The Legend of Ochi

ID13210704
Movie NameThe Legend of Ochi
Release Name LegendOfOchi
Year2025
Kindmovie
LanguageJapanese
IMDB ID8866456
Formatsrt
Download ZIP
Download LegendOfOchi.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:06,022 --> 00:01:09,373 <i>私は黒海の 小さな島で生まれた </i> 3 00:01:11,636 --> 00:01:14,987 <i>この地の人々は ほとんどが 土地に根差した 生活をしている</i> 4 00:01:15,075 --> 00:01:16,772 <i>それが 私たちの生き方だった</i> 5 00:01:24,301 --> 00:01:27,174 <i>長い間 ここでは 変化に乏しい 生活が続いてきた</i> 6 00:01:35,791 --> 00:01:38,098 <i>しかし 最近 何かが変わって 来たように 感じられる</i> 7 00:01:49,587 --> 00:01:51,807 <i>人々は ここが 危険な場所だと 言っている</i> 8 00:02:01,599 --> 00:02:03,123 <i>熊がいるし</i> 9 00:02:03,210 --> 00:02:04,646 <i>狼もいる</i> 10 00:02:06,300 --> 00:02:07,562 <i>そして 何か別のものも…</i> 11 00:02:11,043 --> 00:02:14,046 <i>人々が 恐れているのは もっと 恐ろしいものだ</i> 12 00:02:12,203 --> 00:02:16,046 {\an5}《カルパティア山脈》 野獣と悪魔 (チェコ~ルーマニアの山脈) 13 00:02:26,624 --> 00:02:29,497 <i>私が知る限り 私たちは彼らと 戦ってきた</i> 14 00:02:37,069 --> 00:02:38,984 <i>私は一度も 見たことがない</i> 15 00:02:40,910 --> 00:02:44,000 {\an5}《夜間外出禁止》 20時 ~ 6時 16 00:02:40,943 --> 00:02:43,206 <i>しかし 夜に山から…</i> 17 00:02:45,469 --> 00:02:47,341 <i>…響いてくる声を 聞いた ことがある</i> 18 00:02:55,653 --> 00:02:57,655 <i>まだ その全貌は 知らない</i> 19 00:03:00,702 --> 00:03:02,660 <i>でも 4歳の時から…</i> 20 00:03:04,445 --> 00:03:06,708 <i> 唯一 確信しているのは…</i> 21 00:03:11,452 --> 00:03:13,149 <i>彼らが 私の家族を 滅ぼした と言うことだ</i> 22 00:04:38,321 --> 00:04:39,453 ここからは 歩きだ 23 00:04:43,108 --> 00:04:44,109 おい オポッサム(フクロネズミ)だ 24 00:04:46,460 --> 00:04:47,722 オポッサムを 見られる? 25 00:04:50,464 --> 00:04:51,639 手を出せ 26 00:04:59,211 --> 00:05:01,997 最初の狩の時 親父がくれたモノだ 27 00:05:05,174 --> 00:05:06,175 鋭いね 28 00:05:07,872 --> 00:05:09,700 ああ "殺し屋"だ 29 00:08:08,270 --> 00:08:09,663 高所を キープしろ 30 00:08:31,685 --> 00:08:32,685 ボリス! 31 00:08:36,603 --> 00:08:37,604 木だ! 32 00:08:50,965 --> 00:08:51,965 伏せろ! 33 00:09:01,584 --> 00:09:02,584 行くぞ! 34 00:09:53,767 --> 00:09:54,898 あそこだ! 35 00:10:33,390 --> 00:10:37,632 = "オーチ"の伝説 = 36 00:12:09,772 --> 00:12:10,772 昨夜は… 37 00:12:14,168 --> 00:12:18,041 素晴らしかったぞ チビッ子ども 38 00:12:18,128 --> 00:12:22,045 ゴブリン(小鬼)の目に 悪魔が 踊るのを見た! 39 00:12:25,745 --> 00:12:28,748 だが 一匹でも 倒せたか? 40 00:12:29,836 --> 00:12:30,924 いや 41 00:12:31,881 --> 00:12:33,056 いや 仕留めなかった 42 00:12:36,190 --> 00:12:40,585 散弾銃を 小便みたいに まき散らし 43 00:12:40,672 --> 00:12:42,326 無気力に もたついたりしたか? 44 00:12:43,719 --> 00:12:45,808 ああ そうだった 45 00:12:47,592 --> 00:12:49,246 パベル! 46 00:12:49,333 --> 00:12:53,685 今週 お前の親父の 最高の種馬が 噛まれ 血まみれになった 47 00:12:53,773 --> 00:12:55,426 オレグ! 48 00:12:55,513 --> 00:12:57,951 お前の ベルカ叔父さんは 牛の 群れを連れて 丘に行かずに 49 00:12:58,038 --> 00:13:00,344 家で 酒を飲んでいる 50 00:13:00,431 --> 00:13:03,913 イワン、お前の親父と伐採の仲間は 51 00:13:04,000 --> 00:13:05,045 キャンプから逃げ出した 52 00:13:05,132 --> 00:13:07,612 お前のお袋は 犬に豚の糞を 与えている 53 00:13:07,699 --> 00:13:08,788 グレブ! 54 00:13:09,310 --> 00:13:10,615 お前の農場では… 55 00:13:10,702 --> 00:13:13,531 5羽のガチョウと 3匹の猫が まだ 見つかっていない! 56 00:13:16,056 --> 00:13:18,710 我々は 邪悪に 呪われている! 57 00:13:20,974 --> 00:13:24,978 お前らの両親は この使命に お前を 差し出した 58 00:13:25,065 --> 00:13:28,895 親たちは 「この子を 何かの役に 立ててくれ」 と言った! 59 00:13:30,374 --> 00:13:32,463 「我々を守れ 救え!」 60 00:13:37,381 --> 00:13:40,471 ペトロが 14の時 61 00:13:40,558 --> 00:13:44,040 お前らと同じように 細い枝みたい だったが 62 00:13:46,086 --> 00:13:48,262 孤児になり 私の元に預けられた 63 00:13:49,480 --> 00:13:50,699 今 彼を見てみろ! 64 00:13:54,616 --> 00:13:56,966 お前は 儂を 意地悪で厳しい人間だと思うだろうが 65 00:13:58,185 --> 00:14:00,100 覚えておけ! 66 00:14:02,058 --> 00:14:03,920 儂は お前たちの痛みを 分っている 67 00:14:04,147 --> 00:14:07,063 "オーチ"は 儂の妻を奪った 68 00:14:09,631 --> 00:14:12,721 だから 儂には 息子がいない 69 00:14:12,808 --> 00:14:14,810 儂自身の 息子が 70 00:14:14,897 --> 00:14:17,378 しかし お前らが この使命に夫々 小さな心を捧げてくれれば 71 00:14:17,465 --> 00:14:19,162 儂が生きている限り 72 00:14:19,815 --> 00:14:22,774 お前たちは皆 私の息子だ 73 00:15:30,103 --> 00:15:32,211 長く孤独な夜 74 00:15:38,198 --> 00:15:39,286 聞こえるか? 75 00:15:42,028 --> 00:15:47,381 <i>♪朝の静かな 炎の中で♪</i> 76 00:15:48,469 --> 00:15:53,691 <i>♪私の愛は 熱を保っている♪</i> 77 00:15:53,778 --> 00:15:58,827 <i>♪長く孤独な夜に 備えて♪</i> 78 00:15:58,914 --> 00:15:59,915 素晴らしい 79 00:16:13,581 --> 00:16:16,279 お前は まるで 拷問みたいに 振る舞う 80 00:16:16,366 --> 00:16:18,542 まるで 甲羅に頭を引っ込めた 亀みたいに 81 00:16:25,549 --> 00:16:26,550 バカげてる 82 00:16:33,166 --> 00:16:34,558 あれは 儂らの歌だ 83 00:16:36,604 --> 00:16:37,866 お前の母親と儂の 84 00:16:49,747 --> 00:16:52,098 学校で ある種類の鳥のことを 教わった 85 00:16:52,185 --> 00:16:54,665 マツ・アメリカ・ムシクイって 言うんだって 86 00:16:54,752 --> 00:16:56,624 これが 変な鳥で 87 00:16:56,711 --> 00:16:58,887 基本的に 父親の方が 卵を温める 88 00:16:59,844 --> 00:17:01,542 やがて 大きくなり 89 00:17:01,629 --> 00:17:03,196 巣立っていくと 90 00:17:03,283 --> 00:17:07,548 母親が 飛び方や 虫の取り方を 教える 91 00:17:12,509 --> 00:17:14,207 私は クールだと思う 92 00:17:17,645 --> 00:17:19,255 ユーリにも 見せてやりたいよ 93 00:17:20,517 --> 00:17:21,736 本当だ 94 00:17:25,392 --> 00:17:26,915 - そう言ったでしょう 私… - 何度言ったら 95 00:17:27,002 --> 00:17:29,483 分るんだ? 彼女は 儂らの元から 去ったんだ 96 00:17:32,138 --> 00:17:33,139 私 会うつもりだよ 97 00:17:38,753 --> 00:17:39,971 彼女は お前と 会うのを望まない 98 00:17:54,073 --> 00:17:55,552 罠を 調べたか? 99 00:22:08,718 --> 00:22:09,850 傷つけないから 100 00:24:05,879 --> 00:24:07,054 大丈夫 101 00:25:21,128 --> 00:25:23,304 傷つけないから 102 00:25:33,053 --> 00:25:34,968 笛の音は 死の呼び声 103 00:26:10,351 --> 00:26:11,352 ほら 104 00:26:12,135 --> 00:26:13,572 よくなったでしょう 105 00:26:35,028 --> 00:26:36,943 ダメ! 食べものじゃない 106 00:26:50,478 --> 00:26:52,262 ダメだよ 107 00:28:23,266 --> 00:28:24,659 アンタは 噂とは違うね 108 00:28:46,246 --> 00:28:47,246 聞こえた? 109 00:28:49,510 --> 00:28:51,904 寝袋がいる 110 00:29:23,413 --> 00:29:24,937 ユーリ、これは一体? 111 00:29:36,557 --> 00:29:38,254 1人で 大丈夫だよ 112 00:29:42,389 --> 00:29:43,738 森の中じゃ 無理だ 113 00:29:46,001 --> 00:29:47,394 ヒロイン気取りは 止めろ 114 00:29:49,962 --> 00:29:51,180 僕にだけ 話してみな 115 00:29:55,358 --> 00:29:57,317 誰も見てない時だけ 優しいんだね 116 00:30:02,017 --> 00:30:03,105 この子を 家に戻してやるの 117 00:30:11,505 --> 00:30:12,723 毛虫に エサをやってね 118 00:32:16,456 --> 00:32:17,457 彼女は? 119 00:32:19,633 --> 00:32:20,939 最後に見たのは? 120 00:32:21,026 --> 00:32:24,159 昨夜 夕食の時 あなたと一緒に 121 00:32:55,974 --> 00:32:58,454 <i>"馬鹿みたいだから 返して 欲しいの"</i> 122 00:32:59,412 --> 00:33:01,109 <i>"追伸:私は強くてクールよ"</i> 123 00:33:01,196 --> 00:33:04,025 <i>"あなたの言うことは 何も 信じないから"</i> 124 00:33:04,112 --> 00:33:06,419 <i>"私を探さないで ありがとう じゃあね"</i> 125 00:33:08,551 --> 00:33:09,813 なんてことだ 126 00:34:28,066 --> 00:34:29,632 誘拐された 127 00:34:47,520 --> 00:34:49,522 銃を持て クソ野郎ども! 128 00:34:49,609 --> 00:34:50,610 行くぞ 129 00:35:13,589 --> 00:35:17,419 父親の最大の宝は 娘だ 130 00:35:23,077 --> 00:35:24,644 橋の下だ 131 00:35:24,731 --> 00:35:26,124 - どこだ? - あそこだ 132 00:35:49,408 --> 00:35:50,670 お腹空いた? 133 00:35:52,759 --> 00:35:54,456 イエスって 聞こえた 134 00:35:58,982 --> 00:36:00,462 静かにして 135 00:36:22,049 --> 00:36:24,269 骨も歯も 丈夫なんだ 136 00:36:26,401 --> 00:36:30,449 週に7日も ひき肉のシチュー 137 00:36:32,929 --> 00:36:34,540 パパは 私をここに 来させなかった 138 00:36:42,722 --> 00:36:45,464 ミルクだって 羊のミルクしか 飲まない 139 00:37:20,063 --> 00:37:21,064 すみません お嬢さん 140 00:37:34,730 --> 00:37:35,731 静かにして 静かに 141 00:37:54,576 --> 00:37:56,143 動物だ 142 00:38:26,652 --> 00:38:28,001 - おい おい! - これは... 143 00:38:29,481 --> 00:38:30,936 動かない 動かない 144 00:38:30,960 --> 00:38:33,572 動かない! 145 00:38:36,575 --> 00:38:38,838 動け! 命令する! 146 00:39:20,836 --> 00:39:22,055 お前のせいじゃないよ 147 00:39:25,450 --> 00:39:26,581 ここは 私たちがいる所じゃない 148 00:39:43,250 --> 00:39:46,122 <i>そして あなた方は 私が 主であることを さとる</i> 149 00:39:46,209 --> 00:39:48,560 <i>主は おのが民を 慰む</i> 150 00:39:48,647 --> 00:39:51,258 <i>勇士が奪った獲物を どうして 取り戻すことが 出来ようか…</i> 151 00:39:51,345 --> 00:39:53,173 しかし 主は こう仰せられる 152 00:39:53,260 --> 00:39:57,133 勇士がかすめた捕虜も 取り 返され… 153 00:39:57,220 --> 00:39:59,919 <i>暴君がかすめた獲物も 救い 出される</i> 154 00:40:00,006 --> 00:40:03,096 <i>私は あなたと争う者と争い</i> 155 00:40:03,183 --> 00:40:04,271 ああ! 156 00:40:05,664 --> 00:40:08,144 <i>...そして 私は あなたの子らを 救うからである</i> 157 00:40:09,581 --> 00:40:10,669 おっと 158 00:40:11,452 --> 00:40:12,888 おい ディナ! 見てみろ 159 00:40:14,673 --> 00:40:17,153 <i>そして 彼らは 自分の血に 酔いしれるだろう</i> 160 00:40:17,240 --> 00:40:18,981 <i>甘いぶどう酒のように</i> 161 00:40:19,068 --> 00:40:21,244 <i>そして 全ての肉なる者は 知るであろう 私が…</i> 162 00:41:25,221 --> 00:41:27,485 効いてないみたい 163 00:41:55,295 --> 00:41:56,296 気持ち悪い 164 00:42:41,471 --> 00:42:43,169 そんな声 出したことない 165 00:42:49,262 --> 00:42:50,437 出来るなんて思わなかった 166 00:44:04,816 --> 00:44:06,208 アンタと 話せるよ 167 00:44:07,688 --> 00:44:09,647 話せるよ 話せるよ 168 00:44:09,734 --> 00:44:11,083 話せるんだ! 169 00:44:43,681 --> 00:44:44,986 ユーリ 170 00:44:50,818 --> 00:44:52,385 ユーリ 171 00:46:33,355 --> 00:46:34,443 ママ 172 00:47:19,880 --> 00:47:21,229 彼は どこ? 173 00:47:26,539 --> 00:47:28,454 知ってると思うけど 174 00:47:28,541 --> 00:47:31,849 カルパチア山脈の 茶色い コウモリが いてね 175 00:47:31,936 --> 00:47:33,546 この高地には たくさんいて 176 00:47:34,460 --> 00:47:36,854 羊を 干からびさせるほど 血を吸うんだよ 177 00:47:40,031 --> 00:47:41,510 でも このコウモリは 178 00:47:43,686 --> 00:47:46,559 温血動物を 見つけようもんなら 179 00:47:46,646 --> 00:47:48,517 すぐ食らいつくんだ 180 00:47:48,604 --> 00:47:49,736 "オーチ"も 181 00:47:49,823 --> 00:47:52,260 そう "オーチ"は 大好物さ 182 00:47:53,958 --> 00:47:57,091 でも "オーチ"は ヤツラを 噛み返すんだよ 183 00:47:57,178 --> 00:48:01,661 だから 何千年もの 時をかけて 184 00:48:03,184 --> 00:48:04,707 このコウモリは... 185 00:48:06,144 --> 00:48:08,146 抵抗力を高め 186 00:48:09,669 --> 00:48:10,844 免疫を 獲得したの 187 00:48:12,193 --> 00:48:14,848 その血が あなたにとって 唯一の 治療法だよ 188 00:48:16,197 --> 00:48:18,678 でも 強い感覚を 引き起こす かもしれないわね 189 00:48:20,375 --> 00:48:21,724 私 いらない 190 00:48:23,074 --> 00:48:25,293 - 馬鹿を お言いでない - 噛まれると力が出るの 191 00:48:27,774 --> 00:48:29,558 私 話せるの 192 00:48:47,968 --> 00:48:49,709 お前は 本当に 私の娘なんだねえ 193 00:48:55,976 --> 00:48:58,936 最初は お前は 私の背中に乗ってる 小さなうじ虫に 過ぎなかった 194 00:49:01,851 --> 00:49:06,247 私が言葉を与えた 言うべきことを 195 00:49:08,032 --> 00:49:09,729 それは 噛むことじゃない 196 00:49:11,861 --> 00:49:13,211 私が教えたんだ 197 00:49:32,230 --> 00:49:33,883 なぜ 私を捨てたの? 198 00:49:52,467 --> 00:49:54,078 彼が 私をお前から遠ざけた 199 00:49:56,732 --> 00:49:59,257 カルパティア地方の法律では 200 00:49:59,344 --> 00:50:02,347 ハエを捕まえ スズメバチを 自由にする 201 00:50:07,830 --> 00:50:09,310 だから 私は待っていた 202 00:50:11,486 --> 00:50:14,228 エンドウ豆の中で 孵化した エンドウゾウムシは 203 00:50:14,315 --> 00:50:17,014 外界を知らないのに どうやって 外に出るのだろう? 204 00:50:19,625 --> 00:50:22,236 キョクアジサシは どうやって... 205 00:50:22,323 --> 00:50:25,283 3ヶ月間 12千キロ以上もの 距離を 206 00:50:25,370 --> 00:50:27,720 同じ狭い空の道を たどって 207 00:50:29,374 --> 00:50:31,550 毎年 地球の裏側にある 同じ 小さな岩に 208 00:50:31,637 --> 00:50:34,118 降り立つことを 知ってるのだろう 209 00:50:37,077 --> 00:50:38,948 それは 天性の旋律なんだ 210 00:52:00,726 --> 00:52:01,944 私 それ 知ってるよ 211 00:52:07,428 --> 00:52:09,996 パパが ママの歌だって 言ってた 212 00:52:16,350 --> 00:52:18,787 この歌は 木から生まれるんだよ ユーリ 213 00:52:21,094 --> 00:52:22,530 "オーチ"の歌だ 214 00:52:25,620 --> 00:52:27,883 彼らの言葉は 私たちのとは違う 215 00:52:27,970 --> 00:52:32,627 もっと音楽的で 感情的だ 216 00:52:33,802 --> 00:52:36,762 そう 彼らは 単純な呼び方をする 217 00:52:36,849 --> 00:52:38,677 物事の名前を 218 00:52:46,511 --> 00:52:48,469 これだけは 知っているはずだよ 私が教えたんだから 219 00:52:49,862 --> 00:52:52,821 でも これは 上っ面にすぎない 220 00:52:52,908 --> 00:52:56,521 "オーチ"は 言葉ではなく 感覚で コミュニケーションをとる 221 00:52:57,435 --> 00:53:00,655 喜び 興奮 痛み 恐怖 222 00:53:02,179 --> 00:53:03,876 彼らが 一緒に歌い 223 00:53:05,747 --> 00:53:08,141 互いの感情を 紡ぎあう時 224 00:53:10,709 --> 00:53:12,667 一種の奇跡が起こる 225 00:53:14,278 --> 00:53:16,323 それは 実に美しい 226 00:53:18,238 --> 00:53:19,631 私も それを見てみたい 227 00:53:22,373 --> 00:53:28,117 ええ もちろん でも それは 私たちのためじゃない 228 00:53:28,205 --> 00:53:31,730 "オーチ"は 家族の中でしか 歌わない 229 00:53:31,817 --> 00:53:33,949 だから 単純に 不可能なんだよ 230 00:53:35,212 --> 00:53:36,474 でも 彼は 私の友達だよ 231 00:53:42,436 --> 00:53:44,438 友達には なれっこない 232 00:53:47,441 --> 00:53:49,400 もちろん ペットにもなれない 233 00:53:52,359 --> 00:53:55,232 私たちは オオカミを愛玩動物に してしまった 234 00:54:05,285 --> 00:54:06,285 あれは何? 235 00:54:20,735 --> 00:54:21,997 彼の家? 236 00:54:25,087 --> 00:54:26,741 私が 連れて行く所なんだわ 237 00:54:31,050 --> 00:54:33,792 それは 不愉快な死を招くよ 238 00:54:35,228 --> 00:54:37,268 - でも 私が 彼を連れて行けば… - もしお前が ヒナ鳥を巣に戻すと… 239 00:54:37,317 --> 00:54:40,755 人間の臭いが 染みついていて 240 00:54:40,842 --> 00:54:42,975 母鳥は そのまま ヒナ鳥を 放り出すよ 241 00:54:46,500 --> 00:54:48,110 私は 彼を見捨てないわ 242 00:54:48,197 --> 00:54:49,851 もっと大きな声で 聞こえないよ 243 00:54:54,900 --> 00:54:57,772 赤ん坊の 最初の悲鳴は 244 00:54:57,859 --> 00:55:00,645 最も純粋な 表現だと思う 245 00:55:02,647 --> 00:55:05,084 心の奥底から 湧き出るからね 246 00:55:05,171 --> 00:55:07,391 教えられなくても それは 純粋な本能なんだ 247 00:55:09,436 --> 00:55:12,091 でもやがて 叫ぶと モノが もらえることを学ぶ 248 00:55:12,178 --> 00:55:13,832 ミルクとか キャンディー とかをね 249 00:57:03,637 --> 00:57:05,204 ユーリ! 250 00:57:36,801 --> 00:57:38,585 ユーリ 家に帰る時間だよ 251 00:58:12,314 --> 00:58:13,315 お座りよ 252 00:58:14,229 --> 00:58:15,579 お茶を飲んで 253 00:58:20,235 --> 00:58:21,454 彼女はどこだ? 254 00:58:23,717 --> 00:58:25,545 間に合った 255 00:58:27,591 --> 00:58:29,070 薬がある 256 00:58:32,465 --> 00:58:34,032 神よ 神よ 257 00:58:34,119 --> 00:58:36,948 ナンジの王国には 万能の薬がある 258 00:58:46,523 --> 00:58:48,307 儂は お前を ずっと愛していた 259 00:59:20,426 --> 00:59:24,778 お前が去る前 彼女は本当に おしゃべりだった 260 00:59:30,654 --> 00:59:31,872 彼女に会いたい 261 00:59:37,225 --> 00:59:38,357 ユーリ? 262 00:59:40,968 --> 00:59:43,797 オモチャの兵隊を呼んで お茶でもどう? 263 01:00:00,161 --> 01:00:01,728 家に帰るぞ ユーリ! 264 01:00:01,815 --> 01:00:03,164 あの子は 今朝 出てったよ 265 01:00:03,948 --> 01:00:07,125 何だと? 正気か? 266 01:00:07,212 --> 01:00:08,779 お前は 正気じゃない! 267 01:00:08,866 --> 01:00:10,626 アンタの大声が 私の体質に 合わないことは 268 01:00:10,650 --> 01:00:11,932 よーく 分かってるでしょう 269 01:00:11,956 --> 01:00:13,087 お前は イナゴの異常発生だ! 270 01:00:13,174 --> 01:00:14,915 お前は 岩に潜む大蛇だ! 271 01:00:15,002 --> 01:00:17,004 お前は サタンの王座の 脇に住み 272 01:00:17,091 --> 01:00:19,572 儂の人生を 台無しにするため だけに送り込まれた! 273 01:00:19,659 --> 01:00:21,966 - アンタは 私の手を切り落とした! - お前の命を 救ってやった 274 01:00:22,053 --> 01:00:23,533 閣下 何か見つけました 275 01:00:28,407 --> 01:00:30,714 彼女を どんなふうに育てた? 彼女の声を 無視した 276 01:00:32,150 --> 01:00:34,152 去ったのはお前だ あきらめたのは お前じゃないか 277 01:00:34,239 --> 01:00:36,197 何のためだったのさ? このバカな ゴブリン(小鬼)め 278 01:00:37,590 --> 01:00:40,027 魔女め 娘はどこだ? 279 01:00:40,114 --> 01:00:41,420 さてと… 280 01:01:00,178 --> 01:01:01,179 まあ… 281 01:01:02,049 --> 01:01:03,790 これは これは 282 01:01:05,487 --> 01:01:07,794 何年も 探してたヤツだ 283 01:01:09,230 --> 01:01:12,277 だが答えは ここにある お前たち! 284 01:01:13,626 --> 01:01:15,628 ハッ! 洞窟だ 285 01:01:16,629 --> 01:01:18,762 くそ 真っ暗闇に 隠れて いやがったんだ! 286 01:01:21,155 --> 01:01:22,722 お前たち 引き裂かれるよ! 287 01:01:35,779 --> 01:01:36,779 オポッサム 288 01:06:40,039 --> 01:06:42,563 <i>鳥を巣に戻すと…</i> 289 01:06:47,046 --> 01:06:49,005 <i>人間の臭いがして</i> 290 01:06:50,963 --> 01:06:52,921 <i>母鳥は それを すぐに 放り出す</i> 291 01:08:05,603 --> 01:08:08,475 ペトロ、言っておくことがある 292 01:08:09,781 --> 01:08:14,089 お前は それを 母親の乳の 最後の 一滴(しずく)のように 293 01:08:14,176 --> 01:08:15,830 覚えておくんだぞ 294 01:08:18,006 --> 01:08:20,792 他人の心に 安らぎを求めるのは 愚か者がすることだ 295 01:08:23,273 --> 01:08:27,668 もし 樫が白樺に 寄りかかりながら 成長していったら 296 01:08:27,755 --> 01:08:30,280 その白樺が腐れば 樫も倒れる 297 01:08:31,542 --> 01:08:35,285 だから まっすぐ上に向かって 強く成長しろ 298 01:08:35,372 --> 01:08:37,678 寄りかからなければ 倒れる ことはない 299 01:08:39,985 --> 01:08:41,508 そして 我が息子よ 300 01:08:42,944 --> 01:08:44,381 <i>儂は お前に寄りかかる</i> 301 01:08:45,338 --> 01:08:46,426 <i>ありがとうございます</i> 302 01:11:00,908 --> 01:11:02,170 私は 嫌われている 303 01:11:04,477 --> 01:11:05,913 下に道がある 304 01:11:06,000 --> 01:11:07,480 "オーチ"! 305 01:11:48,391 --> 01:11:50,044 しっかり つかまってろ! 306 01:11:50,131 --> 01:11:52,569 今行くから 307 01:11:52,656 --> 01:11:53,918 手紙は読んだ! 308 01:11:54,005 --> 01:11:55,702 ユーリ、儂らは お前の家族だ 309 01:11:55,789 --> 01:11:57,487 "地獄の玉座"を 聴いた! 310 01:11:58,226 --> 01:11:59,315 良かったぞ 311 01:12:10,630 --> 01:12:12,197 すげぇ 312 01:12:46,579 --> 01:12:47,579 お前ら! 313 01:12:48,451 --> 01:12:50,975 甘やかすなよ! 314 01:12:52,542 --> 01:12:53,934 彼女は アンタのせいで 出て行った 315 01:12:54,674 --> 01:12:55,675 何だと? 316 01:12:59,636 --> 01:13:01,202 誘拐なんかじゃない 317 01:13:03,466 --> 01:13:05,381 - 僕が行かせたんだ! - 黙れ! 318 01:13:06,294 --> 01:13:08,122 お前は 誓ったはずだ 319 01:14:10,097 --> 01:14:12,143 お前たちを 危険にさらすことは 出来ない 320 01:14:14,711 --> 01:14:15,973 元気を出せ みんな 321 01:14:18,192 --> 01:14:19,193 列を乱すな 322 01:14:46,960 --> 01:14:48,179 ユーリ 323 01:14:52,139 --> 01:14:54,141 家に帰ろう 324 01:15:40,492 --> 01:15:41,493 斧を使って 325 01:15:46,411 --> 01:15:47,934 押せ 押すんだ 326 01:15:48,021 --> 01:15:49,196 押しているよ! 327 01:15:50,241 --> 01:15:52,025 - もっと強く - やってるよ 328 01:15:52,112 --> 01:15:53,505 息が詰まる 329 01:15:53,592 --> 01:15:55,463 重すぎる 330 01:15:57,030 --> 01:15:58,249 私の 話を聞いて 331 01:16:08,738 --> 01:16:09,738 ああ 332 01:16:24,014 --> 01:16:26,059 理解してとは 言わないけど 333 01:16:30,237 --> 01:16:31,587 信じて欲しいの 334 01:16:39,595 --> 01:16:41,771 お祖父ちゃんの ナイフについて 言ったことは 謝るわ 335 01:16:43,990 --> 01:16:45,252 パパにとって どんな意味が あるのか 分かってるよ 336 01:16:46,514 --> 01:16:47,646 あれは バカげたこと なんかじゃない 337 01:16:56,263 --> 01:16:57,525 全部 作り話だ 338 01:16:59,876 --> 01:17:02,356 ガソリンスタンドで 買ったヤツだ 339 01:17:04,315 --> 01:17:05,621 かっこいいと思ってな 340 01:17:10,016 --> 01:17:12,584 ただ 特別なものにしたかった... 341 01:17:14,368 --> 01:17:15,369 儂らのために 342 01:17:17,763 --> 01:17:18,763 パパ... 343 01:17:22,028 --> 01:17:23,334 バカみたい 344 01:18:57,036 --> 01:18:58,124 歩ける? 345 01:19:00,823 --> 01:19:02,259 そばにいて 346 01:19:54,180 --> 01:19:55,486 ユーリ 347 01:19:55,573 --> 01:19:56,704 止まれ 348 01:19:56,792 --> 01:19:57,967 待ってくれ 349 01:21:31,538 --> 01:21:33,236 撃つな 350 01:22:37,082 --> 01:22:38,736 <i>彼らが 一緒に歌い</i> 351 01:22:40,912 --> 01:22:43,567 <i>互いの感情を 紡ぎあう時</i> 352 01:22:46,439 --> 01:22:48,920 <i>一種の奇跡が起こる</i> 353 01:22:49,305 --> 01:23:49,750 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm