The InBESTigators
ID | 13210108 |
---|---|
Movie Name | The InBESTigators |
Release Name | The InBESTigators (2019) - S02E01-E02 - The Case of the Concert Catastrophe . The Case of the Soccer Saga |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 9332962 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:28,525 --> 00:00:31,045
El caso de la catástrofe del concierto.
3
00:00:31,525 --> 00:00:35,045
-Hace un mes aproximadamente, ocurrió algo. -Pasó algo grande.
4
00:00:35,165 --> 00:00:38,165
Encontré cinco dólares en mis jeans del invierno pasado.
5
00:00:38,245 --> 00:00:39,605
No es de eso de lo que estamos hablando.
6
00:00:39,725 --> 00:00:41,805
Lo que pasó fue algo más grande que eso.
7
00:00:42,125 --> 00:00:42,925
Mucho más grande.
8
00:00:44,485 --> 00:00:46,805
¡Hola Ava! ¿Qué estás escuchando?
9
00:00:47,045 --> 00:00:50,405
- Ava me dejó tomar prestados sus auriculares... - Está bien, eso está bien, pero encontrar...
10
00:00:50,525 --> 00:00:52,405
Cinco dólares es una noticia más grande que eso.
11
00:00:52,685 --> 00:00:54,405
Eso todavía no es lo que pasó, Kyle.
12
00:00:54,525 --> 00:00:57,285
Lo que pasó es lo que había dentro de sus auriculares.
13
00:01:07,885 --> 00:01:12,445
- Maudie descubrió la música pop. - La mejor música pop del mundo.
14
00:01:21,125 --> 00:01:23,445
-...lo puedes conseguir en coledot-- - ¡¿Qué fue eso?!
15
00:01:23,565 --> 00:01:26,485
¿En serio? Esa era Revolution Girl.
16
00:01:26,845 --> 00:01:28,885
Para el día de San Valentín de enero.
17
00:01:29,005 --> 00:01:31,165
Debes haberlo escuchado en la radio del auto.
18
00:01:32,445 --> 00:01:34,645
Mi papá y yo no escuchamos la radio en el auto,
19
00:01:34,765 --> 00:01:38,445
porque le gustan los podcasts sobre libros o ciencia o comida,
20
00:01:38,565 --> 00:01:42,925
o obras de teatro o política o coches o espacio o historia--
21
00:01:43,045 --> 00:01:44,725
¿Esa lista va a durar más tiempo?
22
00:01:44,845 --> 00:01:47,085
Porque mi mamá dijo que necesito estar en casa el miércoles.
23
00:01:47,365 --> 00:01:50,845
Lo que Maudie quiere decir es que nunca había oído hablar de Revolution Girl.
24
00:01:50,965 --> 00:01:54,245
y ella nunca había oído hablar de The January Valentines.
25
00:01:54,765 --> 00:01:57,765
¡No puedo creer que no hayas oído hablar de The January Valentines!
26
00:01:57,885 --> 00:02:00,125
Son el mejor grupo de chicas del planeta.
27
00:02:00,245 --> 00:02:03,685
Son de Inglaterra y están Katy, Jess, Jade, Adina y Sam.
28
00:02:04,085 --> 00:02:06,605
Ava me contó todo sobre el Día de San Valentín de enero.
29
00:02:06,725 --> 00:02:08,645
y quiénes eran y qué cantaban,
30
00:02:08,765 --> 00:02:10,925
Pero lo más increíble fue cuando dijo...
31
00:02:11,045 --> 00:02:13,205
-...y todos vamos a su concierto. - ¡¿Qué?!
32
00:02:13,325 --> 00:02:16,125
¿Quién? ¿Cuándo? ¿Dónde?
33
00:02:16,445 --> 00:02:20,765
Hice muchas preguntas, pero no hice la pregunta más importante de todas.
34
00:02:20,885 --> 00:02:22,605
-¡¿Puedo ir?! -¡Por supuesto!
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,245
Max, Pixie y yo vamos y la mamá de Max nos comprará las entradas.
36
00:02:26,365 --> 00:02:27,645
Así que estoy segura que podría comprar otro.
37
00:02:27,765 --> 00:02:28,765
¡Vamos a preguntarle!
38
00:02:29,365 --> 00:02:31,725
Encontramos a Max con Pixie fuera del aula.
39
00:02:31,845 --> 00:02:34,005
Espera, ¿es ese el crimen que estamos denunciando?
40
00:02:34,125 --> 00:02:37,645
Ya sabes cuál es el delito. Ya lo hablamos antes.
41
00:02:37,925 --> 00:02:38,765
¡Oh sí!
42
00:02:39,565 --> 00:02:41,645
- ¿No lo recuerdas? - No.
43
00:02:42,445 --> 00:02:44,165
Sólo escucha la historia.
44
00:02:44,285 --> 00:02:47,045
Le pregunté a Max si su mamá también podría conseguirme una entrada.
45
00:02:47,205 --> 00:02:48,925
¿Tu mamá también puede conseguirme una entrada?
46
00:02:49,085 --> 00:02:50,125
Supongo que sí.
47
00:02:50,245 --> 00:02:52,365
Ella los comprará mañana así que tendrás que preguntarle a tu papá esta noche.
48
00:02:54,365 --> 00:02:56,165
No sabía si mi papá diría que sí,
49
00:02:56,285 --> 00:02:58,525
Porque nunca había estado en un concierto antes.
50
00:02:58,645 --> 00:03:01,085
Nunca he ido a un concierto antes tampoco.
51
00:03:01,205 --> 00:03:04,445
El único concierto al que he asistido es al que hacemos Poppy y yo.
52
00:03:04,565 --> 00:03:07,365
con mis primos en Navidad, y mi mamá siempre dice,
53
00:03:07,485 --> 00:03:10,205
"¿Hay mucho más porque necesito sacar el pavo?"
54
00:03:10,325 --> 00:03:12,005
y mi Nanna se queda dormida.
55
00:03:12,125 --> 00:03:15,965
Bueno, nadie se quedaría dormido en un concierto de San Valentín en enero porque...
56
00:03:16,085 --> 00:03:18,765
- Los San Valentín de enero son increíbles, papá. - ¿Lo son?
57
00:03:18,885 --> 00:03:20,965
¡Escucha! ¿Qué tan genial es esta canción?
58
00:03:27,845 --> 00:03:30,965
Hay cinco chicas: Katy, Jess, Jade, Adina y Sam.
59
00:03:31,085 --> 00:03:34,085
y son todos tan diferentes pero juntos son tan buenos,
60
00:03:34,205 --> 00:03:37,885
y su concierto será lo más increíble que me ha pasado jamás.
61
00:03:38,005 --> 00:03:39,645
- ¿En serio? - ¿En serio?
62
00:03:39,765 --> 00:03:42,165
¿Más sorprendente que cuando viste la nieve por primera vez?
63
00:03:43,485 --> 00:03:44,925
¿Más asombroso que cuando fuimos en helicóptero?
64
00:03:47,645 --> 00:03:50,085
¿Más asombroso que cuando nadamos con los delfines?
65
00:03:50,205 --> 00:03:54,325
¿Nadaste con los delfines? ¿Cuándo? ¿Durante su enfriamiento después del entrenamiento?
66
00:03:54,565 --> 00:03:58,245
- No es un equipo de fútbol. - Delfines de verdad. En el mar.
67
00:03:58,805 --> 00:04:00,685
Y mi papá estaba siendo tan injusto,
68
00:04:00,805 --> 00:04:04,245
Haciéndome elegir entre ellos y el día de San Valentín de enero.
69
00:04:06,485 --> 00:04:09,165
Yo elijo... El día de San Valentín de enero.
70
00:04:09,325 --> 00:04:14,005
—¡Guau! ¡Te gustan mucho! —Por favor, por favor, ¿puedo ir a su concierto?
71
00:04:14,125 --> 00:04:17,165
Mira, el problema es que Maud, creo que eres un poco joven para un concierto.
72
00:04:19,445 --> 00:04:21,125
¿Por qué no voy yo también? ¿Te parece bien?
73
00:04:21,245 --> 00:04:22,125
¡Sí!
74
00:04:32,325 --> 00:04:37,245
Mi papá llamó a la mamá de Max, a quien ya conocía un poco porque ella también es doctora,
75
00:04:37,365 --> 00:04:39,925
y ella dijo que conseguiría entradas para mí y para mi papá también.
76
00:04:41,045 --> 00:04:44,805
¡Oh, recuerdo el crimen que estamos contando ahora!
77
00:04:44,925 --> 00:04:49,165
La mamá de Max robó el dinero que le dieron para las entradas y compró un auto deportivo.
78
00:04:51,765 --> 00:04:52,565
Vale la pena intentarlo
79
00:04:53,525 --> 00:04:57,445
Después de eso, lo único que podía pensar en la escuela era en el día de San Valentín de enero.
80
00:04:57,965 --> 00:05:00,605
Maudie, ¿dibujaste el ciclo de vida de un tallo de frijol?
81
00:05:01,525 --> 00:05:05,725
No... pero dibujé a Jess de The January Valentines.
82
00:05:07,005 --> 00:05:10,125
Lo único que podía hablar era sobre el Día de San Valentín de enero.
83
00:05:10,565 --> 00:05:13,685
"...pero son Jade y Katy quienes escriben la mayoría de las letras de todas las canciones,
84
00:05:13,805 --> 00:05:16,525
"Es por eso que son mis dos San Valentín favoritos de enero".
85
00:05:16,645 --> 00:05:19,645
Bueno, ese fue un informe fascinante sobre el Día de San Valentín de enero, Maudie.
86
00:05:19,885 --> 00:05:21,005
Gracias, señorita Tan.
87
00:05:21,125 --> 00:05:23,805
Pero el trabajo consistía en la invención de la bombilla.
88
00:05:25,285 --> 00:05:28,965
El día de San Valentín de enero me estaba tomando el pelo, así que la señorita Tan tuvo que hacer una
89
00:05:29,085 --> 00:05:31,805
Regla de no hablar más sobre el Día de San Valentín de enero en clase.
90
00:05:32,205 --> 00:05:37,125
¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a soñar?
91
00:05:57,925 --> 00:06:00,325
¡Maudie! ¿Qué te dije sobre el Día de San Valentín de enero?
92
00:06:00,605 --> 00:06:02,525
Dijiste que no hablaras. Eso era cantar.
93
00:06:03,885 --> 00:06:08,405
No podía explicar por qué me emocionaba tanto todo el tiempo con el Día de San Valentín de enero.
94
00:06:08,765 --> 00:06:11,845
Es como aquella vez que este chico que conozco estaba en el aeropuerto,
95
00:06:11,965 --> 00:06:15,845
y vio a los chicos de los Warriors, que son su equipo favorito absoluto,
96
00:06:15,965 --> 00:06:18,765
y estaba tan emocionada que comencé a llorar.
97
00:06:20,365 --> 00:06:21,285
Quiero decir que el chico lo hizo.
98
00:06:21,405 --> 00:06:23,845
Y la mamá del niño dijo que estaba bien que llorara.
99
00:06:23,965 --> 00:06:25,605
Fue simplemente porque significaban mucho para él.
100
00:06:27,085 --> 00:06:30,525
El día que Max me trajo las entradas del concierto para dárselas a mi papá,
101
00:06:30,645 --> 00:06:32,605
Me sentí más emocionado que todos.
102
00:06:32,805 --> 00:06:35,725
¡Ya tengo las entradas para el día de San Valentín de enero, chicos!
103
00:06:35,845 --> 00:06:37,845
¡Oh Dios mío!
104
00:06:41,005 --> 00:06:43,445
Y no era sólo yo el que estaba emocionado.
105
00:06:47,245 --> 00:06:49,085
¡Para! ¡No!
106
00:06:49,285 --> 00:06:52,765
Todos en el patio de recreo se arremolinaron a nuestro alrededor para ver las entradas,
107
00:06:52,885 --> 00:06:54,365
y el pobre Max se asustó.
108
00:06:54,445 --> 00:06:58,565
Porque los niños se comportaban de forma ridícula al ver un montón de entradas.
109
00:06:59,885 --> 00:07:02,445
- - ¡¿Por favor puedo ver?!
110
00:07:03,565 --> 00:07:05,165
No dije que no fuera uno de ellos.
111
00:07:05,285 --> 00:07:08,605
Por suerte, la señora Parides estaba en el patio de recreo.
112
00:07:11,365 --> 00:07:14,565
¡Kyle! ¡Sabes que a Max no le gustan las multitudes apretadas! ¡Sal de ahí!
113
00:07:15,005 --> 00:07:16,645
¡Todos, muévanse!
114
00:07:17,045 --> 00:07:20,005
- Lo siento Max. - Está bien Maxy, respira profundo.
115
00:07:24,365 --> 00:07:26,605
Después de ver a Max un poco abrumado,
116
00:07:26,725 --> 00:07:29,765
Decidí que necesitaba intentar contener mi emoción,
117
00:07:29,885 --> 00:07:31,405
Para que las cosas no volvieran a ser tontas.
118
00:07:31,525 --> 00:07:32,325
Yo también.
119
00:07:32,525 --> 00:07:34,965
Ni siquiera te gustan los San Valentín de enero.
120
00:07:35,325 --> 00:07:37,365
Pero me encanta dejarme llevar por el momento.
121
00:07:37,805 --> 00:07:40,525
Metí los billetes en mi cuaderno y esa tarde,
122
00:07:40,645 --> 00:07:44,125
Ezra, Kyle y yo fuimos a mi casa para poder ponerlos en un lugar seguro.
123
00:07:45,085 --> 00:07:46,405
¿Puedo hacerme un sándwich, Maudie?
124
00:07:46,485 --> 00:07:49,045
Claro. La mantequilla de maní está en la alacena y el salmón en el refrigerador.
125
00:07:49,165 --> 00:07:51,205
¿No tienes nada más?
126
00:07:51,365 --> 00:07:53,365
¿Por qué querrías algo más?
127
00:07:53,485 --> 00:07:56,685
Voy a ponerlos en el cajón especial del escritorio de mi papá.
128
00:07:57,205 --> 00:08:01,005
Puse los billetes en el cajón de mi papá, donde guarda todas sus cosas valiosas,
129
00:08:01,125 --> 00:08:04,685
Tarjetas, insignias y notas, porque allí sabía que estarían seguras.
130
00:08:04,965 --> 00:08:08,405
Y mientras ella hacía eso, nos preparé un sándwich de mantequilla de maní y salmón.
131
00:08:08,525 --> 00:08:10,205
-Que estaban deliciosos.- Los cuales me negué a comer.
132
00:08:11,525 --> 00:08:17,645
Y luego tuve que esperar nueve noches enteras hasta que finalmente llegó el concierto.
133
00:08:19,125 --> 00:08:21,165
- ¡¿Puedes creerlo?! - ¡Está sucediendo!
134
00:08:21,285 --> 00:08:23,645
Mi papá nos está preparando algo de cenar, pero estoy demasiado emocionada para comer.
135
00:08:23,765 --> 00:08:27,125
Así que también nos preparará algunos bocadillos y todos nos vestiremos en mi habitación.
136
00:08:27,245 --> 00:08:28,805
Y tenemos que ir temprano para conseguir un buen parque.
137
00:08:28,925 --> 00:08:32,365
Porque mi papá dijo que leyó que van 45.000 personas.
138
00:08:32,485 --> 00:08:34,205
- y quiere evitar las multitudes así que... - ¿Maudie?
139
00:08:35,325 --> 00:08:36,325
Recuerda respirar.
140
00:08:40,085 --> 00:08:43,085
Supongo que olvidaste lo importante que es contener la emoción.
141
00:08:43,205 --> 00:08:44,165
Supongo que sí.
142
00:08:44,285 --> 00:08:48,605
Todos fuimos a cenar pero Max fue el único que pudo comer.
143
00:08:48,925 --> 00:08:53,765
¡Date prisa, Max! ¡Tenemos que prepararnos! Llevo una tiara como Sam.
144
00:08:53,885 --> 00:08:55,245
Estoy haciendo trenzas como Adina.
145
00:08:55,765 --> 00:08:57,445
Oh Maudie, ¿tienes las entradas?
146
00:08:59,485 --> 00:09:02,125
Mi papá puede ser un poco olvidadizo con las cosas.
147
00:09:02,485 --> 00:09:04,925
Están en el cajón especial de tu escritorio, allí.
148
00:09:05,045 --> 00:09:07,045
con tus tarjetas e insignias y notas.
149
00:09:07,165 --> 00:09:09,805
Así es. No estaba seguro porque solo me lo dijiste 25 veces.
150
00:09:12,725 --> 00:09:15,605
No puedo creer que mi papá pensara que este era momento para bromas.
151
00:09:16,285 --> 00:09:17,725
Eres muy molesto.
152
00:09:18,845 --> 00:09:20,485
¿Sigues con tu cena, Max?
153
00:09:25,565 --> 00:09:28,685
¡Chicas! ¿En serio?
154
00:09:30,805 --> 00:09:34,245
¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a tener...?
155
00:09:34,525 --> 00:09:38,565
Pixie hizo sus trenzas como Adina y Ava se puso su tiara como Sam,
156
00:09:38,685 --> 00:09:39,925
y Max se cepilló los dientes--
157
00:09:40,045 --> 00:09:42,525
¿Quién se cepilla los dientes antes de salir?
158
00:09:42,645 --> 00:09:46,085
Te cepillas los dientes una vez por la mañana y otra antes de acostarte.
159
00:09:46,205 --> 00:09:48,285
y sólo porque tu mamá lo dice,
160
00:09:48,405 --> 00:09:51,925
¿De verdad te cepillaste los dientes, Kyle? Déjame oler tu aliento.
161
00:09:53,525 --> 00:09:56,605
Todos salimos listos para irnos y fue entonces cuando mi papá dijo:
162
00:09:56,805 --> 00:09:59,525
- Maudie, ¿dónde pusiste los billetes? - Ja, ja.
163
00:09:59,805 --> 00:10:00,965
No, lo digo en serio. No están aquí.
164
00:10:02,925 --> 00:10:05,005
A veces mi papá me hace bromas,
165
00:10:05,125 --> 00:10:07,845
Pero por su cara me di cuenta de que no era un truco.
166
00:10:08,125 --> 00:10:10,645
¿Cómo que no están? ¿Qué hiciste con ellos?
167
00:10:10,805 --> 00:10:12,605
No hice nada con ellos. Ni siquiera los he visto.
168
00:10:12,725 --> 00:10:14,125
Sólo creí en tu palabra de que estaban aquí.
169
00:10:14,325 --> 00:10:15,405
¡Debes haberlos movido!
170
00:10:15,525 --> 00:10:19,365
¡Debes haberlos, no sé, recogido sin darte cuenta!
171
00:10:19,485 --> 00:10:20,605
No los recogí, lo prometo.
172
00:10:20,725 --> 00:10:23,525
¿Es posible que con todo el entusiasmo por el concierto,
173
00:10:23,645 --> 00:10:26,085
¿Los pusiste accidentalmente en otro lugar?
174
00:10:26,765 --> 00:10:29,805
¿Los pusiste accidentalmente en otro lugar?
175
00:10:30,045 --> 00:10:35,885
Es solo que... el Día de San Valentín de enero te ha dejado un poco distraído últimamente.
176
00:10:53,445 --> 00:10:57,965
¿Te atreves a ser diferente? ¿Te atreves a soñar?
177
00:11:13,005 --> 00:11:13,805
Era cierto.
178
00:11:13,885 --> 00:11:16,045
No me había comportado como yo mismo últimamente.
179
00:11:16,165 --> 00:11:19,685
Llamé a Ezra para preguntarle si él y Kyle me habían visto guardar las entradas.
180
00:11:19,805 --> 00:11:20,765
Porque estaban conmigo.
181
00:11:20,885 --> 00:11:24,645
Pero habíamos estado haciendo repugnantes sándwiches de mantequilla de maní y salmón,
182
00:11:24,765 --> 00:11:26,125
Así que no vimos nada.
183
00:11:26,245 --> 00:11:30,365
Las chicas empezaron a buscar en mi habitación y mi papá y yo buscamos en todos lados.
184
00:11:31,525 --> 00:11:35,125
Buscamos en todos los lugares donde pude haber dejado los billetes accidentalmente,
185
00:11:35,245 --> 00:11:36,605
pero no estaban en ninguna parte.
186
00:11:38,005 --> 00:11:39,845
Estaba empezando a enojarme.
187
00:11:39,965 --> 00:11:42,525
- ¿Y si no los encontramos? - No nos hemos rendido todavía.
188
00:11:42,645 --> 00:11:43,965
¿Pero qué pasa si no podemos?
189
00:11:44,085 --> 00:11:47,285
¿Podemos decirle a la gente en el concierto que los teníamos pero luego los perdimos?
190
00:11:47,405 --> 00:11:50,885
¿Nos creerán? Papá, ¿crees que lo harán?
191
00:11:52,005 --> 00:11:53,805
¿Por qué no vas y ayudas a las chicas a mirar en tu habitación?
192
00:11:55,605 --> 00:11:59,445
Pero cuando entré en mi habitación, estaba demasiado molesto como para mirar más.
193
00:12:00,845 --> 00:12:02,925
Lo siento muchísimo, muchísimo.
194
00:12:03,045 --> 00:12:05,245
Yo fui quien me invité al concierto,
195
00:12:05,365 --> 00:12:09,005
y ahora he perdido las entradas y ninguno de vosotros podrá ir.
196
00:12:09,125 --> 00:12:10,885
Está bien, Maudie. No te preocupes.
197
00:12:11,005 --> 00:12:15,365
¡Pero no podemos rendirnos todavía! ¡Vamos, Maudie, esto no es propio de ti!
198
00:12:15,685 --> 00:12:18,765
Ava tiene razón, Maudie. Sabes que cuando pierdo algo...
199
00:12:18,885 --> 00:12:19,925
Lo cual es cada cinco minutos.
200
00:12:20,045 --> 00:12:23,725
Exactamente, tomo diez respiraciones profundas, salgo de la habitación,
201
00:12:23,845 --> 00:12:26,405
Regresa a la habitación y siéntate en el suelo.
202
00:12:26,805 --> 00:12:29,845
- ¿Y luego lo encuentras? - No. Pero me hace sentir mejor.
203
00:12:30,365 --> 00:12:34,005
Vamos, Maudie. Intentemos recordar que los chicos hicieron sándwiches.
204
00:12:34,125 --> 00:12:36,245
Y fuiste directo al cajón especial del escritorio de tu papá.
205
00:12:36,365 --> 00:12:38,805
Con sus tarjetas, sus placas de médico y sus notas.
206
00:12:38,925 --> 00:12:40,645
Y luego devuelves los billetes...
207
00:12:40,925 --> 00:12:44,165
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Sabes dónde están?
208
00:12:44,485 --> 00:12:47,725
No. Pero Max sí.
209
00:12:49,805 --> 00:12:56,085
—¡Ah! ¡Ya recuerdo cuál fue el crimen! —Bien hecho, Kyle.
210
00:12:56,325 --> 00:12:58,045
¿Qué quieres decir con 'Max lo hace'?
211
00:12:58,165 --> 00:13:01,605
Ella sólo dijo que hay tarjetas, notas e insignias de médicos en el cajón.
212
00:13:02,685 --> 00:13:04,365
¿Y? Eso mismo dijiste tú también.
213
00:13:04,485 --> 00:13:07,845
Sólo dije "insignias" porque hay diferentes allí,
214
00:13:07,965 --> 00:13:11,365
Pero también hay insignias de médicos que solo conocerías si...
215
00:13:11,485 --> 00:13:13,485
Tu mamá era doctora y tenía las mismas insignias.
216
00:13:13,925 --> 00:13:16,725
¡Max! ¿Sacaste las entradas del cajón?
217
00:13:17,565 --> 00:13:19,805
- Lo siento. - ¡¿Qué?! ¡¿Cuándo?!
218
00:13:19,925 --> 00:13:22,445
Cuando te levantaste de la mesa y el papá de Maudie estaba limpiando.
219
00:13:23,805 --> 00:13:29,725
Él no estaba mirando... y la música estaba tan fuerte que no me escuchó.
220
00:13:33,245 --> 00:13:34,645
¡¿Por qué harías eso?!
221
00:13:34,925 --> 00:13:38,005
No quiero ir...tengo miedo.
222
00:13:40,405 --> 00:13:45,205
—Estaba asustada. ¡¿De qué?! —Acabas de decir que lo recordabas.
223
00:13:45,405 --> 00:13:48,805
Me acordé del crimen, no de esa... otra cosa.
224
00:13:49,085 --> 00:13:51,885
- ¿El motivo? - ¿Así lo llamas?
225
00:13:52,005 --> 00:13:55,245
¿Cuántos meses llevamos? Olvídalo, díselo Maudie.
226
00:13:55,365 --> 00:13:57,685
Max tenía miedo de las multitudes.
227
00:13:58,085 --> 00:14:03,085
Es culpa mía, ¿no?, por decirte lo lleno que iba a estar.
228
00:14:03,565 --> 00:14:06,885
Porque mi papá dijo que leyó que iban 45.000 personas.
229
00:14:09,365 --> 00:14:12,605
Me olvidé por completo de lo mucho que te asustan las multitudes apretadas.
230
00:14:13,485 --> 00:14:16,485
¡Kyle! ¡Sabes que a Max no le gustan las multitudes apretadas! ¡Sal de ahí!
231
00:14:16,685 --> 00:14:18,485
¡Todos, muévanse!
232
00:14:21,085 --> 00:14:22,685
Deberías habérnoslo dicho, Max.
233
00:14:22,845 --> 00:14:26,045
No pude. Estaban todos tan emocionados. No sabía cómo.
234
00:14:26,205 --> 00:14:29,565
Siempre está un millón por ciento bien contárselo a alguien.
235
00:14:29,685 --> 00:14:31,285
Si te sientes ansioso por algo.
236
00:14:31,445 --> 00:14:34,205
Especialmente mi papá. Él es muy bueno en esto.
237
00:14:34,445 --> 00:14:38,165
Y él también estaba con Max. Le recordó que nos íbamos temprano.
238
00:14:38,285 --> 00:14:40,485
Para evitar aglomeraciones,
239
00:14:40,605 --> 00:14:43,245
Y dijo que aunque habría mucha gente,
240
00:14:43,365 --> 00:14:44,845
Él le prometió que estaría a salvo,
241
00:14:44,965 --> 00:14:47,805
y ella podría sostener su mano toda la noche si quisiera.
242
00:14:48,045 --> 00:14:52,205
-Tu papá es muy amable. -Espera, ¿dónde puso Max los boletos?
243
00:14:52,325 --> 00:14:55,445
La próxima vez no nos molestemos con la sesión informativa previa.
244
00:14:55,565 --> 00:14:56,845
En el baño.
245
00:14:56,965 --> 00:15:02,605
Max no se estaba cepillando los dientes. Estaba escondiendo las entradas.
246
00:15:02,725 --> 00:15:04,845
¡Oh!
247
00:15:04,965 --> 00:15:07,525
Pudimos ir al concierto de San Valentín de enero.
248
00:15:07,645 --> 00:15:10,285
que fue literalmente la mejor noche de mi vida,
249
00:15:10,405 --> 00:15:11,845
y mi papá me compró esto.
250
00:15:13,885 --> 00:15:15,485
Que cuando no lo llevo puesto,
251
00:15:15,605 --> 00:15:18,885
Definitivamente irá a nuestro cajón especial del escritorio para cosas valiosas.
252
00:15:26,125 --> 00:15:28,445
El caso de la saga del fútbol.
253
00:15:28,965 --> 00:15:32,645
El domingo pasado, Kyle tuvo su último partido de fútbol antes de la final,
254
00:15:32,765 --> 00:15:34,405
y quería que lo filmáramos,
255
00:15:34,525 --> 00:15:38,525
pero tenía que ir al brunch de aniversario de mi tío Keith y mi tía June,
256
00:15:38,645 --> 00:15:44,365
y sí, era tan aburrido como suena, así que Maudie y Ava fueron a ayudar.
257
00:15:44,485 --> 00:15:48,805
Mientras Maudie se preparaba, Kyle se mostraba muy particular.
258
00:15:52,285 --> 00:15:55,485
Maudie, ¿por qué usas un trípode?
259
00:15:55,605 --> 00:15:58,165
Deberías estar en movimiento, captando mis mejores ángulos.
260
00:15:58,285 --> 00:16:02,085
Bueno, si coloco una cámara aquí, podemos tener una toma amplia de todo el partido.
261
00:16:02,245 --> 00:16:05,125
No quiero que filmes el partido, quiero que me filmes sólo a mí.
262
00:16:07,645 --> 00:16:08,845
Maudie estaba confundida.
263
00:16:08,965 --> 00:16:13,005
Pensamos que Kyle quería grabar el juego para prepararse para la final.
264
00:16:13,405 --> 00:16:16,205
¿No es este un vídeo para que todo el equipo lo estudie?
265
00:16:16,325 --> 00:16:20,245
No, este es un video para publicarlo en línea para los buscadores de talentos.
266
00:16:20,525 --> 00:16:21,725
¿Buscadores de talentos? ¿De dónde?
267
00:16:21,845 --> 00:16:24,205
De los grandes clubes de fútbol de todo el mundo.
268
00:16:24,325 --> 00:16:25,925
Así es como reclutan a los jugadores.
269
00:16:26,045 --> 00:16:27,765
¿Pueden reclutar niños de once años?
270
00:16:27,885 --> 00:16:29,845
No pueden si no tienen un vídeo para ver.
271
00:16:29,965 --> 00:16:31,485
Veamos algunos cortes de mi calentamiento.
272
00:16:33,565 --> 00:16:36,725
Era extraño que Kyle estuviera pensando en ser una estrella del fútbol,
273
00:16:36,845 --> 00:16:39,005
y no de que su equipo llegue a la final.
274
00:16:39,125 --> 00:16:41,285
Pero tenía una buena razón para ello.
275
00:16:41,645 --> 00:16:44,965
Estamos en la cima de la clasificación, por lo que automáticamente estamos en la final.
276
00:16:45,085 --> 00:16:46,605
¿Tú eres? ¡Eso es muy bueno!
277
00:16:46,725 --> 00:16:50,565
Probablemente ganemos hoy de todas formas. Jugamos contra un equipo bastante fácil.
278
00:16:50,685 --> 00:16:53,565
- ¿Los has tocado antes? - Muchas veces.
279
00:16:53,685 --> 00:16:54,965
Ellos son nuestro equipo B.
280
00:16:57,045 --> 00:16:59,805
El club de Kyle tenía dos equipos sub 13.
281
00:17:00,525 --> 00:17:04,045
Kyle jugó para los A's, que estaban ganando la competencia.
282
00:17:04,685 --> 00:17:06,885
El equipo B no era tan bueno.
283
00:17:08,325 --> 00:17:09,805
Están sextos en la clasificación,
284
00:17:09,925 --> 00:17:12,565
Entonces, tienen que ganarnos hoy para entrar en la final.
285
00:17:12,645 --> 00:17:15,485
¿Serás indulgente con ellos entonces y les darás una oportunidad?
286
00:17:15,605 --> 00:17:18,685
¿Estás loco? ¡Claro que no!
287
00:17:18,805 --> 00:17:20,565
- Pero si ya estás en la final... - ¡Maudie!
288
00:17:20,685 --> 00:17:24,005
Intentaremos con todas nuestras fuerzas ganar hoy como lo hacemos siempre.
289
00:17:25,245 --> 00:17:28,005
En realidad es aún más difícil porque no tenemos a Owen.
290
00:17:28,125 --> 00:17:30,925
- ¿Quién es Owen? - Ese es Owen.
291
00:17:34,285 --> 00:17:38,205
Owen es el jugador estrella del equipo de Kyle. Él es...
292
00:17:41,685 --> 00:17:44,525
"Un delantero dinámico y muy eficaz,
293
00:17:44,645 --> 00:17:49,165
pero igualmente valioso en defensa, donde es un tackleador ágil y..." no.
294
00:17:49,525 --> 00:17:54,285
Le prometí a Kyle que lo leería, pero continúa durante cuatro párrafos más.
295
00:17:54,525 --> 00:17:59,325
El punto es que Owen es un goleador realmente muy bueno.
296
00:17:59,845 --> 00:18:03,365
Desafortunadamente, se había caído mientras se dirigía al fútbol esa mañana.
297
00:18:04,165 --> 00:18:06,525
Se torció la muñeca por lo que no podrá jugar hoy.
298
00:18:06,645 --> 00:18:09,565
- ¡Ay! Eso es horrible. - ¡Kyle!
299
00:18:10,685 --> 00:18:13,205
¿Puedes escribir la formación en la pizarra como la llamo, por favor?
300
00:18:13,405 --> 00:18:17,965
Entrenador, ¿tengo que hacerlo? Mi amiga Maudie me está grabando para mi video de fútbol.
301
00:18:18,085 --> 00:18:19,365
¿No puede Owen hacerlo?
302
00:18:19,485 --> 00:18:20,925
¡Claro, Owen!
303
00:18:21,725 --> 00:18:23,125
¡Trota hacia aquí, amigo!
304
00:18:25,485 --> 00:18:29,805
Maudie no entendía cómo se suponía que Owen debía escribir con una muñeca torcida.
305
00:18:30,125 --> 00:18:31,445
En primer lugar.
306
00:18:31,885 --> 00:18:35,245
- Oh, ¿eres zurdo? - ¿Qué?
307
00:18:35,365 --> 00:18:37,805
Te has torcido la mano derecha pero aún puedes escribir.
308
00:18:37,925 --> 00:18:39,845
Entonces, debes ser zurdo. ¡Yo también!
309
00:18:40,365 --> 00:18:41,965
Por eso es un jugador tan increíble.
310
00:18:42,085 --> 00:18:44,725
Puede patear goles con su bota izquierda y derecha.
311
00:18:44,845 --> 00:18:48,325
No puedo patear goles con mi bota izquierda. Ni con la derecha.
312
00:18:49,245 --> 00:18:50,485
Bien, ¿estás listo Owen?
313
00:18:50,845 --> 00:18:54,765
Tengo a Dylan en el lateral izquierdo... y al lateral derecho Seb.
314
00:18:54,925 --> 00:18:56,165
Centrocampista izquierdo...
315
00:18:56,485 --> 00:18:59,765
Maudie, realmente deberíamos estar calentando mi regate desde dos ángulos.
316
00:18:59,965 --> 00:19:00,765
¿Dónde está Ava?
317
00:19:01,045 --> 00:19:03,605
Kyle le había pedido a Ava que fuera al equipo de fútbol a filmar.
318
00:19:03,725 --> 00:19:06,285
Pero Ava había llegado al fútbol por algo más.
319
00:19:08,005 --> 00:19:11,925
Ava, ¡se supone que deberías ayudarme a hacer mi showreel de fútbol!
320
00:19:12,165 --> 00:19:15,365
Lo haré tan pronto como venda todos mis pastelitos de fútbol y mi naranjada.
321
00:19:15,565 --> 00:19:16,925
¡¿Naranjada?!
322
00:19:17,045 --> 00:19:20,125
Es como limonada pero con naranjas, ¡porque eso es lo que tienes en el entretiempo!
323
00:19:20,245 --> 00:19:22,605
¿Es por esto que querías tomar prestada mi camiseta de fútbol?
324
00:19:22,725 --> 00:19:25,365
Siempre dices que tu club nunca tiene suficiente dinero para el equipamiento,
325
00:19:25,485 --> 00:19:26,605
Entonces, ¡pensé en ayudar!
326
00:19:26,725 --> 00:19:29,245
¿Ves? Todas las ganancias van para los menores de trece años.
327
00:19:31,445 --> 00:19:33,685
A Kyle le resultó difícil enojarse con Ava.
328
00:19:33,805 --> 00:19:36,365
Especialmente después de que ella prometió guardarle una magdalena.
329
00:19:37,085 --> 00:19:40,285
Entonces, sólo Maudie regresó con Kyle para filmarlo calentando con su equipo.
330
00:19:44,685 --> 00:19:49,845
¡Oh! Disculpa, ¿estás mejor de la muñeca? ¿Y por qué llevas ese uniforme?
331
00:19:49,965 --> 00:19:52,005
- ¿Qué? - Ese no es Owen, Maudie.
332
00:19:52,125 --> 00:19:54,245
Ese es Evan. Ese es Owen.
333
00:19:55,405 --> 00:19:58,405
Son gemelos. Owen juega en los A y Evan juega en los B.
334
00:20:01,325 --> 00:20:05,685
Owen y Evan eran gemelos idénticos. Maudie no podía distinguirlos.
335
00:20:05,925 --> 00:20:07,725
Nadie puede distinguirlos.
336
00:20:07,845 --> 00:20:10,165
Especialmente cuando no estamos jugando unos contra otros,
337
00:20:10,285 --> 00:20:12,285
y todos llevamos el mismo uniforme.
338
00:20:12,405 --> 00:20:15,205
Por eso Owen usa botas amarillas y Evan usa botas rojas.
339
00:20:15,485 --> 00:20:18,205
-Es increíble que seamos tan parecidos.-Lo sé.
340
00:20:18,325 --> 00:20:22,925
Son exactamente iguales, excepto que Owen es zurdo y Evan es diestro.
341
00:20:23,045 --> 00:20:27,565
y Owen es muy alérgico al huevo, y Evan es muy alérgico a los mariscos,
342
00:20:27,685 --> 00:20:31,085
y Owen es increíble en el fútbol y Evan no es increíble en el fútbol.
343
00:20:32,365 --> 00:20:34,645
- ¡Muchas gracias, Kyle! - Lo siento, Evan.
344
00:20:34,765 --> 00:20:35,925
¡Entonces deberías ser Kyle!
345
00:20:36,325 --> 00:20:38,605
No has jugado contra Evan desde el comienzo de la temporada.
346
00:20:38,725 --> 00:20:40,725
- Se ha vuelto muy bueno. - ¿En serio?
347
00:20:40,845 --> 00:20:42,685
En serio. Ha estado entrenando muchísimo.
348
00:20:42,805 --> 00:20:46,485
Bueno, no te pongas demasiado bueno, Evan, porque nunca podremos distinguirlos.
349
00:20:48,645 --> 00:20:49,725
Eso fue una broma.
350
00:20:50,645 --> 00:20:55,325
Kyle se sintió mal por haber insultado a Evan. Intentó compensarlo.
351
00:20:55,645 --> 00:20:59,085
En fin, Evan, que tengas un buen partido. Espero que ganes.
352
00:20:59,445 --> 00:21:00,765
¡Estoy jugando contra ti!
353
00:21:01,005 --> 00:21:05,325
Ah, sí. Lo olvidé. Espero que tengas un buen partido, pero no ganes.
354
00:21:07,085 --> 00:21:08,565
Él no lo hizo mejor.
355
00:21:08,845 --> 00:21:13,405
Afortunadamente, el entrenador interrumpió para que Kyle pudiera dejar de insultar accidentalmente a Evan.
356
00:21:17,965 --> 00:21:20,965
Bien muchachos, echad un vistazo a vuestras posiciones para la primera mitad.
357
00:21:21,245 --> 00:21:24,725
¿De acuerdo? Lateral izquierdo... Dios mío, ¿quién es ese?
358
00:21:24,845 --> 00:21:27,125
- Um, ese es Dylan. - ¿Dylan, es así?
359
00:21:27,245 --> 00:21:30,405
Dylan es lateral izquierdo, lateral derecho es... ¿qué dice?
360
00:21:30,525 --> 00:21:32,445
¿Eh? ¿Es Sam? No, Seb.
361
00:21:32,565 --> 00:21:35,685
Seb en el lateral derecho y en el centro, ¡No puedo leer nada de esto, Owen!
362
00:21:35,885 --> 00:21:37,925
Lo siento, entrenador. Lo dijiste muy rápido.
363
00:21:38,045 --> 00:21:41,005
Owen es increíble en el fútbol, pero terrible escribiendo.
364
00:21:42,125 --> 00:21:43,165
El juego comenzó.
365
00:21:43,565 --> 00:21:49,445
Maudie tenía instrucciones estrictas sobre cómo filmar a Kyle, pero estaba distraída.
366
00:21:49,645 --> 00:21:52,645
Debe ser increíble ser un gemelo idéntico en el espejo.
367
00:21:53,085 --> 00:21:53,885
¿Qué?
368
00:21:53,965 --> 00:21:56,525
Cuando eres zurdo y Evan es diestro.
369
00:21:56,645 --> 00:21:58,045
Sois como un espejo el uno del otro.
370
00:22:01,925 --> 00:22:04,405
- ¿Recibiste mi cabezazo, Maudie? - Sí.
371
00:22:06,285 --> 00:22:07,245
Ella no lo hizo.
372
00:22:07,445 --> 00:22:10,045
¿Hay otros gemelos en tu familia? Porque leí...
373
00:22:10,165 --> 00:22:12,205
- - ¡Oh!
374
00:22:12,325 --> 00:22:13,885
¿Conseguiste mi tackle, Maudie?
375
00:22:14,005 --> 00:22:15,325
Sí.
376
00:22:16,805 --> 00:22:17,925
Ella no lo hizo.
377
00:22:18,525 --> 00:22:22,365
¿Es cierto que con los gemelos cuando uno de ellos se siente triste el otro también se siente triste?
378
00:22:23,125 --> 00:22:25,485
- Sí, supongo que es verdad. - ¡Sí!
379
00:22:25,565 --> 00:22:27,405
¡Sí!
380
00:22:28,565 --> 00:22:31,605
- ¡¿Conseguiste eso Maudie?! - ¡Oh oh!
381
00:22:33,085 --> 00:22:34,965
Maudie había fallado el gol de Kyle.
382
00:22:35,085 --> 00:22:37,845
Ella realmente necesitaba concentrarse.
383
00:22:38,205 --> 00:22:41,205
¿Y qué hay del dolor de muelas? ¿Te duele al mismo tiempo?
384
00:22:41,565 --> 00:22:42,725
Pero no pudo.
385
00:22:43,005 --> 00:22:46,485
Los gemelos son exactamente el tipo de cosas con las que Maudie se obsesiona.
386
00:22:46,725 --> 00:22:48,725
Lo cual es molesto si eres gemelo.
387
00:22:49,125 --> 00:22:51,885
Sí, eh, mira, sólo estoy tratando de ver el juego.
388
00:22:52,245 --> 00:22:53,725
Oh, por supuesto. Lo siento.
389
00:22:55,445 --> 00:22:57,525
¿Puedo preguntar una cosa más sobre las marcas de nacimiento?
390
00:22:59,205 --> 00:23:00,885
Ooh, espera, tengo que conseguir esto.
391
00:23:04,005 --> 00:23:06,165
¡Oh, no filmes eso, Maudie!
392
00:23:06,485 --> 00:23:07,285
Oh.
393
00:23:08,085 --> 00:23:10,845
Finalmente, cuando Maudie filmó algo como es debido,
394
00:23:10,965 --> 00:23:13,405
Ella filmó al otro equipo marcando un gol.
395
00:23:13,765 --> 00:23:15,485
Y Evan lo había anotado.
396
00:23:15,965 --> 00:23:20,245
Lo que Owen le había dicho a Kyle sobre Evan era cierto, había mejorado.
397
00:23:20,885 --> 00:23:23,925
Ahora el juego era uno solo y se estaba poniendo emocionante.
398
00:23:26,125 --> 00:23:28,245
Los Atléticos casi vuelven a marcar.
399
00:23:29,925 --> 00:23:30,805
¡Oh!
400
00:23:31,165 --> 00:23:32,925
Los Bs casi vuelven a anotar.
401
00:23:34,445 --> 00:23:35,445
¡Oh!
402
00:23:35,605 --> 00:23:37,285
Entonces los A's casi anotaron otra vez.
403
00:23:39,125 --> 00:23:41,405
¡Y luego los Bs volvieron a marcar!
404
00:23:45,485 --> 00:23:49,365
¡Por primera vez en la historia el equipo B le ganó al equipo A!
405
00:23:49,485 --> 00:23:51,925
Kyle se olvidó por completo de su showreel de fútbol,
406
00:23:52,045 --> 00:23:55,125
y recordó cuánto quería ganar el partido.
407
00:23:55,285 --> 00:23:56,805
¡Vamos, chicos! ¡Hagámoslo!
408
00:24:12,085 --> 00:24:15,645
Kyle realmente había subestimado lo bueno que se había vuelto Evan.
409
00:24:15,805 --> 00:24:17,165
Lo cual lo hizo realmente feliz.
410
00:24:18,205 --> 00:24:21,045
Perdón por decir que no eras bueno jugando al fútbol, Evan. Me equivoqué.
411
00:24:21,325 --> 00:24:23,645
- Está bien. - Eres realmente increíble.
412
00:24:23,765 --> 00:24:25,205
Es muy divertido jugar contra ti.
413
00:24:28,485 --> 00:24:31,805
Kyle salió corriendo del campo justo cuando Ava llegaba.
414
00:24:32,285 --> 00:24:35,645
Nos guardé unos pastelitos y ¡oh! ¡Mira a Kyle!
415
00:24:44,245 --> 00:24:46,085
¡Vamos Kyle!
416
00:24:48,485 --> 00:24:52,245
Ava y Maudie estaban encantadas de que Kyle hubiera igualado el marcador.
417
00:24:52,485 --> 00:24:54,725
Pero Owen no parecía feliz.
418
00:24:54,885 --> 00:24:56,805
Maudie explicó por qué no.
419
00:24:57,085 --> 00:25:01,525
Owen quiere que su propio equipo gane, pero también quiere que gane el equipo de su hermano gemelo.
420
00:25:01,645 --> 00:25:04,205
Porque si pierden, no llegan a la final.
421
00:25:04,365 --> 00:25:05,965
Lo cual sería horrible si fuera tu gemelo.
422
00:25:06,085 --> 00:25:08,525
Exactamente. Se sentiría como si tú también hubieras perdido.
423
00:25:11,205 --> 00:25:14,845
Ava sintió pena por Owen pero tuvo una idea para animarlo.
424
00:25:15,525 --> 00:25:18,285
¿Te gustaría un pastelito de fútbol? —Claro. Gracias.
425
00:25:18,725 --> 00:25:21,965
Eso fue muy amable de tu parte, Ava, oh... ¡espera!
426
00:25:22,365 --> 00:25:25,085
-¿Qué?-Nada.
427
00:25:25,405 --> 00:25:29,925
Cuando Maudie no dice nada puedes garantizar que es algo.
428
00:25:30,325 --> 00:25:32,845
Pero justo en ese momento sonó la bocina del descanso.
429
00:25:32,965 --> 00:25:36,045
y Owen salió corriendo a dar naranjas a su equipo.
430
00:25:39,885 --> 00:25:43,005
Ni siquiera puedo imaginarme cómo sería tener dos como yo.
431
00:25:43,125 --> 00:25:48,885
Ay, Dios mío, haría muchísimas cosas, ¿verdad, Maudie? ¿Maudie?
432
00:25:49,525 --> 00:25:54,525
- ¿Qué estás mirando? - Un gol... Necesitamos hablar con Kyle.
433
00:25:55,885 --> 00:25:57,605
Maudie salió corriendo al campo,
434
00:25:57,725 --> 00:26:00,885
donde el equipo de Kyle se había reunido alrededor de su entrenador y su pizarra.
435
00:26:01,285 --> 00:26:05,325
Eli, cuando Sam se acerque, necesito que te acerques y lo cubras.
436
00:26:05,445 --> 00:26:07,485
-Disculpe, Kyle. -Ahora no, Maudie.
437
00:26:07,605 --> 00:26:10,005
- No, escucha, necesito... - ¡No me importa el showreel!
438
00:26:10,125 --> 00:26:11,925
Necesito concentrarme en el partido.
439
00:26:12,045 --> 00:26:15,645
—Por eso tengo que mostrarles... —¡Chicas! ¡Estamos en un grupo de equipo!
440
00:26:17,445 --> 00:26:20,605
Creo que Owen es Evan y Evan es Owen.
441
00:26:22,725 --> 00:26:27,685
Maudie pensó que Evan y Owen habían intercambiado lugares.
442
00:26:28,045 --> 00:26:30,045
Kyle no lo creía así.
443
00:26:30,405 --> 00:26:33,325
Maudie, eso es ridículo. Ahí está Owen.
444
00:26:33,485 --> 00:26:37,245
Él es el que se torció la muñeca. Evan está allí, el que...
445
00:26:37,565 --> 00:26:39,445
Muy bueno en el fútbol hoy en día.
446
00:26:41,245 --> 00:26:45,685
Espera, ¿crees que ese es Owen? ¿Y que ese es Evan?
447
00:26:46,085 --> 00:26:49,045
—Pero Maudie, ¿cómo lo sabes...? —Muy bien, chicas. ¡Fuera de la cancha, por favor, ya!
448
00:26:50,205 --> 00:26:54,925
El entrenador de Kyle se estaba enfadando y Maudie no tuvo tiempo de explicarse.
449
00:26:55,285 --> 00:26:57,005
Sólo tuvo tiempo de actuar.
450
00:26:57,285 --> 00:27:00,805
Lo siento, nos vamos ahora, pero ¿podría prestarme su marcador de pizarra?
451
00:27:00,925 --> 00:27:04,045
Gracias. Lo traeré de vuelta. ¡Vamos, Ava!
452
00:27:04,165 --> 00:27:05,605
¡No puedes llevarte el marcador del entrenador!
453
00:27:06,045 --> 00:27:12,085
Maudie tomó el marcador y a Ava y los llevó hacia donde estaba “Evan” con su equipo.
454
00:27:12,485 --> 00:27:14,605
Hola Evan, esto es vergonzoso.
455
00:27:14,725 --> 00:27:18,525
Pero mi amiga Ava es tu mayor fan y se preguntaba...
456
00:27:18,725 --> 00:27:19,805
¿Puede ella tener tu autógrafo?
457
00:27:19,965 --> 00:27:25,405
¿En serio? ¿Tienes algún papel? ¡Ah, puedes firmarle la camiseta!
458
00:27:27,605 --> 00:27:28,845
¡¿Espera, qué?!
459
00:27:29,005 --> 00:27:30,565
Te tomaré una foto, Ava.
460
00:27:30,765 --> 00:27:34,245
¡Oye, oye, oye! ¿Qué haces destrozando la propiedad del club?
461
00:27:34,325 --> 00:27:38,565
Maudie, dice Evan. ¿Intentabas engañarlo para que escribiera su nombre real?
462
00:27:38,845 --> 00:27:43,445
No, intentaba engañarlo para que escribiera con la mano izquierda. Y lo hizo.
463
00:27:45,405 --> 00:27:48,645
¡Owen es zurdo! ¡Eres Owen!
464
00:27:49,325 --> 00:27:51,045
¿Qué diablos está pasando aquí?
465
00:27:51,725 --> 00:27:56,885
Owen y Evan tuvieron que dar muchas explicaciones. Maudie también.
466
00:27:57,685 --> 00:28:01,805
Evan fingió ser Owen y luego fingió que se había lastimado el brazo.
467
00:28:02,965 --> 00:28:05,245
Entonces, ¿en realidad no te torciste la muñeca, Owen?
468
00:28:05,445 --> 00:28:07,285
-Soy Evan. -Soy Owen.
469
00:28:07,405 --> 00:28:10,765
- Y no, ninguno de los dos nos lastimamos las muñecas. - Pero tus botas...
470
00:28:10,885 --> 00:28:12,165
Intercambiaron sus botas.
471
00:28:12,285 --> 00:28:14,645
¡No puedo creer que intentes hacer que nuestro equipo pierda!
472
00:28:14,765 --> 00:28:16,885
¡No lo hice! ¡Intenté que su equipo ganara!
473
00:28:18,005 --> 00:28:21,325
Creo que eso es lo que mi papá llama hilar fino.
474
00:28:21,685 --> 00:28:23,645
Sólo quería que Evan llegara a la final.
475
00:28:23,765 --> 00:28:26,965
- ¡Pero eso no es justo! - ¿Sabes qué no es justo, Kyle?
476
00:28:27,045 --> 00:28:29,285
Nadie juzga nunca a Evan como jugador de fútbol.
477
00:28:29,645 --> 00:28:31,805
Sólo lo juzgan como futbolista comparado conmigo.
478
00:28:31,925 --> 00:28:33,325
¡Y eso no es justo!
479
00:28:35,245 --> 00:28:36,685
Kyle sabía que eso era verdad.
480
00:28:36,805 --> 00:28:39,965
No dijo que los demás del equipo B no fueran buenos en el fútbol,
481
00:28:40,085 --> 00:28:43,805
pero siempre decía eso de Evan, porque lo comparaba con Owen.
482
00:28:44,165 --> 00:28:46,405
-Lo siento Evan. -Soy Owen.
483
00:28:46,845 --> 00:28:48,005
Lo siento Evan.
484
00:28:48,165 --> 00:28:49,525
Bueno, lamento haberte engañado.
485
00:28:49,645 --> 00:28:52,685
Sí, yo también lo siento. Quiero hablar con tus padres.
486
00:28:53,085 --> 00:28:55,725
- ¿Cómo lo supiste? - Te comiste el pastelito de Ava.
487
00:28:56,845 --> 00:28:57,645
¡Esperar!
488
00:28:59,085 --> 00:28:59,885
¿Qué?
489
00:29:00,245 --> 00:29:05,565
Los cupcakes están hechos con huevo y 'Owen' es muy alérgico al huevo.
490
00:29:05,685 --> 00:29:07,765
Él sabría que no podía comer pasteles.
491
00:29:08,045 --> 00:29:12,085
—Claro que sí. ¡Tú también, Evan! —Lo olvidaba... Se veía delicioso.
492
00:29:12,325 --> 00:29:13,365
Gracias.
493
00:29:13,485 --> 00:29:16,525
Entonces pensé en los goles que había marcado 'Evan'.
494
00:29:16,645 --> 00:29:19,725
Accidentalmente filmé el primero, así que lo revisé.
495
00:29:20,485 --> 00:29:23,405
y 'Evan' había pateado el primer gol con su bota izquierda.
496
00:29:26,005 --> 00:29:29,365
Supe entonces que Owen era Evan, y Evan era Owen,
497
00:29:29,485 --> 00:29:33,565
Lo que también explicaba por qué la escritura en la pizarra del entrenador era tan desordenada.
498
00:29:34,285 --> 00:29:35,485
¡No puedo leer nada de esto, Owen!
499
00:29:36,405 --> 00:29:40,085
Evan, haciéndose pasar por Owen, tuvo que fingir que era zurdo.
500
00:29:41,725 --> 00:29:43,645
Estoy tan confundido
501
00:29:44,165 --> 00:29:46,565
Kyle estaba confundido y los entrenadores estaban enojados.
502
00:29:46,685 --> 00:29:49,405
Evan y Owen fueron expulsados de la segunda mitad.
503
00:29:49,525 --> 00:29:51,725
y sin que Owen se haga pasar por Evan,
504
00:29:51,845 --> 00:29:54,525
El equipo B no llegó a la final.
505
00:29:55,365 --> 00:29:58,805
Kyle me pidió que editara lo que Maudie filmó para el showreel de fútbol.
506
00:30:03,085 --> 00:30:04,485
¿Entendiste mi encabezado, Maudie?
507
00:30:05,445 --> 00:30:07,045
¿Conseguiste mi tackle, Maudie?
508
00:30:09,045 --> 00:30:10,645
¿Lo conseguiste Maudie?
509
00:30:14,085 --> 00:30:16,125
¡Oh, no filmes eso, Maudie!
510
00:30:18,005 --> 00:30:20,645
Sí, puede que tengamos que filmar otro partido.
510
00:30:21,305 --> 00:31:21,943
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm