.
505
00:35:52,359 --> 00:35:54,600
Yo lanzaré. Yo puedo lanzar.
506
00:35:58,365 --> 00:36:01,107
- Yo estaré de exterior centro.
- No, estaré yo.
507
00:36:03,036 --> 00:36:05,823
Eh, chicas. Vamos.
508
00:36:06,039 --> 00:36:08,200
No es tan difícil hacer la alineación.
509
00:36:08,458 --> 00:36:10,995
¿Ah, sí?
Entonces hazla tú, Oregón.
510
00:36:11,211 --> 00:36:13,372
- ¿Yo?
- Sí, tú.
511
00:36:14,589 --> 00:36:16,875
De acuerdo.
Mae, exterior centro, 1ª bateada.
512
00:36:17,133 --> 00:36:18,168
Lo hace bien.
513
00:36:18,426 --> 00:36:20,917
Y ahora el entrenador de
las Peaches...
514
00:36:21,179 --> 00:36:24,467
...el seis veces campeón de
home-runs de la liga...
515
00:36:24,808 --> 00:36:26,924
...¡Jimmy Dugan!
516
00:36:31,314 --> 00:36:34,522
¡Jimmy, aquí!
¡Te queremos!
517
00:36:35,151 --> 00:36:39,164
Idiotas, pueden besarme el culo.
Sí, señor.
518
00:36:39,531 --> 00:36:42,147
<i>Pueden besarme el culo.</i>
519
00:36:43,952 --> 00:36:46,238
¡Y las Rockford Peaches!
520
00:36:46,955 --> 00:36:49,662
¡Doris Murphy al campo!
521
00:36:51,584 --> 00:36:53,415
Levántate la falda.
522
00:36:54,879 --> 00:36:56,039
Esto se pone bueno.
523
00:36:56,589 --> 00:36:58,329
No hay demasiado público.
524
00:36:58,758 --> 00:37:00,464
- ¿Nerviosa, Doris?
- Sí.
525
00:37:00,677 --> 00:37:01,757
Yo no.
526
00:37:05,515 --> 00:37:08,848
- ¿Se ríen de nosotras?
- Sí, se ríen de nosotras.
527
00:37:12,272 --> 00:37:15,184
- Nos odian.
- Tú sigue sonriendo.
528
00:37:17,068 --> 00:37:20,526
¡Eh, guapa!
¿Sabes lanzar una bola?
529
00:37:20,739 --> 00:37:22,821
Señoritas, ¡es hora de jugar!
530
00:37:23,074 --> 00:37:25,565
- Vamos a jugar.
- Hay manchas en la blusa.
531
00:37:26,244 --> 00:37:28,951
Y ahora, la alineación de Rockford:
532
00:37:29,581 --> 00:37:34,450
Como exterior centro y a la cabeza,
la número cinco: ¡Mae Mordabito!
533
00:37:35,128 --> 00:37:39,246
Bateando en la segunda y jugando de
3ª base es la nº 22: ¡Doris Murphy!
534
00:37:40,425 --> 00:37:44,293
Bateando la tercera, de receptora,
la nº 8: ¡Dottie Hinson!
535
00:37:45,221 --> 00:37:49,464
Bateando la cuarta y jugando de 2ª base,
la nº 32: ¡Marla Hooch!
536
00:37:49,684 --> 00:37:51,515
¡Las chicas no pueden
jugar a béisbol!
537
00:37:51,770 --> 00:37:53,226
Bateando la quinta...
538
00:37:53,480 --> 00:37:55,937
¡Mira qué piernas!
539
00:38:05,158 --> 00:38:08,025
¡Mucho cuidado,
podría romperme una uña!
540
00:38:08,244 --> 00:38:11,281
...la nº 1, Ellen Sue Gotlander.
541
00:38:19,172 --> 00:38:21,333
- ¡Fue sin querer!
- Bateando la 9ª, la lanzadora...
542
00:38:21,549 --> 00:38:25,167
...la nº 23: ¡Kit Keller!
543
00:38:26,262 --> 00:38:30,631
Lleva dos bolas y ningún strike,
la corredora de Rockford: Dottie Hinson.
544
00:38:30,892 --> 00:38:33,133
Otra mala. 3 y 0.
545
00:38:33,394 --> 00:38:36,978
Veamos si Jimmy Dugan le da la señal
de batear con 3 y 0...
546
00:38:37,232 --> 00:38:38,722
...o si da la señal de dejarla.
547
00:38:40,485 --> 00:38:42,726
Van empatando 2-2,
al final de la 9ª entrada...
548
00:38:42,987 --> 00:38:46,070
...con 2 corredoras en condición
de anotar y una eliminada.
549
00:38:46,324 --> 00:38:48,280
Un lanzamiento bajo.
550
00:38:52,121 --> 00:38:55,454
¡Madre mía! ¡Qué batazo
le ha dado!
551
00:38:58,503 --> 00:39:01,495
¡Jimmy Dugan, gran estratega,
le ha hecho batear!
552
00:39:01,756 --> 00:39:03,917
Se nota que sabe de béisbol.
553
00:39:04,259 --> 00:39:06,295
¡Vamos, Dottie!
554
00:39:06,511 --> 00:39:07,751
¡Me harás sentir orgullosa!
555
00:39:07,971 --> 00:39:10,838
Un home-run para Dottie Hinson...
556
00:39:11,099 --> 00:39:12,839
...y Rockford gana, 5 a 2.
557
00:39:16,980 --> 00:39:19,562
¡Dottie, señoras y señoras! ¡Dottie!
558
00:39:19,816 --> 00:39:22,558
¡No podía creer que
la mandaste fuera!
559
00:39:26,573 --> 00:39:28,404
¿Nos das un autógrafo?
560
00:39:28,616 --> 00:39:29,776
¿Sí, Jimmy?
561
00:39:30,243 --> 00:39:31,983
Hoy no, chicos.
562
00:39:32,537 --> 00:39:33,993
Tal vez otro día.
563
00:39:42,130 --> 00:39:43,836
Buena dirección.
564
00:39:44,048 --> 00:39:48,041
Me gustó esa táctica cuando te
rascaste las pelotas una hora.
565
00:39:48,511 --> 00:39:51,298
Cuando yo hago algo,
lo hago a conciencia.
566
00:39:52,098 --> 00:39:53,178
Desde luego.
567
00:39:53,349 --> 00:39:56,716
Hasta entonces no sabía
si estabas borracho o muerto.
568
00:40:01,441 --> 00:40:05,275
Me dijeron muy claramente cuál era
mi obligación aquí.
569
00:40:08,072 --> 00:40:09,778
Sonreír...
570
00:40:10,450 --> 00:40:13,942
...saludar con la gorra, y eso he hecho.
¿Cuándo me pagan?
571
00:40:15,163 --> 00:40:18,200
Tienes jugadoras muy buenas.
Si les dedicaras...
572
00:40:18,458 --> 00:40:19,868
¡Jugadoras!
573
00:40:20,168 --> 00:40:22,830
¡No tengo jugadoras!
¡Tengo chicas!
574
00:40:23,046 --> 00:40:27,039
Las chicas son para después
del partido, no para el partido.
575
00:40:32,430 --> 00:40:36,173
Si te pagáramos más,
¿podrías ser más asqueroso?
576
00:40:36,392 --> 00:40:38,428
Si pagan bien.
577
00:40:38,978 --> 00:40:41,970
LAS CHICAS DIAMANTE
NOTICIAS MOVIESCOPE
578
00:40:42,190 --> 00:40:43,270
LIGA FEMENINA DE BÉISBOL
579
00:40:43,441 --> 00:40:45,102
En el frente doméstico...
580
00:40:45,360 --> 00:40:47,692
...las traen de todas partes...
581
00:40:47,946 --> 00:40:50,813
...del norte, sur, este y oeste,
e incluso de Canadá:
582
00:40:51,115 --> 00:40:54,607
Jugadoras para la nueva Liga
Femenina Americana de Béisbol.
583
00:40:59,082 --> 00:41:00,697
Tras el primer mes de partidos...
584
00:41:00,917 --> 00:41:04,660
...nuestras Chicas Diamantes
siguen brillando.
585
00:41:05,713 --> 00:41:07,624
Alice "Skeeter" Gaspers dice:
586
00:41:07,840 --> 00:41:11,503
"Correr un triple no es excusa
para que te brille la nariz".
587
00:41:11,719 --> 00:41:14,882
Estas chicas no tienen nada que
envidiar a Betty Grable.
588
00:41:16,015 --> 00:41:19,849
Helen Haley no solo participa
en campeonatos de aficionadas...
589
00:41:20,061 --> 00:41:23,019
...sino que prepara el café
como nadie.
590
00:41:25,400 --> 00:41:26,810
Con su esposo en el Pacífico...
591
00:41:27,026 --> 00:41:29,859
...Betty Horn disfruta
haciendo espagueti y punto.
592
00:41:30,071 --> 00:41:32,938
Sus compañeras de equipo la llaman
"Betty Espagueti".
593
00:41:33,992 --> 00:41:37,234
Ellen Sue Gotlander fue
anteriormente Miss Georgia.
594
00:41:39,497 --> 00:41:41,613
La guapa Dottie Hinson...
595
00:41:41,833 --> 00:41:44,040
...juega como Gehrig
y se parece a Garbo.
596
00:41:44,252 --> 00:41:47,790
Ajá, amigos, los bates quietos.
Ya está casada.
597
00:41:48,965 --> 00:41:53,504
Y aquí está su hermana pequeña, Kit,
soltera y sin compromiso.
598
00:41:53,761 --> 00:41:58,300
Hay atractivos suficientes para
un camión de bellezas de Hollywood.
599
00:41:59,142 --> 00:42:01,554
¿Y qué me dicen de Marla Hooch?
600
00:42:02,812 --> 00:42:04,302
¡Qué bateadora!
601
00:42:05,189 --> 00:42:06,224
¡Qué liga!
602
00:42:06,441 --> 00:42:09,228
¿Pero es que las chicas
juegan al béisbol?
603
00:42:26,044 --> 00:42:27,500
- ¿Le gustó?
- ¡Sí!
604
00:42:27,712 --> 00:42:30,579
Venga al próximo partido.
605
00:42:32,508 --> 00:42:33,588
¿Sr. Dugan?
606
00:42:34,385 --> 00:42:36,467
Soy Evelyn Gardner.
607
00:42:39,098 --> 00:42:41,259
Juego de exterior derecha.
608
00:42:43,436 --> 00:42:44,767
¿Me recuerda?
609
00:42:50,443 --> 00:42:52,934
Anoche estuve hablando
con mi marido.
610
00:42:53,196 --> 00:42:56,233
Y dice que no deje a nuestro
hijo en casa con él.
611
00:42:56,491 --> 00:42:59,949
Dice que está muy ocupado leyendo
las demandas del periódico...
612
00:43:02,371 --> 00:43:06,660
...y que tengo que llevármelo conmigo
sin discutirlo más. ¿Me deja?
613
00:43:07,960 --> 00:43:10,622
¿Y llevármelo a
los partidos de gira?
614
00:43:17,386 --> 00:43:19,172
Jugadoras de béisbol...
615
00:43:27,313 --> 00:43:30,020
¿Sabe? Es un niño muy dulce.
616
00:43:30,233 --> 00:43:32,724
Todo el mundo lo adorará.
617
00:43:48,334 --> 00:43:50,620
¡Quítenmelo de encima!
618
00:43:55,925 --> 00:43:57,085
¡Se acabó! ¡Me marcho!
619
00:43:57,301 --> 00:43:59,337
Siéntate bien. Ven con mamá.
620
00:44:00,054 --> 00:44:02,511
- Eres demasiado joven para conducir.
- Verás.
621
00:44:03,057 --> 00:44:04,672
¡Evelyn!
622
00:44:04,934 --> 00:44:08,597
¡Lo siento, pero voy a tener
que matar a tu hijo!
623
00:44:09,272 --> 00:44:11,103
¡Espere! ¡Las chicas tienen partido!
624
00:44:11,315 --> 00:44:13,852
¡No nos deje!
¡Por favor, Sr. Goosatelli!
625
00:44:14,110 --> 00:44:17,318
¡Ven aquí, Stilwell!
¡Te voy a matar!
626
00:44:17,738 --> 00:44:20,104
¡No me alcanzan!
627
00:44:20,867 --> 00:44:23,449
¡No uses mi bate, usa el de Marla!
¡Es más pesado!
628
00:44:23,661 --> 00:44:26,744
- Evelyn, ¿por qué es tan salvaje?
- No sé.
629
00:44:27,248 --> 00:44:30,911
Stilwell, tesoro,
toma otra chocolatina.
630
00:44:31,711 --> 00:44:32,871
¡Dame! ¡Dame!
631
00:44:33,254 --> 00:44:36,997
No puede dejarnos así.
Estamos en un lugar perdido.
632
00:44:37,258 --> 00:44:39,169
- No podemos quedarnos aquí.
- ¡No!
633
00:44:43,055 --> 00:44:44,886
¡Que no se me acerque!
634
00:44:45,349 --> 00:44:47,590
Es una dulzura, Dottie.
635
00:44:47,852 --> 00:44:51,561
- Espero tener cinco como él.
- No te comas el papel, tesoro.
636
00:44:57,486 --> 00:44:59,442
- ¿Vienes con nosotras?
- ¿Adónde van?
637
00:45:00,489 --> 00:45:03,026
A un lugar llamado
el Barril Espumoso.
638
00:45:03,618 --> 00:45:05,358
No, yo estoy casada. Y...
639
00:45:05,578 --> 00:45:09,571
Bueno, pero no estás en la granja.
Disfruta un poco.
640
00:45:10,416 --> 00:45:12,532
¡Chicas! ¡Por favor!
641
00:45:12,710 --> 00:45:16,168
El Sr. Goosatelli se niega a volver.
642
00:45:18,549 --> 00:45:21,211
¿Qué harán con la Srta. Cuthbert?
643
00:45:21,677 --> 00:45:24,168
Mae le envenenará la cena.
644
00:45:28,434 --> 00:45:29,890
Sr. Dugan.
645
00:45:31,979 --> 00:45:33,560
Sr. Dugan.
646
00:45:34,607 --> 00:45:35,938
¡Sr. Dugan!
647
00:45:36,192 --> 00:45:37,728
¿Qué hay, muñeca?
648
00:45:55,544 --> 00:45:58,126
¿Qué demonios pasa?
649
00:45:59,006 --> 00:46:00,166
¿Por qué paramos?
650
00:46:00,424 --> 00:46:01,513
Lou se ha ido.
651
00:46:02,510 --> 00:46:03,716
¿Quién es Lou?
652
00:46:04,971 --> 00:46:06,632
El conductor.
653
00:46:07,974 --> 00:46:10,090
Ya podría haber llegado un coche.
654
00:46:11,310 --> 00:46:13,596
- ¡Al autobús!
- ¿Habla nuestro idioma?
655
00:46:16,649 --> 00:46:18,731
Me encantó usted
en "El Mago de Oz".
656
00:46:26,659 --> 00:46:30,868
En mis 43 años de médico,
jamás vi vomitar así a una mujer.
657
00:46:31,247 --> 00:46:33,954
A lo mejor es así
como se entretiene, doctor.
658
00:46:39,964 --> 00:46:41,670
¡Deprisa! ¡Vamos!
659
00:46:42,383 --> 00:46:43,589
¡Silencio!
660
00:46:43,843 --> 00:46:45,674
Mae, ¿qué le has dado?
661
00:46:47,013 --> 00:46:49,174
¿Qué más da? Funciona.
662
00:46:50,499 --> 00:46:53,506
EL BARRIL ESPUMOSO
663
00:47:07,783 --> 00:47:10,024
¡Así se hace!
664
00:47:10,244 --> 00:47:12,030
¡Ahora voy yo, Mae!
665
00:47:22,214 --> 00:47:23,803
¡Estoy entrando, nena!
666
00:48:00,169 --> 00:48:02,000
¡Atrápame!
667
00:48:02,880 --> 00:48:05,792
¡Le dí una voltereta!
668
00:48:14,809 --> 00:48:17,801
- ¿Cómo aprendiste a hacer eso?
- Me enseñó ella.
669
00:48:18,062 --> 00:48:22,021
Mi padre tiene una sala de baile.
Las Bailarinas de Luz de Vinnie.
670
00:48:22,233 --> 00:48:24,394
Ella era bailarina,
yo era la vigilante.
671
00:49:17,329 --> 00:49:18,364
¡Estuviste fabulosa!
672
00:49:29,133 --> 00:49:32,250
- Gracias por traerme, chico.
- No tengas prisa, princesa.
673
00:49:32,553 --> 00:49:36,466
¿Y si nos pasamos al asiento de atrás
y me haces hombre?
674
00:49:38,392 --> 00:49:40,633
¿Y si te doy una golpiza?
675
00:49:40,895 --> 00:49:42,226
¿Pueden ser las dos cosas?
676
00:49:51,697 --> 00:49:53,813
No. Está bien.
677
00:49:54,742 --> 00:49:56,482
Qué frío.
678
00:49:57,369 --> 00:49:59,325
- Mejor.
- ¿Dónde está Kit?
679
00:49:59,538 --> 00:50:02,280
Creo que está en la pista de baile.
Ahí está.
680
00:50:02,500 --> 00:50:05,617
Tengo mi camión aparcado ahí fuera.
681
00:50:06,879 --> 00:50:09,621
Tenemos que irnos. Vamos.
Alice, vamos.
682
00:50:09,882 --> 00:50:11,713
Chicas, tenemos que irnos.
683
00:50:11,967 --> 00:50:16,301
- Lo sabía. Mataste a la Srta. Cuthbert.
- La enterraremos. Conozco a...
684
00:50:17,264 --> 00:50:21,007
No, es Lowenstein. Si nos descubre,
nos echará de la liga.
685
00:50:21,227 --> 00:50:24,719
Pongámonos un cohete
en el culo, niñas.
686
00:50:26,065 --> 00:50:28,147
Por la puerta de atrás.
687
00:50:29,318 --> 00:50:31,309
¿Están todas?
¿Y Marla no vino?
688
00:50:31,570 --> 00:50:32,935
Sí vino.
689
00:50:34,657 --> 00:50:36,272
¿Y dónde está?
690
00:50:38,118 --> 00:50:39,198
Allí.
691
00:50:54,301 --> 00:50:55,666
¿Qué le hicieron?
692
00:50:55,928 --> 00:50:57,384
Le pusimos un vestido.
693
00:50:57,638 --> 00:50:59,253
¡Y un montón de licor!
694
00:51:02,560 --> 00:51:05,267
Márchense. Yo llevaré a Marla.
695
00:51:09,066 --> 00:51:10,226
Chicas, vamos.
696
00:51:10,442 --> 00:51:11,477
Gracias.
697
00:51:46,854 --> 00:51:48,435
Marla, tenemos que irnos.
698
00:51:49,356 --> 00:51:52,314
¡Canto para Nelson!
¿Verdad, guapo?
699
00:51:52,776 --> 00:51:54,186
Desde luego.
700
00:51:55,946 --> 00:51:58,187
- Marla, vamos.
- ¡No!
701
00:51:58,532 --> 00:52:00,568
Puedo acompañarla.
702
00:52:00,784 --> 00:52:02,240
Será un gran honor.
703
00:52:02,453 --> 00:52:04,068
¿Verdad que es increíble?
704
00:52:16,634 --> 00:52:20,343
Ya es la 2ª vez que tira
la Biblia desde que está ahí dentro.
705
00:52:33,275 --> 00:52:34,731
Vamos, chicas.
706
00:52:35,402 --> 00:52:36,562
Mae, ¿qué le dijiste?
707
00:52:36,779 --> 00:52:37,768
Todo.
708
00:52:38,072 --> 00:52:40,279
"Tengo un buen trabajo para ti.
709
00:52:41,492 --> 00:52:43,949
Entrenar a jugadoras de béisbol.
710
00:52:44,370 --> 00:52:48,329
Solo tienes que salir ahí
con tu gorrita.
711
00:52:48,999 --> 00:52:50,830
¡Pero no bebas!"
712
00:52:51,251 --> 00:52:55,039
¿Cómo iba a querer beber?
¡Soy un maldito Peach!
713
00:52:58,092 --> 00:53:01,801
Golpe flojo.
Ya bateo igual que una chica.
714
00:53:02,012 --> 00:53:05,220
"Pero sé bueno con ellas.
Son buenas jugadoras".
715
00:53:05,474 --> 00:53:08,090
¡Atrapa esa!
716
00:53:10,604 --> 00:53:13,141
Bateando para las Rockford Peaches...
717
00:53:13,399 --> 00:53:15,435
...la nº 5, la exterior centro...
718
00:53:15,984 --> 00:53:18,350
...¡Mae Mordabito!
719
00:53:20,614 --> 00:53:22,104
Lanzamiento.
720
00:53:22,650 --> 00:53:24,686
¡La ha golpeado hacia el centro!
721
00:53:25,244 --> 00:53:27,075
¡Allá va!
722
00:53:27,788 --> 00:53:30,404
¡Está pasando por la primera!
723
00:53:30,916 --> 00:53:32,497
Pasa por la segunda base.
724
00:53:33,877 --> 00:53:35,162
¡Se dirige a la tercera!
725
00:53:35,379 --> 00:53:37,620
¡Ensúciale la falda, Mae!
726
00:53:38,549 --> 00:53:41,461
- ¡Salvada!
- ¡Ahí está, con un triple!
727
00:53:41,719 --> 00:53:44,756
Ha cruzado
como es debido.
728
00:53:44,972 --> 00:53:47,509
Por algo le llaman:
Mae "falda suelta".
729
00:53:49,685 --> 00:53:51,095
Un triple.
730
00:53:51,812 --> 00:53:52,927
La próxima bateadora...
731
00:53:53,188 --> 00:53:57,272
...es la nº 32, la segunda base,
Marla Hooch.
732
00:53:58,861 --> 00:54:02,774
¡Evelyn, mira! ¡Tengo la merienda
de Stilwell en mi zapato!
733
00:54:13,000 --> 00:54:14,661
¿Eres idiota?
734
00:54:15,252 --> 00:54:19,416
Alguien debe dirigir el equipo. Alguien
que se moleste en ver los partidos.
735
00:54:19,631 --> 00:54:22,748
¿Vas a pedirle un toque de sacrificio
a la mejor bateadora?
736
00:54:23,177 --> 00:54:25,259
¿Cuál es la señal de batear a fondo?
737
00:54:25,721 --> 00:54:27,712
¡Eh, niña rubia!
¿Cuál es la señal?
738
00:54:27,931 --> 00:54:30,047
Tocar el escudo.
Le bastará con un toque.
739
00:54:30,267 --> 00:54:32,599
No pienses con las tetas. ¡Bateadora!
740
00:54:33,896 --> 00:54:34,885
¡Tiempo!
741
00:55:00,047 --> 00:55:01,036
¡Vamos!
742
00:55:01,924 --> 00:55:04,210
Yo soy el puto entrenador.
743
00:55:04,426 --> 00:55:06,542
Pues no se nota, ¡borracho!
744
00:55:07,429 --> 00:55:10,842
- ¡Bien dicho, Dottie!
- Ya era hora que se lo dijeran.
745
00:55:13,811 --> 00:55:15,847
- Preparada.
- ¡Ahí va la bola!
746
00:55:17,523 --> 00:55:19,684
Muéstrale lo que sabes hacer.
747
00:55:24,029 --> 00:55:26,315
¡Así se hace, como te llames!
748
00:55:29,910 --> 00:55:31,571
¡Buen golpe!
749
00:55:34,706 --> 00:55:37,197
Pero sigo diciendo que
no saben jugar.
750
00:55:44,800 --> 00:55:49,089
¡Un cementerio! Crucen los dedos
o no volverán a conseguir un hit.
751
00:55:50,013 --> 00:55:51,378
Pronúncialo bien.
752
00:55:53,141 --> 00:55:54,347
Kimono.
753
00:55:54,560 --> 00:55:57,222
Kimono y aca...
754
00:55:58,647 --> 00:55:59,932
...aca... rició...
755
00:56:00,190 --> 00:56:01,475
Acarició.
756
00:56:01,859 --> 00:56:02,848
...sus...
757
00:56:06,697 --> 00:56:08,187
...hermosos...
758
00:56:09,491 --> 00:56:11,027
...hermosos y redondos...
759
00:56:11,243 --> 00:56:13,199
¿Mae, qué le diste para leer?
760
00:56:13,412 --> 00:56:15,619
¿Qué más da?
La chica está leyendo.
761
00:56:15,831 --> 00:56:17,196
Eso es lo importante.
762
00:56:17,416 --> 00:56:18,656
¡Vuelve a lo tuyo!
763
00:56:18,876 --> 00:56:20,207
Sigue, Shirley.
764
00:56:20,460 --> 00:56:21,449
Gracias.
765
00:56:23,672 --> 00:56:25,003
Hermosos...
766
00:56:25,257 --> 00:56:26,497
...y redondos...
767
00:56:31,221 --> 00:56:32,677
...pechos.
768
00:56:35,017 --> 00:56:37,474
Ahora es cuando viene lo bueno.
769
00:56:38,061 --> 00:56:41,053
- Entra el repartidor.
- ¿Qué haces?
770
00:56:41,273 --> 00:56:42,729
Escribo una canción.
771
00:56:42,941 --> 00:56:45,648
¿En serio? ¿De qué trata?
772
00:56:45,903 --> 00:56:47,359
De nosotras.
773
00:56:47,821 --> 00:56:49,186
¿Podrías enseñármela?
774
00:56:49,406 --> 00:56:51,522
Doris, ¿es este tu novio?
775
00:56:54,286 --> 00:56:55,776
¿Está desenfocado?
776
00:56:56,121 --> 00:56:57,952
No, es que es así.
777
00:57:00,459 --> 00:57:02,745
El aspecto no es lo más importante.
778
00:57:03,003 --> 00:57:07,497
Lo más importante es que es estúpido,
está sin trabajo y me trata mal.
779
00:57:08,008 --> 00:57:09,498
¿Entonces por qué?
780
00:57:09,885 --> 00:57:12,297
¿Tú qué crees? Porque...
781
00:57:12,721 --> 00:57:14,757
...los otros siempre...
782
00:57:15,724 --> 00:57:18,340
...me hicieron creer...
783
00:57:18,727 --> 00:57:22,936
...que yo era una especie de
chica rara...
784
00:57:23,315 --> 00:57:26,057
...o que no era una chica,
por saber jugar.
785
00:57:26,777 --> 00:57:29,234
Y yo les creía. Pero ahora no.
786
00:57:29,488 --> 00:57:32,571
Porque fíjate. Somos un montón.
787
00:57:32,783 --> 00:57:34,523
Y todas estupendas.
788
00:57:35,953 --> 00:57:37,318
Pues claro.
789
00:57:40,123 --> 00:57:41,329
Dame eso.
790
00:57:46,797 --> 00:57:48,503
¡Adiós, Charlie!
791
00:57:53,637 --> 00:57:57,255
Y con dos carreras en la sexta,
South Bend empata.
792
00:57:59,393 --> 00:58:01,634
¡Tengo ganas! ¡Tengo ganas!
793
00:58:07,234 --> 00:58:09,896
Oye, Evelyn,
¿puedo hacerte una pregunta?
794
00:58:12,864 --> 00:58:14,445
¿En qué equipo estás jugando?
795
00:58:16,326 --> 00:58:18,908
- Yo soy una Peach.
- Es que no estaba seguro.
796
00:58:19,204 --> 00:58:22,116
No entendía por qué
lanzabas a home...
797
00:58:22,332 --> 00:58:24,243
...llevando dos carreras
de ventaja.
798
00:58:24,459 --> 00:58:27,997
¡Dejaste que ellas llegaran a 2ª,
y perdimos la ventaja por tu culpa!
799
00:58:28,213 --> 00:58:29,828
¡Empieza a usar la cabeza!
800
00:58:30,173 --> 00:58:33,836
¡Es ese bulto gordo que tienes
a medio metro del culo!
801
00:58:41,727 --> 00:58:42,967
¿Estás llorando?
802
00:58:44,771 --> 00:58:45,886
¿Estás llorando?
803
00:58:46,106 --> 00:58:47,642
¿Estás llorando?
804
00:58:47,899 --> 00:58:49,605
¡No se llora!
805
00:58:49,943 --> 00:58:52,059
¡No se llora en el béisbol!
806
00:58:52,279 --> 00:58:53,860
Déjala en paz, Jimmy.
807
00:58:54,114 --> 00:58:55,524
¿Por qué no te callas, Doris?
808
00:58:55,741 --> 00:58:59,825
Rogers Hornsby fue mi entrenador,
y me llamó "saco de mierda parlante".
809
00:59:00,037 --> 00:59:02,449
¡Mis padres vinieron a Michigan...
810
00:59:02,706 --> 00:59:05,368
...para verme jugar!
¿Y crees que lloré?
811
00:59:07,044 --> 00:59:08,409
¡No! ¿Y sabes por qué?
812
00:59:09,296 --> 00:59:13,084
Porque en el béisbol no se llora.
¡No se llora!
813
00:59:13,341 --> 00:59:14,751
¡No se llora!
814
00:59:15,010 --> 00:59:16,750
¿Qué ocurre?
815
00:59:16,970 --> 00:59:18,506
Pues que está llorando, señor.
816
00:59:19,264 --> 00:59:21,596
Yo no quería hacerlo.
817
00:59:22,100 --> 00:59:24,341
La haz regañado
con mucha dureza.
818
00:59:24,561 --> 00:59:28,145
Regla uno: Trata a estas chicas
como tratarías a tu madre.
819
00:59:30,108 --> 00:59:33,475
¿Le han dicho alguna vez que parece
un pene con gorrita?
820
00:59:33,945 --> 00:59:35,185
¡Fuera de aquí!
821
00:59:35,405 --> 00:59:37,191
- ¡Lo escuché!
- Ha entendido mal.
822
00:59:37,407 --> 00:59:38,943
- ¡En diez segundos!
- ¡Entendió mal!
823
00:59:39,159 --> 00:59:42,492
¡No puede expulsarme por eso!
824
00:59:42,746 --> 00:59:44,361
¡Fuera de aquí!
825
00:59:47,125 --> 00:59:50,333
¡No puedo creer que no se
lo hayan dicho nunca!
826
00:59:50,545 --> 00:59:53,582
Fuera de aquí, anda.
Yo me quedo al mando.
827
00:59:55,884 --> 00:59:59,342
Hoy el público es escaso, por la
exposición de tractores en la ciudad.
828
00:59:59,554 --> 01:00:04,344
Así que si son de aquí, y deben serlo
porque no es una emisora potente...
829
01:00:04,601 --> 01:00:07,809
...vengan al estadio
y traigan a los niños.
830
01:00:08,605 --> 01:00:10,812
Esperemos que venga gente.
831
01:00:11,024 --> 01:00:13,436
Si no hay aficionados,
no habrá liga.
832
01:00:13,652 --> 01:00:15,188
Señoritas...
833
01:00:15,987 --> 01:00:17,727
...están todas preciosas.
834
01:00:19,658 --> 01:00:24,778
Hay un reportero y un fotógrafo de
la revista Life en las gradas.
835
01:00:25,163 --> 01:00:27,119
- ¡Somos famosas!
- ¿La revista Life?
836
01:00:27,332 --> 01:00:29,243
No pierdas el tiempo.
837
01:00:30,877 --> 01:00:34,244
Dottie, quiero que escriban
un artículo sobre ti.
838
01:00:34,506 --> 01:00:36,292
¿Sobre mí? ¿Por qué?
839
01:00:36,758 --> 01:00:39,716
Eres la "Reina de Diamantes".
Así te llaman.
840
01:00:40,929 --> 01:00:42,635
¿Y no les ha hablado de mí?
841
01:00:42,889 --> 01:00:46,097
Sí, les dije que, antes,
ni el cazatalentos te quería...
842
01:00:46,351 --> 01:00:49,388
...pero que Dottie no habría venido
sin su hermana.
843
01:00:50,272 --> 01:00:52,183
Y les ha encantado.
844
01:00:53,692 --> 01:00:55,899
Una historia de interés humano.
845
01:00:57,571 --> 01:01:01,689
¿Por qué no les dan algo
espectacular ahí fuera?
846
01:01:01,950 --> 01:01:03,030
Lo que sea.
847
01:01:03,243 --> 01:01:04,483
¿Por qué? ¿Qué pasa?
848
01:01:06,872 --> 01:01:09,079
Mira, no vamos muy bien.
849
01:01:09,708 --> 01:01:13,371
Harvey y los otros propietarios piensan
que se han equivocado.
850
01:01:13,753 --> 01:01:15,334
Hablan de disolver los equipos.
851
01:01:16,590 --> 01:01:18,672
¿Qué está diciendo?
852
01:01:18,884 --> 01:01:20,840
No pueden disolvernos ahora.
853
01:01:21,052 --> 01:01:23,714
- ¿Cómo pueden decir eso?
- ¿Qué quiere decir?
854
01:01:23,930 --> 01:01:27,422
Son hombres de negocios.
Sin ganancias, no hay producto.
855
01:01:27,642 --> 01:01:29,598
¿Y qué voy a hacer yo ahora?
856
01:01:29,811 --> 01:01:31,972
¿Otra vez al salón de baile?
857
01:01:32,189 --> 01:01:35,681
¿Diez centavos por tener que
oler el aliento de un borracho?
858
01:01:36,568 --> 01:01:38,399
¡No pienso hacerlo nunca más!
859
01:01:38,653 --> 01:01:43,647
¡Así que dígale a ese viejo Ricachón de
Chocolate que a mí nadie me disuelve!
860
01:01:43,909 --> 01:01:45,865
¡No pueden impedir que juguemos!
861
01:01:46,077 --> 01:01:48,033
Les mostraremos.
862
01:01:48,997 --> 01:01:53,036
Lo siento. Lo siento mucho.
Hago todo lo que puedo.
863
01:01:53,585 --> 01:01:56,827
Así que denles
todo lo que tienen.
864
01:01:57,047 --> 01:01:58,628
Siempre lo hacemos.
865
01:02:03,303 --> 01:02:06,511
Astuta jugada de Alice Gaspers
y ya van dos eliminadas...
866
01:02:06,723 --> 01:02:09,385
...en esta tercera.
Y aquí llega Dee Lynch.
867
01:02:12,437 --> 01:02:16,100
Lynch es la bateadora más sólida
de las Belles en este año.
868
01:02:16,983 --> 01:02:18,644
Se prepara.
869
01:02:20,820 --> 01:02:22,731
¡La sirve alta!
870
01:02:22,948 --> 01:02:25,055
Hinson no tendrá problemas
con ella.
871
01:02:25,067 --> 01:02:26,156
Está debajo.
872
01:02:27,535 --> 01:02:29,600
¡Por las calcetas de mi tío!
873
01:02:29,620 --> 01:02:31,527
¿Pero qué ha hecho?
874
01:02:34,376 --> 01:02:35,786
Yo no puedo hacer eso.
875
01:02:36,102 --> 01:02:37,091
¿Quién puede?
876
01:02:37,254 --> 01:02:40,417
- ¿Su nombre?
- Dottie Hinson. D-O-T-T-I-E...
877
01:02:41,591 --> 01:02:43,331
¿Qué diablos fue eso?
878
01:02:43,551 --> 01:02:45,963
Pensé que podría
ayudar a la liga.
879
01:02:46,221 --> 01:02:48,507
¡Estoy en un puto circo!
880
01:02:48,723 --> 01:02:50,554
Al menos un doble...
881
01:02:50,767 --> 01:02:52,382
¡Ya está bien!
882
01:02:53,478 --> 01:02:55,434
Dios ya sabe que hoy jugamos.
883
01:02:56,856 --> 01:02:59,689
Nada de esto nos va a ayudar,
créeme.
884
01:03:08,034 --> 01:03:09,194
¡Salvada!
885
01:03:10,912 --> 01:03:12,072
¡Eso fue genial!
886
01:03:12,289 --> 01:03:17,079
Vamos, chicas. Docenas de personas
esperan que empiece el partido.
887
01:03:17,294 --> 01:03:20,081
PESCA UNA BOLA, GÁNATE UN BESO
888
01:03:41,192 --> 01:03:43,808
Cambiando la sartén por el bate
889
01:03:44,237 --> 01:03:45,226
¡Bateadora!
890
01:03:48,450 --> 01:03:50,941
¿Cómo se llama?
¡Oye, tú, alta!
891
01:03:51,161 --> 01:03:52,196
¡Beverly!
892
01:03:52,412 --> 01:03:54,778
Ten cuidado...
¿Cómo dices que se llama?
893
01:03:54,998 --> 01:03:56,659
Beverly. Bien.
894
01:04:01,087 --> 01:04:02,793
¡Cinco dólares! ¡Cinco dólares!
895
01:04:06,426 --> 01:04:08,382
KELLER ANIQUILA A SOUTH BEND
896
01:04:08,595 --> 01:04:12,713
¿Y si en un momento clave del partido,
mi uniforme se abre y...
897
01:04:13,099 --> 01:04:14,839
...mis pechos salen al aire?
898
01:04:15,101 --> 01:04:17,888
Eso podría atraer al público, ¿no?
899
01:04:18,605 --> 01:04:21,296
¿Queda algun hombre
sin ver tus pechos?
900
01:04:21,316 --> 01:04:22,681
Gracias.
901
01:04:23,610 --> 01:04:26,067
- Marla, ¿tienes algo?
- ¿Qué hay para mí?
902
01:04:26,321 --> 01:04:28,528
¡Tengo carta de Nelson!
903
01:04:31,659 --> 01:04:33,695
La bola va lejos
y Hinson tiene...
904
01:04:33,912 --> 01:04:36,198
...al público a sus pies
¡con un home-run!
905
01:04:39,125 --> 01:04:40,331
¡22!
906
01:04:46,091 --> 01:04:48,173
¡Te queremos, 22!
907
01:04:48,385 --> 01:04:50,626
- ¡Vamos!
- ¡Abre la boca!
908
01:04:51,930 --> 01:04:53,386
¡Se ha comido la alineación!
909
01:04:56,059 --> 01:04:57,048
Aquí.
910
01:05:15,036 --> 01:05:17,493
¡Soy tan feliz! Gracias.
911
01:05:17,664 --> 01:05:19,575
Muchas gracias. Gracias.
912
01:05:19,916 --> 01:05:22,202
Gracias. Gracias.
913
01:05:22,794 --> 01:05:23,829
Te quiero.
914
01:05:25,213 --> 01:05:26,953
Volveré la siguiente temporada.
915
01:05:27,173 --> 01:05:29,004
¡Hasta la próxima temporada!
916
01:05:31,010 --> 01:05:33,020
RECIÉN CASADOS
917
01:05:35,473 --> 01:05:37,384
¡Deslízate! ¡Deslízate!
918
01:05:38,017 --> 01:05:39,006
¡Salvada!
919
01:05:39,394 --> 01:05:40,429
¡Gracias!
920
01:05:40,645 --> 01:05:42,181
Levántala, a ver.
921
01:05:44,315 --> 01:05:45,600
Así.
922
01:05:46,776 --> 01:05:48,391
¡Sale un globo hacia la izquierda!
923
01:05:49,446 --> 01:05:52,358
¡Betty Espagueti efectúa la retención!
924
01:05:52,949 --> 01:05:56,407
¡Espagueti lanza la bola!
¡A ver quién gana!
925
01:05:58,455 --> 01:06:00,946
¡Queda eliminada!
926
01:06:01,166 --> 01:06:04,078
¡Dottie Hinson ha sujetado la bola!
927
01:06:04,335 --> 01:06:05,950
¡Caracoles!
928
01:06:08,840 --> 01:06:10,705
Muchos jugadores lo usan.
929
01:06:24,272 --> 01:06:25,933
Esa va fuera.
930
01:06:26,191 --> 01:06:27,431
¡Hinson vuelve!
931
01:06:29,569 --> 01:06:31,560
¡Pero la ha atrapado! ¡Increíble!
932
01:06:31,821 --> 01:06:35,734
¡Todo el estadio en pie
vitoreando a Dottie Hinson!
933
01:06:41,206 --> 01:06:42,821
Eso está muy bien.
934
01:06:43,291 --> 01:06:45,953
- No has lanzado ni una curva.
- ¿Que no?
935
01:06:46,169 --> 01:06:47,909
No has lanzado ni una curva...
936
01:07:13,780 --> 01:07:15,065
¡Salvada!
937
01:07:15,698 --> 01:07:16,687
¡Salvada!
938
01:07:47,772 --> 01:07:48,807
Es guapo.
939
01:07:50,400 --> 01:07:53,767
- ¿Qué hace en el Ejército?
- Es director adjunto de la franja.
940
01:07:53,987 --> 01:07:55,693
Llegará a director. Es inteligente.
941
01:07:56,864 --> 01:07:59,196
Así que es guapo e inteligente.
942
01:07:59,450 --> 01:08:01,065
Quedamos pocos.
943
01:08:02,829 --> 01:08:05,036
¿Dónde has dicho que estaba? ¿Italia?
944
01:08:05,248 --> 01:08:09,161
Eso creo. Pero hace tres semanas que
no recibo una carta.
945
01:08:09,419 --> 01:08:11,250
Antes recibía una por semana.
946
01:08:13,006 --> 01:08:14,962
Eso no significa nada.
947
01:08:16,259 --> 01:08:20,844
Si está en el frente, no encontrará
un buzón en cada esquina.
948
01:08:21,514 --> 01:08:24,802
Si hubiera ocurrido algo,
hubieras recibido un telegrama.
949
01:08:25,059 --> 01:08:26,048
Dios mío, uno...
950
01:08:26,227 --> 01:08:29,139
Pero está bien. Está bien.
951
01:08:32,400 --> 01:08:34,186
¿Cómo te libraste tú?
952
01:08:36,070 --> 01:08:37,355
No tengo cartílago...
953
01:08:38,114 --> 01:08:39,445
...en la rodilla.
954
01:08:39,657 --> 01:08:41,613
No es que haga falta
para matar nazis.
955
01:08:41,826 --> 01:08:45,239
Solo hace falta el dedo en
el gatillo. Eso puedo.
956
01:08:50,001 --> 01:08:52,538
¿Cómo me hice tan inútil tan pronto?
957
01:08:57,634 --> 01:08:59,670
¿A los chicos les gustan estas uñas?
958
01:08:59,886 --> 01:09:01,217
A mí me funcionan.
959
01:09:04,682 --> 01:09:06,764
¿Tu hermana no se enfadará?
960
01:09:06,976 --> 01:09:08,557
Me da igual.
961
01:09:09,896 --> 01:09:11,386
Oye, cuando...
962
01:09:12,231 --> 01:09:14,267
- Bob.
...Bob vuelva...
963
01:09:15,151 --> 01:09:16,937
...¿seguirás jugando?
964
01:09:18,655 --> 01:09:19,895
¿Podrías dejarlo de repente?
965
01:09:20,114 --> 01:09:21,320
Claro.
966
01:09:21,949 --> 01:09:23,359
Porque a ti te encanta jugar.
967
01:09:27,747 --> 01:09:30,238
- ¿Sabe él lo buena que eres?
- ¿Bob?
968
01:09:30,458 --> 01:09:32,198
No, Hitler. Sí, Bob.
969
01:09:33,044 --> 01:09:34,329
¿Es que soy buena?
970
01:09:38,049 --> 01:09:39,505
Eres horrible.
971
01:09:40,176 --> 01:09:41,586
Muy mala.
972
01:09:42,512 --> 01:09:46,755
Eres la mejor jugadora
de la liga. Pero, ¿no lo sabes ya?
973
01:09:49,143 --> 01:09:50,724
¿Nunca te has casado?
974
01:09:52,980 --> 01:09:54,891
Déjame pensar. Sí, dos veces.
975
01:09:55,942 --> 01:09:56,931
¿Criaturas?
976
01:09:57,860 --> 01:09:59,441
Una de ellas lo era.
977
01:10:02,323 --> 01:10:04,154
¿Está dormida?
978
01:10:05,368 --> 01:10:07,825
Es momento de echar un trago.
979
01:10:08,913 --> 01:10:10,949
Espera. Espera.
980
01:10:13,292 --> 01:10:15,123
No se pueden mezclar.
981
01:10:29,016 --> 01:10:31,553
- Buena, ¿eh?
- Sí, genial.
982
01:10:38,234 --> 01:10:39,440
¡Bola buena!
983
01:10:47,326 --> 01:10:48,315
¡Tiempo!
984
01:10:48,494 --> 01:10:51,156
Jimmy Dugan asoma la cabeza
del banquillo.
985
01:10:51,372 --> 01:10:54,079
Se dirige a hablar
con su lanzadora.
986
01:10:54,834 --> 01:10:57,450
Kit Keller parece muy cansada.
987
01:10:58,713 --> 01:11:00,374
Esto se pone emocionante.
988
01:11:01,924 --> 01:11:03,539
Acabo enseguida.
989
01:11:03,760 --> 01:11:05,546
Voy a freír a esa inútil.
990
01:11:06,721 --> 01:11:08,461
Betty está lista para entrar.
991
01:11:08,681 --> 01:11:11,138
Vamos, entrenador.
Nunca me han sustituido.
992
01:11:11,476 --> 01:11:12,465
Pregúntale a Dottie.
993
01:11:13,478 --> 01:11:15,594
Déjame terminar, Jimmy.
994
01:11:16,230 --> 01:11:17,310
Por favor.
995
01:11:20,693 --> 01:11:21,682
¿Tú qué crees?
996
01:11:23,321 --> 01:11:26,438
Me parece que está luchando.
997
01:11:27,658 --> 01:11:28,818
¿Tú qué crees?
998
01:11:30,787 --> 01:11:32,573
Está lanzando melones.
999
01:11:36,751 --> 01:11:41,495
¡Keller se retira del partido,
y no parece muy contenta!
1000
01:11:41,964 --> 01:11:43,955
¡Bien, Kit!
1001
01:11:44,634 --> 01:11:48,502
Betty Horn sale corriendo
de la zona de calentamiento.
1002
01:11:50,598 --> 01:11:54,432
Mire a la muchedumbre. ¡Es genial!
Están saltando, gritando...
1003
01:11:54,685 --> 01:11:56,266
...y pagaron para estar aquí.
1004
01:11:56,479 --> 01:11:59,221
Hizo usted un trabajo estupendo.
No lo olvidaré.
1005
01:11:59,482 --> 01:12:03,566
Gracias, Sr. Harvey.
Lo aprecio, viniendo de usted.
1006
01:12:03,945 --> 01:12:08,359
Pero para ser sincero, creo
que todo el mérito es de esas chicas.
1007
01:12:08,616 --> 01:12:09,605
Sí, son geniales.
1008
01:12:09,826 --> 01:12:13,318
Por desgracia ya no las necesitaremos.
¿Quiere un cacahuete?
1009
01:12:13,579 --> 01:12:15,240
No. ¿Qué quiere decir?
1010
01:12:16,374 --> 01:12:17,989
¿Cómo que qué quiero decir?
1011
01:12:18,251 --> 01:12:21,334
Estamos ganando la guerra.
La situación ha cambiado.
1012
01:12:21,546 --> 01:12:25,835
Roosevelt lo ha dicho: "El béisbol
masculino nunca desaparecerá".
1013
01:12:26,050 --> 01:12:28,587
El año que viene ya
no las necesitaremos.
1014
01:12:31,347 --> 01:12:35,090
Bases llenas. Final de la 9ª.
Rockford al bate, 6 a 2. Dos eliminadas.
1015
01:12:35,309 --> 01:12:37,595
Ninguna bola, dos strikes.
1016
01:12:38,688 --> 01:12:40,804
¡Tercer strike!
1017
01:12:41,899 --> 01:12:46,108
¡Y así acaba el partido!
¡Rockford llega a las finales!
1018
01:12:48,823 --> 01:12:52,315
Adoro a esas chicas.
No las necesito, pero me encantan.
1019
01:12:52,535 --> 01:12:53,900
Bien, vámonos.
1020
01:12:55,162 --> 01:12:57,949
Pero fíjese.
¡Estoy lleno de cacahuetes!
1021
01:12:58,165 --> 01:13:00,531
Me he llenado de cacahuetes.
1022
01:13:00,751 --> 01:13:03,868
Y supongo que va a ocurrir lo mismo
en las fábricas.
1023
01:13:04,672 --> 01:13:06,708
"Los hombres han vuelto".
1024
01:13:07,466 --> 01:13:10,879
Dijimos que su deber patriótico
era dejar la cocina e ir a trabajar.
1025
01:13:11,095 --> 01:13:14,178
Cuando vuelven los hombres,
a la cocina otra vez.
1026
01:13:15,182 --> 01:13:19,846
¿Y qué vamos a hacer? ¿Meter a
los hombres a la cocina? Vamos.
1027
01:13:22,815 --> 01:13:26,182
¿Sabe cómo trabajan esas chicas
y todo lo que están pasando?
1028
01:13:26,402 --> 01:13:29,109
Juegan con tobillos torcidos,
dedos rotos.
1029
01:13:29,322 --> 01:13:32,735
¡Viajan toda la noche y
juegan un partido doble a la mañana!
1030
01:13:33,492 --> 01:13:35,323
Ya lo compensaré.
1031
01:13:35,536 --> 01:13:37,026
¿Cómo? ¿Con barritas Harvey?
1032
01:13:37,246 --> 01:13:39,908
Ya estoy harto de oírle, Ira.
1033
01:13:41,959 --> 01:13:45,292
Permítame que yo me ocupe
de la liga.
1034
01:13:46,672 --> 01:13:49,459
¿No lo entiende?
Todos los propietarios lo dejan.
1035
01:13:49,675 --> 01:13:51,711
Ya no tiene razón de ser.
1036
01:13:51,928 --> 01:13:54,761
¡Terminaremos la temporada,
y adiós!
1037
01:13:54,972 --> 01:13:59,181
Yo vendí su producto sin existir
el producto. ¡Y esto es un producto!
1038
01:14:00,561 --> 01:14:04,053
Ya no queda sitio
en este país una vez...
1039
01:14:04,273 --> 01:14:06,514
...que haya terminado la guerra.
1040
01:14:07,151 --> 01:14:08,140
Están acabadas.
1041
01:14:09,403 --> 01:14:11,189
Creo que se equivoca.
1042
01:14:12,114 --> 01:14:14,947
¡Y se lo voy a demostrar,
Sr. Harvey!
1043
01:14:15,952 --> 01:14:19,945
Hola, mi nombre es Mae y eso más
que un nombre, es una actitud.
1044
01:14:20,623 --> 01:14:24,366
Ésta es mi amiga Doris.
La mejor jugadora del equipo.
1045
01:14:24,961 --> 01:14:26,997
- Gracias, Mae.
- De nada.
1046
01:14:27,213 --> 01:14:30,376
- Ahora vamos a las finales.
- Podía haber terminado.
1047
01:14:30,633 --> 01:14:32,544
Stilwell podría lanzar como tú.
1048
01:14:33,928 --> 01:14:37,045
¿Demasiado importante para
terminar el partido?
1049
01:14:42,395 --> 01:14:43,976
¡No te metas conmigo, Kit!
1050
01:14:44,188 --> 01:14:46,053
¡No empieces!
1051
01:14:46,273 --> 01:14:47,809
¡Kit, vamos, déjala!
1052
01:14:51,696 --> 01:14:54,153
¿Qué haces?
1053
01:15:03,499 --> 01:15:06,366
- ¡Saca a tu hermana!
- ¡Tú no te metas!
1054
01:15:13,634 --> 01:15:15,795
¡Espera y verás, Doris!
1055
01:15:16,262 --> 01:15:18,127
¡Suéltame!
1056
01:15:20,599 --> 01:15:22,590
¡Suéltame!
1057
01:15:27,606 --> 01:15:30,564
¡Quédate ahí y cálmate de una vez!
1058
01:15:35,531 --> 01:15:38,739
- No sé por qué lo hizo.
- Estaba nerviosa y la provocaste.
1059
01:15:38,951 --> 01:15:41,738
- ¡Cállate, Helen!
- La estás angustiando más.
1060
01:15:41,954 --> 01:15:43,069
¡Por favor!
1061
01:15:43,289 --> 01:15:45,701
- No necesito eso de Helen.
- Dúchate.
1062
01:15:45,916 --> 01:15:50,455
- No me apetece ducharme.
- Me recuerda a mi marido.
1063
01:15:54,508 --> 01:15:57,124
Déjenme agua caliente, chicas.
1064
01:15:57,386 --> 01:15:58,592
¿Estás bien?
1065
01:16:00,222 --> 01:16:02,508
Me duele el trasero de cuando
Jimmy me botó.
1066
01:16:02,825 --> 01:16:04,235
Te portas como una niña.
1067
01:16:05,552 --> 01:16:07,017
Tú me tratas como a una niña.
1068
01:16:07,354 --> 01:16:10,016
No, como a una lanzadora
que ha perdido empuje.
1069
01:16:10,274 --> 01:16:14,267
Cuando Betty tiene problemas,
tú siempre la animas.
1070
01:16:14,712 --> 01:16:18,876
La semana pasada alguien me tiró
el guante en plena cara.
1071
01:16:18,991 --> 01:16:22,779
Y me dijo que pegara el culo
a la base de meta. ¿Fuiste tú?
1072
01:16:22,995 --> 01:16:24,986
Solo sé que podrías haberme ayudado.
1073
01:16:25,581 --> 01:16:27,412
En vez de sujetarme.
1074
01:16:27,666 --> 01:16:28,997
¿Que yo te sujeté?
1075
01:16:33,464 --> 01:16:35,045
Es igual que en casa.
1076
01:16:35,257 --> 01:16:38,090
Cuando tú estás delante,
yo no existo.
1077
01:16:38,719 --> 01:16:39,708
¿Qué quieres decir?
1078
01:16:41,013 --> 01:16:44,301
No lo sé.
Solo sé que me equivoco.
1079
01:16:44,517 --> 01:16:48,009
Que tú tienes razón y yo no.
Eso lo sé. Es que tú...
1080
01:16:50,898 --> 01:16:53,014
¡Me pongo tan furiosa!
1081
01:16:54,360 --> 01:16:56,146
¿Por qué eres tan buena?
1082
01:16:59,448 --> 01:17:01,154
Eh, Kit.
1083
01:17:02,368 --> 01:17:03,824
Kit.
1084
01:17:11,794 --> 01:17:14,661
Dottie, estás aquí.
No estabas en el autobús.
1085
01:17:14,880 --> 01:17:16,461
¿Puedo hablar contigo?
1086
01:17:19,802 --> 01:17:21,212
Tengo que irme.
1087
01:17:21,428 --> 01:17:24,511
No te preocupes.
El autobús no se irá sin ti.
1088
01:17:24,890 --> 01:17:26,630
Me voy a casa. Dejo el equipo.
1089
01:17:27,726 --> 01:17:28,841
¿Qué?
1090
01:17:29,061 --> 01:17:31,097
- ¿Por qué?
- Tengo que irme a casa.
1091
01:17:31,313 --> 01:17:34,055
¿A casa? No puedes irte a casa.
1092
01:17:34,608 --> 01:17:36,644
No puede ser un peor momento.
1093
01:17:36,902 --> 01:17:41,191
Tenemos una crisis.
Tengo que encontrar un remedio.
1094
01:17:41,407 --> 01:17:44,194
No es el momento para perder
a la más famosa.
1095
01:17:44,410 --> 01:17:48,323
- ¿Qué ha ocurrido?
- Prefiero no hablar de eso.
1096
01:17:48,747 --> 01:17:50,157
¿Es algo personal?
1097
01:17:53,377 --> 01:17:55,083
Es una de las chicas, ¿verdad?
1098
01:17:55,296 --> 01:17:56,832
Es Mae, ¿no?
1099
01:17:59,091 --> 01:18:02,083
Caray, es Kit.
Ya he notado que existe tirantez.
1100
01:18:02,303 --> 01:18:06,012
Pero no pasa nada. Eso no es problema.
No lo dejes por eso.
1101
01:18:06,265 --> 01:18:07,846
Puedo acordar un traspaso.
1102
01:18:08,058 --> 01:18:10,344
¿Con Racine?
¿Kenosha? ¿South Bend?
1103
01:18:11,270 --> 01:18:12,510
Traspáseme a mí.
1104
01:18:12,730 --> 01:18:15,688
Pero téngalo resuelto mañana.
Si no, me voy a casa.
1105
01:18:16,317 --> 01:18:20,435
¿Mañana? ¡Está bien! De acuerdo,
tendré todo arreglado mañana.
1106
01:18:20,654 --> 01:18:23,111
Por un momento me habías
asustado.
1107
01:18:24,867 --> 01:18:27,404
¿A alguna le sobra una media?
1108
01:18:27,745 --> 01:18:29,986
¿Alguna tiene una media?
1109
01:18:30,247 --> 01:18:32,078
Mae, tu prometido está aquí.
1110
01:18:33,125 --> 01:18:35,286
- ¿Qué tal estoy?
- ¿De dónde lo sacaste?
1111
01:18:35,586 --> 01:18:37,952
- Es prestado.
- No es tu talla.
1112
01:18:38,214 --> 01:18:40,921
No pienso llevarlo puesto
mucho tiempo.
1113
01:18:41,133 --> 01:18:43,966
No sé por qué te molestas
en vestirte.
1114
01:18:46,972 --> 01:18:48,337
¿Dónde está Dottie?
1115
01:18:48,724 --> 01:18:49,839
Ahí.
1116
01:18:50,392 --> 01:18:52,383
¿Quieres venir al cine conmigo?
1117
01:18:54,021 --> 01:18:55,636
¡Zorra!
1118
01:18:56,565 --> 01:18:58,681
¡Acaban de traspasarme al Racine!
1119
01:19:00,402 --> 01:19:01,391
¿A ti?
1120
01:19:01,570 --> 01:19:03,731
Le dije que me traspasara a mí.
1121
01:19:03,948 --> 01:19:07,156
Claro, te iban a traspasar a ti.
La estrella, la perfecta.
1122
01:19:07,409 --> 01:19:09,070
¡Sabías lo que iba a ocurrir!
1123
01:19:09,453 --> 01:19:12,536
- ¡No es verdad!
- Tengo que verlo.
1124
01:19:13,040 --> 01:19:17,158
- Me largo. ¿De acuerdo?
- ¡Entonces me culparán a mí!
1125
01:19:17,378 --> 01:19:18,788
¿Qué quieres que haga?
1126
01:19:19,171 --> 01:19:22,834
No te acerques a mí. Déjame.
¡Eso es lo que quiero que hagas!
1127
01:19:23,133 --> 01:19:24,293
Kit, escucha.
1128
01:19:24,468 --> 01:19:26,754
Fue todo un gran malentendido.
1129
01:19:26,971 --> 01:19:29,178
- Aprendía demasiado, ¿no?
- No escuchas.
1130
01:19:29,390 --> 01:19:33,099
¡Sabía que si llegaba a ser buena
harías algo para hundirme!
1131
01:19:41,110 --> 01:19:43,226
Oye, Kit, ¡por mí, vete a la mierda!
1132
01:19:43,487 --> 01:19:45,478
Estoy harta de que me culpes de todo.
1133
01:19:45,739 --> 01:19:47,320
¡En esta liga te metí yo!
1134
01:19:47,658 --> 01:19:48,864
¡La metió en la liga!
1135
01:19:49,118 --> 01:19:52,326
- ¡Yo ni siquiera quería jugar!
- ¿Por qué sigues aquí?
1136
01:19:56,417 --> 01:19:58,624
Kit quiere saber por qué
sigue aquí.
1137
01:20:00,337 --> 01:20:02,953
Mi tren sale a las 8
y debo hacer la maleta.
1138
01:20:04,300 --> 01:20:06,382
Si tienes problemas,
échame la culpa.
1139
01:20:06,593 --> 01:20:08,049
Nos veremos en las finales.
1140
01:20:08,262 --> 01:20:09,672
Puedes estar segura.
1141
01:20:09,930 --> 01:20:11,761
No la mires.
1142
01:20:14,435 --> 01:20:17,802
¿Alguien ha visto mi sombrero rojo?
1143
01:20:18,522 --> 01:20:20,513
¡A la mierda tu sombrero!
1144
01:20:20,733 --> 01:20:22,815
Eso no venía a cuento.
1145
01:20:24,028 --> 01:20:25,359
Hazle callar, anda.
1146
01:20:25,571 --> 01:20:26,981
- Kit se va del equipo.
- ¡No!
1147
01:20:27,239 --> 01:20:28,695
Sí, se va. ¿Estás sorda?
1148
01:20:31,869 --> 01:20:34,110
¿Necesitas que te ayude?
1149
01:20:34,663 --> 01:20:36,824
No te lo tomes así.
1150
01:20:37,124 --> 01:20:38,705
Aún sigues en la liga.
1151
01:20:38,917 --> 01:20:42,284
Solo cambiarás de equipo,
eso es todo.
1152
01:20:47,468 --> 01:20:50,130
♪ A batear ♪
1153
01:20:50,637 --> 01:20:53,219
♪ Oyes la llamada ♪
1154
01:20:53,974 --> 01:20:56,340
♪ Ha llegado el momento ♪
1155
01:20:56,560 --> 01:20:59,848
♪ Para todas ♪
1156
01:21:00,064 --> 01:21:03,477
♪ De jugar al ♪
1157
01:21:03,692 --> 01:21:05,603
♪ Béisbol, ♪
1158
01:21:05,861 --> 01:21:08,648
♪ Pues somos las jugadoras ♪
1159
01:21:08,864 --> 01:21:12,027
♪ De la Liga Femenina ♪
♪ Venimos de ciudades ♪
1160
01:21:12,242 --> 01:21:13,982
♪ Cercanas y lejanas ♪
1161
01:21:14,244 --> 01:21:16,610
♪ Somos canadienses ♪
1162
01:21:16,830 --> 01:21:18,411
♪ Irlandesas y suecas ♪
1163
01:21:18,665 --> 01:21:22,328
♪ Todas para una, una para todas. ♪
♪ Así es la Liga Americana ♪
1164
01:21:22,753 --> 01:21:26,416
♪ Cada chica ♪
♪ Alza la cabeza con orgullo ♪
1165
01:21:26,715 --> 01:21:28,296
♪ Su lema: Hazlo o muere ♪
1166
01:21:28,550 --> 01:21:33,135
♪ No usará o ♪
♪ necesitará una coartada ♪
1167
01:21:33,347 --> 01:21:37,386
♪ Nuestros acompañantes no son blandos ♪
♪ No son muy duros ♪
1168
01:21:37,601 --> 01:21:41,093
♪ Nuestros gerentes están alerta ♪
1169
01:21:42,731 --> 01:21:43,937
Srta. Cuthbert.
1170
01:21:44,650 --> 01:21:47,107
¡Sabe que me vuelve loco!
1171
01:21:48,695 --> 01:21:50,401
¡Hombre a la vista!
1172
01:21:51,073 --> 01:21:52,904
Están vestidas.
1173
01:21:53,992 --> 01:21:56,779
Saquen a Stilwell.
No sé qué hace aquí.
1174
01:21:56,995 --> 01:21:58,531
¡Apártenlo de las cintas!
1175
01:21:58,789 --> 01:22:00,575
Tesoro, ven conmigo.
1176
01:22:01,083 --> 01:22:02,289
Está bien.
1177
01:22:03,752 --> 01:22:05,538
Escúchenme todas. Atención.
1178
01:22:05,838 --> 01:22:09,751
Estaba leyendo mi contrato,
y resulta que consigo un premio...
1179
01:22:09,967 --> 01:22:12,333
...si conseguimos ganar las finales.
1180
01:22:12,594 --> 01:22:15,256
¡A jugar bien! ¡Con ojo!
¡Usad la cabeza!
1181
01:22:15,472 --> 01:22:18,555
Es ese bulto a medio metro
encima del culo, ¿verdad?
1182
01:22:21,145 --> 01:22:23,386
Algunas tienen más que otras.
1183
01:22:23,605 --> 01:22:24,936
Adelante.
1184
01:22:28,402 --> 01:22:30,267
¡Disculpen!
1185
01:22:30,487 --> 01:22:32,944
Tengo un telegrama del
Dpto. De Guerra.
1186
01:22:33,157 --> 01:22:34,693
Veamos.
1187
01:22:36,618 --> 01:22:39,860
Odio estos telegramas.
Estos son los peores.
1188
01:22:41,165 --> 01:22:45,249
Deberían decirles personalmente
que su marido ha muerto.
1189
01:22:46,879 --> 01:22:49,120
¡Vaya, tenía aquí el nombre!
1190
01:22:50,966 --> 01:22:53,673
Tendré que volver
y hacer que me lo aclaren.
1191
01:22:53,886 --> 01:22:55,046
Lo siento.
1192
01:22:55,554 --> 01:22:59,763
- Deme el telegrama.
- No puedo. No figura el nombre.
1193
01:23:00,017 --> 01:23:01,678
Deme el telegrama.
1194
01:23:01,894 --> 01:23:04,886
Es un documento oficial.
¡Del Dpto. De Guerra!
1195
01:23:05,105 --> 01:23:06,094
¡Vamos!
1196
01:23:06,273 --> 01:23:07,979
¡No tiene derecho!
1197
01:23:08,192 --> 01:23:09,432
Volveré...
1198
01:23:46,522 --> 01:23:49,514
- Lo siento, Betty.
- No, ¡es George!
1199
01:23:55,322 --> 01:23:57,608
¡No, no, no!
1200
01:24:03,038 --> 01:24:04,653
Bueno.
1201
01:24:06,250 --> 01:24:08,036
No pasa nada. No pasa nada.
1202
01:24:08,210 --> 01:24:10,041
¡Es George!
1203
01:24:25,394 --> 01:24:26,804
De acuerdo, vamos.
1204
01:24:27,396 --> 01:24:29,387
Nos espera un partido.
1205
01:25:02,180 --> 01:25:03,465
Adelante.
1206
01:25:12,774 --> 01:25:14,230
Hola, bonita.
1207
01:25:21,783 --> 01:25:23,193
¿Cómo has...?
1208
01:25:24,661 --> 01:25:26,743
¡Bob! ¡Dios mío!
1209
01:25:27,789 --> 01:25:28,778
¿Qué te ha pasado?
1210
01:25:30,000 --> 01:25:32,207
- Nada, estoy bien.
- ¿Qué fue eso?
1211
01:25:32,461 --> 01:25:34,372
Un francotirador.
1212
01:25:34,588 --> 01:25:35,953
Pero tuve suerte.
1213
01:25:36,173 --> 01:25:37,959
Disparó a siete antes de atraparlo.
1214
01:25:39,885 --> 01:25:41,750
¡Cariño!
1215
01:25:45,223 --> 01:25:47,179
Tranquila.
1216
01:25:47,434 --> 01:25:48,799
Te he echado de menos.
1217
01:25:49,102 --> 01:25:50,683
Me han licenciado.
1218
01:25:50,937 --> 01:25:53,269
Creí que no volvería a verte.
1219
01:25:53,482 --> 01:25:56,645
Ya estoy aquí. Todo ha terminado.
1220
01:25:58,528 --> 01:25:59,813
Escucha.
1221
01:26:00,030 --> 01:26:01,986
Siéntate aquí un momento.
1222
01:26:03,033 --> 01:26:04,819
Voy a recoger todo esto.
1223
01:26:07,663 --> 01:26:09,699
Casi había olvidado
lo preciosa que eres.
1224
01:26:10,415 --> 01:26:13,498
- Qué va. ¡Estoy horrible!
- Estás preciosa.
1225
01:26:16,046 --> 01:26:19,083
Eres lo más precioso
que he visto.
1226
01:26:27,933 --> 01:26:29,264
Te quiero.
1227
01:26:34,106 --> 01:26:37,394
¿Podemos seguir abrazados
el resto de nuestra vida?
1228
01:26:39,903 --> 01:26:41,518
Ese es mi plan.
1229
01:26:55,043 --> 01:26:58,285
¿Por qué soy el único?
¿A qué estamos esperando?
1230
01:26:59,381 --> 01:27:02,464
¿O es médicamente imposible
estar a la hora?
1231
01:27:02,676 --> 01:27:03,882
Ya voy, Jimmy.
1232
01:27:04,720 --> 01:27:08,304
No creas que lo puedes hacer
sin las prácticas de bateo.
1233
01:27:08,515 --> 01:27:09,971
Tal como bateas ahora, no.
1234
01:27:10,684 --> 01:27:14,097
¡No iremos a las finales
sin los juguetes de Stilwell!
1235
01:27:14,521 --> 01:27:18,480
- ¿Qué hora es donde tú vives?
- Gritar así trae mala suerte.
1236
01:27:20,068 --> 01:27:21,683
- Sr. Dugan.
- ¿Sí?
1237
01:27:21,862 --> 01:27:24,353
- ¿Podría firmarme aquí?
- Claro.
1238
01:27:26,992 --> 01:27:28,323
Toma.
1239
01:27:28,618 --> 01:27:31,325
"Evita la gonorrea. Jimmy Dugan".
1240
01:27:35,000 --> 01:27:36,865
¡Es un buen consejo!
1241
01:27:40,172 --> 01:27:42,288
Escríbenos. Te echaremos de menos.
1242
01:27:42,591 --> 01:27:44,172
Escribiremos. Gracias.
1243
01:27:44,384 --> 01:27:46,249
Buena suerte en las finales.
1244
01:28:00,734 --> 01:28:02,440
¿Se van de excursión?
1245
01:28:04,070 --> 01:28:05,276
Bob y yo...
1246
01:28:05,489 --> 01:28:06,854
...nos vamos a casa...
1247
01:28:07,199 --> 01:28:08,484
...a Oregón.
1248
01:28:15,665 --> 01:28:17,747
Pensaba que eras una jugadora.
1249
01:28:19,044 --> 01:28:20,124
Te equivocaste.
1250
01:28:20,337 --> 01:28:21,326
¿En serio?
1251
01:28:23,256 --> 01:28:25,292
No es más que un juego.
1252
01:28:25,801 --> 01:28:28,258
No es más que un juego,
y no me hace falta.
1253
01:28:28,512 --> 01:28:30,503
Tengo a Bob. Y no lo necesito.
1254
01:28:33,558 --> 01:28:37,927
Desperdicié cinco años
al final de mi carrera por beber.
1255
01:28:38,855 --> 01:28:40,311
Cinco años.
1256
01:28:40,774 --> 01:28:44,858
Y ahora daría cualquier cosa
por recuperar un solo día de aquellos.
1257
01:28:47,113 --> 01:28:48,774
Somos distintos.
1258
01:28:53,370 --> 01:28:56,783
¡Miedosa! ¡Quieres irte
y tener 100 hijos, genial!
1259
01:28:57,040 --> 01:28:58,871
No soy quién para decirte
cómo vivir.
1260
01:28:59,084 --> 01:29:01,951
Pero escabullirse así, huir...
1261
01:29:02,420 --> 01:29:04,502
Lo lamentarás toda tu vida.
1262
01:29:04,756 --> 01:29:06,587
El béisbol se te mete dentro.
1263
01:29:06,842 --> 01:29:10,175
Y te hace vibrar.
No puedes negarlo.
1264
01:29:10,595 --> 01:29:12,836
Se ha vuelto muy duro.
1265
01:29:15,684 --> 01:29:17,515
El béisbol es duro.
1266
01:29:18,019 --> 01:29:20,431
Si no, todo el mundo
lo practicaría.
1267
01:29:21,064 --> 01:29:23,680
Su dureza es lo que lo hace grande.
1268
01:29:34,452 --> 01:29:35,988
¿Todo en orden?
1269
01:29:37,455 --> 01:29:39,491
Sí, bien. Bien.
1270
01:29:40,542 --> 01:29:41,907
Adiós, Jimmy.
1271
01:30:03,148 --> 01:30:06,231
Primer partido de la 1ª final
femenina de béisbol.
1272
01:30:06,443 --> 01:30:09,731
Un acontecimiento histórico.
¡No se lo pierdan!
1273
01:30:14,284 --> 01:30:17,066
FINAL DE LIGA EN RACINE
1274
01:30:17,078 --> 01:30:18,614
Esto es para ti.
1275
01:30:19,280 --> 01:30:20,841
También te trajimos esto.
1276
01:30:21,307 --> 01:30:22,422
¿Para mí?
1277
01:30:22,642 --> 01:30:23,631
¡Di gracias!
1278
01:30:25,754 --> 01:30:28,587
BELLES VAPULEAN A PEACHES
Y VAN LÍDERES
1279
01:30:30,759 --> 01:30:33,296
RACINE VUELVE A GANAR 6-3
1280
01:30:36,097 --> 01:30:39,589
¡LAS PEACHES SE RECUPERAN!
EL CAMPEONATO ESTÁ 2-1
1281
01:30:43,897 --> 01:30:45,683
- ¡Basta!
- Perdón.
1282
01:30:48,944 --> 01:30:52,061
BELLES GANA A PEACHES 7-5
Y encabeza la liga 3-1
1283
01:30:54,950 --> 01:30:57,236
Rockford acorta distancia
La liga va 3-2
1284
01:30:59,496 --> 01:31:03,535
EL CAMPEONATO EMPATADO 3-3
ÚLTIMO PARTIDO
1285
01:31:06,294 --> 01:31:09,206
Quedan dos tribunas
frente a la 3ª base.
1286
01:31:09,422 --> 01:31:11,629
Quedan dos. ¿Quién las quiere?
1287
01:31:11,841 --> 01:31:13,172
- ¿Cuánto?
- 10 dólares.
1288
01:31:13,426 --> 01:31:16,884
Mi hija está ahí. Es la 3ª base,
Doris Murphy. La mejor que tienen.
1289
01:31:17,097 --> 01:31:19,213
- ¿De dónde viene?
- De Staten Island.
1290
01:31:19,432 --> 01:31:22,515
Después del partido
la llevaré a comer un buen bistec.
1291
01:31:23,228 --> 01:31:25,844
¡Bueno, bueno, bueno!
1292
01:31:26,523 --> 01:31:28,309
Hora del discurso.
1293
01:31:28,525 --> 01:31:29,514
¿A qué huele?
1294
01:31:29,693 --> 01:31:31,854
Según Alice, da mala suerte
cambiar de calcetines.
1295
01:31:32,070 --> 01:31:34,231
¿Tenemos que sufrirlo?
Fuera, fuera.
1296
01:31:34,447 --> 01:31:39,157
Exteriores, deben jugar más atrás.
No pierdan ninguna bola larga.
1297
01:31:39,452 --> 01:31:43,445
Si la 1ª bateadora llega a la base,
batearán corto. Estén listas.
1298
01:31:44,207 --> 01:31:46,744
Ahora, quisiera...
1299
01:31:49,504 --> 01:31:51,540
...que rezáramos todos juntos.
1300
01:31:51,756 --> 01:31:52,791
- Vamos.
- ¿A rezar?
1301
01:31:53,341 --> 01:31:54,626
Vamos.
1302
01:31:56,386 --> 01:31:59,002
Sí, a rezar.
¡Vamos! ¡Vamos!
1303
01:31:59,597 --> 01:32:03,135
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo...
1304
01:32:06,396 --> 01:32:07,761
Señor...
1305
01:32:08,773 --> 01:32:10,684
...santificado sea Tu Nombre.
1306
01:32:12,944 --> 01:32:14,855
Has que nuestros pies sean ligeros.
1307
01:32:15,405 --> 01:32:17,361
Que nuestros bates sean potentes.
1308
01:32:18,241 --> 01:32:20,277
Y que nuestras bolas...
1309
01:32:20,744 --> 01:32:22,029
...sean abundantes.
1310
01:32:23,204 --> 01:32:24,444
Señor...
1311
01:32:24,706 --> 01:32:29,040
...quisiera darte las gracias
por aquella camarera de South Bend.
1312
01:32:29,461 --> 01:32:32,373
Ya sabes quién es.
Gritaba Tu nombre.
1313
01:32:33,006 --> 01:32:34,212
Señor...
1314
01:32:35,800 --> 01:32:38,416
...son buenas chicas, y trabajan duro.
1315
01:32:39,721 --> 01:32:43,213
Así que ayúdalas un poquito.
Bueno, ya está.
1316
01:32:43,516 --> 01:32:45,131
- Vamos.
- Amén.
1317
01:32:48,772 --> 01:32:50,103
¡Arriba...
1318
01:32:50,774 --> 01:32:52,105
...Peaches!
1319
01:32:54,986 --> 01:32:57,693
Vamos, chicas. Ahora o nunca.
1320
01:33:02,202 --> 01:33:05,490
Alice, me estás matando.
¡Me asfixias, Alice!
1321
01:33:05,830 --> 01:33:08,242
¡Me estás matando!
1322
01:33:50,959 --> 01:33:54,577
Bien, ya está. Solo queda
un partido para el campeonato.
1323
01:33:54,838 --> 01:33:56,328
No existe un mañana.
1324
01:33:56,548 --> 01:34:01,383
Un equipo saldrá hoy de aquí,
como campeón de liga.
1325
01:34:01,594 --> 01:34:03,585
¡Van a ganar ellas!
1326
01:34:04,097 --> 01:34:06,258
¡Van a ganar ellas!
1327
01:34:06,516 --> 01:34:07,631
¡Stilwell! ¡Ven aquí!
1328
01:34:08,685 --> 01:34:10,016
¡Evelyn!
1329
01:34:10,478 --> 01:34:13,311
¡Mantén quieto al niño durante
un solo partido!
1330
01:34:14,274 --> 01:34:15,889
Ellen Sue, ¿estás bien?
1331
01:34:16,109 --> 01:34:18,145
- Bien.
- ¿De veras? ¡Se te nota!
1332
01:34:18,361 --> 01:34:19,521
¿Has calentado?
1333
01:34:19,737 --> 01:34:23,525
Alice, si Ellen Sue no lo afina,
no lo guardes en secreto.
1334
01:34:23,783 --> 01:34:25,739
Me lo dices enseguida.
1335
01:34:25,994 --> 01:34:27,325
¿Entendido?
1336
01:34:27,579 --> 01:34:29,035
¿Me oyes?
1337
01:34:29,372 --> 01:34:31,203
Claro que te oigo, estás gritando.
1338
01:34:34,085 --> 01:34:35,370
¿Y tú de dónde sales?
1339
01:34:36,546 --> 01:34:38,832
Llegamos a Yellowstone
y dimos la vuelta.
1340
01:34:42,177 --> 01:34:44,714
¿Tuvieron un problema con los osos?
1341
01:34:45,054 --> 01:34:48,763
Todo bien hasta que llegó el
cazatalentos. No soy una desertora.
1342
01:34:48,975 --> 01:34:52,092
¡Un momento!
¿Quién dijo que puedes jugar?
1343
01:34:55,607 --> 01:34:58,098
Alice lleva seis partidos
como receptora.
1344
01:34:59,986 --> 01:35:01,897
Y lo hace muy bien.
1345
01:35:03,448 --> 01:35:04,858
¿No quieres que juegue?
1346
01:35:05,533 --> 01:35:08,149
Si ya estás vestida.
1347
01:35:08,995 --> 01:35:11,657
Y si quieres jugar...
1348
01:35:12,540 --> 01:35:13,825
...no me importa.
1349
01:35:14,292 --> 01:35:15,873
Puedes jugar.
1350
01:35:17,003 --> 01:35:18,584
Bien, entonces jugaré.
1351
01:35:20,965 --> 01:35:21,954
De acuerdo.
1352
01:35:22,175 --> 01:35:24,166
- Bien.
- Estupendo. Ve a jugar.
1353
01:35:26,262 --> 01:35:27,798
Eh, Jimmy.
1354
01:35:29,390 --> 01:35:31,927
Estás hecho un asco.
¿Nunca te afeitas?
1355
01:35:36,189 --> 01:35:38,180
Vamos a ganar.
1356
01:35:39,192 --> 01:35:41,023
¡Vamos a ganar!
1357
01:35:42,904 --> 01:35:44,485
¡Van a perder!
1358
01:35:44,697 --> 01:35:46,688
¡Son un asco!
1359
01:35:46,866 --> 01:35:48,527
¡Vas a perder!
1360
01:35:53,498 --> 01:35:54,863
¡Le dí!
1361
01:35:56,084 --> 01:35:57,620
¡Cambio en la alineación!
1362
01:35:57,835 --> 01:36:00,372
- Está bien.
- Evelyn, se lo merecía.
1363
01:36:01,422 --> 01:36:05,006
Stilwell, ¿te quedas ahí
o vienes al banquillo?
1364
01:36:05,443 --> 01:36:07,024
Bien, vamos, vamos.
1365
01:36:09,055 --> 01:36:10,090
¡Strike!
1366
01:36:10,306 --> 01:36:11,295
¡Strike!
1367
01:36:18,564 --> 01:36:19,553
¡Eliminada!
1368
01:36:20,858 --> 01:36:21,973
FUERA
1369
01:36:24,195 --> 01:36:25,355
¡Tres!
1370
01:36:26,698 --> 01:36:27,733
¡Strike!
1371
01:36:30,326 --> 01:36:32,533
¡Eliminada!
1372
01:36:32,787 --> 01:36:35,119
¡Eliminada, Brenda!
¡Estás fuera!
1373
01:36:37,000 --> 01:36:38,706
¡Corre, corre, corre!
1374
01:36:42,255 --> 01:36:43,461
¡Cuidado! ¡Cuidado!
1375
01:36:46,884 --> 01:36:49,626
¡Bien, Mae! ¡Buena atrapada!
Gracias al cielo.
1376
01:36:51,380 --> 01:36:53,291
¡Dos eliminadas! ¡Dos eliminadas!
1377
01:36:58,021 --> 01:37:00,387
Batazo válido. Gardner la recoge.
1378
01:37:00,648 --> 01:37:02,855
Wallace llegará a la tercera.
1379
01:37:03,067 --> 01:37:04,773
¡Gardner la desvía mucho!
1380
01:37:08,197 --> 01:37:10,654
Sigue, sigue, hasta el final.
1381
01:37:10,867 --> 01:37:12,778
¡Lo siento!
1382
01:37:12,994 --> 01:37:17,829
¡Wallace fuera de la base de meta y
las Belles en la delantera, 1-0!
1383
01:37:18,041 --> 01:37:20,657
¡Los seguidores de Racine
bailan en las gradas!
1384
01:37:28,968 --> 01:37:32,301
¡Vamos, Peaches, ánimo, Peaches!
1385
01:37:33,222 --> 01:37:34,803
¡Evelyn!
1386
01:37:41,439 --> 01:37:43,430
Lo sé. Ya sé.
1387
01:37:49,864 --> 01:37:51,900
Sigues fallando en la puntería.
1388
01:37:52,116 --> 01:37:54,983
Es algo que me gustaría mucho
que practicaras...
1389
01:37:55,203 --> 01:37:57,194
...antes de la próxima temporada.
1390
01:38:03,086 --> 01:38:04,997
De acuerdo. Gracias.
1391
01:38:06,172 --> 01:38:08,333
Gracias, Sr. Dugan.
1392
01:38:19,494 --> 01:38:21,530
Muy bien, ¡Vamos!
1393
01:38:23,689 --> 01:38:26,931
¡Vamos! Necesitamos
unas cuantas carreras.
1394
01:38:27,151 --> 01:38:29,142
¡A ver qué haces, Mae!
1395
01:38:30,113 --> 01:38:32,104
¡Vamos, Mae!
1396
01:38:32,573 --> 01:38:36,111
- La adoran.
- ¡Vamos!
1397
01:38:38,121 --> 01:38:39,611
Muy graciosa. Gracias.
1398
01:38:51,050 --> 01:38:52,039
¡Salvada!
1399
01:38:52,218 --> 01:38:53,424
¡Estaba salvada!
1400
01:38:55,388 --> 01:38:58,846
¡Así es como se juega!
¡Así es como se gana!
1401
01:39:02,979 --> 01:39:03,968
¡Salvada!
1402
01:39:14,574 --> 01:39:18,283
¡Consigue una y yo cuidaré
de tu monstruo! ¡Vamos!
1403
01:39:24,584 --> 01:39:25,573
¡Eliminada!
1404
01:39:30,381 --> 01:39:32,747
¡Llega a meta, Helen!
1405
01:39:42,685 --> 01:39:43,891
¡Eliminada!
1406
01:39:46,856 --> 01:39:48,938
Las Peaches tienen dos eliminadas.
1407
01:39:49,400 --> 01:39:52,892
Pero aún pueden empatar
e incluso ganar.
1408
01:39:53,154 --> 01:39:55,691
Cuando la gran Dottie Hinson
llegue al cajón de bates.
1409
01:39:55,948 --> 01:39:59,315
¡Acabemos esta entrada!
¡Vamos!
1410
01:40:14,634 --> 01:40:16,750
¡Que salga humo, Kit!
1411
01:40:24,852 --> 01:40:26,342
Ahí va la bola.
1412
01:40:28,689 --> 01:40:31,351
¡No me toques las pelotas!
1413
01:40:31,567 --> 01:40:33,398
¡Por poco le arranca la cabeza!
1414
01:40:33,903 --> 01:40:35,768
¡Mordabito anota una carrera!
1415
01:40:39,742 --> 01:40:41,482
¡Murphy, va a marcar!
1416
01:40:41,744 --> 01:40:44,486
¡Rockford se pone a la cabeza, 2 a 1!
1417
01:40:47,959 --> 01:40:49,244
¡Esa es mi mujer!
1418
01:41:03,641 --> 01:41:05,177
¡Otra más!
1419
01:41:05,810 --> 01:41:07,721
¡Eso es!
1420
01:41:11,148 --> 01:41:13,890
Lánzale un strike a Miss Universo.
1421
01:41:16,362 --> 01:41:18,398
Globo al exterior izquierdo.
1422
01:41:18,614 --> 01:41:20,980
¡Va a tener que correr!
1423
01:41:22,326 --> 01:41:24,157
Lo consigue. Es la 3ª eliminada.
1424
01:41:24,370 --> 01:41:26,201
Pero el daño aquí en Racine...
1425
01:41:26,455 --> 01:41:30,073
...ya está hecho. Rockford
gana a nuestras Belles, 2 a 1.
1426
01:41:30,334 --> 01:41:32,916
Llegamos al cierre de
la 9ª y última.
1427
01:41:33,462 --> 01:41:36,499
Tranquila.
¡Ahora te toca batear!
1428
01:41:37,633 --> 01:41:40,215
Con una carrera recuperamos
el partido.
1429
01:41:40,428 --> 01:41:43,170
Anímate, tienes que batear.
1430
01:41:48,894 --> 01:41:50,759
Es ahora, Kit.
1431
01:41:58,362 --> 01:42:00,728
¡Métele un strike!
1432
01:42:00,948 --> 01:42:03,360
¡Dales una lección!
1433
01:42:07,121 --> 01:42:09,282
¡Batea al centro exterior!
1434
01:42:09,540 --> 01:42:11,246
Mordabito retrocede a la valla...
1435
01:42:11,709 --> 01:42:14,200
...¡consigue atraparla!
1436
01:42:15,296 --> 01:42:17,287
¡Buena atrapada!
1437
01:42:17,882 --> 01:42:19,292
¡Genial!
1438
01:42:20,384 --> 01:42:22,670
Lanzamiento de Gotlander...
1439
01:42:22,887 --> 01:42:25,845
...¡que va al suelo! ¡Primera bola!
1440
01:42:28,392 --> 01:42:30,974
¡Ellen Sue, no ha tenido importancia!
1441
01:42:31,228 --> 01:42:33,594
¡No te preocupes!
1442
01:42:33,814 --> 01:42:35,054
¡No ha sido nada!
1443
01:42:37,818 --> 01:42:40,560
Gotlander, lanza.
1444
01:42:40,780 --> 01:42:43,442
Pelota entre la primera y segunda.
1445
01:42:43,699 --> 01:42:44,734
¡Un batazo excelente!
1446
01:42:44,950 --> 01:42:47,612
Hendricks llega a la 1ª
con un batazo válido.
1447
01:42:50,373 --> 01:42:53,661
Tranquilas. ¡Tenemos a una eliminada!
1448
01:42:59,256 --> 01:43:01,622
¡Bola fuera! Hinson al galope.
1449
01:43:01,842 --> 01:43:02,877
Va por ella.
1450
01:43:03,094 --> 01:43:04,425
¿La atrapó?
1451
01:43:05,221 --> 01:43:07,257
¡La tiene! ¡La tiene!
1452
01:43:09,475 --> 01:43:12,217
No hay duda de quién está siendo
la estrella.
1453
01:43:12,478 --> 01:43:16,517
Dottie Hinson tiene a su equipo
a una eliminatoria del título.
1454
01:43:21,153 --> 01:43:24,737
Vamos, Kit, te toca a ti.
Eres la bateadora. Vamos.
1455
01:43:30,913 --> 01:43:34,701
El último obstáculo para el equipo
de Rockford es Kit Keller.
1456
01:43:34,917 --> 01:43:37,249
Kit no ha conseguido hoy ni un hit.
1457
01:43:46,679 --> 01:43:48,920
- ¿Puede darme tiempo?
- ¡Tiempo!
1458
01:44:01,277 --> 01:44:05,236
Torpedos altos. No llega,
no lo resiste.
1459
01:44:05,448 --> 01:44:06,437
De acuerdo.
1460
01:44:06,741 --> 01:44:10,359
¡Si evitamos que marquen ahora,
hemos ganado! ¡Vamos!
1461
01:44:11,120 --> 01:44:12,530
¡Vamos, Ellen Sue!
1462
01:44:12,747 --> 01:44:14,658
¡Un, dos, tres!
1463
01:44:22,798 --> 01:44:23,833
<i>¡Lance!</i>
1464
01:44:31,515 --> 01:44:33,255
- ¡Primer strike!
- Falla.
1465
01:44:33,476 --> 01:44:34,807
¡Primer strike!
1466
01:44:35,019 --> 01:44:36,384
¡Gracias, Dios mío!
1467
01:44:36,645 --> 01:44:38,886
¡Deja pasar las altas!
1468
01:44:48,115 --> 01:44:49,400
Ahí va el lanzamiento.
1469
01:44:49,700 --> 01:44:51,861
¡Batea y falla! ¡Segundo strike!
1470
01:44:56,791 --> 01:44:59,498
¡Otro más! ¡Otro más!
1471
01:45:18,521 --> 01:45:20,182
Lanzamiento.
1472
01:45:21,148 --> 01:45:23,605
Ha lanzado un globo largo.
Lejos, lejos.
1473
01:45:25,861 --> 01:45:26,850
¡Y allí cae!
1474
01:45:27,029 --> 01:45:28,860
¡Nadie alcanzará esa bola!
1475
01:45:29,198 --> 01:45:31,985
¡Esto será un empate!
¡Hendricks pasa por la 3ª!
1476
01:45:32,201 --> 01:45:33,361
¡Va a...
1477
01:45:33,536 --> 01:45:34,525
...marcar!
1478
01:45:34,703 --> 01:45:35,818
¡Keller se dirige a la 3ª!
1479
01:45:37,832 --> 01:45:41,040
¡Gardner lanza un cañonazo con
perfecta puntería!
1480
01:45:43,045 --> 01:45:47,379
¡El guía hace la señal de paro a Keller!
¡Pero no, ella no se para!
1481
01:45:47,591 --> 01:45:49,172
¡Keller no hace caso
al guía de 3ª base!
1482
01:45:49,385 --> 01:45:50,966
¡No se detiene!
1483
01:45:51,178 --> 01:45:52,884
¡Sigue sin hacer caso!
1484
01:45:53,097 --> 01:45:54,462
¡Seguro que llega a tiempo!
1485
01:46:06,986 --> 01:46:08,021
¡Salvada!
1486
01:46:10,614 --> 01:46:13,026
¡Salvada! ¡No puedo creerlo!
1487
01:46:13,325 --> 01:46:14,906
¡Hinson ha soltado la bola!
1488
01:46:15,160 --> 01:46:16,616
¡Hinson ha soltado la bola!
1489
01:46:17,371 --> 01:46:20,863
¡El partido ha terminado!
¡Racine ha ganado por 3 a 2...
1490
01:46:21,083 --> 01:46:23,074
...las finales!
1491
01:46:23,594 --> 01:46:27,031
¡Llévame a casa mamá y
acuéstame en mi cama!
1492
01:46:27,089 --> 01:46:31,253
¡He visto lo suficiente para
saber que he visto demasiado!
1493
01:46:39,852 --> 01:46:42,764
Kit, Kit, Kit, Kit.
1494
01:47:07,630 --> 01:47:09,541
Han jugado muy bien.
1495
01:47:20,893 --> 01:47:22,554
¿Qué me dice ahora?
1496
01:47:23,562 --> 01:47:25,052
De acuerdo, Ira.
1497
01:47:25,272 --> 01:47:27,012
Seguiremos adelante.
1498
01:47:27,524 --> 01:47:31,062
Mi madre siempre decía:
"Si al principio no aciertas..."
1499
01:47:31,278 --> 01:47:34,315
Tú no tienes que irte
a vivir a Saskatchewan.
1500
01:47:34,531 --> 01:47:38,365
- Alice, dijiste que era precioso.
- Si te gusta el hielo.
1501
01:47:38,619 --> 01:47:40,575
Creí que íbamos a ganar.
1502
01:47:40,871 --> 01:47:43,738
- Pero perdimos.
- Al final las tuvimos.
1503
01:47:44,583 --> 01:47:47,074
Estoy tan deprimida que
me comería una vaca.
1504
01:47:48,420 --> 01:47:50,206
No pasa nada.
1505
01:47:52,049 --> 01:47:53,334
Jugaste bien.
1506
01:47:55,302 --> 01:47:57,509
Vístete. Te veo en el autobús.
1507
01:47:59,056 --> 01:48:00,216
Gracias.
1508
01:48:06,480 --> 01:48:08,766
¿Quieres ser jugadora de béisbol?
1509
01:48:09,608 --> 01:48:11,894
- ¿Cómo te llamas?
- Angelina.
1510
01:48:16,615 --> 01:48:17,946
Toma.
1511
01:48:18,367 --> 01:48:20,232
Tienes que practicar muchísimo.
1512
01:48:20,786 --> 01:48:22,117
¿Cómo te llamas?
1513
01:48:22,329 --> 01:48:24,160
- ¿Cuánto cuestan?
- Es un obsequio.
1514
01:48:24,373 --> 01:48:25,488
Gracias.
1515
01:48:25,749 --> 01:48:28,161
- ¡Batear!
- ¿Prefieres batear?
1516
01:48:28,419 --> 01:48:30,250
- ¿Cómo te llamas?
- Mary.
1517
01:48:32,756 --> 01:48:34,667
- ¿De quién son?
- ¡De Racine!
1518
01:48:34,925 --> 01:48:37,166
Sabía que ibas a decirlo.
1519
01:48:38,721 --> 01:48:41,303
Sean buenos. Ensúciense.
1520
01:48:49,523 --> 01:48:52,640
Dottie, mira...
1521
01:48:54,319 --> 01:48:57,152
- Siento haberte derribado.
- No lo sientes.
1522
01:48:57,698 --> 01:49:00,110
¡Bloqueabas toda la meta!
¿Cómo querías?
1523
01:49:00,367 --> 01:49:02,403
Has hecho lo que debías.
1524
01:49:02,661 --> 01:49:04,822
Me has vencido.
Es lo que querías.
1525
01:49:05,706 --> 01:49:08,823
Me he lesionado,
por si te sirve de consuelo.
1526
01:49:10,753 --> 01:49:11,959
Un poco.
1527
01:49:14,757 --> 01:49:18,841
Bob me espera para salir hacia Oregón.
Vente con nosotros.
1528
01:49:21,013 --> 01:49:22,628
Estarán mejor solos.
1529
01:49:22,848 --> 01:49:24,588
Yo estorbaría.
1530
01:49:24,808 --> 01:49:26,764
¿Cuándo volverás a casa?
1531
01:49:28,395 --> 01:49:32,764
Algunas de las chicas piensan quedarse
por aquí y buscar trabajo.
1532
01:49:33,609 --> 01:49:35,520
Esto me gusta.
1533
01:49:35,861 --> 01:49:37,067
¿Por Navidad?
1534
01:49:41,450 --> 01:49:44,408
No lo sé. ¿Pero tú vuelves
el año que viene?
1535
01:49:44,995 --> 01:49:46,201
No.
1536
01:49:46,371 --> 01:49:48,657
Quiero tener hijos.
Queremos tener hijos.
1537
01:49:49,458 --> 01:49:52,200
Tienes tiempo de sobra
para tener hijos.
1538
01:49:53,087 --> 01:49:55,169
Si abandonaras ahora
lo añorarás.
1539
01:49:55,422 --> 01:49:56,411
¿Añorarlo?
1540
01:49:56,673 --> 01:49:58,629
¿Añorar el ponerme esto?
1541
01:49:58,842 --> 01:50:02,460
¿Dos partidos en un día a 40°?
¿Empujar el autobús por el barro?
1542
01:50:02,679 --> 01:50:05,967
¿Ser atropellada por una adversaria
de vez en cuando?
1543
01:50:06,266 --> 01:50:08,052
¿Crees que voy a añorarlo?
1544
01:50:08,727 --> 01:50:10,217
Sí.
1545
01:50:11,271 --> 01:50:13,057
¿Sabes qué voy a añorar?
1546
01:50:15,150 --> 01:50:16,890
Añoraré a las chicas.
1547
01:50:18,028 --> 01:50:19,063
Te añoraré a ti.
1548
01:50:20,155 --> 01:50:21,361
¿A mí?
1549
01:50:22,407 --> 01:50:24,614
¿Cuántas hermanas crees que tengo?
1550
01:50:28,997 --> 01:50:30,407
Te quiero, Kit.
1551
01:50:32,084 --> 01:50:33,164
¿En serio?
1552
01:50:35,379 --> 01:50:38,291
Cuando quiero que te quedes,
te vas.
1553
01:50:46,557 --> 01:50:48,718
Gracias por meterme en la liga.
1554
01:50:49,685 --> 01:50:53,303
Eso lo hiciste tú sola.
Yo te metí en el tren.
1555
01:50:54,356 --> 01:50:55,436
Juega genial.
1556
01:50:56,733 --> 01:50:57,939
Como tú.
1557
01:51:00,279 --> 01:51:01,359
Tenme al corriente.
1558
01:51:01,947 --> 01:51:03,938
Ven a casa de vez en cuando.
1559
01:51:04,408 --> 01:51:08,117
Si no, volveré yo
y te daré un batazo en la cabeza.
1560
01:51:12,166 --> 01:51:13,747
Te quiero.
1561
01:51:16,962 --> 01:51:19,044
Y seguro que añorarás esto.
1562
01:51:19,548 --> 01:51:21,254
Digas lo que digas.
1563
01:51:24,511 --> 01:51:25,671
¡Ahí está el ganador!
1564
01:51:25,888 --> 01:51:27,594
Buen partido, Jimmy.
1565
01:51:29,474 --> 01:51:32,887
Hola, soy un admirador tuyo.
Y el marido de Dottie.
1566
01:51:35,272 --> 01:51:38,139
En ese caso yo también
soy admirador tuyo.
1567
01:51:45,657 --> 01:51:47,397
El viejo Harvey me ha...
1568
01:51:47,618 --> 01:51:50,451
...ofrecido entrenar el año que viene
en Wichita.
1569
01:51:51,788 --> 01:51:53,949
Vaya, la 2ª división masculina.
1570
01:51:54,208 --> 01:51:55,368
Lo he rechazado.
1571
01:51:55,876 --> 01:51:56,865
¿Por qué?
1572
01:51:57,085 --> 01:51:58,700
¿Cómo que por qué?
1573
01:51:59,004 --> 01:52:00,585
Ya tengo un trabajo.
1574
01:52:05,135 --> 01:52:06,500
Hasta la vista.
1575
01:52:08,847 --> 01:52:12,305
¡Srta. Cuthbert, guárdame
el asiento, guapa!
1576
01:52:12,517 --> 01:52:14,007
Te espero en el hotel.
1577
01:52:22,277 --> 01:52:24,317
- ¿Viste a Mae, papá?
- Hola Sr. Murphy.
1578
01:52:24,379 --> 01:52:27,667
Prefiero verte jugar a béisbol
en vez de lo otro que hacías.
1579
01:52:28,158 --> 01:52:31,195
¿Por qué le dices eso?
¡La vas a avergonzar!
1580
01:52:31,411 --> 01:52:32,617
Un buen bistec.
1581
01:52:32,829 --> 01:52:34,911
De acuerdo. Tú invitas.
1582
01:52:35,165 --> 01:52:37,781
¡Vamos, Kit! ¡Date prisa!
1583
01:52:48,679 --> 01:52:50,215
¿Ese era Bob, eh?
1584
01:52:50,681 --> 01:52:52,091
Buen tipo.
1585
01:52:52,266 --> 01:52:55,008
- Sí.
- Sí.
1586
01:52:57,980 --> 01:52:59,641
Oye, Kit.
1587
01:53:00,607 --> 01:53:02,143
No batees las bolas altas.
1588
01:53:03,485 --> 01:53:04,850
Me gustan las altas.
1589
01:53:05,779 --> 01:53:07,394
- ¡Mula!
- ¡Cotorra!
1590
01:53:22,387 --> 01:53:26,899
<i>Racine Belles
"faldas sucias"</i>
1591
01:53:43,275 --> 01:53:45,266
Oye, Mae. Ven aquí.
1592
01:53:46,153 --> 01:53:47,768
- ¿Pero qué quieres?
- Ven aquí.
1593
01:53:49,823 --> 01:53:51,359
- ¿Qué pasa?
- Mírala.
1594
01:53:52,159 --> 01:53:53,444
Eh.
1595
01:53:53,785 --> 01:53:55,025
Dottie.
1596
01:53:57,748 --> 01:53:58,908
Es Dottie.
1597
01:54:00,959 --> 01:54:02,199
Hola, Doris.
1598
01:54:04,212 --> 01:54:05,622
¡Dottie!
1599
01:54:07,632 --> 01:54:09,588
¿Mae? ¿Mae "falda suelta"?
1600
01:54:09,843 --> 01:54:12,300
- No me han llamado así desde...
- ¡Anoche!
1601
01:54:12,554 --> 01:54:13,919
Ahora soy una mujer casada.
1602
01:54:14,181 --> 01:54:15,671
Sí, unas ocho veces.
1603
01:54:15,891 --> 01:54:18,724
¡Chicas! ¡Miren quién está aquí!
1604
01:54:18,935 --> 01:54:20,220
¿Shirley?
1605
01:54:20,729 --> 01:54:22,185
¡Shirley!
1606
01:54:24,358 --> 01:54:26,269
¡Helen Haley!
1607
01:54:26,526 --> 01:54:30,895
- Ahora soy la Dra. Haley.
- Siempre supe que lo serías.
1608
01:54:31,448 --> 01:54:33,188
- ¿Quién es esa?
- Dottie Hinson.
1609
01:54:33,825 --> 01:54:35,440
¿Betty Spaghetti?
1610
01:54:35,911 --> 01:54:37,776
La mejor jugadora de la liga.
1611
01:54:37,996 --> 01:54:40,578
- Pues no la recuerdo.
- Solo jugó una temporada.
1612
01:54:40,916 --> 01:54:42,781
¡Ellen Sue!
1613
01:54:45,087 --> 01:54:47,499
No has cambiado en absoluto.
1614
01:54:48,006 --> 01:54:50,668
Me casé con un cirujano plástico.
1615
01:54:52,094 --> 01:54:54,210
Tenerte aquí trae buena suerte.
1616
01:54:54,429 --> 01:54:56,044
¡Gracias, Alice!
1617
01:54:58,433 --> 01:54:59,923
¿Dottie?
1618
01:55:05,941 --> 01:55:07,147
¡Marla!
1619
01:55:08,151 --> 01:55:10,563
- Oh, Marla.
- Dottie.
1620
01:55:11,154 --> 01:55:13,315
Me alegro de verte.
1621
01:55:13,532 --> 01:55:16,524
- ¿Cómo está?
- ¿Nelson? Está muy bien.
1622
01:55:16,785 --> 01:55:19,322
Se retiró. Nuestro hijo
lleva el negocio.
1623
01:55:21,873 --> 01:55:22,862
¿Cómo está Bob?
1624
01:55:24,459 --> 01:55:25,494
Él murió.
1625
01:55:27,421 --> 01:55:28,410
¿Cuándo?
1626
01:55:29,047 --> 01:55:30,662
Este invierno.
1627
01:55:32,300 --> 01:55:33,881
Lo siento.
1628
01:55:38,932 --> 01:55:41,719
Oh, Shirley, qué emoción.
1629
01:55:41,935 --> 01:55:43,846
¡Tengo mariposas en el estómago!
1630
01:55:44,104 --> 01:55:48,143
Es lo del béisbol de mujeres.
Qué bonito.
1631
01:55:48,358 --> 01:55:51,316
El Museo del béisbol.
Tiemblo de emoción.
1632
01:55:51,570 --> 01:55:53,185
Espera un momento.
1633
01:55:54,030 --> 01:55:56,362
- ¿Quién crees que es?
- ¿Quién?
1634
01:55:59,202 --> 01:56:00,692
Hola, Dottie.
1635
01:56:02,372 --> 01:56:03,361
¿Te acuerdas?
1636
01:56:04,124 --> 01:56:05,660
Van a perder.
1637
01:56:08,503 --> 01:56:09,788
¡Stilwell, tesoro!
1638
01:56:10,797 --> 01:56:11,877
¡Dios mío!
1639
01:56:13,300 --> 01:56:14,540
¿Dónde está tu madre?
1640
01:56:15,343 --> 01:56:17,925
Murió, hace un par de años.
1641
01:56:18,930 --> 01:56:20,295
Lo siento mucho.
1642
01:56:20,515 --> 01:56:22,426
Era una mujer fantástica.
1643
01:56:22,976 --> 01:56:25,012
Y una jugadora de primera.
1644
01:56:28,398 --> 01:56:30,684
Cuando me enteré de esto...
1645
01:56:33,069 --> 01:56:34,525
...pensé que debía venir...
1646
01:56:34,779 --> 01:56:36,519
...en su nombre.
1647
01:56:36,740 --> 01:56:40,574
Siempre dijo que fue la mejor
época de toda su vida.
1648
01:56:43,705 --> 01:56:44,865
Ven aquí.
1649
01:56:48,668 --> 01:56:50,704
¿Te reconoces aquí?
1650
01:56:53,715 --> 01:56:55,956
- ¿Puedo tomar uno?
- Sí, claro.
1651
01:57:03,558 --> 01:57:08,268
Jimmy Dugan Batea
58 Home-Runs en 1936
1652
01:57:15,362 --> 01:57:18,695
Nació en 1906 - Murió en 1987
1653
01:57:20,784 --> 01:57:22,024
¡Señoras!
1654
01:57:22,702 --> 01:57:25,409
Es un placer darles hoy
la bienvenida.
1655
01:57:25,664 --> 01:57:28,326
Ha costado años, pero
son las primeras mujeres...
1656
01:57:28,583 --> 01:57:32,451
...que figuran con todos los honores
en el Museo del Béisbol.
1657
01:57:34,464 --> 01:57:37,376
- Y ahora...
- Espere. Un momento.
1658
01:57:38,093 --> 01:57:40,254
Esto no está nada bien.
1659
01:57:40,595 --> 01:57:42,051
Sr. Lowenstein...
1660
01:57:42,305 --> 01:57:45,593
...ya que mantuvo la liga
en marcha todos estos años...
1661
01:57:47,727 --> 01:57:48,887
...hágalo usted.
1662
01:57:50,063 --> 01:57:52,896
- Adelante, Ira.
- Gracias, Bob.
1663
01:57:55,277 --> 01:57:56,687
Señoras...
1664
01:57:58,697 --> 01:58:00,233
...es un honor.
1665
01:58:13,628 --> 01:58:17,792
¡Sr. Capadino, mire,
aquí cambió usted mi vida!
1666
01:58:48,955 --> 01:58:51,071
¡Stilwell, cariño, sonríe!
1667
01:58:54,544 --> 01:58:57,206
Béisbol Profesional de Mujeres
1943-1954
1668
01:59:08,642 --> 01:59:11,384
♪ A batear ♪
1669
01:59:11,811 --> 01:59:14,052
♪ Escuchas la llamada ♪
1670
01:59:14,939 --> 01:59:17,646
♪ Ha llegado el momento ♪
1671
01:59:18,652 --> 01:59:21,143
♪ Para todas ♪
1672
01:59:22,739 --> 01:59:26,323
♪ De jugar al ♪
1673
01:59:26,534 --> 01:59:28,820
♪ Béisbol, ♪
1674
01:59:29,454 --> 01:59:32,412
♪ Pues somos las jugadoras ♪
1675
01:59:32,666 --> 01:59:34,748
♪ De la Liga Femenina ♪
1676
01:59:34,959 --> 01:59:37,371
♪ Venimos de ciudades ♪
1677
01:59:38,129 --> 01:59:40,745
♪ Cercanas y lejanas ♪
1678
01:59:40,965 --> 01:59:43,581
♪ Somos canadienses ♪
1679
01:59:44,235 --> 01:59:46,021
♪ Irlandesas y suecas ♪
1680
01:59:46,179 --> 01:59:49,046
♪ Todas para una ♪
♪ Una para todas ♪
1681
01:59:49,307 --> 01:59:52,049
♪ Así es la Liga Americana ♪
1682
01:59:54,020 --> 01:59:55,726
¿Esa eres tú, abuela?
1683
01:59:57,774 --> 01:59:59,605
♪ Su lema, hazlo o muere ♪
1684
02:00:00,068 --> 02:00:05,859
♪ Ella no usa o necesita una coartada ♪
1685
02:00:14,332 --> 02:00:16,038
Oh, Kit.
1686
02:00:20,839 --> 02:00:23,046
Me alegro de que hayas venido.
1687
02:00:24,467 --> 02:00:26,549
Hola, tía Dottie.
1688
02:00:32,308 --> 02:00:34,173
Tomemos una foto.
1689
02:00:34,978 --> 02:00:39,312
¡Hagamos una foto del
equipo original de las Peaches!
1690
02:01:07,427 --> 02:01:11,796
DEDICADA A LOS MIEMBROS...
1691
02:01:12,015 --> 02:01:13,846
...DE LA LIGA AMERICANA
DE BÉISBOL
1692
02:05:49,000 --> 02:05:50,456
¡Strike!
1693
02:05:50,752 --> 02:05:53,789
La bola era demasiado alta.
1694
02:05:54,005 --> 02:05:56,587
Yo lo he visto así.
1695
02:05:58,885 --> 02:06:01,672
Puede que ayer eso fuera una bola.
1696
02:06:01,888 --> 02:06:03,674
Pero hoy fue un strike.
1697
02:06:04,305 --> 02:07:04,891
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm