Meeting with Pol Pot
ID | 13210628 |
---|---|
Movie Name | Meeting with Pol Pot |
Release Name | Rendez.vous.avec.Pol.Pot.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32086004 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:02:30,555 --> 00:02:35,515
- Pochentong Havaalanında değiliz.
- Hayır, daha kuzeydeyiz.
3
00:02:36,715 --> 00:02:39,435
Mekong Nehri'ni sağımıza aldık.
4
00:02:40,315 --> 00:02:41,755
Kuzeybatıdayız.
5
00:02:42,835 --> 00:02:45,835
Pochentong'dan yaklaşık
2 saat uzaklıkta olmalıyız.
6
00:03:35,475 --> 00:03:39,235
MEETING WITH POL POT
7
00:04:06,595 --> 00:04:07,955
<i>Merhaba, yoldaş.</i>
8
00:04:09,275 --> 00:04:11,595
Bagajlarımızı kamyona koyalım mı?
9
00:04:12,395 --> 00:04:13,755
Fransızca biliyor musun?
10
00:05:04,395 --> 00:05:06,555
Nasılsın? Seni görmek güzel.
11
00:05:06,715 --> 00:05:09,315
Merhaba, ben Dışişleri Bakanlığı'ndan Suong.
12
00:05:09,795 --> 00:05:12,675
Demokratik Kamboçya'da rehberiniz olacağım.
13
00:05:12,995 --> 00:05:15,195
Yoldaşlar, bagajlarını arabaya koyun!
14
00:05:15,715 --> 00:05:16,995
Nereye gidiyoruz?
15
00:05:18,195 --> 00:05:19,195
Acele edin!
16
00:05:21,595 --> 00:05:24,275
Bagajlarını alın. Gidelim!
17
00:05:28,395 --> 00:05:29,555
Buyurun.
18
00:05:33,315 --> 00:05:34,395
Tamam mısınız?
19
00:05:37,555 --> 00:05:39,235
Beni tanımadı galiba.
20
00:05:39,395 --> 00:05:42,395
Sorbonne'da 10 yıl aynı okulda okuduk.
21
00:05:42,555 --> 00:05:45,195
12 yıl geçti aradan; ama beni tanımadı.
22
00:06:19,315 --> 00:06:21,555
Yoldaşlar, bagajları taşımaya yardım edin!
23
00:06:22,315 --> 00:06:23,395
Bu taraftan...
24
00:06:26,155 --> 00:06:27,755
Bu taraftan, beyler.
25
00:06:33,315 --> 00:06:35,635
Beyler, burası sizin odanız.
26
00:06:37,755 --> 00:06:39,115
Lütfen yerleşin.
27
00:06:40,555 --> 00:06:42,435
- Umarım iyi vakit geçirirsiniz.
- Teşekkürler.
28
00:06:42,595 --> 00:06:43,835
Umarım iyi vakit geçirirsiniz.
29
00:07:04,875 --> 00:07:07,475
Bayan Lise Delbo, bu da sizin odanız.
30
00:07:07,635 --> 00:07:10,635
Sizin için küçük bir hediye var.
31
00:07:10,795 --> 00:07:12,675
Lütfen yerleşin.
Umarım iyi vakit geçirirsiniz.
32
00:07:12,675 --> 00:07:13,955
Neredeyiz?
33
00:07:14,515 --> 00:07:15,835
Neredeyiz?
34
00:08:22,875 --> 00:08:27,003
“Kamboçya Devrim Ordusu'nun...
35
00:08:27,027 --> 00:08:31,155
...savaşçıları ve subaylarıyla...
36
00:08:31,635 --> 00:08:35,372
...işçilerin, köylülerin
ve diğer emekçi halkın...
37
00:08:35,396 --> 00:08:37,755
...temel ve kutsal özlemleri.”
38
00:09:31,195 --> 00:09:33,715
- Merhaba, yoldaş.
- Yoldaş.
39
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
- Merhaba.
- Merhaba.
40
00:09:39,235 --> 00:09:43,235
Bugün
heykel ve resim atölyemizi ziyaret edeceğiz.
41
00:09:43,595 --> 00:09:44,835
İçeri buyurun.
42
00:09:53,635 --> 00:09:54,715
<i>Dinle.</i>
43
00:09:55,515 --> 00:10:00,235
Bir Numara'nın portresi muhteşem olmalı.
44
00:10:00,395 --> 00:10:03,875
Yüz hatları çok sert olmamalı.
45
00:10:04,115 --> 00:10:07,035
Gülümsüyor olmalı.
46
00:10:07,195 --> 00:10:09,795
<i>Bu renk uygun değil.</i>
<i>Çok koyu.</i>
47
00:10:10,195 --> 00:10:14,515
<i>Yüzünün, genç bir bakireninki gibi...</i>
48
00:10:14,675 --> 00:10:16,755
<i>...pembe olması gerektiğini unutma.</i>
49
00:10:17,595 --> 00:10:18,595
<i>Anladın mı?</i>
50
00:10:18,595 --> 00:10:22,995
<i>Bağımsızlık Anıtı'nı</i>
<i>bu heykelle değiştirmek istiyorum.</i>
51
00:10:23,115 --> 00:10:24,475
<i>Bir bakayım...</i>
52
00:10:24,875 --> 00:10:25,915
<i>Büyüleyici.</i>
53
00:10:28,475 --> 00:10:34,155
Veya Kraliyet Sarayı'nın önüne,
nehre bakacak şekilde yerleştirebiliriz.
54
00:10:36,115 --> 00:10:37,115
Olmaz.
55
00:10:37,715 --> 00:10:40,235
Peki ya Olimpiyat Stadyumu'na koysak?
Orada daha fazla yer var.
56
00:10:40,395 --> 00:10:42,715
Buraya koy.
Bir Numara burada olmak istiyor.
57
00:10:43,795 --> 00:10:45,275
Wat Phnom'un dibinde mi?
58
00:10:46,035 --> 00:10:49,715
Hayır, burada.
Tapınağın yerinde.
59
00:10:50,355 --> 00:10:53,195
<i>Ama o Phnom Penh'in sembolü!</i>
60
00:10:53,915 --> 00:10:55,875
Olabilir, sıkıntı yok.
61
00:10:56,035 --> 00:10:58,395
Dinamitle havaya uçur ve patlasın!
62
00:10:58,555 --> 00:11:01,475
Ve iyice temizle.
Heykeli ver!
63
00:11:04,315 --> 00:11:05,675
Ona saygı duymalısın.
64
00:11:08,995 --> 00:11:12,675
- Tam burada olmalı.
<i>- Harika.</i>
65
00:11:14,035 --> 00:11:18,075
- Devrim, geçmişten tamamen arınmalı.
- Kesinlikle.
66
00:11:18,235 --> 00:11:21,835
<i>- Bu sadece başlangıç. Anladın mı?</i>
- Elbette.
67
00:11:22,115 --> 00:11:25,635
Bununla birlikte, bu kadar kısa sürede
başardıklarınız inanılmaz.
68
00:11:25,795 --> 00:11:27,595
<i>Harika.</i>
69
00:11:27,915 --> 00:11:30,955
<i>Devrimi ileri taşımak için</i>
<i>var gücümüzle çalışıyoruz.</i>
70
00:11:36,435 --> 00:11:41,102
Burası da emperyalistlerin
arabalarından çıkan hurda metalleri...
71
00:11:41,126 --> 00:11:44,435
...eritip tarım aletleri yaptığımız atölye.
72
00:11:44,595 --> 00:11:45,875
Görüyor musunuz?
73
00:11:47,435 --> 00:11:48,715
Devam edelim.
74
00:12:32,355 --> 00:12:37,915
Bayan Thirith, partinin 2 numaralı ismi
Ieng Sary'nin eşisiniz.
75
00:12:38,155 --> 00:12:40,195
Aynı zamanda Pol Pot'un baldızı...
76
00:12:40,355 --> 00:12:44,555
...ve Sorbonne mezunusunuz.
77
00:12:45,275 --> 00:12:47,275
Peki, nerede bu entelektüeller?
78
00:12:48,315 --> 00:12:51,795
Entelektüeller burada.
Eskisinden daha iyi yaşıyorlar.
79
00:12:52,395 --> 00:12:54,795
Phnom Penh nüfusunu...
80
00:12:54,955 --> 00:12:58,955
...kırsal bölgelere tahliye ettiğimizi
inkâr edemem.
81
00:12:59,395 --> 00:13:02,795
Kendi ailem de dahil.
Ablamı ve kız kardeşimi de.
82
00:13:02,955 --> 00:13:07,315
Ablam hukuk alanında doktora yaptı.
O bir entelektüel.
83
00:13:07,875 --> 00:13:09,995
Birçok mülteci...
84
00:13:10,155 --> 00:13:15,675
...entelektüellerin, devrim tarafından
öldürüldüğünü iddia ediyor.
85
00:13:16,195 --> 00:13:19,315
Ancak bilmelisiniz ki...
86
00:13:19,475 --> 00:13:23,955
...Vietnamlılar,
yarım milyondan fazla insanımızı katletti.
87
00:13:24,755 --> 00:13:27,595
Çoğu kadın, çocuk ve yaşlı insanlardı.
88
00:13:27,755 --> 00:13:33,575
Üstelik, gözlük takanları
“entelektüel” diye damgalayıp...
89
00:13:33,599 --> 00:13:37,475
...öldürdüğümüzü iddia ediyorlar.
90
00:13:37,635 --> 00:13:41,955
Ama fark etmişsinizdir,
ben de gözlük takıyorum.
91
00:13:42,115 --> 00:13:43,595
Yani, bu mantıklı değil.
92
00:13:45,755 --> 00:13:48,235
- Teşekkürler, Bayan Thirith.
- Rica ederim.
93
00:13:49,515 --> 00:13:50,675
Yürümeye devam edin!
94
00:14:04,195 --> 00:14:06,355
- Hop! Fotoğraf çekmek yasak!
- Biz gazeteciyiz!
95
00:14:07,595 --> 00:14:09,195
Biz gazeteciyiz!
96
00:14:09,355 --> 00:14:11,275
Angkar tarafından davet edildik.
97
00:14:12,515 --> 00:14:14,435
Odalarınıza dönün!
98
00:15:04,995 --> 00:15:06,315
Kim o?
99
00:15:07,155 --> 00:15:11,995
- Hoş geldin hediyen neydi?
- Oje ve balta. Ya seninki?
100
00:15:13,395 --> 00:15:14,755
<i>Bana ondan bırakmamışlar.</i>
101
00:15:15,315 --> 00:15:16,395
Al, hediye.
102
00:15:21,595 --> 00:15:24,795
O kadar parayla ne yapacaksın
pis kapitalist?
103
00:15:27,035 --> 00:15:28,515
Gezi için.
104
00:15:30,835 --> 00:15:33,595
Buralarda artık para diye bir şey yok.
Neyden bahsediyorsun?
105
00:15:39,115 --> 00:15:40,595
<i>O para kimin için?</i>
106
00:15:42,315 --> 00:15:44,035
<i>Merak etme, kimseye bir şey söylemem.</i>
107
00:15:46,515 --> 00:15:49,875
<i>Bu çılgın yerde yapayalnızız.</i>
<i>Birbirimize yardım etmeliyiz.</i>
108
00:15:57,315 --> 00:15:59,315
<i>Bu para, çevirmenim Bophana için.</i>
109
00:16:00,075 --> 00:16:02,115
<i>İki yıl boyunca birlikte çalıştık.</i>
110
00:16:02,595 --> 00:16:04,635
<i>Birlikte taşraya seyahat ederdik.</i>
111
00:16:06,275 --> 00:16:10,114
Bu mektubu, Phnom Penh'in
ele geçirilmesinden bir hafta önce aldım.
112
00:16:11,395 --> 00:16:13,035
Yeni doğum yapmış.
113
00:16:13,474 --> 00:16:15,315
Onları ziyaret etmemi istedi.
114
00:16:17,515 --> 00:16:19,515
<i>Onu ülkeden çıkarabilecek misin?</i>
115
00:16:19,875 --> 00:16:24,774
Kaçış mümkün...
Tayland sınırında boşluklar var.
116
00:16:25,954 --> 00:16:28,915
Kızıl Kmerler iktidarı
ele geçirdiğinden beri ondan haber aldın mı?
117
00:16:30,754 --> 00:16:32,635
Kimse kimseyle iletişimde değil.
118
00:16:34,795 --> 00:16:36,315
<i>Onlar entelektüel.</i>
119
00:16:38,595 --> 00:16:41,755
<i>Herkes gibi onlar da</i>
<i>bir kooperatife yerleştirilmiş olmalı.</i>
120
00:16:42,435 --> 00:16:44,235
<i>Sadece nerede olduklarını bulmam lazım.</i>
121
00:16:44,995 --> 00:16:48,275
<i>- Yardım demişken...</i>
- Ne demek istiyorsun?
122
00:16:48,835 --> 00:16:52,511
Phnom Penh'e vardığımızda,
sen dikkatleri başka yöne çek...
123
00:16:52,535 --> 00:16:54,875
...ben de bir saat etrafa bakınayım.
124
00:16:56,035 --> 00:16:57,235
Hâllederim.
125
00:17:04,515 --> 00:17:06,195
Koridor nereye çıkıyor?
126
00:17:09,035 --> 00:17:10,195
<i>Hiçbir yere.</i>
127
00:17:22,115 --> 00:17:25,035
<i>Angkor medeniyetini var eden bir halk...</i>
128
00:17:25,475 --> 00:17:28,155
<i>...elbette ki devrimimizin</i>
<i>tüm hedeflerini de gerçekleştirecektir!</i>
129
00:17:45,715 --> 00:17:47,295
Merhaba!
130
00:17:53,410 --> 00:17:55,410
- Merhaba.
- Merhaba.
131
00:17:55,435 --> 00:17:56,755
- Nasılsınız?
- İyiyim, ya siz?
132
00:17:56,915 --> 00:17:58,515
Ben de iyiyim.
133
00:17:58,675 --> 00:18:00,835
Sayın Bakan,
burada olmaktan gerçekten çok memnunum.
134
00:18:00,995 --> 00:18:03,155
Bana bakan demeyin, artık yoldaşım.
135
00:18:03,315 --> 00:18:04,315
İyi misiniz?
136
00:18:04,475 --> 00:18:08,635
- Tüm sorularımızı aldınız mı?
- Evet, merak etmeyin.
137
00:18:08,795 --> 00:18:11,035
Ben de sizi gördüğüme çok sevindim.
138
00:18:11,370 --> 00:18:13,370
- Merhaba.
- Merhaba.
139
00:18:13,395 --> 00:18:14,555
Ben, Paul Thomas.
140
00:18:15,035 --> 00:18:16,075
Memnun oldum.
141
00:18:17,515 --> 00:18:20,395
Biliyorsunuz, Bir Numara çok meşgul.
142
00:18:20,555 --> 00:18:23,475
Şu anda genelkurmay toplantısında.
143
00:18:23,635 --> 00:18:27,515
Bu arada, sizi
onun tarihi yatak odasına götüreceğim.
144
00:18:32,635 --> 00:18:34,595
Ona tüm sorularınızı ilettim.
145
00:18:34,755 --> 00:18:37,715
Teşekkürler. Peki ya başka bir soru
eklemek istersem ne yapacağım?
146
00:18:37,875 --> 00:18:39,995
Bunu sonra konuşuruz.
147
00:18:40,435 --> 00:18:42,275
İşte, burası onun yatak odası.
148
00:18:42,435 --> 00:18:43,995
Göreceksiniz.
149
00:18:44,155 --> 00:18:46,555
Bir Numara, çok sade bir hayat sürüyor.
150
00:18:57,395 --> 00:19:00,435
Sayın Ieng Sary,
Pol Pot gerçekten burada mı uyuyor?
151
00:19:01,195 --> 00:19:04,675
Evet,
uyuyacak zamanı olduğunda burada uyuyor.
152
00:19:05,715 --> 00:19:07,155
Buyurun, fotoğraf çekin.
153
00:19:07,315 --> 00:19:09,375
Yani, artık çekebilir miyim? Teşekkürler.
154
00:19:10,675 --> 00:19:12,795
Bunu gazetenizde yayınlamalısınız.
155
00:19:12,955 --> 00:19:15,633
Bir Numara,
iktidarın şatafatlı sembollerine karşıdır...
156
00:19:15,657 --> 00:19:17,675
...mütevazı yaşamıyla halka örnek olur.
157
00:19:17,835 --> 00:19:19,515
Halk nasıl yaşıyorsa o da öyle yaşar.
158
00:19:44,315 --> 00:19:46,395
<i>Toplum Sözleşmesi</i>
159
00:19:48,475 --> 00:19:50,235
Jean-Jacques Rousseau.
160
00:20:33,435 --> 00:20:36,515
Biliyorsunuz, Bir Numara çok meşgul.
161
00:20:36,675 --> 00:20:39,995
Vietnamlı düşmanlarımızı
geri püskürtmemiz gerekiyor.
162
00:20:40,155 --> 00:20:43,995
- Ayrıca, içeride de düşmanlar var.
- Kim o içerideki düşmanlar?
163
00:20:44,235 --> 00:20:46,915
Devrimin düşmanları.
Halkın %10'u hain...
164
00:20:47,075 --> 00:20:49,195
...%90'ıysa devrimi destekliyor.
165
00:20:49,355 --> 00:20:51,075
Düşmanların ve hainlerin...
166
00:20:51,235 --> 00:20:55,835
...bazıları yurt dışına kaçtı,
bazılarıysa hâlâ aramızda saklanıyor.
167
00:20:56,075 --> 00:20:59,715
Sizi taşraya götüreceğim,
ülkenin gerçek durumunu göreceksiniz.
168
00:20:59,875 --> 00:21:04,435
Batı propagandasının çizdiği tabloyla
hiçbir ilgisi yok.
169
00:21:12,635 --> 00:21:14,275
<i>Hadi, biraz gülümse.</i>
170
00:21:25,995 --> 00:21:28,475
<i>Bak, Lise, bu Sikoeun.</i>
171
00:21:28,835 --> 00:21:31,555
<i>Onunla 27 yıl önce Paris'te tanıştım.</i>
172
00:21:32,635 --> 00:21:36,115
<i>Şu adama bak.</i>
<i>Çok iyi durumda.</i>
173
00:21:43,715 --> 00:21:46,035
<i>Sikoeun, buradasın!</i>
174
00:21:46,835 --> 00:21:49,635
<i>Paris'te idam edildiğini duymuştum!</i>
175
00:21:51,475 --> 00:21:56,835
<i>Muhabirlerinizin Demokratik Kamboçya</i>
<i>hakkında söylediklerine inanmamalısınız.</i>
176
00:23:01,275 --> 00:23:05,315
<i>Ne zengin ne yoksulun olduğu</i>
<i>yeni Kamboçya toplumu çok yaşa!</i>
177
00:23:14,835 --> 00:23:19,515
“Özgürlük ve adalet arayışındaki
kadim dostum...
178
00:23:19,835 --> 00:23:23,555
...Pol Pot...
179
00:23:29,635 --> 00:23:31,395
Paris'te...
180
00:23:33,875 --> 00:23:39,355
...birer aktivist olarak
geçirdiğimiz gençliğimizin anısına...
181
00:23:42,555 --> 00:23:45,115
Nereden nereye...!
182
00:23:52,835 --> 00:23:55,195
Alain Cariou.”
183
00:24:12,195 --> 00:24:15,075
Biliyor musun,
Pol Pot, Ieng Sary, Sikoeun...
184
00:24:15,235 --> 00:24:19,315
...o zamanlar çok cesur...
185
00:24:19,555 --> 00:24:20,915
...ve çok idealistti.
186
00:24:22,035 --> 00:24:23,715
Ve...
187
00:24:24,355 --> 00:24:30,275
...halkları için, onlara onurlarını
geri vermek için gerçek anlamda savaştılar.
188
00:24:38,075 --> 00:24:40,995
İnan bana, kazanacak hiçbir şeyleri yoktu.
189
00:24:41,715 --> 00:24:43,435
Hayatlarını tehlikeye attılar.
190
00:24:50,875 --> 00:24:52,475
Ona öyle dokunma.
191
00:24:52,635 --> 00:24:53,995
Sen kim olduğunu sanıyorsun?
192
00:24:54,235 --> 00:24:55,835
İyi be, tamam.
193
00:24:59,675 --> 00:25:01,315
Aşağılık zorba!
194
00:25:02,955 --> 00:25:04,315
Katlanılacak gibi değil.
195
00:25:08,595 --> 00:25:10,355
Kendini kim sanıyor ki bu adam?
196
00:25:32,635 --> 00:25:35,595
Buradaki yemekler
sizin ülkenizdekiler kadar lezzetlidir.
197
00:25:35,915 --> 00:25:40,555
Demokratik Kamboçya'da
kıtlıktan şikayet eden mülteciler...
198
00:25:40,715 --> 00:25:44,515
...CIA, KGB veya...
199
00:25:45,355 --> 00:25:47,915
...Vietnamlı düşmanlarımıza çalışmaktadır.
200
00:25:48,955 --> 00:25:52,075
Tüm yemeklerimizi birlikte yiyoruz ki...
201
00:25:52,235 --> 00:25:56,155
...Angkar, herkesin
eşit şartlarda olduğundan emin olabilsin.
202
00:25:56,315 --> 00:25:59,795
Toplum, her bireyden yeteneği kadarını alır;
her bireye ihtiyacı kadarını verir.
203
00:26:00,595 --> 00:26:03,195
Château Angelus? Bir Grand Cru şarabı.
204
00:26:04,115 --> 00:26:07,355
<i>- Beğendin mi, yoldaş?</i>
- Devrimci bir yemek için...
205
00:26:09,035 --> 00:26:12,915
<i>Yoldaş, Khmerce konuş! Paris'te değilsin.</i>
206
00:26:13,075 --> 00:26:15,555
<i>Fransızca konuşanlar vatan hainidir.</i>
207
00:26:16,075 --> 00:26:18,035
Hangi vatan hainlerinden bahsediyorsun?
208
00:26:18,195 --> 00:26:21,315
Ben de senin gibi köylülerin,
fakirlerin oğluyum.
209
00:26:21,595 --> 00:26:23,475
Daha önce Fransa'ya hiç gitmedim.
210
00:26:23,915 --> 00:26:25,475
<i>Sen mi köylülerin oğlusun?</i>
211
00:26:28,635 --> 00:26:33,515
Kardeşlerim, biraz daha alın.
212
00:26:33,675 --> 00:26:38,515
Halkım, size
bu lezzetli yemeği sunmak için çok çalıştı.
213
00:26:42,315 --> 00:26:46,635
- İyi misiniz, Bayan Delbo?
- İyiyim, iyiyim...
214
00:26:47,555 --> 00:26:50,795
Phnom Penh'de yaşayan
arkadaşlarımı düşünüyordum.
215
00:26:50,955 --> 00:26:54,355
Hepsi kolektif kooperatiflere yerleştiler,
değil mi?
216
00:26:54,515 --> 00:26:55,675
Büyük olasılıkla.
217
00:26:56,555 --> 00:26:58,875
Nerede olduklarını nasıl öğrenebiliriz?
218
00:27:00,115 --> 00:27:01,715
Yeni İnsanlar...
219
00:27:02,035 --> 00:27:04,915
...yani, eski kent kökenli yurttaşlarımız...
220
00:27:05,075 --> 00:27:08,235
...memleketlerindeki kooperatiflere sürülür.
221
00:27:08,595 --> 00:27:10,475
Aradığınız belirli biri mi var?
222
00:27:10,635 --> 00:27:14,155
Şey... birçok kişiyi arıyorum.
İsimlerini biliyorum; ama...
223
00:27:14,595 --> 00:27:17,955
...Phnom Penh'den gelen insanlarla
tanışmayı çok isterim.
224
00:27:18,115 --> 00:27:21,995
Yeni İnsanlar'dan birçok kişi
isimlerini değiştirdi.
225
00:27:22,555 --> 00:27:23,755
Çevir.
226
00:27:24,715 --> 00:27:28,915
Onlara, emperyalistlerin destekçilerinin
hepsinin hain olduğunu söyle.
227
00:27:29,075 --> 00:27:32,035
Ve onlara ne olacağının
kimsenin umurunda olmadığını!
228
00:27:32,275 --> 00:27:35,075
Yoldaş, onlar Angkar'ın misafirleri.
229
00:27:36,115 --> 00:27:38,475
Biraz nezaket göster, olur mu?
230
00:27:39,035 --> 00:27:41,106
Soyadlarını da
hatırlıyorsanız...
231
00:27:41,130 --> 00:27:45,675
...arkadaşlarınızı bulmanız için
elimden geleni yapacağım. Söz veriyorum.
232
00:27:45,835 --> 00:27:47,035
Peki. Teşekkürler.
233
00:27:47,195 --> 00:27:49,835
Peki beyler, konyak ister misiniz?
234
00:27:51,115 --> 00:27:53,755
- Ama bu Fransız konyağı!
- Elbette!
235
00:27:53,915 --> 00:27:55,955
Fransız konyağı.
İster misiniz?
236
00:28:00,115 --> 00:28:01,435
Bir yudum konyak.
237
00:28:01,595 --> 00:28:03,515
- Siz de ister misiniz?
- Memnuniyetle.
238
00:28:04,515 --> 00:28:05,835
Buyurun.
239
00:28:05,995 --> 00:28:10,755
- Kadınlara sadece limon otu mu düşüyor?
- Tabii ki hayır, herkese konyak veriliyor.
240
00:28:12,355 --> 00:28:14,635
Buralarda bir yerde olmalıyız.
241
00:28:14,795 --> 00:28:15,835
Şu tarafta.
242
00:28:16,675 --> 00:28:18,915
Kampong Chhnang eyaletinde.
243
00:28:19,875 --> 00:28:21,795
Bophana, Kampotlu.
244
00:28:21,955 --> 00:28:23,555
Bu bölgede.
245
00:28:23,715 --> 00:28:25,075
Ama tek bir yol var.
246
00:28:26,115 --> 00:28:28,515
O yüzden Phnom Penh'den geçmek zorundayız.
247
00:28:29,635 --> 00:28:32,475
Aşağıya inip olabildiğince yaklaşmalıyız.
248
00:28:32,675 --> 00:28:34,515
Belki bizi görür ve ortaya çıkar.
249
00:28:37,635 --> 00:28:39,515
Onlar hakkında konuşmayı bıraksak iyi olur.
250
00:28:39,675 --> 00:28:41,875
Batılılarla takılan entelektüeller...
251
00:28:42,995 --> 00:28:44,715
Tam da Chan'ın nefret ettiği tipler.
252
00:28:47,355 --> 00:28:51,955
- Suong daha medeni görünüyor, ama değil.
<i>- Haklısın.</i>
253
00:28:55,515 --> 00:28:57,155
Şimdi biraz uyumam lazım.
254
00:28:58,555 --> 00:29:01,675
- Benim uykum yok.
- Benim var.
255
00:29:01,835 --> 00:29:03,475
Yorgunum.
256
00:29:05,675 --> 00:29:08,115
<i>İyi geceler, Paul. İyi geceler, Alain.</i>
- İyi geceler.
257
00:30:59,595 --> 00:31:03,355
Burada, askerlerimiz birlikte yemek yiyor.
258
00:31:03,515 --> 00:31:06,835
Domuz ve pirinç yetiştiriyorlar.
259
00:31:07,275 --> 00:31:10,995
Kendi kendilerine yetebilmeleri gerekiyor.
260
00:31:11,355 --> 00:31:15,995
Başka bir deyişle,
kendilerine güvenmeleri gerekiyor.
261
00:31:16,635 --> 00:31:19,275
Bayım,
istediğiniz kadar fotoğraf çekebilirsiniz.
262
00:31:19,435 --> 00:31:20,955
Sıkıntı olmaz.
263
00:31:36,955 --> 00:31:38,675
Gelin, mutfağı göstereyim size.
264
00:31:39,435 --> 00:31:41,075
Hâttâ, yemekleri de tadabilirsiniz.
265
00:31:41,235 --> 00:31:43,395
Zehirlenmezsiniz, merak etmeyin.
266
00:31:43,555 --> 00:31:44,755
Mümkün değil.
267
00:31:55,955 --> 00:31:57,275
Güzel kokuyor, değil mi?
268
00:31:58,995 --> 00:32:01,315
Peki, ne pişiriyorlar?
269
00:32:01,755 --> 00:32:04,475
Baharatlı bir çorba olmalı.
270
00:32:04,635 --> 00:32:08,235
Limon otu
ve daha birçok malzemeyle yapılmıştır.
271
00:32:08,395 --> 00:32:10,675
- Bu su ıspanağı mı?
- Evet.
272
00:32:10,835 --> 00:32:12,755
Ve <i>katchet</i>, Fransızca'sını bilmiyorum.
273
00:32:12,915 --> 00:32:15,115
Etle balığı karıştıracaklar.
274
00:32:15,635 --> 00:32:18,355
Sonra tadına bakabilirsiniz.
Şu anda değil.
275
00:32:18,515 --> 00:32:19,595
Seve seve.
276
00:33:14,435 --> 00:33:15,875
Bak ne buldum.
277
00:33:16,555 --> 00:33:18,395
Pirinç kabuğu ve toprak.
278
00:33:19,555 --> 00:33:20,915
Nerede buldun bunu?
279
00:33:22,715 --> 00:33:27,035
- Şuradaki pirinç çuvallarının içinde.
- Ciddi misin?
280
00:33:29,475 --> 00:33:31,435
Fark ettin mi? Konuşmuyorlar.
281
00:33:38,195 --> 00:33:40,998
Gördünüz mü?
Çalışma artık kolektif olduğu için...
282
00:33:41,022 --> 00:33:43,595
...hektar başına 7 ton pirinç üretiyoruz.
283
00:33:43,755 --> 00:33:46,195
- 7 ton mu? Emin misiniz?
- Evet, tabii ki.
284
00:33:46,355 --> 00:33:50,115
Eskiden hektar başına maksimum verim
3 tondu sanıyordum.
285
00:33:50,275 --> 00:33:51,355
Nasıl başardınız?
286
00:33:51,515 --> 00:33:56,075
Çok basit:
Artık Angkar, suyun ve toprağın efendisi.
287
00:33:56,235 --> 00:34:01,955
Güçlü bir devrimci bilinciniz de varsa
her şeyi yapabilirsiniz. Her şeyi.
288
00:34:02,435 --> 00:34:05,355
Sizi
kooperatiften insanlarla tanıştırabilirim.
289
00:34:05,515 --> 00:34:06,635
Gidelim.
290
00:34:07,115 --> 00:34:08,195
Gelin.
291
00:34:13,155 --> 00:34:14,675
<i>Düzmece bu.</i>
292
00:34:18,675 --> 00:34:21,675
Buraya köylüleri ve pirinci getirdik.
293
00:34:21,835 --> 00:34:24,995
İstediğiniz kadar fotoğraf çekebilirsiniz.
Sıkıntı olmaz.
294
00:34:25,155 --> 00:34:29,835
Fotoğraflarınız için pirinç savurma sahnesi
çekmek isterseniz köylüleri ayarlayabiliriz.
295
00:34:29,995 --> 00:34:32,075
Gerçek bir kooperatif görmek istiyorum.
296
00:34:32,795 --> 00:34:35,955
<i>Kooperatif mi? Şu anda...</i>
297
00:34:36,675 --> 00:34:38,375
<i>...tüm kooperatiflerimiz ziyarete kapalı.</i>
298
00:34:38,435 --> 00:34:40,915
- Dalga geçiyorsunuz.
- Güvenli değil.
299
00:34:41,075 --> 00:34:43,795
Kooperatif konusunu sonra konuşuruz.
300
00:34:44,795 --> 00:34:47,275
Bakın, kişisel bir açı yakalamam lazım.
Anlıyor musunuz?
301
00:34:47,635 --> 00:34:49,555
Bir köylünün ilk ağızdan anlatımı gibi...
302
00:34:50,955 --> 00:34:52,335
- Şuradaki adam mesela.
- Bekleyin.
303
00:34:52,395 --> 00:34:55,755
- O yaşlı adamla konuşayım.
- Arkadaşım onu getirecek.
304
00:34:59,955 --> 00:35:01,015
Merhaba, bayım.
305
00:35:02,835 --> 00:35:06,075
Bu kooperatifin
nasıl çalıştığını açıklayabilir misiniz?
306
00:35:11,515 --> 00:35:15,835
- Birlikte çalışıyoruz.
- Gününüz nasıl geçiyor?
307
00:35:15,995 --> 00:35:17,075
Kim ne yapıyor?
308
00:35:21,915 --> 00:35:25,075
Angkar
bize ne yapmamız gerektiğini söylüyor.
309
00:35:26,275 --> 00:35:29,315
- Daha ne diyebilirim ki?
- Sadece sorularını cevapla.
310
00:35:30,515 --> 00:35:33,355
Çocuğunuz var mı?
Ailenizle birlikte mi yaşıyorsunuz?
311
00:35:43,115 --> 00:35:48,275
Diğer köylülerle birlikte yaşıyorum.
Çocuğum var.
312
00:35:48,795 --> 00:35:49,855
Ama...
313
00:35:53,995 --> 00:35:57,155
Başka ne söyleyeceğimi bilmiyorum.
314
00:35:57,315 --> 00:35:59,355
Yeter, yoldaş, daha fazla konuşma!
315
00:36:00,435 --> 00:36:01,235
Teşekkürler.
316
00:36:01,395 --> 00:36:02,995
- Her şey tamam mı?
- Evet.
317
00:36:03,275 --> 00:36:04,915
Gezimize devam edelim.
318
00:36:07,555 --> 00:36:09,955
Yoldaş, beni takip et.
319
00:36:13,075 --> 00:36:14,075
Gel!
320
00:36:41,555 --> 00:36:45,115
<i>Hayal görmüyorum.</i>
<i>Yaşlı adamın krama'sıydı.</i>
321
00:36:45,275 --> 00:36:46,715
<i>Lise, hadi ama.</i>
322
00:36:46,875 --> 00:36:48,635
Hepsi gösteriş için.
323
00:36:48,795 --> 00:36:52,115
Zavallı adamı tehlikeye attın.
Onunla konuşmak zorunda mıydın?
324
00:36:52,275 --> 00:36:55,075
- Korkudan titriyordu adam.
- Alain haklı.
325
00:36:55,235 --> 00:36:57,715
Bizi kandırmalarına izin veremeyiz!
326
00:36:57,875 --> 00:37:00,595
Ne sanıyorsun?
Biz, Angkar'ın resmi misafirleri sayılırız.
327
00:37:00,755 --> 00:37:03,835
Bize, görmemizi istediklerini gösteriyorlar.
Bütün rejimler aynıdır.
328
00:37:03,995 --> 00:37:07,795
- Buraya gazeteci olarak geldik.
- Sen lanet bir skandal avcısısın!
329
00:37:08,235 --> 00:37:11,195
Ben gerçekleri haber yapmak için buradayım.
Turistlik yapmak için değil.
330
00:37:11,355 --> 00:37:12,995
Ben, Parti'nin dostu değilim.
331
00:37:13,155 --> 00:37:15,066
Bu ülkenin tarihinin önemli bir döneminde...
332
00:37:15,090 --> 00:37:17,493
...burayı ziyaret edebildiğimiz için
çok şanslıyız.
333
00:37:17,517 --> 00:37:18,955
Kurallara uymalısın.
334
00:37:19,115 --> 00:37:22,635
Bu önemli bir dönem olduğu için,
aklım başımda olmalı.
335
00:37:22,795 --> 00:37:24,755
Kovulacaksın. Demedi deme.
336
00:37:24,915 --> 00:37:27,155
Böyle devam et. Ne olacağını gör.
337
00:37:28,235 --> 00:37:30,355
Bana inanmıyor musun?
Git kendin gör.
338
00:37:30,515 --> 00:37:32,635
Lise, hadi ama. Manipüle ediliyorsun.
339
00:38:29,955 --> 00:38:31,315
Sâkin ol, benim, Paul.
340
00:38:32,075 --> 00:38:33,595
Burada ne halt ediyorsun?
341
00:38:33,755 --> 00:38:35,475
- Özür dilemek istedim.
- Ne?
342
00:38:35,635 --> 00:38:37,875
İşinde çok iyi olduğunu biliyorum.
343
00:38:39,355 --> 00:38:42,595
- Kalk yatağımdan.
- Hadi ama, sâkin ol.
344
00:38:42,755 --> 00:38:44,355
Hiçliğin ortasındayız.
345
00:38:45,995 --> 00:38:47,435
Bu kadar gerilme.
346
00:38:48,235 --> 00:38:49,915
Ne dedin ne?
347
00:38:50,075 --> 00:38:53,155
- Defol!
- Hadi ama!
348
00:38:54,235 --> 00:38:56,915
<i>- İyi misin, Lise?</i>
- İyiyim, iyiyim.
349
00:38:58,395 --> 00:39:02,075
Bu sektördeki erkekler henüz
kadınlarla çalışmaya alışık değiller.
350
00:39:02,595 --> 00:39:03,875
<i>Her şey yolunda mı?</i>
351
00:39:04,515 --> 00:39:08,395
Evet. Yolunda. İyi geceler, Paul.
İyi geceler, Alain.
352
00:39:12,395 --> 00:39:17,155
Yoldaş,
devriminizde insan haklarının yeri nedir?
353
00:39:17,395 --> 00:39:20,115
Savaşı görmezden gelemeyiz.
Artık kapıda.
354
00:39:20,275 --> 00:39:23,235
Vietnam, Sovyetler Birliği'nin müttefiki.
355
00:39:23,395 --> 00:39:26,955
Bu yüzden, insan hakları
ve halkın refahı hakkındaki sorularınız...
356
00:39:27,115 --> 00:39:29,155
...tamamen alâkasız.
357
00:39:30,515 --> 00:39:31,795
Peki ya hapishaneler?
358
00:39:31,955 --> 00:39:35,115
Neden bahsediyorsunuz?
Bu ülkede hapishane yok.
359
00:39:35,275 --> 00:39:37,875
Adaletsizlikler,
kooperatifler içinde hâllediliyor.
360
00:39:38,035 --> 00:39:39,955
Yerinde çözülüyor.
361
00:39:42,115 --> 00:39:44,275
İnsanların mahremiyeti var mı?
362
00:39:44,435 --> 00:39:47,515
Kendi kararlarını
kendileri verebiliyorlar mı?
363
00:39:47,675 --> 00:39:50,355
Devrimimize dair hiçbir şey anlamamışsınız.
364
00:39:50,515 --> 00:39:52,155
Başka sorunuz var mı?
365
00:40:57,635 --> 00:41:00,835
12. yüzyılda küratörler yoktu.
366
00:41:00,995 --> 00:41:03,595
Angkor Wat'ı bizim köylülerimiz inşa etti.
367
00:41:04,315 --> 00:41:06,355
Anıtın küratörleri nerede?
368
00:41:06,715 --> 00:41:08,835
Yoldaşlar, Batı'dan gelen yoldaşlar...
369
00:41:08,995 --> 00:41:13,075
...bilin ki artık
Khmer halkının size ihtiyacı yok.
370
00:41:13,475 --> 00:41:18,035
Artık sömürgecilere, emperyalistlere
veya kapitalistlere ihtiyacımız yok.
371
00:41:53,035 --> 00:41:54,075
Paul'u gördün mü?
372
00:41:58,435 --> 00:41:59,995
Burada ne yapıyorsunuz?
373
00:42:00,995 --> 00:42:05,875
O şerefsizi bulamazsanız, işiniz biter.
Anladınız mı?
374
00:42:06,235 --> 00:42:08,995
Ailelerinizin de aynı şekilde.
Bulmanız için 5 dakika veriyorum.
375
00:42:36,235 --> 00:42:38,155
Evet, yoldaş, beni affet.
376
00:42:39,635 --> 00:42:42,795
Dikkatsizliğim için beni affet.
377
00:42:42,955 --> 00:42:45,995
Yarın onu bulacağım.
378
00:42:46,355 --> 00:42:48,795
İşe yaramaz, cahil bir köylü sadece!
379
00:42:49,115 --> 00:42:52,835
<i>Yeteneksizin teki.</i>
<i>Bir ülkeyi nasıl yönetebilir ki?</i>
380
00:42:52,995 --> 00:42:55,555
<i>Peşine asker gönderdim zaten.</i>
381
00:42:55,795 --> 00:42:56,795
<i>Evet, yoldaş.</i>
382
00:42:58,555 --> 00:43:01,115
Bay Thomas, düşmana sığındıysa...
383
00:43:01,275 --> 00:43:04,355
...Angkar hepimizi öldürtecek.
Anlıyor musunuz beni?
384
00:43:04,635 --> 00:43:05,675
Hepimizi.
385
00:43:06,115 --> 00:43:08,955
Bir şey biliyorsanız, şimdi söyleyin.
386
00:43:10,995 --> 00:43:13,475
Arkadaşınız Paul, nereye gitti?
387
00:43:14,395 --> 00:43:15,995
- Nereye?
- Belki de kaybolmuştur.
388
00:43:18,915 --> 00:43:22,715
Aslında, Angkar'dan gizli bir mesaj aldım.
389
00:43:22,875 --> 00:43:25,475
Bir Numara
yarın sizinle görüşmeyi kabul etti.
390
00:43:25,635 --> 00:43:27,315
<i>Her şey ayarlandı.</i>
391
00:43:27,715 --> 00:43:29,875
<i>Ama bu şartlar altında gelmeyecektir.</i>
392
00:43:31,915 --> 00:43:36,795
- Peki, onunla ne zaman görüşeceğim?
- Kimseye haber verilmeyecek.
393
00:43:37,395 --> 00:43:39,115
Bir gün ansızın ortaya çıkacak.
394
00:43:39,435 --> 00:43:41,769
Ayrıca, Bir Numara bir yere gittiğinde...
395
00:43:41,793 --> 00:43:45,795
...rejimin düşmanlarını yanıltmak için
birkaç konvoy gönderilir.
396
00:43:45,955 --> 00:43:50,435
Resmî bir konvoyun geldiğini görürseniz...
397
00:43:51,035 --> 00:43:53,475
...Bir Numara onun içinde olmayabilir.
398
00:43:54,715 --> 00:43:56,035
Durum böyle.
399
00:49:52,715 --> 00:49:56,075
<i>Arkadaşınız Bay Paul'u bulacağız.</i>
<i>Endişelenmeyin.</i>
400
00:49:56,475 --> 00:50:00,075
- Durum nasıl?
- Askerler onu arıyor.
401
00:50:00,235 --> 00:50:01,995
O kadar uzağa gidemez.
402
00:50:05,155 --> 00:50:06,355
Ta Mok geldi.
403
00:50:11,315 --> 00:50:13,475
Yoldaş, beni affet.
404
00:50:14,035 --> 00:50:15,595
Dikkatsiz davrandım.
405
00:50:15,755 --> 00:50:17,075
Lütfen beni affet!
406
00:50:18,675 --> 00:50:19,755
Seni hain!
407
00:50:20,595 --> 00:50:22,515
Yoldaş, beni bağışla!
408
00:50:22,675 --> 00:50:24,875
Karıma ve çocuklarıma zarar verme.
409
00:50:25,035 --> 00:50:26,555
Tüm suçu üstleniyorum.
410
00:50:27,875 --> 00:50:29,675
Yoldaş, bırak beni!
411
00:50:32,675 --> 00:50:35,435
- Çevirmen sen misin?
- Evet, yoldaş.
412
00:50:35,955 --> 00:50:40,155
- Bu sabah Chan'la birlikteydin, değil mi?
- Evet.
413
00:50:40,795 --> 00:50:43,875
Yoldaş, bu onun suçu değil ki.
414
00:50:44,435 --> 00:50:45,835
Ne sanıyorsun?
415
00:50:46,275 --> 00:50:50,235
Angkar, eski toplumun
pisliğini taşıyan herkesi yok eder!
416
00:50:50,915 --> 00:50:55,795
Angkar, Demokratik Kamboçya'ya karşı çıkan
tüm parazitleri ortadan kaldırır.
417
00:50:55,955 --> 00:50:57,035
Ee, yani?
418
00:50:57,475 --> 00:51:00,755
Angkar'ın kararı haksız mı sence?
419
00:51:01,195 --> 00:51:02,235
Değil.
420
00:51:47,955 --> 00:51:50,315
Nereye gidiyorsun? Diz çök!
421
00:51:51,995 --> 00:51:53,275
Diz çök dedim!
422
00:51:54,835 --> 00:51:56,035
Hemen!
423
00:52:00,595 --> 00:52:01,835
Kıpırdarsan seni öldürürüm.
424
00:52:16,395 --> 00:52:19,315
- Yoldaş, onu tut.
- Kıpırdama!
425
00:52:19,955 --> 00:52:21,515
Film rulolarını getirin!
426
00:52:22,675 --> 00:52:25,515
Götüne sokmuş olsa bile, getirin.
427
00:52:26,635 --> 00:52:28,819
Bir tanesi bile eksik olursa...
428
00:52:28,843 --> 00:52:32,515
...ellerinizi kesip
kan kaybından ölmenizi sağlarım.
429
00:52:45,955 --> 00:52:46,975
Yeter artık.
430
00:52:47,595 --> 00:52:50,475
Her şeyini aldınız.
Daha ne istiyorsunuz?
431
00:52:52,635 --> 00:52:56,035
Sizi uyarıyorum.
Ben Bir Numara'nın yakın arkadaşıyım.
432
00:52:56,715 --> 00:52:58,155
Bang Ti Moy.
433
00:52:58,315 --> 00:52:59,555
Pol Kardeş.
434
00:53:08,155 --> 00:53:09,555
Bırakın!
435
00:53:21,715 --> 00:53:24,215
Yoldaş Thomas'ın dikkatsizliği yüzünden...
436
00:53:24,239 --> 00:53:27,475
...güvenlik önlemlerini
sıkılaştırmak zorunda kaldık.
437
00:53:27,635 --> 00:53:29,155
Bundan sonra...
438
00:53:29,315 --> 00:53:33,329
...kişi başı en az 2 silahlı koruma
size eskortluk etmeden...
439
00:53:33,353 --> 00:53:36,195
...dışarı çıkmanıza izin verilmeyecek.
440
00:53:36,635 --> 00:53:40,355
Bundan böyle
fotoğrafları da ben çekeceğim...
441
00:53:40,795 --> 00:53:43,635
...çevirmenliği de ben yapacağım.
442
00:53:43,795 --> 00:53:45,075
Anladınız mı?
443
00:54:00,555 --> 00:54:04,195
“Her an...
444
00:54:11,715 --> 00:54:13,395
...patlayabilecek...
445
00:54:14,195 --> 00:54:15,875
...bir balonun...
446
00:54:17,035 --> 00:54:18,675
...içindeyiz.”
447
00:55:15,155 --> 00:55:19,155
<i>O dündü, bu da yarın</i>
448
00:55:19,875 --> 00:55:23,835
<i>Tek kurtuluşum sensin</i>
449
00:55:25,395 --> 00:55:29,875
<i>Kalbimi ellerine bıraktım</i>
450
00:55:32,155 --> 00:55:36,235
<i>Seni öyle çok seviyorum ki,</i>
<i>aşkın bedenimi titretiyor</i>
451
00:55:42,875 --> 00:55:46,555
<i>Akşam da olsa sabah da</i>
<i>gecenin bir yarısı ya da öğle vakti</i>
452
00:55:48,115 --> 00:55:52,075
<i>Cehennemde de olsam cennette de...</i>
453
00:57:18,915 --> 00:57:20,115
Gelsenize!
454
00:57:21,515 --> 00:57:22,915
Sudan korkuyor musunuz?
455
00:57:23,875 --> 00:57:25,315
Boğulmaktan mı korkuyorsunuz?
456
00:57:25,715 --> 00:57:26,955
Gelin o zaman!
457
00:57:28,875 --> 00:57:30,035
Gelsenize!
458
00:58:01,715 --> 00:58:05,275
Onu sorgulamak için sıkıca bağlarız.
459
00:58:05,795 --> 00:58:08,955
Ona 1-2 şok veririz. Konuşmaz.
460
00:58:09,115 --> 00:58:11,035
O yüzden ona daha fazla şok veririz.
461
00:58:12,675 --> 00:58:15,435
Ama onu elektrikle öldürmeyiz.
462
00:58:16,275 --> 00:58:17,915
Yavaş yavaş ilerleriz.
463
00:58:18,835 --> 00:58:21,995
Konuşması için 1-2 şok daha veririz.
464
00:58:23,035 --> 00:58:25,275
Ve kaçmasına izin vermeyiz.
465
00:58:25,915 --> 00:58:29,435
Çünkü kaçarsa, bize saldırabilir.
466
00:58:59,955 --> 00:59:02,275
<i>Git giyin. Tekrar etmeyeceğim.</i>
467
00:59:02,435 --> 00:59:05,195
<i>Geziye katılmayacağım.</i>
<i>Bu oyunu oynamaktan bıktım.</i>
468
00:59:05,555 --> 00:59:08,555
Fotoğraf çekemiyorsam, bir anlamı kalmıyor.
469
00:59:08,715 --> 00:59:12,155
Son kez söylüyorum, yoldaş.
Angkar'ın emirlerine uymalısın.
470
00:59:13,155 --> 00:59:14,955
Emperyalist köpek.
471
00:59:17,875 --> 00:59:19,675
Az bekleyin, onunla bir konuşayım.
472
00:59:23,355 --> 00:59:25,995
Ne oluyor ya? Paul ne yapıyor?
473
00:59:45,435 --> 00:59:47,155
Fotoğraflar kimin umurunda?
474
00:59:47,915 --> 00:59:49,955
Gözlerimiz var, görebiliyoruz.
475
00:59:50,275 --> 00:59:52,075
Gördüklerimizi anlatacağız.
476
00:59:53,355 --> 00:59:56,475
Arkadaşlarının kendi halkını katlettiğini
ve aç bıraktığını bildirdiğimde...
477
00:59:56,635 --> 01:00:00,595
...Alain'ın beni destekleyeceğini
gerçekten düşünüyor musun?
478
01:00:13,435 --> 01:00:14,955
Bana bak, Paul.
479
01:00:16,075 --> 01:00:17,515
Ben de seninle aynı fikirdeyim.
480
01:00:22,995 --> 01:00:24,555
Bu gece seni kaydedeceğim.
481
01:00:25,755 --> 01:00:28,155
Gördüklerini bana
ayrıntılı olarak anlatacaksın.
482
01:00:34,355 --> 01:00:35,495
Kalk hadi.
483
01:00:36,555 --> 01:00:39,835
Bu geziye
hiçbir şey olmamış gibi devam etmeliyiz.
484
01:00:41,595 --> 01:00:43,115
Kendimi tükenmiş hissediyorum, Lise.
485
01:00:44,435 --> 01:00:47,235
- Bu geziyi tamamlamalıyız.
- Ne için?
486
01:00:47,715 --> 01:00:50,155
Pol Pot'la konuşmana izin verirler mi sence?
487
01:00:50,475 --> 01:00:52,435
Ya da arkadaşını görmene?
488
01:00:52,755 --> 01:00:54,275
Lise, bir düşün.
489
01:00:54,515 --> 01:00:58,675
Batılılar için çalışan
4 dil bilen zeki bir adam.
490
01:02:02,195 --> 01:02:03,215
Söyle bakalım?
491
01:02:07,675 --> 01:02:08,835
Saç mı?
492
01:02:14,875 --> 01:02:16,635
Saç değil mi?
493
01:02:28,795 --> 01:02:29,875
Hadi bakalım?
494
01:02:34,715 --> 01:02:35,755
Nedir?
495
01:02:37,235 --> 01:02:39,235
Palmiye ağacının kabuğu.
496
01:02:42,395 --> 01:02:44,675
Değil mi?
497
01:02:44,955 --> 01:02:46,755
Manyok mu?
498
01:02:59,235 --> 01:03:00,515
Bunun ne olduğunu biliyorum.
499
01:03:00,835 --> 01:03:02,275
Yelpaze.
500
01:03:05,435 --> 01:03:07,835
Biliyorum! Yelpaze bu!
501
01:03:18,715 --> 01:03:23,035
Yoldaşlar, bu entelektüel,
bir fili bile tanıyamıyor!
502
01:03:26,515 --> 01:03:27,835
Fil miydi?
503
01:03:29,955 --> 01:03:31,155
Filmiş!
504
01:04:01,835 --> 01:04:02,855
Paul?
505
01:04:33,555 --> 01:04:35,075
Çantaları burada.
506
01:04:40,635 --> 01:04:42,595
Kameralarını da yanında götürmüş.
507
01:04:44,795 --> 01:04:46,715
Nereye gitmiş olabilir ki?
508
01:04:56,475 --> 01:05:00,435
Kaybolduğunu bile fark etmemişler!
Ama nöbet yerlerinden de kıpırdamamışlar.
509
01:05:00,755 --> 01:05:02,955
Paul, odasından kaçmış olmalı.
510
01:05:04,955 --> 01:05:07,355
Bu imkânsız. Kaçmazdı.
511
01:05:08,915 --> 01:05:11,075
- Neden yalan söylüyorsunuz?
- Sâkin ol.
512
01:05:11,235 --> 01:05:12,835
Ne yaptınız ona?
513
01:05:13,835 --> 01:05:15,715
Birlikte geldik, birlikte kalacağız.
514
01:05:15,875 --> 01:05:19,075
- Hadi ama...
- Paul nerede?
515
01:05:20,834 --> 01:05:22,355
Kabalaşmayın, bayan.
516
01:05:22,514 --> 01:05:26,035
Bay Thomas yine kaçmış.
Hepsi bu.
517
01:05:27,914 --> 01:05:30,595
Sebepsiz yere ortadan kaybolmazdı.
518
01:05:31,034 --> 01:05:32,555
Film rulolarını da almamış.
519
01:05:32,795 --> 01:05:35,875
Geçen seferki gibi,
gece çökmeden onu bulacağız.
520
01:05:44,875 --> 01:05:47,234
Yoldaşımız sizi
odalarınıza dönmeye davet ediyor.
521
01:05:48,074 --> 01:05:49,715
Soruşturma başlatacak.
522
01:05:49,874 --> 01:05:52,115
Bir sonraki duyuruya kadar
tüm görüşmeleri iptal edecek.
523
01:05:55,994 --> 01:05:57,035
Pekâlâ.
524
01:05:57,595 --> 01:05:59,834
Soruşturmanın sonucunu bekleyelim.
525
01:06:09,635 --> 01:06:11,755
Paul'u yalnız bırakmamalıydık.
526
01:06:15,995 --> 01:06:17,714
Paul için ne yapabiliriz?
527
01:06:22,754 --> 01:06:25,315
Bu ülkenin nesi var?
528
01:06:29,875 --> 01:06:31,675
Kimi uyarmalıyız?
529
01:06:35,234 --> 01:06:39,635
İşçi ve köylüye
iktidar veren devrimlerin temel sorunu...
530
01:06:41,155 --> 01:06:42,258
...yapısal bir çerçeve...
531
01:06:42,282 --> 01:06:44,635
...ve yerleşik bir siyasî kültür
oluşturamamalarıdır.
532
01:06:46,595 --> 01:06:50,954
İktidar halkın elinde ve halk kana susamış.
533
01:06:56,435 --> 01:06:59,595
- Kana mı susamış?
- Evet.
534
01:06:59,955 --> 01:07:01,595
Buna gerçekten inanıyor musun?
535
01:07:02,555 --> 01:07:04,475
Her devrimde olduğu gibi.
536
01:07:10,675 --> 01:07:12,835
Paul, kendi kendine ortadan kaybolmadı.
537
01:07:15,435 --> 01:07:16,795
Kim bilir?
538
01:07:22,635 --> 01:07:24,195
Yorgunum.
539
01:07:24,835 --> 01:07:26,075
Yarın görüşürüz.
540
01:10:03,355 --> 01:10:07,755
Geçmişte Parti...
541
01:10:09,195 --> 01:10:10,435
...bizi eğitmeye...
542
01:10:11,475 --> 01:10:16,795
...proleter konumumuzu beslemeye
ve sağlamlaştırmaya özen gösterdi.
543
01:10:37,235 --> 01:10:40,035
<i>Altı Vietnam birliği...</i>
544
01:10:40,195 --> 01:10:42,595
<i>...üç gün önce 870 millik sınır boyunca...</i>
545
01:10:42,755 --> 01:10:46,595
<i>...Kamboçya topraklarına sızdı.</i>
546
01:10:46,755 --> 01:10:48,795
<i>Vietnamlılar, saldırılarını...</i>
547
01:10:48,955 --> 01:10:51,783
<i>...Kızıl Kmerler'in Vietnam topraklarına</i>
<i>sürekli olarak düzenlediği...</i>
548
01:10:51,783 --> 01:10:55,091
<i>...saldırılarına son vermek istediklerini</i>
<i>öne sürerek meşrulaştırdı.</i>
549
01:10:55,475 --> 01:10:57,846
<i>Hanoi'nin operasyonundan</i>
<i>24 saat sonra Vietnamlılar...</i>
550
01:10:57,870 --> 01:11:00,555
<i>...ateşkes teklif etti. Bu kolay olmayacak.</i>
551
01:11:00,715 --> 01:11:04,115
<i>Kamboçya ve Vietnam arasında</i>
<i>tarihî bir anlaşmazlık var.</i>
552
01:11:50,995 --> 01:11:54,715
Biliyor musun,
Sikoeun, Fransız bir kadınla evli.
553
01:11:55,235 --> 01:11:58,635
Ama yine de gayet mutlu.
Ailesi de öyle.
554
01:12:02,515 --> 01:12:04,195
<i>Bize, ne isterlerse onu söylüyorlar.</i>
555
01:12:07,115 --> 01:12:08,475
Palavra.
556
01:13:32,555 --> 01:13:36,435
Sınırlarınız 3 yıldır kapalı.
Devriminizin geldiği nokta bu mu?
557
01:13:36,875 --> 01:13:40,515
Öfkeli bir halkı, devrimci bir halka
nasıl dönüştürebilirsiniz?
558
01:13:40,675 --> 01:13:44,275
Tüm gerçekliği bir mücadele alanına evirerek
kökten sorgulama yapmalısınız.
559
01:13:44,675 --> 01:13:47,238
İnsanların vicdanını
nasıl harekete geçirebilirsiniz?
560
01:13:47,262 --> 01:13:51,475
- Sınıf mücadelesi pratiği ile.
- Ne tür bir sınıf mücadelesi pratiği?
561
01:13:53,395 --> 01:13:57,475
Devrim,
karşı-devrimin kırbacı altında ilerler.
562
01:13:58,555 --> 01:14:00,435
Karşı devrim nedir?
563
01:14:05,475 --> 01:14:09,675
Vietnamlılar tüm depolarımızı
ve hasatlarımızı yağmaladı.
564
01:14:09,835 --> 01:14:14,355
Hâttâ hasat zamanı olduğu için...
565
01:14:14,515 --> 01:14:17,355
...tüm pirinç hasadını yaktılar.
566
01:14:17,515 --> 01:14:21,475
Böylece bizi
gıda kaynaklarımızdan mahrum bıraktılar.
567
01:14:21,795 --> 01:14:24,875
Tüm suç Vietnamlılara yüklenemez ama.
568
01:14:25,315 --> 01:14:26,955
Tabii ki yüklenebilir.
569
01:14:27,115 --> 01:14:31,555
- Bu nasıl mümkün olabilir?
- Çok fazla düşünüyorsunuz Bayan Delbo.
570
01:14:32,715 --> 01:14:36,159
Fransızlar,
Kamboçya'nın kaynaklarını yağmaladı...
571
01:14:36,183 --> 01:14:40,755
...ve tarihi, Fransa'yı yüceltmek için
Vietnam'la yeniden yazdı.
572
01:14:48,395 --> 01:14:51,035
<i>Yaşasın Kamboçya'nın yüce halkı!</i>
573
01:14:52,515 --> 01:14:53,875
<i>Yaşasın Angkar...</i>
574
01:14:54,035 --> 01:14:56,995
<i>...Kamboçya'nın</i>
<i>olağanüstü zeki devrimci partisi!</i>
575
01:14:58,315 --> 01:15:02,555
<i>Yaşasın Kamboçya'nın cesur devrimci ordusu!</i>
576
01:15:12,435 --> 01:15:16,955
“Bahsettiğiniz insanların sizin anlattığınız
kadar korkunç olup olmadığını bilmiyorum.
577
01:15:18,275 --> 01:15:20,915
Bildiğim tek şey,
onların tıpkı sizin gibi olduğu.”
578
01:15:34,715 --> 01:15:36,595
<i>Phnom Penh Kurtarıldı</i>
579
01:15:38,235 --> 01:15:41,075
<i>Ülkeye 240.000 ton bomba atıldı.</i>
580
01:15:41,275 --> 01:15:44,315
<i>1.200.000 kişi öldü veya yaralandı.</i>
581
01:16:03,755 --> 01:16:05,835
Gidip çantalarınızı toplayın.
582
01:16:05,995 --> 01:16:09,235
Bir Numara sizi görecek.
20 dakika sonra yola çıkacağız.
583
01:16:10,355 --> 01:16:14,795
Vietnamlılar sınırı geçtiği için
bu bir güvenlik prosedürü.
584
01:16:15,115 --> 01:16:18,572
Bir Numara'yı,
karşı saldırı hazırlıkları yaptığı...
585
01:16:18,596 --> 01:16:21,275
...geçici kampta ziyaret edeceksiniz.
586
01:16:21,435 --> 01:16:24,887
Hemen ardından
Phnom Penh'e geri dönüp Pekin'e uçacak...
587
01:16:24,911 --> 01:16:27,355
...ve oradan da ülkenize gideceksiniz.
588
01:16:27,515 --> 01:16:30,315
Bu ülke sizin için çok tehlikeli hâle geldi.
589
01:16:31,035 --> 01:16:32,515
Onunla gerçekten görüşecek miyiz?
590
01:16:32,755 --> 01:16:34,195
Arkadaşınız sizi bekliyor!
591
01:16:34,355 --> 01:16:36,115
Peki ya Paul ne olacak?
Onsuz gidemeyiz.
592
01:16:36,275 --> 01:16:40,795
Paul Thomas mı? Elimizden bir şey gelmez.
Vietnamlılar tarafından yakalandı.
593
01:16:40,955 --> 01:16:42,675
“Elimizden bir şey gelmez” derken?
594
01:16:42,955 --> 01:16:45,555
- Ne demek istiyorsunuz?
- Soruşturmanın sonucu bu.
595
01:16:45,715 --> 01:16:47,035
Nasıl bir şey gelmez ya?
596
01:16:47,315 --> 01:16:49,635
Nasıl elinizden bir şey gelmiyor?
597
01:16:49,795 --> 01:16:51,755
“Elimizden bir şey gelmez” ne demek ya?
598
01:16:51,915 --> 01:16:54,835
Paul için elimizden bir şey gelmez ne demek?
Bu saçmalık!
599
01:17:00,555 --> 01:17:02,075
Bu konuda hemfikir miyiz, Alain?
600
01:17:02,675 --> 01:17:04,155
Paul olmadan gitmeyeceğiz.
601
01:17:07,355 --> 01:17:09,435
Pol Pot'la, Paul hakkında konuşacağım.
602
01:17:12,155 --> 01:17:13,675
Çok geç olacak.
603
01:17:15,035 --> 01:17:16,515
Dinle, Lise.
604
01:17:16,955 --> 01:17:20,715
Pol Pot'u çok iyi tanıyorum.
Yıllardır birbirimize mektuplar yazıyoruz.
605
01:17:20,955 --> 01:17:24,555
Ne yapabileceğini bilmiyorum;
ama beni dinleyeceğini biliyorum.
606
01:17:26,515 --> 01:17:28,195
Paul olmadan buradan gitmeyeceğim.
607
01:17:30,395 --> 01:17:32,995
Duydun mu?
Onsuz gitmeyeceğim.
608
01:22:19,475 --> 01:22:22,155
Bu tarafa gelin. Eşyalarınızı buraya koyun.
609
01:22:24,955 --> 01:22:25,955
Dikkat edin.
610
01:22:26,875 --> 01:22:30,435
- Bu makine nedir?
- Kayıt cihazı.
611
01:22:30,595 --> 01:22:34,635
Bu kasetlere
Bir Numara'nın röportajını kaydedeceğim.
612
01:22:34,795 --> 01:22:37,075
Makineyi açın.
İçini incelemem gerekiyor.
613
01:22:37,235 --> 01:22:38,355
Hayır, açılmaz.
614
01:22:38,515 --> 01:22:41,555
Çok hassas bir cihaz ve ben onu kırabilirim.
615
01:22:42,155 --> 01:22:44,675
Bakın, işte. Bomba falan değil.
616
01:22:45,835 --> 01:22:47,915
Lütfen soyunun.
617
01:22:49,355 --> 01:22:52,035
- Burada mı? Böyle mi?
- Herkesin önünde mi?
618
01:22:52,195 --> 01:22:54,035
<i>Çabuk olun, hadi, hadi!</i>
619
01:22:56,835 --> 01:22:58,435
Tamamen mi soyunacağız?
620
01:23:08,875 --> 01:23:10,835
Yanımda para var.
621
01:23:12,475 --> 01:23:14,395
Cidden ama, Suong.
622
01:23:14,835 --> 01:23:17,635
Arasan olmaz mı?
İlla bizi küçük düşürmek zorunda mısın?
623
01:23:17,795 --> 01:23:18,995
Tamam, bu kadarı yeterli.
624
01:23:19,155 --> 01:23:21,715
Arayın onları! Bu kadar yeter.
625
01:23:23,195 --> 01:23:24,515
Kollarınızı kaldırın.
626
01:23:24,835 --> 01:23:28,915
- Çırılçıplak soyunmamızı mı istiyorsunuz?!
- Yeter. Giyinin. Çabuk olun.
627
01:23:29,075 --> 01:23:31,875
Tatmin oldunuz mu?
Mutlu musunuz?
628
01:23:32,635 --> 01:23:34,875
Giyinin. Yeter artık.
629
01:23:35,035 --> 01:23:36,595
Acele edelim.
630
01:23:37,915 --> 01:23:41,595
<i>Ama kiraz mevsimi çabuk geçer</i>
631
01:23:41,755 --> 01:23:45,795
<i>Dalmışken hayallere, toplamaya gittiğimizde</i>
632
01:23:45,955 --> 01:23:48,635
<i>Kırmızı küpeleri</i>
633
01:23:50,715 --> 01:23:52,435
<i>Aşkın kirazlarını</i>
634
01:23:52,595 --> 01:23:57,915
<i>Tıpatıp aynı giyinmişlerdi</i>
635
01:23:58,075 --> 01:24:01,195
<i>Yaprakların arasından damlayan...</i>
636
01:24:01,355 --> 01:24:04,435
<i>...kan damlaları gibi...</i>
637
01:24:29,555 --> 01:24:30,555
Alain!
638
01:24:30,715 --> 01:24:32,515
Sevgili dostum Alain!
639
01:24:32,675 --> 01:24:35,035
Seni tekrar gördüğüme çok sevindim.
640
01:24:35,195 --> 01:24:37,395
- İlk isminle hitap edebilir miyim?
- Tabii ki.
641
01:24:37,555 --> 01:24:39,995
Bu ânı çok uzun zamandır bekliyordum.
642
01:24:40,155 --> 01:24:41,215
Güzel.
643
01:24:42,355 --> 01:24:43,555
Çok heyecanlıyım.
644
01:24:43,915 --> 01:24:48,035
Daha önce hiç
kadın yabancı muhabirle tanışmamıştım.
645
01:24:48,835 --> 01:24:51,355
Buna alışmak zorundasınız.
646
01:24:57,475 --> 01:25:01,155
Ee, anlatın bakalım,
Demokratik Kamboçya ziyaretiniz nasıldı?
647
01:25:01,315 --> 01:25:06,835
Gördüklerinizin, rejim karşıtlarının
-o itlerin- size anlattıklarıyla...
648
01:25:07,475 --> 01:25:12,315
...hiçbir ilgisi olmadığına eminim.
649
01:25:12,795 --> 01:25:15,625
Nereye götürülürsek
götürülelim, toplumsal yaşam...
650
01:25:15,649 --> 01:25:19,275
...mükemmel bir şekilde organize
edilmiş görünüyordu. Bu doğru.
651
01:25:20,595 --> 01:25:22,522
Ancak, halkın büyük bir kısmı...
652
01:25:22,546 --> 01:25:26,715
...sizin yeni toplum projenizi
benimsemeye zorlanıyor gibi görünüyordu.
653
01:25:30,955 --> 01:25:34,355
Siyasi projemize uygun yaşamaya...
654
01:25:34,515 --> 01:25:37,915
...ve gerçekten
âdil bir toplum inşa etmeye çalışıyoruz.
655
01:25:38,075 --> 01:25:40,075
İlkeler yeterli değildi.
656
01:25:40,235 --> 01:25:41,825
Bu yeni düzeni...
657
01:25:41,849 --> 01:25:46,643
...halkın küçük bir kesiminin
alışkanlıklarına ters düşse bile...
658
01:25:46,667 --> 01:25:48,795
...gerçek kılmalıyız.
659
01:25:55,315 --> 01:25:59,235
Bir ev, kazıklarıyla toprağa tutunur.
660
01:25:59,395 --> 01:26:02,875
Bizim toplumumuzsa cesur işçilerimiz
ve köylülerimiz üzerine kuruludur.
661
01:26:03,035 --> 01:26:05,795
Temel budur,
dolayısıyla her şey bunun üzerinde yükselir.
662
01:26:05,955 --> 01:26:08,723
İşte bu yüzden, bugün de yarın da...
663
01:26:08,747 --> 01:26:13,395
...devrimin nimetlerinden
tam olarak yararlanmalıdırlar.
664
01:26:13,795 --> 01:26:16,835
Diğer sosyal sınıflar için
artık yer kalmadı mı demek istiyorsunuz?
665
01:26:17,435 --> 01:26:23,155
Şehir halkı, entelektüeller, esnaf için?
666
01:26:23,635 --> 01:26:27,831
Demek istediğim, sömüren sınıfın da
sömürülen sınıfın da olmadığı...
667
01:26:27,855 --> 01:26:30,355
...bir toplum inşa etmeyi hedefliyoruz.
668
01:26:30,515 --> 01:26:34,155
Herkesin eşit şartlarda
tüm işlere katıldığı bir toplum istiyoruz.
669
01:26:34,515 --> 01:26:39,315
Herkes için mutluluk
ve refah sağlamaya çalışan bir toplum.
670
01:26:41,315 --> 01:26:43,795
Beni endişelendiren şey...
671
01:26:44,075 --> 01:26:49,555
...yeni toplum projenizin genellikle
insanı insan yapan şeylere saygı duymaması.
672
01:26:50,315 --> 01:26:52,555
Seni endişelendiriyor muyum,
sevgili dostum Alain?
673
01:26:54,515 --> 01:26:55,515
Hayır.
674
01:26:58,315 --> 01:27:00,315
Aileler parçalanıyor.
675
01:27:01,155 --> 01:27:06,115
Ne para var, ne ticaret,
ne inanç, ne de adalet.
676
01:27:06,515 --> 01:27:10,475
Rejiminiz, kendilerine ait hiçbir şeyi
kalmamış bireyler yaratıyor gibi görünüyor.
677
01:27:10,795 --> 01:27:14,875
Bir devrim başlattığınızda,
bir adım attığınızda...
678
01:27:15,035 --> 01:27:18,435
...güçlü bir devrimci ruhla
istediğiniz her şeyi yapabilirsiniz.
679
01:27:19,795 --> 01:27:21,995
Sizi rahatsız eden şey, Batılılar...
680
01:27:22,155 --> 01:27:26,475
...sizin aklınıza gelmeyen
bir toplum projesinin var olabilme ihtimâli.
681
01:27:26,835 --> 01:27:29,835
Dünyanın geri kalanına ahkâm kesmeyi
çok seviyorsunuz.
682
01:27:31,435 --> 01:27:33,755
Şimdilik bu kadar yeter.
683
01:27:33,915 --> 01:27:36,075
Son bir soru, lütfen.
684
01:27:36,675 --> 01:27:40,595
Bildiğiniz gibi, bu geziye
foto muhabiri Paul Thomas'la başladık.
685
01:27:40,915 --> 01:27:43,395
Ama, sebepsiz yere ortadan kayboldu.
686
01:27:43,755 --> 01:27:46,515
Onun hakkında bize
herhangi bir bilgi verebilir misiniz?
687
01:27:47,035 --> 01:27:48,715
Paul Thomas hakkında bilgi mi?
688
01:27:49,395 --> 01:27:53,555
Bu Paul Thomas, CIA veya KGB ajanıdır.
689
01:27:53,715 --> 01:27:56,035
Ne tür bir bilgi istiyorsunuz, Bayan Delbo?
690
01:27:56,195 --> 01:28:00,595
O, devrimin düşmanlarına katıldı.
Onun kaderi artık beni ilgilendirmiyor.
691
01:28:01,235 --> 01:28:03,995
Şaşırdım.
Paul Thomas hiçbir zaman taraf seçmedi.
692
01:28:04,155 --> 01:28:08,795
Sovyetler Birliği'nde, Çin'de, Küba'da
sorunsuz bir şekilde çalıştı.
693
01:28:08,955 --> 01:28:12,475
- Bu kadar yeter.
- Paul Thomas'ı tutuklattınız mı?
694
01:28:25,075 --> 01:28:26,955
Beni çok rahatsız ettin.
695
01:28:27,235 --> 01:28:29,395
Onu bu şekilde kışkırtman gerekli miydi?
696
01:28:29,555 --> 01:28:31,795
Tartışmak istiyordun sanki.
697
01:28:32,315 --> 01:28:35,475
Senin CIA ajanı olduğunu düşünürlerse
senin için hiçbir şey yapamam.
698
01:28:35,955 --> 01:28:37,955
Ne yapabilirdim ki?
699
01:28:39,235 --> 01:28:43,035
Bu, yalınayak köylülerin devrimi.
Görebiliyor musun onları?
700
01:28:47,155 --> 01:28:48,395
İzleyin onları!
701
01:28:50,195 --> 01:28:51,355
Etraflarını sarın!
702
01:28:54,195 --> 01:28:55,435
Burada bekleyin!
703
01:28:58,875 --> 01:29:00,195
Burada bekleyin!
704
01:30:09,195 --> 01:30:11,875
Alain Cariou? Siz, kalın.
705
01:30:12,195 --> 01:30:14,715
Lise Delbo. Benimle gelin.
706
01:30:15,395 --> 01:30:17,115
- Nereye gidiyoruz?
- Benimle gelin!
707
01:30:19,075 --> 01:30:20,475
Hop, Nagra'mı bırakın!
708
01:30:21,075 --> 01:30:22,315
Dokunmayın...
709
01:30:24,515 --> 01:30:25,595
Burada kalmamalıyız!
710
01:30:26,075 --> 01:30:27,475
Alain, burada kalma!
711
01:30:27,835 --> 01:30:29,075
Kalma!
712
01:30:29,915 --> 01:30:31,195
Bir arada olmalıyız!
713
01:31:26,075 --> 01:31:28,235
<i>Halkın Kurtuluş Mücadelesi</i>
714
01:31:38,115 --> 01:31:41,555
<i>“Ağlamak da yakarmak da boşuna.</i>
715
01:31:41,915 --> 01:31:44,675
<i>Omuzla o ağır yükünü</i>
716
01:31:44,835 --> 01:31:47,675
<i>Kaderin çizdiği yolda</i>
717
01:31:47,835 --> 01:31:52,555
<i>Ve katlan, sessizce göç bu dünyadan.”</i>
718
01:31:57,515 --> 01:31:59,955
Alain, titriyorsun.
719
01:32:03,395 --> 01:32:06,315
Sanırım biraz ateşim var.
720
01:32:06,995 --> 01:32:09,995
Ondan mı? Amma da nanemollaymışsın.
721
01:32:10,915 --> 01:32:12,115
Yoldaş!
722
01:32:15,675 --> 01:32:18,195
Ona, ateş düşürücü bir hap ver.
723
01:32:36,315 --> 01:32:38,703
Biliyorsun Alain, Angkar'ın politikası...
724
01:32:38,727 --> 01:32:41,715
...Kamboçya'nın ihtişamını
yeniden canlandıracak.
725
01:32:42,155 --> 01:32:43,215
Anlıyor musun?
726
01:32:45,155 --> 01:32:48,315
Seninle konuşmak istediğim
bir konu var, yoldaş.
727
01:32:51,075 --> 01:32:55,795
Senin daha adil bir toplum idealin
benim de idealim.
728
01:32:56,155 --> 01:32:58,675
Derinlerde, ben de senin gibiyim.
729
01:32:58,955 --> 01:33:04,035
Kapitalizme mahkûm bir dünyada
yaşamak istemiyorum.
730
01:33:04,355 --> 01:33:09,755
Gerçekten,
insanlığın daha eşitlikçi, daha adil...
731
01:33:09,915 --> 01:33:13,315
...yeni bir toplum modeli
yaratabileceğine inanıyorum.
732
01:33:15,275 --> 01:33:17,835
Ve bugün, bu yeni model...
733
01:33:18,915 --> 01:33:23,475
...açıkça
Demokratik Kamboçya'da somutlaşıyor.
734
01:33:26,915 --> 01:33:29,795
Peki ya bu hayali gerçekleştiremezsen?
735
01:33:32,115 --> 01:33:35,435
İdeolojik fanatizmle körleşip...
736
01:33:35,755 --> 01:33:38,715
...halkın mutluluğu...
737
01:33:38,875 --> 01:33:41,875
...ve özgürleşmesi için
samimiyetle çabalamak yerine...
738
01:33:43,475 --> 01:33:48,835
...dogmalara sarılırsanız...
739
01:33:49,235 --> 01:33:53,395
...ardınızdan gelen nesiller için
umut diye bir şey kalmaz.
740
01:33:53,795 --> 01:33:56,075
İşte asıl tehlike bu!
741
01:34:44,235 --> 01:34:45,715
Dur!
Nereye gidiyorsun?
742
01:34:45,995 --> 01:34:47,115
Hemen geri dön!
743
01:35:49,595 --> 01:35:54,795
Yıllarımızı ormanda saklanarak,
hayvanlar gibi yaşayarak...
744
01:35:55,115 --> 01:35:57,995
...açlık çekerek, avlanarak
ve zulüm görerek geçirdik.
745
01:35:58,875 --> 01:36:02,875
Ama direndik ve hedefimize ulaştık...
746
01:36:03,595 --> 01:36:07,475
...işçileri ve köylüleri
Batı'nın boyunduruğundan kurtardık.
747
01:36:09,315 --> 01:36:12,783
Siz, rahat bir hayat sürdüğünüz
ve özgür doğduğunuz için...
748
01:36:12,807 --> 01:36:16,275
...onurunuz için
hiç mücadele etmek zorunda kalmadınız.
749
01:36:16,555 --> 01:36:21,955
Bu çile boyunca topladığımız fiziksel
ve manevî gücü hayal bile edemezsiniz.
750
01:36:23,315 --> 01:36:25,875
Artık hiçbir şey ya da kimse...
751
01:36:26,035 --> 01:36:30,635
...yeni bir toplum projemizi
tamamlamamızı engelleyemeyecek!
752
01:36:32,635 --> 01:36:38,035
Diğer devrimler başarısız oldu çünkü
ilkelerini sonuna kadar uygulamadılar...
753
01:36:38,195 --> 01:36:42,715
...insan doğasının zayıflıklarına
boyun eğdiler.
754
01:36:43,395 --> 01:36:48,995
Angkar, yoksul köylü sınıfından yeni,
saf insanlar yaratacak.
755
01:36:49,715 --> 01:36:53,435
Marx'ın ilkel komünal toplumuna evrilecek.
756
01:36:54,955 --> 01:36:59,155
Bütüncül bir Komünizm olacak bu;
insanların parasız yaşayacağı...
757
01:36:59,315 --> 01:37:03,235
...her şeyi mutlak eşitlikçilik
temelinde paylaşacağı bir sistem.
758
01:37:04,235 --> 01:37:09,355
Görüyorsun ya Alain, Angkar'ın projesi
tarihte yeni bir sayfa açıyor.
759
01:37:09,515 --> 01:37:15,315
Materyalizme ve çöküşe yol açan
2000 yıllık tarihe son vermek için.
760
01:37:16,315 --> 01:37:18,915
Orijinal saflığa geri dönmek için.
761
01:37:22,955 --> 01:37:26,115
Ama, bahsettiğin bu halk kimdir, yoldaş?
762
01:37:28,755 --> 01:37:34,195
O bozulmamış, şekillendirilebilir varlık
ne şimdi ne de geçmişte var oldu.
763
01:37:35,675 --> 01:37:39,675
Belki gençler değişmeye daha yatkındır.
764
01:37:39,835 --> 01:37:41,835
Peki ya diğerleri...
765
01:37:42,715 --> 01:37:46,235
...eski toplumu,
eski dünyayı tecrübe etmiş olanlar...
766
01:37:46,635 --> 01:37:52,115
...projenize uyum sağlamalarını
nasıl başaracaksınız?
767
01:37:53,155 --> 01:37:57,195
Bahsettiğin o “yeni insanlar”
devrim açısından tehlike arz eder.
768
01:37:58,275 --> 01:38:01,555
Angkar, ıslah edilebilecek vatandaşlarla...
769
01:38:01,715 --> 01:38:05,992
...devrimin düşmanı
olarak kalacaklar arasında...
770
01:38:06,016 --> 01:38:08,595
...net bir çizgi çekmelidir.
771
01:38:12,235 --> 01:38:14,035
Peki bu çizgi nereden çekilecek?
772
01:38:14,195 --> 01:38:15,435
Angkar dediğin sensin işte.
773
01:38:15,595 --> 01:38:17,635
Onlarla nasıl başa çıkacaksın?
774
01:38:18,395 --> 01:38:20,915
Islah edilebilecekler ıslah edilecek.
775
01:38:21,075 --> 01:38:22,915
Diğerleri ortadan kaldırılacak.
776
01:38:26,915 --> 01:38:28,115
Ortadan kaldırılacak mı?
777
01:38:30,315 --> 01:38:32,395
Ama onlar insan.
778
01:38:33,315 --> 01:38:34,915
Sayıca çok fazlalar.
779
01:38:38,315 --> 01:38:43,675
Danton’un dediği gibi:
“Terörü halka bırakmayalım, biz üstlenelim!”
780
01:38:48,515 --> 01:38:50,275
Terörü ne zamana kadar üstleneceksiniz peki?
781
01:38:53,075 --> 01:38:55,435
Eksik ya da kusurlu insanlar olmasındansa...
782
01:38:55,595 --> 01:38:57,995
...hiç insan olmaması yeğdir.
783
01:39:01,995 --> 01:39:03,675
Hiç insan olmaması yeğdir, öyle mi...
784
01:42:10,595 --> 01:42:11,875
Buradaymışsın.
785
01:42:15,355 --> 01:42:16,555
Pol Pot'la tekrar mı görüştün?
786
01:42:21,835 --> 01:42:25,635
- Ee?
- “Ee” ne?
787
01:45:17,000 --> 01:45:22,999
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
788
01:45:48,475 --> 01:45:51,715
MEETING WITH POL POT
789
01:45:51,739 --> 01:45:52,874
Elisabeth Becker'in
790
01:45:52,874 --> 01:45:54,915
<i>When the War Was Over</i>
Adlı Kitabından Uyarlanmıştır
790
01:45:55,305 --> 01:46:55,258
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm