"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13210768 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes of Wakanda S01E01 Into the Lion's Den |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Ada sesuatu... di sana,
3
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
di balik kabut. Lihat!
4
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Kapal? Bendera apa yang mereka kibarkan?
5
00:01:50,042 --> 00:01:51,250
Eh...
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Perompak! Dari laut!
7
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Kita harus lari! Cepat!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Bersembunyi! Bodohkah kau?
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
Ke bukit, semuanya!
10
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
Ke gua jika bisa!
11
00:02:59,042 --> 00:03:03,458
Anjing bajak laut! Singa kalian...
12
00:03:03,542 --> 00:03:06,917
...tak akan dapat apa pun di sini.
Hanya darah dan pasir!
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Hanya darah dan pasir!
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Kau!
15
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Biarkan aku.
16
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Tidak.
17
00:03:32,958 --> 00:03:35,250
Matilah, dewa palsu!
18
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Hah?
19
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Selamat datang di kerajaan Sang Singa.
20
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Kini kau adalah rakyat laut,
21
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
dan kau akan menerima hadiah
dari kemurahan hatinya.
22
00:04:22,792 --> 00:04:25,167
Silakan makan sekenyangnya.
23
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
Ini tipu muslihat!
Jangan serahkan diri!
24
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Tak ada jalan kembali!
25
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Mereka yang menerima kehidupan baru
di bawah tangan sucinya akan bangkit.
26
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Yang menentang akan... dipaksa.
27
00:04:46,125 --> 00:04:47,125
Hah?
28
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
-Kau.
-Kumohon!
29
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
-Bangun.
-Tidak, kumohon!
30
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Setelah menderita, kebaikan
terasa seperti belenggu.
31
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Percayalah, disentuh oleh kasih Sang Singa
32
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
adalah kebebasan sejati.
33
00:05:08,708 --> 00:05:11,167
Kumohon!
34
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Kau diterima dalam kawanan Sang Singa.
35
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Kau akan menyandang tandanya
seumur hidup.
36
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Di mana dia, tuan yang kau layani?
37
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
Kini dia adalah rajamu,
dan dunianya adalah rumahmu.
38
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Tak ada yang jadi rajaku.
39
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
Dan aku sudah punya rumah.
40
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni, dari Suku Pedagang,
41
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
mantan Dora Milaje,
42
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
hadirlah.
43
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
Aku tak lagi patuh padamu, Akeya.
44
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Atau kau lupa kau mengusirku?
45
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Di sini, hormati dewan ini.
46
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Maaf, Akeya, pemimpin agung Dora Milaje.
47
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Boleh kutanya, mengapa aku diundang?
48
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Ini bukan waktu untuk main-main.
49
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
Kerajaan membutuhkanmu.
50
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Pejabat tinggi kami menghilang.
51
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
Hilang? Dari... Wakanda?
52
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Noni!
53
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Namanya Nkati.
54
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Dulu kapten Pengawal Kerajaan.
55
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Prajurit hebat, kedua setelah Raja,
56
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
tapi gelisah, ambisius.
57
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
Para penjaga memanggilnya Sang Singa.
58
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Jika dia terkenal,
kenapa aku tak pernah dengar?
59
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Kerahasiaan penting untuk keamanan Wakanda.
60
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Kau tak tahu karena tak perlu tahu.
61
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Lalu apa yang perlu kuketahui sekarang?
62
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Melarikan diri sudah pengkhianatan,
63
00:07:17,208 --> 00:07:22,417
tapi dia juga mencuri puluhan barang berbahaya.
64
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Dengan teknologi ini di dunia luar,
65
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
dia bisa buat senjata canggih.
66
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
Dan menjadikan dirinya... raja.
67
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
Dengan kerajaan yang bisa ancam Wakanda.
68
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Seseorang harus menghentikannya.
69
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Ya. Kami setuju.
70
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
Dan kau pikir itu aku?
71
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Setiap agen yang kami kirim dilatihnya.
72
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Tak ada yang kembali, tapi...
73
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
berkat pengusiranmu, dia tak mengenalmu
74
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
dan tak akan menyadarmu.
75
00:08:00,042 --> 00:08:03,333
Kau benar-benar putus asa.
76
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
Mempercayakan misi ini pada Dora gagal.
77
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Kau tak pernah gagal, Noni.
78
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Kau diusir karena menolak bekerja sama,
79
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
memilih jalannya sendiri.
80
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Bawa Sang Singa dan barang curiannya,
81
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
dan kau akan diterima kembali
sebagai Dora Milaje.
82
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Kau tahu dia tak akan menyerah.
83
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Jika mudah, aku tak akan mengirimmu.
84
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Ancaman ini harus dihilangkan.
85
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Tapi ingat, Noni,
fokus pada misi,
86
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
jangan terganggu.
87
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Jadilah hantu.
88
00:08:54,583 --> 00:08:57,708
Mereka berdua
sangat menikmati pekerjaannya.
89
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Di mana Sang Singa?
90
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Kesetiaanmu salah tempat.
91
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Ada yang menerima kasihnya dengan bebas,
92
00:09:12,125 --> 00:09:17,625
tapi yang menolak
akan menanggung malu selamanya.
93
00:09:17,708 --> 00:09:19,542
Tapi dengan pakaian di badan
94
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
dan perut kenyang setiap hari,
kau akan mencintainya juga.
95
00:09:27,167 --> 00:09:29,125
Diam.
96
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Ambil ini dan tunggu kesempatan.
97
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Kau bisa selamatkan diri dari sini.
98
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Selalu ada jalan lain.
99
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Baik.
100
00:10:56,833 --> 00:10:59,750
Untuk kebanggaan Sang Singa.
101
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
Untuk kebanggaan Sang Singa?
102
00:11:09,583 --> 00:11:12,625
Muat, muat.
103
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Selamat datang, permata berharga.
104
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Di sini, kau akan diberi makan.
105
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Dididik ulang. Dibina.
106
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Kau akan belajar puisi
dan musik Sang Singa.
107
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
Dan sebagai balasannya,
dia hanya meminta senyuman.
108
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Jadi?
109
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Senyum.
110
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Tidak! Kumohon, aku ingin pulang!
111
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Gadis kecil bodoh.
112
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Kita menolak yang tak kita pahami.
113
00:12:00,292 --> 00:12:02,292
Itu naluri yang harus dihilangkan...
114
00:12:02,917 --> 00:12:04,833
untuk kebaikanmu.
115
00:12:06,250 --> 00:12:09,208
Aku akan memberimu satu kesempatan
116
00:12:09,292 --> 00:12:11,458
untuk menerima kehormatan ini.
117
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Tapi ini pilihan terakhirmu.
118
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Penipu!
119
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Satu-satunya penipu di sini adalah kau.
120
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Berpura-pura mendidik para wanita ini
sambil menjerumuskan mereka ke perbudakan.
121
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
Mereka akan bersyukur pada akhirnya,
mengetahui tujuan suci mereka.
122
00:12:52,417 --> 00:12:53,583
Prajurit!
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Buat perimeter... dan kepung!
124
00:13:34,500 --> 00:13:36,833
Jangan kehilangan dia.
125
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Kau bahkan tahu untuk siapa kau bertarung?
126
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
Dia bukan dewa!
127
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Mau mati untuk penipu?
128
00:14:15,542 --> 00:14:16,708
Tidak, tidak!
129
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Jika kau berlutut sekarang,
dia mungkin masih mengizinkanmu melayani.
130
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Aku tak pernah patuh pada perintah.
131
00:14:55,125 --> 00:14:57,417
Penghujat!
132
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Tak ada tempat untuk lari.
133
00:16:24,250 --> 00:16:25,417
Periksa rel.
134
00:16:26,250 --> 00:16:27,375
Periksa lambung.
135
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Jangan terganggu, Noni.
136
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Jadilah hantu, Noni.
137
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Aku akan mati di sini, kan?
138
00:16:44,250 --> 00:16:47,542
Tentu saja,
ruangannya ada di atas.
139
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Sok tampan.
140
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Mengagumkan.
141
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Kau naik atau tidak?
142
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Kau bukan yang pertama... datang untukku,
143
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
tapi kau yang pertama Akeya kirim
yang tak aku latih.
144
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
Dan entah bagaimana kau...
satu-satunya yang sampai sejauh ini.
145
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Nkati dari Suku Pedagang,
Kapten Pengawal Kerajaan.
146
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
Itu bukan namaku!
147
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Aku Sang Singa.
148
00:18:31,917 --> 00:18:36,292
Sebut dirimu apa pun,
tapi kau akan kembali bersamaku.
149
00:18:36,375 --> 00:18:38,417
Tidak.
150
00:18:39,250 --> 00:18:43,417
Aku tak akan kembali ke Wakanda.
Aku dibutuhkan di sini,
151
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
di dunia bebas.
152
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Tak ada yang bebas di duniamu.
153
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Pertama kali keluar perbatasan?
154
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Aku... masih ingat
rasa udara yang berbeda.
155
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Saat kau meninggalkan Wakanda?
156
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Tidak. Saat Wakanda mengirimku... ke sini.
157
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Akeya tak memberitahumu, kan?
158
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Wakanda adalah kerajaan
dengan banyak rahasia.
159
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
Rahasia yang mereka anggap
kau tak layak tahu.
160
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Tapi jika kau pikir kau layak...
161
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
mari, berjalan bersamaku.
162
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
Kau tak seperti yang lain
yang aku latih.
163
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Kau... tak terduga.
164
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Bebas.
165
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
Aku melayani kerajaan.
166
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
Itu saja yang perlu kau tahu.
167
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Aku dulu sepertimu,
168
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
anjing yang mengemis
untuk validasi.
169
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
Dan sepertimu, mereka memanfaatkannya.
170
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Untuk mengirimku ke dunia.
171
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Untuk melindungi kekuasaan mereka.
172
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
Dulu, agen sepertiku
disebut Hatut Zeraze,
173
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
tapi sekarang mereka memanggil kami
Anjing Perang.
174
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Jaringan mata-mata rahasia
yang dikirim ke seluruh dunia
175
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
untuk misi yang tak ingin
Wakanda ketahui.
176
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Tapi ada risiko saat mereka mengirim
orang sepertimu dan aku ke dunia.
177
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
Apa risikonya?
178
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Kita melihatnya apa adanya.
179
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
Mereka mengirimku untuk membawamu.
180
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Mereka mengirimmu untuk mati
seperti yang lain.
181
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Jadi, kenapa ikuti jalan
yang mereka tetapkan,
182
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
jika kau bisa buat jalanmu sendiri
di sini, seperti mereka?
183
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Aku membebaskan orang-orang ini
dari penderitaan...
184
00:20:50,750 --> 00:20:52,583
dan mereka menyembahku.
185
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Bukan karena paksaan,
tapi inspirasi.
186
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Aku bisa membebaskanmu juga.
187
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Jika kebebasan yang kau tawarkan,
kenapa banyak rantai?
188
00:21:06,458 --> 00:21:11,917
Ah, pengorbanan hari ini
untuk membangun dunia esok.
189
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Dunia yang akan dijalani
oleh keturunan mereka dengan bebas.
190
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Bersatu di bawah satu bendera.
191
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
Ini mengesankan.
192
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Jadi, kau mengerti?
193
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Delusimu? Ya.
194
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Itu Wakanda yang bicara.
195
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Kau bukan bagian dari mereka.
196
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Kau ditakdirkan merdeka. Sepertiku!
197
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
Aku tak sepertimu.
198
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
Dan jika kau tak mau kembali
denganku secara sukarela,
199
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
aku akan membawamu kembali
dalam peti mati.
200
00:23:43,125 --> 00:23:48,000
Aku tahu mereka akan mengirim seseorang,
201
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
dan aku tahu apapun yang terjadi,
202
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
aku tak akan kembali ke sangkar itu.
203
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Kita berdua tidak akan kembali, Anjing Perang kecil.
204
00:24:04,583 --> 00:24:06,833
Apa yang kau lakukan?
205
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Kita berdua akan dilupakan,
206
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
tapi setidaknya aku...
207
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
telah hidup... merdeka.
208
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Sudah selesai, Noni.
209
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Aku tidak membawa Sang Singa pulang.
210
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Aku tidak mengembalikan semua yang dia curi.
Aku gagal.
211
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Misi ini adalah menghilangkan
ancaman terhadap Wakanda.
212
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Kau telah melakukannya.
213
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Kau telah memenuhi bagianmu.
214
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Kini, aku akan memenuhi bagianku.
215
00:25:47,375 --> 00:25:48,417
Hah!
216
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Noni, dari Suku Pedagang,
217
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
kutawarkan kembalinya pangkatmu
218
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
sebagai Dora Milaje Wakanda.
219
00:25:58,250 --> 00:25:59,292
Hah!
220
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Aku tersanjung, tapi kau benar tentang diriku.
221
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Aku tak pernah bisa
menjalani jalan yang ditetapkan.
222
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Jika aku ingin melayani Wakanda,
itu bukan sebagai Dora Milaje.
223
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
Selama beberapa generasi,
Anjing Perang bekerja dalam kerahasiaan.
224
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Pengorbanan seperti itu
tak bisa dipaksakan.
225
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Hanya bisa dilakukan sukarela.
226
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Misiku. Ini sebuah ujian?
227
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Aku selalu merasa
ini akan menjadi jalanmu.
228
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Aku hanya perlu kau menemuinya sendiri.
229
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Selama teknologi kita
berada di luar,
230
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
ancaman bagi Wakanda tetap ada.
231
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Izinkan aku mengambil kembali
yang dicuri dari kita, berapa pun waktunya.
232
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Aku siap, Akeya, untuk apa pun.
233
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Bagus.
234
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Selamat datang di War Dog.
234
00:27:07,305 --> 00:28:07,638