Southern Comfort
| ID | 13209977 |
|---|---|
| Movie Name | Southern Comfort |
| Release Name | Southern Comfort (1981) Remastered 1080p BluRay HEVC x265 BONE |
| Year | 1981 |
| Kind | movie |
| Language | Spanish (LA) |
| IMDB ID | 83111 |
| Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,360 --> 00:00:33,636
Por aquí.
3
00:00:35,464 --> 00:00:37,056
Bajen todos del camión.
4
00:00:37,198 --> 00:00:40,428
Al vertedero de municiones.
A toda prisa.
5
00:00:47,544 --> 00:00:49,300
Vamos, Casper.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,576
He oído que buscan profesionales
en África.
7
00:01:05,766 --> 00:01:07,012
¿Putas?
8
00:01:07,066 --> 00:01:08,981
No, sargento, mercenarios.
9
00:01:09,064 --> 00:01:10,978
Y en México y el resto
de América Latina.
10
00:01:11,138 --> 00:01:13,723
Se ganan 1.300 dólares al mes
más el transporte.
11
00:01:14,242 --> 00:01:17,176
Quiero soldados de combate, Casper,
no mecanógrafos.
12
00:01:17,646 --> 00:01:20,363
Sargento, me dijeron que me presente
ante usted. Soy Hardin.
13
00:01:21,651 --> 00:01:23,888
Fusilero Charles Hardin, cabo.
14
00:01:24,621 --> 00:01:27,271
- ¿De dónde eres, Charlie?
- De El Paso.
15
00:01:27,553 --> 00:01:28,644
¿De verdad?
16
00:01:28,692 --> 00:01:31,659
¿Te gusta estar
en la Guardia Nacional de Luisiana?
17
00:01:31,863 --> 00:01:35,856
No. Pero tampoco me gustó estar
en la Guardia de Tejas.
18
00:01:36,100 --> 00:01:38,621
Que no te guste la Guardia de Tejas
tiene sentido.
19
00:01:38,938 --> 00:01:42,167
Que no te guste la de Luisiana
puede traerte problemas conmigo.
20
00:01:42,374 --> 00:01:44,993
- ¿Entendido?
- Entendido.
21
00:01:45,812 --> 00:01:49,259
Ahora incorpórate a la Segunda Brigada.
Harás el reconocimiento con ellos.
22
00:01:49,482 --> 00:01:53,738
Casper, muéstrale el camino.
Preséntaselo a los muchachos.
23
00:01:54,689 --> 00:01:55,971
Está bien.
24
00:02:14,979 --> 00:02:17,696
La verdad que aquí nos tocan
todas las buenas misiones.
25
00:02:17,882 --> 00:02:21,014
Esto será un buen ejercicio para ti.
Realzará tu virilidad.
26
00:02:21,220 --> 00:02:23,200
Es lo último que me hace falta,
entrenador.
27
00:02:23,286 --> 00:02:25,266
A no ser que te quieras ocupar tú.
28
00:02:25,891 --> 00:02:30,234
Oye, Stuckey. Quizá te haga otro trasero
así te puedes ocupar tú mismo.
29
00:02:34,302 --> 00:02:35,480
¡Ya está bien!
30
00:02:35,770 --> 00:02:39,479
Oye, me gustan las bromas como a todos.
Pero no ésa.
31
00:02:40,075 --> 00:02:42,180
- Vamos, amigo.
- Estoy contigo, entrenador.
32
00:02:43,079 --> 00:02:45,021
En cuanto a mí, me gustan las mujeres.
33
00:02:45,647 --> 00:02:47,851
No vamos a ver muchas.
34
00:02:48,218 --> 00:02:51,252
- La vida está llena de sorpresas.
- ¿Y eso qué significa?
35
00:02:51,789 --> 00:02:54,407
Tengo un regalito
para el fin de semana, muchachos.
36
00:02:54,592 --> 00:02:57,014
Hay seis putas esperándonos para luchar.
37
00:02:57,362 --> 00:03:00,777
Nos cogerán de un mejor modo
que la Guardia Nacional de Luisiana.
38
00:03:01,500 --> 00:03:04,151
- ¿Estás bromeando?
- No bromeo sobre las mujeres.
39
00:03:04,337 --> 00:03:05,547
¿Mujeres? ¿Cuáles?
40
00:03:05,671 --> 00:03:08,486
Tiene algunas prostitutas
en el destino final, entrenador.
41
00:03:08,842 --> 00:03:11,559
- ¿Prostitutas?
- Eso es lo que he dicho.
42
00:03:13,114 --> 00:03:15,699
Es lo más bajo que has hecho.
Incluso para ti.
43
00:03:19,288 --> 00:03:21,655
Nos encontraremos
en las afueras de Catahoula.
44
00:03:21,824 --> 00:03:25,653
Estarán allí para cuando salgamos
del gran pantano.
45
00:03:25,929 --> 00:03:27,554
- ¿Tienes una para mí?
- ¿Para mí?
46
00:03:27,931 --> 00:03:30,265
Querrás decir para nosotros.
¿Qué pasa aquí?
47
00:03:30,434 --> 00:03:32,955
Muchachos, la finalidad
de la Guardia Nacional...
48
00:03:33,137 --> 00:03:36,104
...es mantener a los negros
lejos de las decentes sureñas.
49
00:03:36,307 --> 00:03:39,623
- ¡Amigo!
- Pero, con el espíritu del nuevo sur...
50
00:03:40,212 --> 00:03:41,903
...he arreglado todo.
51
00:03:42,381 --> 00:03:43,810
¿Y qué hay de ti?
52
00:03:45,084 --> 00:03:47,867
Tengo esposa. Pueden dejarme fuera.
53
00:03:48,555 --> 00:03:51,851
Supongo que estarás acostumbrado
a soldados más serios allá en El Paso.
54
00:03:52,326 --> 00:03:55,774
Teníamos las cosas organizadas.
Sólo mirábamos los partidos de béisbol.
55
00:03:56,564 --> 00:03:58,125
Jugábamos a los dados y dormíamos.
56
00:03:58,266 --> 00:04:00,338
La Guardia de Luisiana
es un poco diferente.
57
00:04:00,502 --> 00:04:03,917
Nos usan para cosas importantes,
como dar palizas a los universitarios.
58
00:04:04,140 --> 00:04:05,285
Gases contra los negros.
59
00:04:06,276 --> 00:04:08,926
"Por favor, Sr. guardia, basta de botes.
60
00:04:09,112 --> 00:04:10,901
"No me eche los perros encima."
61
00:04:12,149 --> 00:04:15,727
¿Entiendes? Tenemos una larga y noble
tradición militar.
62
00:04:16,321 --> 00:04:17,336
¡Oye, Casper!
63
00:04:24,530 --> 00:04:28,938
Apágala, Stuckey, maldito hijo de puta.
64
00:04:36,077 --> 00:04:40,038
En el mundo real, ¿haces algo útil
o eres como el resto de los hombres?
65
00:04:41,016 --> 00:04:43,285
Trabajo en Tremco.
Soy ingeniero químico.
66
00:04:44,387 --> 00:04:48,511
Universitario.
Son un poco raros en Tejas, ¿no?
67
00:04:49,826 --> 00:04:52,576
Se las arreglan siempre
para sacar alguno.
68
00:04:53,264 --> 00:04:56,298
Da la impresión que no te agrada
la charla ocasional...
69
00:04:56,501 --> 00:04:57,962
...con un compañero de la Guardia.
70
00:04:58,103 --> 00:04:59,859
¿Sabes qué? Es verdad.
71
00:05:00,005 --> 00:05:02,656
Bueno, no te culpo.
72
00:05:03,209 --> 00:05:06,690
Reece suele tener la impresión
de vivir en una novela barata.
73
00:05:07,013 --> 00:05:10,429
Stuckey, él no es tan inteligente
como para leer una novela barata.
74
00:05:10,884 --> 00:05:13,983
- El entrenador, pues...
- Creo conocer ese tipo de persona.
75
00:05:15,590 --> 00:05:17,248
Mira, éstos son buenos tipos.
76
00:05:17,826 --> 00:05:20,476
Sólo quieren divertirse contigo
porque eres el nuevo.
77
00:05:20,662 --> 00:05:22,124
No son buenos tipos.
78
00:05:22,765 --> 00:05:25,154
Son la versión Luisiana
de los campesinos tontos...
79
00:05:25,334 --> 00:05:27,439
...que he tenido alrededor toda la vida.
80
00:05:30,208 --> 00:05:32,728
Dos, tres, cuatro. Vamos, chicos, vamos.
81
00:05:34,111 --> 00:05:37,307
Una vez, en Fort Polk,
al instructor le picó una serpiente.
82
00:05:37,749 --> 00:05:39,887
Aquí. Una serpiente venenosa.
83
00:05:40,385 --> 00:05:44,760
Apoyó la mano contra un tronco,
tomó el machete y se la cortó.
84
00:05:45,525 --> 00:05:47,348
- Se la arrancó.
- Qué estupidez.
85
00:05:49,462 --> 00:05:50,509
Lo juro, es verdad.
86
00:05:50,630 --> 00:05:53,347
Vete al infierno.
Me importa un carajo que me creas o no.
87
00:05:53,534 --> 00:05:57,757
Para quien le interese,
haremos un reconocimiento nocturno.
88
00:05:58,240 --> 00:06:01,917
Cállense y escuchen.
Se nos ha dado el nombre "Bravo".
89
00:06:02,144 --> 00:06:05,406
Eso es, el "Equipo Bravo".
Reconocimiento y seguridad.
90
00:06:06,215 --> 00:06:09,793
Lugar de encuentro: Charlie.
Charlie, en las afueras de Catahoula.
91
00:06:10,354 --> 00:06:12,459
Viajaremos en fila india...
92
00:06:12,624 --> 00:06:15,209
...cubriéndonos y ocultándonos
lo mejor posible.
93
00:06:15,393 --> 00:06:19,005
Viajaremos para ahorrar tiempo.
Sin carpas ni sacos de dormir.
94
00:06:19,297 --> 00:06:21,120
Sólo con ponchos y aislantes.
95
00:06:21,767 --> 00:06:23,906
Afrontaremos todos los climas.
96
00:06:24,069 --> 00:06:26,305
Sol, lluvia, frío por la mañana.
97
00:06:26,773 --> 00:06:30,897
Acostúmbrense a esta idea:
se meterán en el agua, y estará fría.
98
00:06:31,244 --> 00:06:32,968
¡Cribbs! ¿Me sigues?
99
00:06:34,483 --> 00:06:36,970
Claro, sargento. Estoy listo.
100
00:06:37,251 --> 00:06:39,455
Bien, pues serás quien marcará el paso.
101
00:06:42,090 --> 00:06:43,552
Reece, tú serás el guía.
102
00:06:45,261 --> 00:06:47,498
Se trata de 38 kilómetros.
103
00:06:47,797 --> 00:06:50,699
Asegúrense de tener
las cantimploras llenas.
104
00:06:50,901 --> 00:06:53,170
Cada miembro tiene su tarea.
105
00:06:53,337 --> 00:06:55,639
No quiero que nadie ahorre esfuerzos.
106
00:06:55,806 --> 00:06:59,516
Son todos compañeros.
Dependen el uno del otro.
107
00:06:59,844 --> 00:07:01,753
Cada uno hace su trabajo.
108
00:07:02,114 --> 00:07:06,042
Por favor, por una vez en la vida,
traten de parecer soldados.
109
00:07:06,552 --> 00:07:08,789
"Civil en la paz. Soldado en la guerra."
110
00:07:09,122 --> 00:07:11,009
"Yo soy la Guardia."
111
00:07:11,159 --> 00:07:13,646
Eso es. Procuren recordarlo.
112
00:11:00,159 --> 00:11:02,581
Parece que hubieran hecho
todo un océano nuevo aquí.
113
00:11:02,760 --> 00:11:05,182
Deberíamos estar en estas coordenadas.
114
00:11:05,764 --> 00:11:06,975
O el mapa está mal...
115
00:11:07,100 --> 00:11:10,296
...o de repente me pierdo
a la vuelta de casa.
116
00:11:35,299 --> 00:11:37,601
El canal se habrá corrido,
con las lluvias.
117
00:11:37,769 --> 00:11:39,591
El agua ha cubierto la superficie.
118
00:11:39,738 --> 00:11:44,081
- ¿Quiere que pida ayuda?
- No hace falta. Es muy simple.
119
00:11:44,343 --> 00:11:47,474
Podemos cruzar
con la tierra a esta altura...
120
00:11:47,747 --> 00:11:49,438
...lo cual no se ve bien...
121
00:11:50,350 --> 00:11:52,651
...o regresamos y volvemos a empezar.
122
00:12:02,598 --> 00:12:03,847
Por aquí.
123
00:12:24,790 --> 00:12:28,271
Maldición. Le han disparado a Rudolph.
124
00:12:32,733 --> 00:12:35,221
- ¿De quién serán estas canoas?
- Nuestras.
125
00:12:35,670 --> 00:12:38,931
Son de un indígena. No jodan con ellas.
126
00:12:39,474 --> 00:12:40,816
¿Flotarán?
127
00:12:41,009 --> 00:12:44,686
Sí, demonios. Son piraguas.
Los cajunes las usan siempre aquí.
128
00:12:45,981 --> 00:12:47,924
Pues ahora no las están usando.
129
00:12:52,189 --> 00:12:54,164
¿Y si las bajamos al río?
130
00:12:54,325 --> 00:12:57,194
Sí. Por mí está bien,
con la espalda como la tengo.
131
00:12:57,395 --> 00:13:00,810
Podríamos ir hasta Catahoula,
pondré las mujeres bajo ley marcial.
132
00:13:01,033 --> 00:13:02,555
¿De qué mujeres estás hablando?
133
00:13:02,621 --> 00:13:04,742
Spencer anda de chulo con unas chicas.
134
00:13:05,738 --> 00:13:07,942
Tiene algunas faldas que nos esperan.
135
00:13:09,409 --> 00:13:12,160
Todo listo.
"Noleen y las reinas del río."
136
00:13:12,279 --> 00:13:14,229
Algo que nos levante la moral.
137
00:13:15,182 --> 00:13:16,873
- ¿En serio?
- Déjeme agregar...
138
00:13:17,085 --> 00:13:21,460
...que estas mujeres están esperando
la penetración de una unidad militar.
139
00:13:25,027 --> 00:13:27,448
No deberíamos tomar las canoas.
No son nuestras.
140
00:13:28,698 --> 00:13:30,640
Es verdad. No son nuestras.
141
00:13:31,702 --> 00:13:33,612
Subamos y arranquemos.
142
00:13:34,805 --> 00:13:37,423
Alto, Fungo. Nadie te ha dado la orden.
143
00:13:37,842 --> 00:13:39,664
¿De qué otra manera llegaremos?
144
00:13:41,279 --> 00:13:43,319
En eso tienes razón, Reece.
145
00:13:43,716 --> 00:13:45,505
Sí, demonios. Movámonos.
146
00:13:46,986 --> 00:13:49,834
Esperen. ¿Cómo recuperarán los botes
sus legítimos dueños...
147
00:13:50,023 --> 00:13:52,870
...no habiendo otro acceso
a la otra orilla?
148
00:13:53,327 --> 00:13:56,425
Nos hacen falta sólo tres.
Pueden usar los demás para recuperarlos.
149
00:13:56,731 --> 00:13:59,633
Un poco de diversión nunca viene mal.
Catahoula, allá vamos.
150
00:14:00,068 --> 00:14:01,180
¿Qué dice?
151
00:14:13,350 --> 00:14:16,001
Está bien. Bowden, escríbeles una nota.
152
00:14:16,420 --> 00:14:17,668
Sí, señor.
153
00:14:28,601 --> 00:14:31,732
Bien, sáquense esas ollas de la cabeza.
Cuélguenselas del cinturón.
154
00:14:31,938 --> 00:14:33,248
¡Compórtense como se debe!
155
00:14:35,409 --> 00:14:40,843
Suban al maldito bote y compórtense
como soldados. Vamos, gente.
156
00:15:44,758 --> 00:15:46,830
¡Miren allá!
157
00:15:59,308 --> 00:16:02,025
Allí están.
Deben ser de ellos las canoas.
158
00:16:05,581 --> 00:16:08,450
Oigan. Lean la nota.
159
00:16:08,885 --> 00:16:11,057
Les hemos dejado una nota.
160
00:16:12,022 --> 00:16:13,549
Estúpidos.
161
00:16:15,059 --> 00:16:18,506
No entienden.
Espero que encuentren mi nota.
162
00:16:19,397 --> 00:16:20,891
Quizá sólo hablan francés.
163
00:16:21,666 --> 00:16:23,357
Pues, ¿alguien habla francés?
164
00:16:23,735 --> 00:16:27,031
Sí. ¿Voulez-vous cogerme?
165
00:16:27,740 --> 00:16:29,595
Reece, déjate de estupideces.
166
00:16:30,811 --> 00:16:34,258
Vamos a devolvérselas.
167
00:16:34,481 --> 00:16:36,936
¡Ataquen! No tomen prisioneros.
168
00:16:45,861 --> 00:16:48,283
¡Stuckey, idiota!
169
00:16:49,031 --> 00:16:52,327
Casper, lleva el bote hasta la orilla.
170
00:17:12,993 --> 00:17:16,092
- Sargento.
- ¡Poole!
171
00:18:00,781 --> 00:18:03,399
- Abajo. Cúbranse.
- Le han dado.
172
00:18:03,753 --> 00:18:06,306
- ¡Al suelo!
- Spencer, por aquí. De este lado.
173
00:18:10,494 --> 00:18:11,770
¡Dios, su cabeza!
174
00:18:12,996 --> 00:18:16,444
- Siguen disparando. ¿Dónde están?
- No lo sé. No los veo.
175
00:18:18,002 --> 00:18:19,409
¡Al suelo!
176
00:18:20,071 --> 00:18:21,151
Hay que buscar a Poole.
177
00:18:21,573 --> 00:18:23,994
Ocúpate tú. Yo iré a ver si los veo.
178
00:18:25,444 --> 00:18:26,622
Vamos.
179
00:18:32,419 --> 00:18:33,760
Vámonos.
180
00:19:07,560 --> 00:19:08,869
Maldito seas, Stuckey.
181
00:19:43,368 --> 00:19:44,830
No hay rastro de ellos.
182
00:19:46,371 --> 00:19:50,114
- ¿Dónde diablos está ese maldito mapa?
- Lo tenía él. Lo recuerdo.
183
00:19:51,578 --> 00:19:53,782
Maldición. Se ha perdido la brújula.
184
00:19:53,948 --> 00:19:57,177
- ¿Cómo sucedió eso?
- Cayó al agua. ¿Cómo diablos crees?
185
00:19:59,721 --> 00:20:01,128
Adivina quién la dejó allí.
186
00:20:01,756 --> 00:20:04,571
Es verdad, Bowden.
¿Para qué diablos nos volcaste?
187
00:20:04,759 --> 00:20:07,509
Yo no volqué la canoa.
Empezaste tú. Es tu culpa.
188
00:20:07,697 --> 00:20:10,731
¿De qué hablas? Te entró pánico, idiota.
189
00:20:11,168 --> 00:20:13,307
Yo te haré tener pánico,
maldito campesino.
190
00:20:29,556 --> 00:20:33,233
¿Qué diablos es esto?
Somos todos soldados.
191
00:20:34,194 --> 00:20:37,161
- Maldición, dense la mano.
- Bueno.
192
00:20:40,901 --> 00:20:41,949
De acuerdo.
193
00:20:43,070 --> 00:20:44,412
Bueno, de acuerdo.
194
00:20:45,407 --> 00:20:48,636
- Simms, ¿dónde está tu radio?
- En el agua, ¿dónde crees?
195
00:20:49,145 --> 00:20:52,145
Era tu responsabilidad.
¿Qué es lo que te pasa?
196
00:20:53,684 --> 00:20:57,000
Tenemos a un hombre muerto.
¿Qué hacemos?
197
00:20:57,221 --> 00:20:59,163
Busquemos a los maricas
que mataron a Poole.
198
00:20:59,324 --> 00:21:01,463
Yo decidiré adónde iremos y cuándo.
199
00:21:01,726 --> 00:21:03,035
Movamos el trasero.
200
00:21:03,561 --> 00:21:04,838
¿Y el sargento Poole?
201
00:21:04,964 --> 00:21:07,168
Por mí lo dejamos,
a menos que tú lo lleves.
202
00:21:07,333 --> 00:21:08,893
Es un soldado estadounidense.
203
00:21:09,035 --> 00:21:12,264
Tiene condecoraciones,
una medalla por Vietnam.
204
00:21:12,471 --> 00:21:13,748
No lo dejaremos.
205
00:21:14,041 --> 00:21:16,594
Cuanto más rápido nos vayamos,
más rápido vendrán por él.
206
00:21:16,777 --> 00:21:19,559
Seguiremos nuestra misión.
Es nuestra responsabilidad.
207
00:21:19,747 --> 00:21:21,601
Vamos, Casper, pongámonos en marcha.
208
00:21:21,750 --> 00:21:23,986
No, maldición, no lo dejaremos.
209
00:21:24,753 --> 00:21:27,022
- ¿Quién lo dice?
- Yo. Tengo el rango mayor.
210
00:21:27,189 --> 00:21:30,571
Estoy a cargo de esto
y no quiero oír más estupideces.
211
00:21:31,728 --> 00:21:33,070
Ahora vámonos.
212
00:21:55,989 --> 00:21:59,372
Stuckey, fuiste un hijo de puta
al disparar esa ametralladora.
213
00:21:59,894 --> 00:22:02,796
Sí, Stuckey.
Nadie te dio la orden de disparar.
214
00:22:02,997 --> 00:22:06,314
Era sólo una maldita broma.
Eran balas de fogueo.
215
00:22:06,669 --> 00:22:08,458
Olvídalo.
216
00:22:09,105 --> 00:22:12,848
Mierda. Por culpa de este idiota
matan a alguien y tú dices "olvídalo".
217
00:22:13,343 --> 00:22:16,692
Les recordaré algo, muchachos:
Stuckey no le disparó a Poole.
218
00:22:17,281 --> 00:22:19,736
Bien, después de llevar a Poole
al cuartel general...
219
00:22:19,917 --> 00:22:21,826
...regresaremos por estos cajunes.
220
00:22:22,187 --> 00:22:25,121
Claro. Sólo tenemos que nadar
unos 200 metros...
221
00:22:25,324 --> 00:22:27,299
...y luego encontrarlos en la selva.
222
00:22:27,460 --> 00:22:30,940
Después podremos capturarlos
y dispararles con balas de fogueo.
223
00:22:41,209 --> 00:22:42,867
Bien, ¿qué les parece?
224
00:22:43,211 --> 00:22:45,065
Este río se bifurca hacia el este.
225
00:22:45,314 --> 00:22:47,201
Lo más fácil para ir adonde queremos.
226
00:22:47,349 --> 00:22:49,324
Vamos al norte, allá queda la carretera.
227
00:22:49,485 --> 00:22:52,103
- Vamos para la carretera.
- No, si vamos al este.
228
00:22:52,289 --> 00:22:54,264
- Vete al infierno.
- ¿Qué carajo sabes?
229
00:22:54,458 --> 00:22:56,198
Sé que la gran bola de fuego
queda al este...
230
00:22:56,273 --> 00:22:58,012
...y estamos caminando hacia allá.
231
00:22:58,162 --> 00:23:00,334
- Yendo al este se llega al norte.
- Sí, correcto.
232
00:23:00,498 --> 00:23:04,142
¿Quieres repetirme eso?
¿Vamos adónde para llegar adónde?
233
00:23:04,436 --> 00:23:06,957
¿Puede alguien decir
adónde vamos, y rápido?
234
00:23:07,139 --> 00:23:10,237
Cállate. Es mi responsabilidad,
vamos al este para llegar al norte.
235
00:23:10,444 --> 00:23:12,069
Adelante, haz lo que quieras.
236
00:23:12,212 --> 00:23:15,027
Eso es exactamente lo que haré, Spencer.
237
00:23:15,415 --> 00:23:17,651
Ahora, muevan el trasero. Vamos.
238
00:24:11,347 --> 00:24:12,596
Pavo.
239
00:24:12,883 --> 00:24:15,201
Carne de pavo, piel de pavo...
240
00:24:15,302 --> 00:24:17,620
...galletas para la comida,
grasa de pavo, sal.
241
00:24:28,067 --> 00:24:30,369
¿Los cigarrillos sobrevivieron al agua?
242
00:24:31,004 --> 00:24:33,338
Sí, salvé un paquete.
Qué afortunado, ¿no?
243
00:24:36,410 --> 00:24:39,061
Quizá es hora
de que dividamos las balas.
244
00:24:39,413 --> 00:24:41,584
- ¿Qué balas?
- Reece tiene algunas municiones.
245
00:24:42,150 --> 00:24:45,445
Siempre trae por si le hacen falta.
246
00:24:46,421 --> 00:24:49,388
En el campamento
estuvo haciendo alarde de unas 5.56.
247
00:24:51,327 --> 00:24:53,083
¿Pero qué diablos es esto?
248
00:24:54,164 --> 00:24:57,012
- ¿Un secreto militar o algo así?
- De ningún modo.
249
00:24:58,036 --> 00:25:00,938
He traído una caja de proyectiles
para mi uso personal.
250
00:25:01,506 --> 00:25:03,001
Tengo el arma preparada...
251
00:25:03,141 --> 00:25:05,662
...por si veo a los hijos de puta
que mataron a Poole.
252
00:25:05,844 --> 00:25:07,088
Déjame ver tu arma.
253
00:25:07,746 --> 00:25:09,535
No te me acerques.
254
00:25:10,750 --> 00:25:12,725
Dame las municiones, y las dividiremos.
255
00:25:13,353 --> 00:25:15,361
- Las compartiremos.
- Un carajo.
256
00:25:15,690 --> 00:25:17,478
Son mías, y basta.
257
00:25:17,991 --> 00:25:21,788
Eso no está bien, Reece. Dale las balas.
Es una cuestión militar.
258
00:25:22,363 --> 00:25:24,436
Te estoy dando una orden, Reece.
259
00:25:25,168 --> 00:25:26,280
Dámelas.
260
00:25:26,803 --> 00:25:30,283
Acércate un paso más, Casper,
y te daré otra cosa.
261
00:25:31,441 --> 00:25:33,546
Esto te puede costar
un consejo de guerra.
262
00:25:35,145 --> 00:25:37,447
Dame las municiones
y olvidaremos el asunto.
263
00:25:37,648 --> 00:25:41,772
- Caso contrario haré que te juzguen.
- No me importa una mierda lo que...
264
00:25:43,054 --> 00:25:45,574
Deja de joder y dale el fusil.
265
00:25:46,826 --> 00:25:47,840
Ahora.
266
00:26:08,952 --> 00:26:11,734
- Tomaré las de Hardin y se las daré.
- De acuerdo.
267
00:26:22,401 --> 00:26:23,677
Ten tus municiones.
268
00:26:29,007 --> 00:26:30,665
El cuchillo en la garganta.
269
00:26:32,679 --> 00:26:35,134
¿Se hace así en El Paso?
270
00:26:35,582 --> 00:26:39,062
Sí. Es así cómo se hace donde me crié.
271
00:26:40,355 --> 00:26:42,875
Creía que eras ingeniero químico.
272
00:26:43,158 --> 00:26:47,348
Lo soy. Estoy acostumbrado
a los campesinos armados.
273
00:26:49,331 --> 00:26:50,957
Bueno, sabes cómo es.
274
00:26:51,168 --> 00:26:53,502
En Luisiana no llevamos armas.
Llevamos cuerdas.
275
00:26:55,272 --> 00:26:56,897
Refrescos y pastel de chocolate.
276
00:26:57,040 --> 00:26:59,757
No somos muy listos,
pero la pasamos muy bien.
277
00:27:15,095 --> 00:27:16,786
¿Qué estás haciendo, Cribbs?
278
00:27:17,230 --> 00:27:20,045
Estoy de guardia.
¿Quieres fumar un poco de esto?
279
00:27:20,267 --> 00:27:23,944
- ¿Cómo puedes fumar esa mierda?
- No estoy en tu equipo.
280
00:27:24,206 --> 00:27:25,897
No podrías ser miembro de él.
281
00:27:26,042 --> 00:27:27,765
Esa cosa mata tu deseo de victoria.
282
00:27:27,909 --> 00:27:29,316
¿Qué tal tus chicos este año?
283
00:27:31,013 --> 00:27:34,308
Ha sido un año de reconstrucción.
Se han lesionado jugadores clave.
284
00:27:35,753 --> 00:27:38,404
Tres victorias y siete derrotas.
¿Cómo te ganas la vida?
285
00:27:38,655 --> 00:27:40,313
Gano algo con mis putas...
286
00:27:40,457 --> 00:27:44,319
...pero la mayoría viene de la venta
de droga a chicos de la secundaria.
287
00:27:45,029 --> 00:27:46,851
Tienes suerte que no te crea.
288
00:27:46,998 --> 00:27:50,511
No, es verdad. En la Fremont
están algunos de mis mejores clientes.
289
00:27:50,770 --> 00:27:55,756
- Este año ganaron diez y no perdieron.
- No tengo que escuchar esta mierda.
290
00:27:59,212 --> 00:28:00,489
Oye, Lonnie.
291
00:28:01,182 --> 00:28:04,498
¿Cuándo devolveremos a ese chico
a El Paso de una patada en el trasero?
292
00:28:06,789 --> 00:28:08,862
Apenas lleguemos al lugar de encuentro.
293
00:28:10,527 --> 00:28:13,723
Entonces regresaremos a buscar
a esos idiotas que mataron a Poole.
294
00:28:19,270 --> 00:28:21,506
¿Crees que todo esto es culpa mía?
295
00:28:23,575 --> 00:28:26,575
No te preocupes. Ya pasó.
296
00:28:32,552 --> 00:28:35,749
¿Cómo pueden jugar a las cartas
con el sargento Poole ahí tirado?
297
00:28:36,456 --> 00:28:38,911
¿Tienes otra idea para darnos?
298
00:28:39,560 --> 00:28:40,934
No me parece correcto.
299
00:28:41,563 --> 00:28:43,668
A Poole no le importa. Está muerto.
300
00:28:43,832 --> 00:28:47,029
No sé qué podemos hacer nosotros.
¿Por qué no jugar a las cartas?
301
00:28:49,605 --> 00:28:51,165
No me parece correcto.
302
00:29:00,284 --> 00:29:02,521
Es por este lado.
303
00:29:02,721 --> 00:29:04,695
De acuerdo. Vamos. No paren.
304
00:29:16,337 --> 00:29:20,298
Spencer, ¿y el mando de la compañía?
¿No estarán preguntándose por nosotros?
305
00:29:20,541 --> 00:29:21,588
No, todavía no.
306
00:29:21,710 --> 00:29:23,782
Llevamos doce horas sin contactar.
307
00:29:23,944 --> 00:29:25,700
Deberían estar buscándonos.
308
00:29:25,848 --> 00:29:28,269
No. Es la Guardia Nacional, ¿recuerdas?
309
00:29:28,451 --> 00:29:30,720
Teníamos que llegar a los camiones
hace 20 minutos.
310
00:29:30,887 --> 00:29:33,276
Dentro de una hora y media
los camiones aparecerán.
311
00:29:33,457 --> 00:29:35,977
A las 2:00 empezarán a preguntar
por nosotros.
312
00:29:36,159 --> 00:29:39,934
A las 3:00 empezarán a buscar en
los bares. A las 4:00 estarán furiosos.
313
00:29:40,163 --> 00:29:42,400
A las 5:00 alguien pensará
que nos perdimos.
314
00:29:42,567 --> 00:29:44,398
A las 6:00
pensarán en llamar al batallón.
315
00:29:44,478 --> 00:29:45,908
A las 7:30 lo harán.
316
00:29:46,038 --> 00:29:49,299
El batallón dirá: "Es demasiado tarde,
hay que esperar hasta mañana."
317
00:29:51,978 --> 00:29:53,352
Hay una cabaña.
318
00:30:08,230 --> 00:30:09,888
Es él, ese hijo de puta.
319
00:30:10,166 --> 00:30:13,843
- ¿Dónde están los otros? Hay más.
- Yo creo que está solo.
320
00:30:14,070 --> 00:30:16,110
- Lo capturaremos.
- Puedo darle desde aquí.
321
00:30:16,273 --> 00:30:20,135
Esta es la Guardia Nacional de Luisiana,
no un grupo de vigilantes aficionados.
322
00:30:20,577 --> 00:30:23,065
Ahora movamos el trasero. Vamos.
323
00:30:39,100 --> 00:30:41,172
Bueno. Este es el plan.
324
00:30:41,336 --> 00:30:43,725
Hemos encontrado
a uno de los que dispararon.
325
00:30:43,905 --> 00:30:46,752
Lo capturaremos.
Está a unos 250 metros más adelante.
326
00:30:47,710 --> 00:30:51,704
- ¿Seguro que es uno de ellos?
- Por supuesto. ¿Qué diablos crees?
327
00:30:52,215 --> 00:30:55,248
¿Por qué no intentan hablar con él
antes de volarle la cabeza?
328
00:30:55,452 --> 00:30:57,940
Simms, Reece, Stuckey y yo
somos la unidad delantera.
329
00:30:58,122 --> 00:31:00,871
La acción inicial debe ser decisiva.
La sorpresa es la clave.
330
00:31:01,059 --> 00:31:04,190
Casper, ¿has oído lo que he dicho?
331
00:31:04,396 --> 00:31:06,818
Te he oído.
Hablaremos con él después de capturarlo.
332
00:31:06,999 --> 00:31:08,755
El resto estará en la retaguardia.
333
00:31:08,900 --> 00:31:10,843
Manténganse a cien metros y agachados.
334
00:31:11,003 --> 00:31:13,905
Nos reagruparemos
una vez alcanzado el objetivo. Vamos.
335
00:31:14,273 --> 00:31:17,340
Espera. Me ofrezco
para la unidad delantera.
336
00:31:17,544 --> 00:31:19,878
Olvídalo. ¡Haz lo que se te ha dicho!
337
00:31:53,520 --> 00:31:55,211
Dios, esto es una mierda.
338
00:31:56,156 --> 00:31:57,880
Es justo lo que estaba pensando.
339
00:31:59,693 --> 00:32:01,765
¿Siempre te libras de todo?
340
00:32:01,963 --> 00:32:03,653
No te he visto ofrecerte.
341
00:32:03,798 --> 00:32:07,541
Es verdad. No me arriesgo a ir
con esos estúpidos.
342
00:32:10,606 --> 00:32:13,606
Cuatro fusiles automáticos
contra una rata de pantano.
343
00:32:13,810 --> 00:32:15,436
Haré que se igualen.
344
00:32:44,679 --> 00:32:46,272
¿Qué haces, entrenador?
345
00:32:47,149 --> 00:32:48,229
Cállate.
346
00:33:07,339 --> 00:33:08,616
Estás arrestado.
347
00:33:12,044 --> 00:33:14,215
Bowden, aléjate del prisionero.
348
00:33:14,380 --> 00:33:15,722
Dije que te quedaras atrás.
349
00:33:16,249 --> 00:33:18,355
- Misión cumplida, sargento.
- Mierda.
350
00:33:18,719 --> 00:33:21,818
Usaste las balas de verdad,
las derrochaste.
351
00:33:26,728 --> 00:33:28,005
No tuve miedo.
352
00:33:30,666 --> 00:33:33,601
Bueno. Tranquilos.
Tenemos que interrogarlo.
353
00:33:36,139 --> 00:33:39,849
- Ríndete.
- Suelta el cuchillo.
354
00:33:40,311 --> 00:33:42,450
Hijo de puta.
¡He dicho "suelta el cuchillo"!
355
00:33:54,127 --> 00:33:56,877
Hijo de puta.
Podrías haberle roto la mandíbula.
356
00:33:57,063 --> 00:33:59,332
- Es verdad.
- Queremos que hable.
357
00:33:59,567 --> 00:34:02,436
Casi le haces dar la boca
contra el trasero.
358
00:34:02,770 --> 00:34:05,323
Dios, Simms.
Tenemos que interrogar a ese hombre.
359
00:34:05,507 --> 00:34:07,874
¿Cómo hablará si le rompes la mandíbula?
360
00:34:08,076 --> 00:34:09,221
Es problema de él.
361
00:34:09,344 --> 00:34:12,344
- ¿Por qué has hecho eso?
- Ese hijo de puta le disparó a Poole.
362
00:34:12,615 --> 00:34:16,227
Que se vaya al infierno. Vamos, Lon.
Vamos a ver qué hay adentro.
363
00:34:28,266 --> 00:34:30,917
¿Puedes hablar?
364
00:34:31,338 --> 00:34:34,087
¿Dónde están tus amigos? ¿Cuántos son?
365
00:34:38,111 --> 00:34:39,540
¿Qué mierda dice?
366
00:34:39,981 --> 00:34:42,795
Este cajún ha conseguido
una pareja de visones esta mañana.
367
00:34:45,721 --> 00:34:50,063
Maldición,
este chico es un cazador furtivo.
368
00:34:51,193 --> 00:34:52,852
Cazamos al cazador furtivo.
369
00:34:53,329 --> 00:34:54,352
Oye, Lonnie.
370
00:34:54,397 --> 00:34:56,372
Sí, ha sido su último trago.
371
00:34:58,702 --> 00:35:02,215
- ¿Qué diablos está pasando, Casper?
- Hemos conseguido un prisionero.
372
00:35:06,711 --> 00:35:09,973
Felicitaciones.
Creo que han hecho un gran trabajo.
373
00:35:10,483 --> 00:35:12,621
¿Tuvieron que cortarle el brazo?
374
00:35:17,791 --> 00:35:20,639
Yo diría que usaba esta dinamita
para matar peces.
375
00:35:22,363 --> 00:35:24,119
Tenemos a un auténtico forajido.
376
00:35:25,134 --> 00:35:27,370
Casper, aquí hay cosas de todo tipo.
377
00:35:27,969 --> 00:35:31,417
Simms, no quiero que vuelvas
a golpearlo.
378
00:35:39,349 --> 00:35:42,066
- ¿Eres tú el que lo ha golpeado?
- Sí, maldición.
379
00:35:43,889 --> 00:35:46,060
¿Para qué te pones a hacer eso?
380
00:35:46,258 --> 00:35:49,007
No lo sé. Simplemente me calenté.
381
00:35:49,394 --> 00:35:51,761
Diablos, esta mierda de Ejército
te está atrapando.
382
00:35:52,031 --> 00:35:56,952
Frijoles, maíz, espinacas.
Diablos, esto es mejor que las raciones.
383
00:35:57,271 --> 00:36:01,842
Armas, cuchillos, municiones, víveres.
Tenemos todo aquí.
384
00:36:03,410 --> 00:36:06,727
Yo diría que hemos llevado a cabo
una incursión bastante exitosa.
385
00:36:06,948 --> 00:36:10,363
Podemos abrir esto luego.
Vamos a interrogar al prisionero.
386
00:36:16,592 --> 00:36:18,348
- Cribbs.
- ¿Sí?
387
00:36:18,495 --> 00:36:19,550
Ata al prisionero.
388
00:36:19,596 --> 00:36:22,695
¿Cómo voy a atar a un hombre
que tiene un sólo brazo para atar?
389
00:36:22,900 --> 00:36:25,747
Quizá debamos intentar hablar con él.
¿Hablas inglés?
390
00:36:27,705 --> 00:36:29,615
¿Alguien habla francés?
391
00:36:30,376 --> 00:36:31,521
¿Bowden?
392
00:36:31,877 --> 00:36:33,055
Sí.
393
00:36:36,516 --> 00:36:41,470
- ¿Qué es lo que te pasa, entrenador?
- No me molestes. Ni ahora ni nunca.
394
00:36:54,237 --> 00:36:55,895
Bueno, haré un intento.
395
00:36:56,173 --> 00:36:59,042
<i>Tuve un par de años de parlez-vous
en la secundaria.</i>
396
00:37:04,048 --> 00:37:06,121
Mierda, no recuerdo
cómo se dice "disparar".
397
00:37:06,284 --> 00:37:07,877
¿Qué te parece "bang-bang"?
398
00:37:20,500 --> 00:37:22,988
Creo que dice que él no hizo nada.
399
00:37:23,237 --> 00:37:25,572
No suena como el francés que estudié.
400
00:37:25,741 --> 00:37:27,650
¿Qué diablos es esto? Yo lo vi.
401
00:37:27,875 --> 00:37:30,079
Yo también estaba,
y no podría asegurar nada.
402
00:37:30,580 --> 00:37:34,703
No recuerdo si el hombre tenía
un solo brazo. Estaba a cien metros.
403
00:37:52,472 --> 00:37:55,920
Llevaremos a este prisionero
al cuartel para interrogarlo.
404
00:37:56,143 --> 00:37:57,931
Y podrá ser sometido a juicio.
405
00:37:58,078 --> 00:38:00,444
Tomen agua del barril
y llenen las cantimploras.
406
00:38:00,615 --> 00:38:03,135
Pongamos unos kilómetros
entre nosotros y este lugar.
407
00:38:36,523 --> 00:38:38,760
Bowden, idiota, hay dinamita ahí dentro.
408
00:38:41,629 --> 00:38:42,878
¡Abajo!
409
00:38:43,230 --> 00:38:44,692
¡Al suelo!
410
00:39:44,269 --> 00:39:48,425
- Eso le enseñará a no jodernos.
- Es verdad. No lo discuto.
411
00:39:49,874 --> 00:39:51,533
¿Qué haces, Bowden?
412
00:39:51,876 --> 00:39:53,731
Has hecho explotar todo.
413
00:39:54,080 --> 00:39:55,357
Pues, hago lo que hago.
414
00:39:55,715 --> 00:39:57,919
¿Por qué te pintas
una cruz roja en el pecho?
415
00:40:00,120 --> 00:40:01,745
Era parte de la broma.
416
00:40:01,989 --> 00:40:05,186
- ¿Qué broma?
- La broma de un cabo, soldado.
417
00:40:06,160 --> 00:40:08,811
¿Qué diablos has hecho?
Idiota, hijo de puta.
418
00:40:08,997 --> 00:40:10,786
Has hecho volar las provisiones.
419
00:40:10,933 --> 00:40:13,519
- Las armas, las municiones y la comida.
- Casper.
420
00:40:13,836 --> 00:40:16,487
A veces se renuncia a los principios
para hacer lo correcto.
421
00:40:21,879 --> 00:40:23,667
Mejor que encontremos la carretera.
422
00:40:32,091 --> 00:40:33,684
Pongámonos en marcha, Casper.
423
00:40:34,794 --> 00:40:36,550
Tu incursión está terminando.
424
00:40:37,063 --> 00:40:40,129
Sí, es verdad. Bueno, movámonos.
425
00:40:51,680 --> 00:40:52,695
¡Muévete!
426
00:41:34,931 --> 00:41:36,557
Qué idiota, Bowden.
427
00:41:37,500 --> 00:41:40,534
Con la explosión de esa choza
perdimos todo lo que teníamos.
428
00:41:40,738 --> 00:41:44,862
Puede haber servido para que se junten
los parientes de este bastardo.
429
00:41:45,143 --> 00:41:47,958
¿Crees que tenemos que seguir
preocupados por esos estúpidos?
430
00:41:48,146 --> 00:41:49,226
Sí, demonios.
431
00:41:49,648 --> 00:41:52,779
Hay mucho más de qué preocuparse
que de nosotros.
432
00:41:53,819 --> 00:41:55,477
No tienes que decírmelo a mí.
433
00:41:57,590 --> 00:42:00,274
Sí, piensan que ustedes son mala suerte.
434
00:42:00,928 --> 00:42:03,830
Quizá tengan razón.
Llevo toda la vida rodeado de negros...
435
00:42:04,031 --> 00:42:06,300
...y todavía no he tenido
un golpe de suerte.
436
00:42:08,236 --> 00:42:09,763
Escuchen, muchachos.
437
00:42:12,808 --> 00:42:17,565
Lo siento por lo del incidente.
Creo que me emocioné un poco.
438
00:42:19,150 --> 00:42:20,710
Sí, podríamos decir así.
439
00:42:20,851 --> 00:42:23,404
O se podría decir que estabas
totalmente descontrolado.
440
00:42:23,587 --> 00:42:26,783
Lo siento, es que admiraba muchísimo
al sargento Poole.
441
00:42:26,991 --> 00:42:28,333
Me agradaba mucho.
442
00:42:28,860 --> 00:42:32,405
Espero que esto justifique
mi comportamiento.
443
00:42:34,100 --> 00:42:35,382
Claro.
444
00:42:36,936 --> 00:42:38,278
Dime, entrenador...
445
00:42:38,638 --> 00:42:42,381
- A riesgo de una trompada...
- No te preocupes, Hardin.
446
00:42:46,280 --> 00:42:51,070
- ¿Por qué te pintaste una cruz roja?
- ¿Conoces al ángel vengador y todo eso?
447
00:42:57,327 --> 00:42:59,149
Pensé que al menos tú lo entenderías.
448
00:43:00,497 --> 00:43:02,319
Lamento decepcionarte, entrenador.
449
00:43:04,836 --> 00:43:08,796
Si me perdonas, creo que debería
pedir disculpas a los demás.
450
00:43:16,616 --> 00:43:18,307
Tengo noticias para darles.
451
00:43:20,620 --> 00:43:21,831
Está chiflado.
452
00:43:23,357 --> 00:43:24,884
Jodidamente chiflado.
453
00:43:25,227 --> 00:43:27,780
Esto no tiene nada de novedoso.
454
00:43:29,164 --> 00:43:30,987
¿Es todo lo que tienes para decir...
455
00:43:31,300 --> 00:43:33,788
...después del lío que armó allá?
456
00:43:33,970 --> 00:43:36,872
¿Qué quieres que diga?
Es un idiota, un hijo de puta.
457
00:43:37,540 --> 00:43:41,818
- Es muy emotivo, y se enfureció.
- "Se enfureció."
458
00:43:43,113 --> 00:43:45,502
Entonces se pinta de rojo,
se ríe como un loco...
459
00:43:45,683 --> 00:43:47,985
...y provoca una explosión
como la de un volcán.
460
00:43:48,219 --> 00:43:51,186
¿Y qué si está loco?
¿Qué quieres que haga?
461
00:43:51,624 --> 00:43:53,729
¿Que lo meta en una jaula? ¿Que lo mate?
462
00:43:55,729 --> 00:43:57,517
Me suenan bien las dos cosas.
463
00:44:02,436 --> 00:44:04,291
¿Hay posibilidades de salir de aquí?
464
00:44:04,438 --> 00:44:05,747
Estamos saliendo.
465
00:44:06,173 --> 00:44:08,507
Creo que máximo en dos horas
llegaremos a la I.10.
466
00:44:24,962 --> 00:44:26,785
¿Qué viene a ser esto?
467
00:44:26,932 --> 00:44:29,615
No viene a ser nada.
Algún tipo que está secando pieles.
468
00:44:30,001 --> 00:44:33,579
- Es una manera rara de estirar pieles.
- ¿Seguro que no son para nosotros?
469
00:44:41,783 --> 00:44:43,212
Son ocho.
470
00:44:43,817 --> 00:44:46,468
- ¿Y qué?
- Nosotros somos ocho.
471
00:44:47,622 --> 00:44:49,084
¿Qué mierda es esto?
472
00:44:49,858 --> 00:44:51,484
¿Sabes qué significa?
473
00:44:53,430 --> 00:44:54,891
Vamos, sigamos.
474
00:44:55,097 --> 00:44:58,545
Sí. No hacemos bien en quedarnos,
sin importar por qué las dejaron.
475
00:45:20,393 --> 00:45:24,136
Maldita sea, Casper,
¿dónde está la carretera?
476
00:45:24,965 --> 00:45:27,234
Más adelante, seguro.
No puede estar muy lejos.
477
00:45:27,401 --> 00:45:29,603
Claro. Solía pasar justo por aquí.
478
00:45:29,699 --> 00:45:32,101
La habrán corrido los chicos
de la ecología.
479
00:45:32,274 --> 00:45:33,768
Vete al infierno, Spencer.
480
00:45:56,101 --> 00:46:00,324
Bien, alto. Tómense cinco minutos.
Veré si logro orientarme.
481
00:46:01,207 --> 00:46:03,662
¿Con qué?
No tenemos brújula, ¿recuerdas?
482
00:46:03,978 --> 00:46:06,083
¿Sabes que uno puede orientarse
con el sol?
483
00:46:06,280 --> 00:46:09,761
Sale por el este, se pone por el oeste.
La carretera está al norte.
484
00:46:09,985 --> 00:46:13,181
No estamos yendo hacia allá,
¿por qué no te orientas con el sol?
485
00:46:13,956 --> 00:46:16,345
Es exactamente lo que haré. Gracias.
486
00:46:21,598 --> 00:46:23,412
Dime, ¿éste sabrá lo qué está haciendo?
487
00:46:23,491 --> 00:46:24,905
¿Qué crees?
488
00:46:25,537 --> 00:46:29,912
- ¿Entonces por qué diablos lo seguimos?
- Tiene el mayor rango, por eso.
489
00:46:30,175 --> 00:46:32,089
Quizá algunos de ustedes deberían...
490
00:46:32,173 --> 00:46:34,087
...recordar que ésta es
una operación militar.
491
00:46:34,647 --> 00:46:37,167
Viniendo de ti, Reece, es un clásico.
492
00:46:49,198 --> 00:46:51,915
- ¿Qué diablos fue eso?
- Perros, amigo. ¿Qué crees?
493
00:46:53,368 --> 00:46:54,710
Son perros de caza.
494
00:46:54,903 --> 00:46:58,449
Entonces habrá cazadores.
Nos sabrán indicar cómo salir de aquí.
495
00:47:00,044 --> 00:47:01,320
Se acercan.
496
00:47:03,614 --> 00:47:04,693
¡Grandioso!
497
00:47:04,815 --> 00:47:07,947
Casper, hay cazadores cerca.
498
00:47:10,356 --> 00:47:14,633
Nos sabrán indicar cómo salir de aquí.
499
00:48:38,258 --> 00:48:39,305
Maldición.
500
00:48:41,061 --> 00:48:42,305
Maldición, me ha mordido.
501
00:48:44,098 --> 00:48:47,229
- Malditos bastardos.
- ¡Mierda!
502
00:48:47,868 --> 00:48:49,210
¿Estás bien?
503
00:48:50,706 --> 00:48:53,357
- ¿Está bien?
- Eso creo. ¡Mierda!
504
00:48:53,542 --> 00:48:54,971
- ¿Spencer?
- Sí.
505
00:48:55,143 --> 00:48:56,802
- ¿Reece?
- ¡Hijos de puta!
506
00:48:57,045 --> 00:48:59,795
¡Maldición, nos han atacado
con los malditos perros!
507
00:48:59,983 --> 00:49:03,147
¿Cómo pudieron hacerlo?
¡Nos atacaron con los malditos perros!
508
00:49:03,554 --> 00:49:05,529
¡Reece! ¡Ya basta, maldición!
509
00:49:05,723 --> 00:49:07,828
- No eran suyos.
- Cómo que no eran.
510
00:49:07,993 --> 00:49:09,586
¿Pero de qué lado estás?
511
00:49:09,728 --> 00:49:12,379
Del tuyo no, Reece,
de eso no hay ninguna maldita duda.
512
00:49:12,564 --> 00:49:13,938
¡Reece! ¡Ya basta!
513
00:49:14,133 --> 00:49:15,758
¡Ya basta, todos!
514
00:49:15,935 --> 00:49:19,350
Es justo lo que quiere el enemigo,
que nos peleemos entre nosotros.
515
00:49:23,176 --> 00:49:26,111
Tómense cinco minutos y cálmense.
516
00:49:26,581 --> 00:49:27,988
Y tú tranquilízate.
517
00:49:30,452 --> 00:49:31,695
Vamos, amigo.
518
00:49:40,397 --> 00:49:41,679
¿Spencer?
519
00:49:44,535 --> 00:49:45,783
¿Sí?
520
00:49:46,704 --> 00:49:49,126
Quiero saber qué carajo pasa aquí.
521
00:49:49,541 --> 00:49:50,817
No te entiendo.
522
00:49:50,941 --> 00:49:53,494
Bien, te la hago fácil.
523
00:49:54,579 --> 00:49:58,835
Mi compañía me traslada a Baton Rouge.
Llevo aquí unos seis meses.
524
00:49:59,252 --> 00:50:02,286
Bien, no sé absolutamente nada
de los pantanos de Luisiana.
525
00:50:02,489 --> 00:50:04,855
Se me envía a una ejercitación militar
de mierda...
526
00:50:05,026 --> 00:50:08,703
...y de repente nos atacan unos tipos
salidos de detrás de los árboles.
527
00:50:08,930 --> 00:50:11,679
Ahora te repito la pregunta:
¿qué diablos pasa aquí?
528
00:50:13,102 --> 00:50:14,825
Y te diré algo.
529
00:50:15,771 --> 00:50:17,200
Soy un chico de ciudad.
530
00:50:18,208 --> 00:50:21,274
¿Qué es lo que pasa?
No tengo la más mínima idea.
531
00:50:22,546 --> 00:50:25,612
Nos tropezamos con gente rara,
y quizá estén tratando de matarnos.
532
00:50:25,850 --> 00:50:29,265
Y todo porque un idiota disparó
sus malditas balas de fogueo.
533
00:50:29,487 --> 00:50:33,349
Sí. Porque un grupo de idiotas
robó unos botes.
534
00:50:35,828 --> 00:50:37,077
Sí.
535
00:51:37,533 --> 00:51:41,428
- Casper, se está volviendo pesado.
- No debe faltar mucho.
536
00:51:41,705 --> 00:51:45,665
- ¿Por qué no lo dejamos y regresamos?
- Ya te dije que no.
537
00:51:47,178 --> 00:51:50,212
- Este hijo de puta pesa una tonelada.
- No llames así a Poole.
538
00:51:50,415 --> 00:51:52,455
- Total no me oye.
- Yo sí.
539
00:51:52,617 --> 00:51:55,999
Mierda, Casper, el marica está muerto.
Hablo sólo del cuerpo.
540
00:51:56,222 --> 00:51:59,834
Te he dicho que no quiero
que uses esas palabras para nombrarlo.
541
00:52:00,059 --> 00:52:01,685
- Ten cuidado.
- ¿Qué?
542
00:52:03,464 --> 00:52:04,870
Casi metes el pie allí.
543
00:52:06,201 --> 00:52:07,378
¡Dios santo!
544
00:52:10,104 --> 00:52:11,697
Miren qué bastardos.
545
00:52:13,442 --> 00:52:15,231
Como una vagina de acero.
546
00:52:18,815 --> 00:52:21,335
¿Qué clase de mujeres
has estado frecuentando?
547
00:52:23,353 --> 00:52:27,477
- Todo organizado. Son siete.
- Como los conejos.
548
00:52:27,792 --> 00:52:29,036
Eran ocho conejos.
549
00:52:29,360 --> 00:52:31,694
¿Entonces cómo es que hay sólo siete?
550
00:52:31,964 --> 00:52:34,746
- ¿Hemos perdido a alguien?
- ¿Las han puesto para nosotros?
551
00:52:35,134 --> 00:52:38,429
Para nosotros, o para
los últimos siete osos de Luisiana.
552
00:52:46,914 --> 00:52:50,143
- ¿Qué le has preguntado?
- Qué hacen aquí estas cosas.
553
00:52:50,552 --> 00:52:53,007
Hijo de puta, ¿hay más todavía?
554
00:52:54,556 --> 00:52:55,931
¡Te estoy hablando!
555
00:52:56,058 --> 00:52:58,229
Para, Reece. Vamos, ya basta.
556
00:52:58,394 --> 00:53:01,111
Escuchen. No nos han agarrado,
y no lo harán.
557
00:53:01,532 --> 00:53:04,499
Vámonos. Estamos perdiendo tiempo.
La carretera no está lejos.
558
00:53:04,768 --> 00:53:07,354
Ahora movámonos. Cribbs, ve delante.
559
00:53:07,739 --> 00:53:09,080
¡Vamos, Tyrone!
560
00:53:14,747 --> 00:53:17,016
Maldición, no veo por qué
tengo que ir delante.
561
00:53:17,183 --> 00:53:19,354
No sé dónde está la carretera.
562
00:53:19,519 --> 00:53:23,513
Hablas siempre como si supieras todo.
¿Por qué no vas tú delante?
563
00:53:23,758 --> 00:53:26,059
Ni se habla ni se hace ruido al marchar.
564
00:53:48,185 --> 00:53:50,007
¡Dios santo, Cribbs!
565
00:53:52,724 --> 00:53:56,848
Padre Nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre...
566
00:53:58,598 --> 00:54:01,598
...venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad...
567
00:54:02,703 --> 00:54:04,590
...en la tierra como en el cielo.
568
00:54:05,672 --> 00:54:07,876
Danos hoy el pan nuestro de cada día.
569
00:54:09,377 --> 00:54:11,133
Y perdona nuestras ofensas...
570
00:54:12,715 --> 00:54:15,300
...como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
571
00:54:17,519 --> 00:54:19,374
No nos dejes caer en la tentación...
572
00:54:20,190 --> 00:54:23,419
...y líbranos del mal.
Tuyo es el reino...
573
00:54:26,931 --> 00:54:28,457
Tuyo es el reino...
574
00:54:30,369 --> 00:54:31,929
Tuyo es el reino...
575
00:54:34,873 --> 00:54:38,386
El poder y la gloria,
por los siglos de los siglos. Amén.
576
00:54:44,150 --> 00:54:48,209
Ofrecemos esta oración
como muertos que piden la salvación.
577
00:54:49,523 --> 00:54:52,306
No quiero oír más ese tipo de cosas.
578
00:54:52,894 --> 00:54:55,513
Pues bien, estamos en guerra,
y eso es todo.
579
00:54:56,365 --> 00:54:59,332
Quiero que parezcan soldados
y no carteros.
580
00:54:59,568 --> 00:55:01,423
Lleven las armas preparadas.
581
00:55:01,904 --> 00:55:04,555
Nos queda sólo una media hora de luz.
582
00:55:04,741 --> 00:55:07,076
Pues, ya está. Acamparemos aquí.
583
00:55:07,911 --> 00:55:11,327
Un espacio abierto tan grande
hará difícil que nos sorprendan.
584
00:55:14,185 --> 00:55:16,902
Bueno. Casper, espera un momento.
585
00:55:18,858 --> 00:55:20,713
Discutamos algunas cosas.
586
00:55:22,096 --> 00:55:24,616
Mañana en la mañana
habrá helicópteros buscándonos.
587
00:55:24,799 --> 00:55:28,028
Nos podrán encontrar si nos quedamos
en un lugar despejado como éste.
588
00:55:28,235 --> 00:55:31,366
Así que hasta entonces nos preocuparemos
sólo por los cajunes.
589
00:55:31,572 --> 00:55:34,606
No conocemos ni la fuerza del enemigo
ni su intención.
590
00:55:35,278 --> 00:55:37,579
Tendrá la ventaja
de conocer el terreno...
591
00:55:37,747 --> 00:55:40,267
...pero nosotros
la del entrenamiento militar.
592
00:55:40,450 --> 00:55:43,614
Un discurso estupendo,
pero quiero aumentar las posibilidades.
593
00:55:43,821 --> 00:55:45,828
¿Qué estás tratando de decir, Spencer?
594
00:55:46,423 --> 00:55:48,463
Quizá quieran recuperar este trampero.
595
00:55:48,959 --> 00:55:52,091
Quizá sea todo lo que quieren.
Arriesguémonos y dejémoslo ir.
596
00:55:52,997 --> 00:55:56,794
Este hombre mató a Poole.
Se quedará con nosotros.
597
00:55:57,036 --> 00:56:00,549
No sabemos si mató a Poole.
Es sólo el primero que encontramos.
598
00:56:00,806 --> 00:56:04,287
Spencer, sabes que se están preparando
para matarnos.
599
00:56:04,811 --> 00:56:05,811
Eso es.
600
00:56:05,855 --> 00:56:07,854
Miren, estoy cansado de oír estas cosas.
601
00:56:08,416 --> 00:56:11,711
Reece, tú y Stuckey amordacen
al prisionero y átenlo a un árbol.
602
00:56:12,421 --> 00:56:14,788
Simms, haz la guardia.
603
00:56:16,592 --> 00:56:18,501
¡Casper, eres un idiota!
604
00:56:21,364 --> 00:56:24,463
Escúchame, Spencer, y escúchame bien.
605
00:56:25,002 --> 00:56:28,100
Mañana en la mañana iremos
hacia el norte con el prisionero.
606
00:56:29,206 --> 00:56:30,668
El que mató a Poole.
607
00:56:30,841 --> 00:56:33,656
El amigo de los que mataron
a Tyrone Cribbs.
608
00:56:34,045 --> 00:56:37,340
Por si lo has olvidado, Spencer,
eran amigos nuestros.
609
00:56:41,288 --> 00:56:43,906
Ahora desempaquemos y acampemos.
610
00:56:44,892 --> 00:56:46,266
No hay fogata esta noche.
611
00:57:24,537 --> 00:57:27,287
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
612
00:57:29,344 --> 00:57:31,929
Sabes, quizá tengas razón
con respecto al trampero.
613
00:57:34,183 --> 00:57:36,255
¿Por qué diablos no dijiste nada?
614
00:57:36,419 --> 00:57:39,136
Quizá no creo en nada
de toda esta mierda, por eso.
615
00:57:40,389 --> 00:57:42,364
Bueno, avísame cuando empieces a creer.
616
00:57:42,626 --> 00:57:46,303
Mira, el problema no es
en qué diablos creo o no.
617
00:57:46,864 --> 00:57:48,141
Bueno, ¿cuál es?
618
00:57:49,032 --> 00:57:51,749
Durante cuánto seguiremos
a ese bastardo de Casper.
619
00:57:52,670 --> 00:57:55,387
Me da la impresión que nos hace
dar vueltas en círculos.
620
00:57:56,709 --> 00:57:57,724
¿Y qué?
621
00:57:59,044 --> 00:58:00,506
Quizá haga falta otro líder.
622
00:58:02,215 --> 00:58:06,338
- ¿Te estás ofreciendo para el trabajo?
- Soy el chico nuevo, ¿recuerdas?
623
00:58:08,155 --> 00:58:10,359
Tú conoces a estos tipos. Te toca a ti.
624
00:58:11,660 --> 00:58:13,732
Además, no soy de ofrecerme.
625
00:58:16,132 --> 00:58:17,790
Eres estupendo, Hardin.
626
00:58:18,201 --> 00:58:20,470
No quieres ofrecerte,
pero no te importa...
627
00:58:20,637 --> 00:58:23,004
...ofrecerme a mí
a un consejo de guerra.
628
00:58:26,777 --> 00:58:27,922
Vete al infierno.
629
00:58:40,894 --> 00:58:42,748
Tengo algo que decirte.
630
00:58:42,928 --> 00:58:44,968
- Fragmentación.
- ¿Qué?
631
00:58:47,767 --> 00:58:50,833
Recuerda que te estás entrenando.
Estoy haciendo una granada.
632
00:58:52,139 --> 00:58:55,173
Incluso las balas de fogueo
pueden salvarte la vida si improvisas.
633
00:58:55,377 --> 00:58:57,144
Maldición, Casper,
déjate de estupideces.
634
00:58:57,221 --> 00:58:58,387
Esto es importante.
635
00:58:58,780 --> 00:59:02,261
Se trata de Bowden.
Algo anda mal. No habla.
636
00:59:03,120 --> 00:59:05,131
Spencer dice que se ha vuelto loco.
637
00:59:05,218 --> 00:59:08,028
Es mejor que vengas,
creo que tiene razón.
638
00:59:09,193 --> 00:59:10,207
Vamos.
639
00:59:30,051 --> 00:59:31,360
Escucha, Bowden.
640
00:59:32,253 --> 00:59:36,760
Ha sido un poco duro para todos.
Entiendo que no te sientas muy bien.
641
00:59:37,793 --> 00:59:40,378
¿Por qué no nos hablas del tema?
642
00:59:43,767 --> 00:59:45,294
Vamos, Bowden.
643
00:59:54,813 --> 01:00:00,228
Bowden, te estoy dando una orden.
¡Maldición, háblanos!
644
01:00:07,026 --> 01:00:08,172
Demonios, no sé.
645
01:00:08,696 --> 01:00:11,511
Yo sí. El hijo de puta está loco.
646
01:00:14,269 --> 01:00:16,058
¿Qué haremos con él?
647
01:00:18,040 --> 01:00:20,789
Déjenlo aquí.
Quizá esté mejor en la mañana.
648
01:00:20,976 --> 01:00:24,554
Claro que no. Recuerda que este tipo
fabricó su propia bomba.
649
01:00:25,382 --> 01:00:26,756
Lo atarás.
650
01:00:26,883 --> 01:00:29,055
No lo querremos despierto
mientras durmamos.
651
01:00:29,220 --> 01:00:32,220
Es demasiado peligroso.
Usa la cabeza, Casper.
652
01:00:32,623 --> 01:00:33,817
Tiene razón.
653
01:00:35,159 --> 01:00:37,265
La tiene. ¿Qué diablos?
654
01:00:37,496 --> 01:00:40,692
No vendrá mal atarlo.
De todas maneras él no nos es necesario.
655
01:00:42,936 --> 01:00:44,845
Nunca lo ha sido, viendo cómo nos va.
656
01:00:45,305 --> 01:00:47,988
Con él atado perdemos potencial.
657
01:00:48,342 --> 01:00:52,116
Por Dios, consigue una maldita cuerda
y deja de joder con el potencial.
658
01:00:52,347 --> 01:00:54,648
¿Recuerdas la última vez
que me respondiste mal?
659
01:00:54,850 --> 01:00:57,720
Estupideces.
Esto no es un maldito juego.
660
01:01:03,827 --> 01:01:08,267
Bueno, tengo doce metros de cuerda
en la mochila.
661
01:02:14,242 --> 01:02:15,616
¿Qué diablos haces?
662
01:02:16,879 --> 01:02:18,919
Este hombre va a hablarme.
663
01:02:22,151 --> 01:02:25,217
- Sácalo.
- Quédate al margen de esto.
664
01:02:27,191 --> 01:02:28,849
He dicho que lo saques.
665
01:02:30,528 --> 01:02:31,575
Claro.
666
01:02:33,231 --> 01:02:34,606
¿Ahora estás contento?
667
01:02:40,106 --> 01:02:42,855
Es la segunda vez
que buscas problemas conmigo.
668
01:02:43,142 --> 01:02:48,193
Esta vez los tendrás.
Es hora de que recibas tu merecido.
669
01:02:48,849 --> 01:02:51,718
¿Qué tal si te vuelo
la maldita cabeza, Reece?
670
01:02:53,121 --> 01:02:55,008
No tienes huevos.
671
01:03:01,297 --> 01:03:02,923
De acuerdo, tú lo has pedido.
672
01:03:55,660 --> 01:03:59,140
¡Mátalo!
673
01:04:15,550 --> 01:04:16,827
Está muerto.
674
01:04:18,487 --> 01:04:19,916
Reece está muerto.
675
01:04:21,824 --> 01:04:24,508
Parece que se ha escapado
tu prisionero, Casper.
676
01:04:27,130 --> 01:04:28,177
¡Lonnie!
677
01:04:29,566 --> 01:04:32,600
¡Suéltame, maldición!
678
01:04:33,105 --> 01:04:36,716
Te agarraré, hijo de puta.
¿Me oyes? ¡Te agarraré!
679
01:04:54,862 --> 01:04:57,229
¿Cuántas tumbas más excavaremos?
680
01:04:57,400 --> 01:04:59,188
Nuestras ninguna, te lo puedo decir.
681
01:04:59,334 --> 01:05:01,058
Puedes decirme eso.
682
01:05:04,006 --> 01:05:06,723
- ¡Silencio!
- ¿Me lo dices a mí?
683
01:05:07,277 --> 01:05:09,895
Se lo digo a todos, tú incluido.
684
01:05:10,180 --> 01:05:12,766
Mantengan la boca cerrada
y excaven la tumba.
685
01:05:13,184 --> 01:05:15,737
¿Por qué no la excavas tú?
¡Eres tú el que lo mató!
686
01:05:16,020 --> 01:05:19,020
No te lo volveré a decir.
Mantén la boca cerrada...
687
01:05:19,291 --> 01:05:21,430
...y excava esa maldita tumba.
688
01:05:21,627 --> 01:05:24,562
No quiero hacerte mierda.
689
01:05:30,438 --> 01:05:33,121
Mira, sólo haz lo que dice. Excava.
690
01:05:49,560 --> 01:05:52,876
Han habido tres víctimas.
No habrá ni una más.
691
01:05:53,264 --> 01:05:55,369
La supervivencia es una actitud mental.
692
01:05:56,302 --> 01:06:00,492
Si no tienen la mente preparada
para vencer obstáculos y privaciones...
693
01:06:00,806 --> 01:06:05,116
...sus posibilidades de salir vivos
son muy reducidas.
694
01:06:06,379 --> 01:06:08,899
Nos estamos cansando
de oír todo esto, Casper.
695
01:06:09,182 --> 01:06:11,932
¡Maldito seas, Spencer,
estoy haciendo todo lo que puedo!
696
01:06:12,453 --> 01:06:16,708
Sé que sí. Pero citar el manual
no nos está ayudando demasiado.
697
01:06:18,393 --> 01:06:21,208
- ¿Crees que podrías hacerlo mejor?
- Creo que sí.
698
01:06:21,431 --> 01:06:25,686
Pero el líder soy yo. ¡Ni siquiera
eres cabo, eres sólo soldado raso!
699
01:06:27,470 --> 01:06:31,977
Me estoy cansando de toda esta mierda.
Estoy contigo, Spencer.
700
01:06:32,777 --> 01:06:35,744
Casper, nunca encontrarás
esa maldita carretera.
701
01:06:39,918 --> 01:06:43,628
¿Me prometes que este tejano idiota
será sometido a un consejo de guerra?
702
01:06:44,957 --> 01:06:47,739
Tiene que ser sometido.
Ha matado a un compañero.
703
01:06:49,930 --> 01:06:51,240
Entonces estoy contigo.
704
01:06:55,471 --> 01:06:58,667
¿Qué es esta mierda de votación?
Pongámonos en marcha.
705
01:07:01,977 --> 01:07:04,116
Vamos, Bowden. Vamos a casa.
706
01:07:06,483 --> 01:07:10,793
¡Spencer, no puedes irte así!
¡Somos una brigada, un equipo!
707
01:07:11,455 --> 01:07:13,015
Somos el "Equipo Bravo".
708
01:07:14,258 --> 01:07:17,389
- Están desertando.
- Puedes apostar a que sí.
709
01:07:19,832 --> 01:07:21,141
¿Vienen?
710
01:07:22,769 --> 01:07:24,776
Vámonos, Stuckey.
711
01:07:55,039 --> 01:07:56,501
¿Cómo está tu brazo?
712
01:07:57,108 --> 01:07:58,669
Estará bien.
713
01:08:00,579 --> 01:08:05,086
Si vale mi opinión, sé que Reece
era un verdadero hijo de puta.
714
01:08:06,485 --> 01:08:08,689
No quiero hablar de él.
715
01:08:09,222 --> 01:08:11,710
Sí, bueno, quizá fue defensa propia.
716
01:08:11,926 --> 01:08:13,835
Mira, dejemos el tema.
717
01:08:15,429 --> 01:08:16,891
Se acabó.
718
01:08:19,601 --> 01:08:20,714
Correcto.
719
01:08:21,603 --> 01:08:24,899
Spencer, ¿qué posibilidades tenemos?
720
01:08:25,642 --> 01:08:29,471
Has sido siempre tan listo para todo.
Ahora eres el líder.
721
01:08:30,314 --> 01:08:31,743
Así que dame una respuesta.
722
01:08:31,882 --> 01:08:34,566
Hay policías estatales,
helicópteros, perros de caza.
723
01:08:34,753 --> 01:08:36,444
Toda Luisiana nos está buscando.
724
01:08:36,588 --> 01:08:39,784
Te diré, Spencer, que ya he tenido
suficientes perros de caza.
725
01:08:40,293 --> 01:08:42,420
Te diré algo más:
quien nos esté buscando...
726
01:08:42,512 --> 01:08:44,639
...mejor que se dé prisa.
727
01:09:44,900 --> 01:09:46,078
¡Vamos!
728
01:09:55,179 --> 01:09:57,798
¡Simms! ¿Qué carajo sucede?
729
01:09:57,983 --> 01:10:00,252
- Creo haber visto algo.
- ¿Dónde?
730
01:10:00,552 --> 01:10:01,730
Por allá.
731
01:10:02,421 --> 01:10:05,138
- ¿Estás seguro? No he oído nada.
- Yo tampoco.
732
01:10:05,325 --> 01:10:07,714
¿No han oído nada?
¡Tienen que haberlo oído!
733
01:10:08,095 --> 01:10:09,404
¡No he oído nada!
734
01:10:09,530 --> 01:10:12,115
Has desperdiciado tus balas
al igual que Bowden.
735
01:10:12,767 --> 01:10:14,709
Bueno, ahora no hay nada.
736
01:10:15,403 --> 01:10:16,832
¿Qué carajo te pasa?
737
01:10:17,838 --> 01:10:19,726
Vamos, salgamos de aquí.
738
01:10:46,273 --> 01:10:47,680
¡Hijos de puta!
739
01:11:06,696 --> 01:11:07,940
¡Simms!
740
01:11:15,707 --> 01:11:16,955
¡Simms!
741
01:11:20,879 --> 01:11:22,472
¡Basta!
742
01:11:23,049 --> 01:11:24,259
¡Basta!
743
01:11:24,450 --> 01:11:26,075
¡Basta!
744
01:11:26,286 --> 01:11:27,431
Dios.
745
01:11:27,921 --> 01:11:30,888
Los han desenterrado.
746
01:12:51,218 --> 01:12:53,553
Nos han sacado ventaja.
Estamos inmovilizados.
747
01:12:54,155 --> 01:12:57,701
- ¿Por qué no me cubres, Simms?
- ¿Cómo? Tengo sólo balas de fogueo.
748
01:12:57,926 --> 01:13:00,195
Sin radio, ni municiones,
ni apoyo aéreo...
749
01:13:00,329 --> 01:13:01,758
...¿cómo vamos a combatir?
750
01:13:01,898 --> 01:13:04,353
A mí qué carajo me preguntas.
Tú lo deberías saber.
751
01:13:04,534 --> 01:13:07,665
¡Dispara las malditas balas de fogueo!
Usa lo que tengas.
752
01:13:43,947 --> 01:13:45,027
Tengo cuatro balas.
753
01:13:45,783 --> 01:13:48,270
- ¿Y las mías?
- Ya las disparaste, idiota.
754
01:13:49,286 --> 01:13:50,366
Prepárense.
755
01:14:08,075 --> 01:14:10,180
Vamos, emprendemos la retirada.
756
01:14:11,712 --> 01:14:15,028
¡Retirada!
757
01:14:51,693 --> 01:14:52,920
Escuchen.
758
01:14:53,761 --> 01:14:55,616
- ¿Qué?
- ¡Escuchen!
759
01:15:00,236 --> 01:15:01,283
No oigo nada.
760
01:15:05,909 --> 01:15:07,338
Yo lo oigo.
761
01:16:07,647 --> 01:16:09,752
Bueno, si nos ha visto
tiene que regresar.
762
01:16:09,951 --> 01:16:12,439
No podía aterrizar aquí.
Hay demasiados árboles.
763
01:16:17,759 --> 01:16:19,068
¿Dónde está Stuckey?
764
01:16:41,087 --> 01:16:42,232
¡Por favor!
765
01:16:46,727 --> 01:16:47,905
¡Ayúdenme!
766
01:16:53,067 --> 01:16:54,212
¡Por favor!
767
01:17:11,756 --> 01:17:12,934
¡Stuckey!
768
01:17:16,728 --> 01:17:17,906
¡Stuckey!
769
01:17:19,264 --> 01:17:21,468
Bueno, dispérsense.
Tenemos que encontrarlo.
770
01:17:21,633 --> 01:17:24,481
En equipos. Hardin y yo
llevamos a Bowden, Casper con Simms.
771
01:17:24,670 --> 01:17:28,248
Los que lo encuentran disparan cada
cinco minutos, los otros los buscarán.
772
01:17:28,509 --> 01:17:30,232
¿Y si no lo encontramos?
773
01:17:30,644 --> 01:17:33,492
Esperamos una hora. Cinco disparos,
luego uno cada cinco minutos.
774
01:17:33,681 --> 01:17:35,404
Ambos equipos se reencontrarán.
775
01:17:37,820 --> 01:17:39,030
Vamos.
776
01:17:50,667 --> 01:17:52,042
¡Stuckey!
777
01:17:59,978 --> 01:18:01,156
¡Stuckey!
778
01:18:08,322 --> 01:18:11,704
Stuckey, maldito campesino,
¿dónde estás?
779
01:18:16,498 --> 01:18:17,545
¡Mierda!
780
01:18:35,120 --> 01:18:36,909
Asquerosos hijos de puta.
781
01:18:38,624 --> 01:18:40,729
Ve, Simms, regresa con los demás.
782
01:18:40,926 --> 01:18:42,650
- Estás loco.
- Ve.
783
01:18:43,430 --> 01:18:46,659
- Estás loco.
- Me has oído. ¡Ve, lárgate de aquí!
784
01:20:08,696 --> 01:20:10,452
No he hecho nada malo.
785
01:20:12,700 --> 01:20:15,067
No debería estar aquí.
786
01:20:16,504 --> 01:20:18,544
¡No debería estar aquí!
787
01:20:28,986 --> 01:20:30,164
¡Stuckey!
788
01:20:54,883 --> 01:20:58,265
Creo que lo que estamos haciendo
es decirle al adversario dónde estamos.
789
01:20:58,654 --> 01:21:02,037
Hasta ahora no han tenido
muchas dificultades para encontrarnos.
790
01:21:03,860 --> 01:21:05,169
¡Casper!
791
01:21:07,930 --> 01:21:09,043
¡Simms!
792
01:21:13,171 --> 01:21:14,764
Vamos.
793
01:21:18,110 --> 01:21:20,248
Tenemos que ir por nuestra cuenta ahora.
794
01:21:21,213 --> 01:21:23,449
Si los otros sobreviven, bien.
795
01:21:24,884 --> 01:21:26,095
Sí, de acuerdo.
796
01:22:06,967 --> 01:22:11,277
Vaya, éste es un gran estado.
Han enviado un maldito helicóptero.
797
01:22:12,173 --> 01:22:15,468
¿Y qué quieres que hagan,
que envíen a la Guardia Nacional?
798
01:22:15,677 --> 01:22:18,809
"Civil en la paz. Soldado en la guerra.
Yo soy la Guardia."
799
01:22:19,748 --> 01:22:20,894
¿Bowden?
800
01:22:22,318 --> 01:22:24,707
Bowden, ¿quieres hablar?
801
01:22:26,790 --> 01:22:28,067
Oye, entrenador.
802
01:22:34,165 --> 01:22:37,132
- De todos modos, ¿qué entrena?
- Fútbol, ¿qué si no?
803
01:22:38,503 --> 01:22:41,318
Creo que también enseña historia
o algo así.
804
01:22:42,074 --> 01:22:45,370
Parece que para él ya todo es historia,
pobre bastardo.
805
01:22:47,213 --> 01:22:50,082
También para nosotros podría serlo,
si no tenemos suerte.
806
01:22:51,485 --> 01:22:52,532
Sí.
807
01:22:58,226 --> 01:23:01,706
Mañana estarás sentado en tu estudio
con una cerveza en la mano...
808
01:23:01,931 --> 01:23:03,786
...oyendo las tonterías de tu mujer.
809
01:23:04,133 --> 01:23:05,791
No tengo estudio.
810
01:23:06,269 --> 01:23:09,565
- Te compraré uno si salimos de aquí.
- Grandioso.
811
01:23:12,343 --> 01:23:14,285
¿Cuánto llevas casado?
812
01:23:16,214 --> 01:23:17,491
Cinco años.
813
01:23:18,750 --> 01:23:19,863
¿Son felices?
814
01:23:22,188 --> 01:23:23,976
"Felizmente casados."
815
01:23:24,957 --> 01:23:26,004
Sí.
816
01:23:27,327 --> 01:23:30,142
Me gusta ella,
tiene un buen sentido del humor.
817
01:23:31,231 --> 01:23:32,758
¿Por qué te interesa?
818
01:23:33,935 --> 01:23:37,863
Pensaba que si saliera de aquí y tú no,
quizá la iría a buscar.
819
01:23:41,777 --> 01:23:44,712
He dicho que ella tiene un buen
sentido del humor. Yo no.
820
01:23:45,982 --> 01:23:49,146
Sí, a mí también me queda poco,
en este momento.
821
01:23:53,757 --> 01:23:56,026
Dado que han recuperado al trampero...
822
01:23:57,929 --> 01:24:00,798
...nos deben estar cazando
sólo por diversión.
823
01:24:03,736 --> 01:24:08,111
¿Tienes idea de qué podemos hacer,
o hablas sólo para la historia?
824
01:24:09,643 --> 01:24:12,196
Te diré lo que digo para la historia.
825
01:24:14,548 --> 01:24:16,141
Quiero vivir.
826
01:24:18,453 --> 01:24:20,690
No sé cómo haré...
827
01:24:21,757 --> 01:24:24,092
...pero lucharé por salir de aquí.
828
01:24:28,498 --> 01:24:30,887
Bueno, no olvides guardarme un lugar.
829
01:24:35,039 --> 01:24:36,632
No te preocupes, lo tendrás.
830
01:25:30,905 --> 01:25:32,181
¡Vamos!
831
01:25:54,698 --> 01:25:56,454
Pobre hijo de puta.
832
01:25:59,205 --> 01:26:00,961
No los mataré si no me obligan.
833
01:26:02,475 --> 01:26:04,068
Hay un río por allá.
834
01:26:04,744 --> 01:26:05,992
Síganlo.
835
01:26:06,680 --> 01:26:08,468
Sigan hacia el oeste.
836
01:26:08,849 --> 01:26:11,718
Encontrarán un camino
a un kilómetro y medio de allí.
837
01:26:12,487 --> 01:26:15,072
¿Te importaría decirnos
qué está sucediendo?
838
01:26:15,289 --> 01:26:17,972
Es muy simple. Vivimos aquí dentro.
839
01:26:18,259 --> 01:26:21,194
Esta es nuestra casa, y nadie nos jode.
840
01:26:22,097 --> 01:26:24,399
- ¿Y él?
- ¿Y él qué?
841
01:26:25,100 --> 01:26:28,483
¿Lo hizo solo, o lo ayudaron tus amigos?
842
01:26:32,375 --> 01:26:34,742
Yo que ustedes,
me dejaría de preguntas y me iría.
843
01:26:35,413 --> 01:26:38,096
Mis amigos no son
tan simpáticos como yo.
844
01:26:38,817 --> 01:26:40,311
¿Tenemos que decir "gracias"?
845
01:26:41,286 --> 01:26:44,635
No tienen que decir nada, soldado.
846
01:26:45,925 --> 01:26:47,452
Vamos, Hardin.
847
01:27:16,595 --> 01:27:17,642
Para allá.
848
01:27:21,065 --> 01:27:22,314
Un camión.
849
01:27:23,503 --> 01:27:24,680
Un maldito camión.
850
01:28:07,686 --> 01:28:10,239
Se perdieron ahí dentro.
851
01:28:11,392 --> 01:28:12,619
Sí.
852
01:28:13,426 --> 01:28:14,953
¿Quieren que los lleve?
853
01:28:15,997 --> 01:28:17,426
Sí, por Dios.
854
01:28:19,700 --> 01:28:22,929
Suban atrás.
855
01:28:23,506 --> 01:28:26,026
Por supuesto. ¿Va al próximo pueblo?
856
01:28:26,776 --> 01:28:28,848
- Sí, voy para allá.
- Grandioso.
857
01:29:50,674 --> 01:29:53,259
No puede ser Catahoula.
Una simple aldea apartada.
858
01:29:55,313 --> 01:29:57,418
¿Y el pueblo adónde nos iban a llevar?
859
01:29:57,682 --> 01:29:59,242
Supongo que es éste.
860
01:30:00,686 --> 01:30:02,148
¿Dónde está el teléfono?
861
01:30:02,588 --> 01:30:06,330
Tenemos luz eléctrica pero teléfono no.
862
01:30:06,593 --> 01:30:09,276
Queremos ir a un pueblo
donde haya teléfono.
863
01:30:09,696 --> 01:30:11,867
Primero coman. Iremos al pueblo luego.
864
01:30:12,166 --> 01:30:13,824
No, queremos ir al pueblo ahora.
865
01:30:14,368 --> 01:30:17,663
No, tomen algo.
Diviértanse con nosotros.
866
01:30:20,409 --> 01:30:22,264
Harán esa llamada luego.
867
01:30:22,745 --> 01:30:27,534
Vengan conmigo.
Les mostraré dónde pueden lavarse.
868
01:30:53,347 --> 01:30:54,689
¿Para lavarnos?
869
01:31:12,469 --> 01:31:14,062
¿Qué piensas?
870
01:31:16,641 --> 01:31:19,957
Que me sentiré mejor.
Más limpio, de todos modos.
871
01:31:20,512 --> 01:31:23,065
¿Sí? ¿Y qué tal más seguro?
872
01:31:24,817 --> 01:31:27,664
Bueno, no me echaré a dormir.
873
01:31:29,823 --> 01:31:32,027
Quizá debamos olvidarnos
de los señores Cajún.
874
01:31:32,192 --> 01:31:34,232
Y buscar el próximo pueblo
nosotros mismos.
875
01:31:34,528 --> 01:31:38,238
¿Para qué? Todavía están tratando
de sorprendernos en el pantano.
876
01:31:38,700 --> 01:31:40,009
Aquí es más seguro.
877
01:31:42,237 --> 01:31:46,099
De acuerdo. Nos iremos de aquí
apenas haya alguien que nos lleve.
878
01:32:26,255 --> 01:32:30,379
Tranquilo, Hardin. Estos son los
cajunes buenos. Los otros están lejos.
879
01:32:30,860 --> 01:32:32,289
Relájate.
880
01:34:40,245 --> 01:34:42,481
- Mira esos dos tipos.
- ¿Cuáles?
881
01:34:42,847 --> 01:34:45,400
- Los que bajan del bote.
- Sí.
882
01:34:46,885 --> 01:34:49,754
¿Crees que son los que
nos han estado persiguiendo?
883
01:34:50,390 --> 01:34:52,562
Diablos, no lo sé.
No los he visto nunca.
884
01:34:52,892 --> 01:34:54,485
Creo que son ellos.
885
01:34:55,196 --> 01:34:57,138
No te me vuelvas paranoico.
886
01:34:57,598 --> 01:35:00,762
Tenemos motivos para estar paranoicos.
Tienen que matarnos.
887
01:35:01,503 --> 01:35:02,878
Somos los únicos testigos.
888
01:35:03,038 --> 01:35:06,105
No te preocupes. No pueden hacer nada
delante de todo el mundo.
889
01:36:44,123 --> 01:36:46,774
- Te digo que estés tranquilo, Hardin.
- Claro.
890
01:43:36,629 --> 01:43:39,229
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net
891
01:43:40,305 --> 01:44:40,578
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm