"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13210769
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release Name Eyes of Wakanda S01E02 Legends and Lies
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:30,833 --> 00:00:32,708 Untuk saudara-saudara kita yang gugur! 3 00:00:32,792 --> 00:00:36,167 Untuk kehormatan yang dicuri Troy! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Untuk Yunani! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Untuk Yunani! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Sekarang! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Pasukan Yunani! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Kerahkan pemanah! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odysseus. Mesinmu telah mencapai tembok kota. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Bagus. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Malam ini, Raja Priam yang licik itu akhirnya akan menjadi milik kita. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Berikan sinyal pada pasukan. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Tidak lama lagi Myrmidon akan membuka gerbang. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Pasukan Troy tak kenal lelah. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Mungkin. Tapi kita memiliki sesuatu yang tidak mereka miliki. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Achilles. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Dan mereka tidak tahu dia akan datang. 18 00:01:34,958 --> 00:01:36,417 Lepaskan! 19 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Tarik! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Lepaskan! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Bersihkan pemanah! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Kuali! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,750 Lepaskan! 24 00:02:14,625 --> 00:02:16,250 Kita berhasil, saudaraku. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Akhir dari Troy sudah di depan mata. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Rencana Odysseus berhasil. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Asalkan Troy tetap teralihkan. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,708 Achilles, cepat, kemari. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Kau tidak akan suka ini. 30 00:02:30,292 --> 00:02:31,625 Sialan! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Pasukan Troy ini. Tak pernah berhenti membangun? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Hambatan, mungkin, tapi bukan kekalahan. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Mereka membangun, kita beradaptasi. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Kau benar, Memnon. Selalu ada jalan. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Achilles! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Fokus. Waspada. 37 00:03:10,917 --> 00:03:12,083 Ini dia. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Achilles akan memenangkan hari ini, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 dan malam ini, kemenangan untuk Yunani akan kita raih. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Tidak, saudaraku. Untuk Wakanda. 41 00:04:46,667 --> 00:04:49,750 Kita diterobos! Pasukan Yunani di tembok! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Pasukan Yunani di tembok! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Tarik! Lepaskan! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Myrmidon! Serang! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 Untuk Yunani! Untuk Yunani! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Ayo, tua. Jaga punggungmu. 47 00:05:36,000 --> 00:05:38,458 Itu gunanya kau ada! 48 00:05:45,500 --> 00:05:47,125 Keluar! Keluar! 49 00:05:47,708 --> 00:05:48,833 Lari. 50 00:05:49,917 --> 00:05:53,083 Myrmidon ketahuan. Rencana gagal. 51 00:05:53,167 --> 00:05:54,792 Sialan! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Perintah mundur. 53 00:06:02,125 --> 00:06:04,167 Odysseus meminta kita mundur? Pengecut! 54 00:06:06,833 --> 00:06:09,208 Bala bantuan ke tembok atas! 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,500 Memnon! 56 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Achilles, kita harus pergi. 57 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Tidak. Kita sudah terlalu jauh untuk menyerah sekarang. 58 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Kita tidak bisa melanjutkan hari ini. 59 00:06:32,500 --> 00:06:34,458 Kau ingin mati di sini? 60 00:06:55,875 --> 00:06:59,833 Achilles, saudaraku, hari ini kita kalah. 61 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 Ah. 62 00:08:00,917 --> 00:08:02,542 Perang ini terkutuk. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Dewa-dewa telah meninggalkan kita. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Kita bodoh terus berusaha. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Api ini menyakitimu, Achilles? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Jangan, Memnon. Aku tidak mood. 67 00:08:18,542 --> 00:08:20,542 Hari yang berat. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Tapi kau selalu bisa bicara padaku. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Semua kematian ini. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Dan lumpur. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Berapa banyak orang baik yang kurekrut untuk keadilan? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Hanya untuk menuntun mereka pada ajal. 73 00:08:36,542 --> 00:08:38,375 Achilles, kami bergabung 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 karena kau tunjukkan ada hal yang layak diperjuangkan. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ini bukan perjuangan. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Ini seharusnya jadi legenda, Memnon, untuk menginspirasi generasi. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Alih-alih, hanya cerita tentang mayat Yunani, 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 menumpuk lebih tinggi dari tembok terkutuk itu. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legenda adalah dusta, sahabatku. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Cerita dari mereka yang tidak pernah berbuat untuk mereka yang tidak akan pernah. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Apa yang kita lakukan di sini bukan untuk mereka. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Kita berjuang untuk rumah. 83 00:09:09,417 --> 00:09:13,000 Aku belum pernah bertemu pejuang yang lebih setia pada rumah yang bukan asalnya. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Ketika aku bergabung, aku seorang pengembara. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Tapi kau, Achilles, membuatku merasa seperti bagian darimu. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Pujian! Itukah caramu memenangkan perang? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Odysseus sendiri tidak bisa merancang strategi yang lebih baik! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Kadang rasanya perang ini akan mengalahkan kita semua. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Terima kasih untuk berada di sini. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Seseorang harus ada untuk meletakkan koin di matimu untuk penyeberanganmu. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Hati-hati percaya pada seseorang 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 yang meramalkan kematianmu dengan senang hati, Achilles. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, tolong. Jangan lagi. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Barbar ini mungkin meyakinkanmu akan kesetiaannya, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 tapi aku tidak pernah percaya orang luar. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Apalagi setelah kampanye kita berakhir dengan kekalahan lagi. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Seolah ada mata-mata Troy di antara kita. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Atau mungkin kecurigaanmu lebih mudah diterima 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 daripada kenyataan kita dikalahkan. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Jangan bodoh, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Dalam sembilan tahun Memnon bergabung, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 dia menyelamatkan nyawa kita semua, berkali-kali. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Kita kalah hari ini, aku tidak menyangkal. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Tapi mencari kenyamanan dengan mengkhianati saudaramu? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Itu tindakan orang yang lebih lemah darimu, Ferro. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Aku percaya Memnon dengan nyawaku, seperti aku percaya padamu. 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Jangan biarkan kegigihan musuh memutus ikatan persaudaraan kita. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Terutama dengan kemenangan yang sudah dekat. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Kemenangan? Setelah hari ini? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Mungkin sekarang bukan waktu untuk trikmu lagi, Odysseus. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Sebaliknya, ini waktu yang tepat untuk trik terakhir. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Bukan untuk kalian. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Untuk Troy. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Katakan, bagaimana cara meyakinkan musuh mengundangmu ke rumahnya? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Buat dia berpikir dia menang. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 Dan bagaimana caranya? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Dengan memberi Troy sebuah hadiah. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Ayo. Banyak yang harus dijelaskan. 119 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Aku tarik kembali ucapanku tentang Odysseus. Dia gila. 120 00:12:24,042 --> 00:12:26,458 Jenius atau gila... 121 00:12:26,542 --> 00:12:30,083 Bagaimanapun, ini akan mengakhiri perang. 122 00:12:30,167 --> 00:12:33,625 Dan apa yang akan dilakukan Achilles legendaris 123 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 tanpa perang untuk diperjuangkan? 124 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Sudah lama, aku hampir tidak berani memikirkannya. 125 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Tapi dengan kemenangan yang dekat, aku tidak bisa menahannya. 126 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Setelah bertahun-tahun, 127 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 aku masih ingat udara di rumah. 128 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Dingin dan manis, seperti air dan buah beri. 129 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Kau akan lihat, saudaraku, 130 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 saat kita akhirnya meletakkan pedang di rumput 131 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 dan menikmati perdamaian yang kita menangkan. 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Bersama. 133 00:13:04,667 --> 00:13:07,708 Ibuku memberiku ini saat aku kecil, untuk keberuntungan. 134 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Ini selalu membantuku. 135 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Ambilah. 136 00:13:13,500 --> 00:13:14,542 Achilles... 137 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Tidak. Aku, aku... 138 00:13:19,542 --> 00:13:23,083 Untuk semua yang kau lakukan. Untuk semua yang kita lalui. 139 00:13:23,167 --> 00:13:26,292 Malam ini, kita akan dapatkan keadilan. 140 00:13:31,875 --> 00:13:33,417 Keadilan untuk Yunani, 141 00:13:34,083 --> 00:13:35,917 untuk saudara-saudara kita yang gugur, 142 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 untuk kehormatan yang dicuri Troy dari kita. 143 00:13:39,750 --> 00:13:42,333 Ingat, percayalah pada pedangmu. 144 00:13:42,417 --> 00:13:44,833 -Percayalah pada saudaramu. -[pasukan] Ya, Achilles. 145 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Wahai pasukan! Pegang tali ini. 146 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Raja Priam akan sangat senang. 147 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Tarik! 148 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Tarik! 149 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Tarik! 150 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Tarik! 151 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Untuk Yunani. 152 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 -Untuk rumah. -Tarik! 153 00:14:11,958 --> 00:14:13,833 Kemenangan untuk Troy! 154 00:14:15,083 --> 00:14:16,917 Perang telah berakhir! 155 00:14:17,458 --> 00:14:19,917 Hidup Raja Priam! 156 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Aku masih tak paham obsesi mereka dengan kuda. 157 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Kita masuk, bukan? 158 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Pasukan lainnya? 159 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Mereka menunggu isyaratmu, Achilles. 160 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Ikuti aku. 161 00:15:41,500 --> 00:15:43,625 Aku hanya berkata. 162 00:15:43,708 --> 00:15:46,208 Kuda raksasa? 163 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Kukira Yunani akan mengirimkan cabang zaitun. 164 00:15:49,500 --> 00:15:52,667 Siapa peduli? Mereka pergi, kita menang. 165 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Siapa siap untuk yang lain? 166 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Yunani! 167 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Tak perlu lagi diam, ya, tua? 168 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Beritahu Raja Priam! 169 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Berkumpul di istana! 170 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 171 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 172 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 173 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 174 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 175 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, kita harus pergi! 176 00:18:08,250 --> 00:18:10,333 Hanya beberapa barang lagi. 177 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Apa yang kau inginkan, perampok? 178 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Jika kau ingin nyawa kami, selesaikan saja. 179 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helen! 180 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Aku tak peduli padamu, atau Troy, atau apa pun. 181 00:18:31,375 --> 00:18:35,667 Kau tak tahu apa yang kusembunyikan untuk mengambil ini. 182 00:18:35,750 --> 00:18:36,750 Ah! 183 00:18:37,625 --> 00:18:40,958 Sembilan tahun panjang. 184 00:18:47,042 --> 00:18:48,250 Lari. 185 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Kau tak akan dapat kesempatan lagi. 186 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 187 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 188 00:19:04,958 --> 00:19:06,500 Pergi! 189 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Aku melihatmu di tangga. 190 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Kau menatapku dan meninggalkanku untuk mati. 191 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Untuk apa? Barang tak berharga? 192 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Minggir, temanku. 193 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Jangan gunakan kata itu! 194 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Achilles, aku temanmu. 195 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Tapi ini bukan tentang kita. 196 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Lalu apa ini? 197 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Aku datang ke Yunani untuk suatu tujuan, tapi bukan untukmu. 198 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Dan sekarang tujuan itu selesai. 199 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Jadi, Ferro berkata benar? 200 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Kau mata-mata mereka selama ini? 201 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Tidak, Achilles, aku bukan orang Trojan. 202 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Maaf, tapi aku tak bisa jelaskan lebih. 203 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Kumohon, temanku, selesaikan pertempuranmu, ukir legenda. 204 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Kembali ke Yunani sebagai pahlawan dan letakkan pedangmu. 205 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Jangan biarkan amarah mengendalikanmu. 206 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Aku... 207 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Aku mempercayaimu. 208 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Biarkan aku pulang. 209 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Pulang? 210 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Achilles... 211 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Jika ini yang kau inginkan, aku bersumpah pada dewa... 212 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 -Achilles... -...kau tak akan memegangnya lagi. 213 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Achilles, tidak! 214 00:20:52,667 --> 00:20:54,750 Tidak! 215 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Achilles... 216 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Ini... 217 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Kekuatan ini yang kau cari selama ini? 218 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Bahkan jika kau paham, lebih baik kau tak tahu. 219 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Aku paham. 220 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Kekuatan ini akan menjadi milik Yunani. 221 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Achilles, untuk terakhir kalinya, berikan itu padaku. 222 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Aku lelah memberimu. 223 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Dan kau lelah mengambil dariku. 224 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Tidak. 225 00:21:38,875 --> 00:21:40,208 Siapa kau? 226 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Kau menjahit lukaku! 227 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Kau menyelamatkanku! 228 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Kau tak mengkhianati Yunani. 229 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Kau mengkhianatiku! 230 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Tetap di bawah. 231 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Achilles, ini sudah berakhir. 232 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Kumohon, berikan padaku. 233 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Ini sudah berakhir, temanku. 234 00:23:22,625 --> 00:23:23,667 Mengapa? 235 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Mengapa kau lakukan ini? 236 00:23:27,875 --> 00:23:31,917 Untuk alasan yang sama dengan semua ini, Achilles. 237 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Untuk pulang. 238 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Apakah... 239 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Apakah semua ini kebohongan, Memnon? 240 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Tidak semuanya. 241 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Untuk penyeberanganmu. 242 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B’kai. B’kai. 243 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Senang melihatmu kembali sehat. 244 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Maaf, Direktur Noni. 245 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Aku masih terbiasa dengan nama itu. 246 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Akan terbiasa dengan waktu. 247 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Misi ini meninggalkan bekas pada kita. 248 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Harga yang kita bayar. 249 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Harga yang kita bayar. 250 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Di misi pertamaku, 251 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 seseorang berkata bahwa setelah melihat dunia luar, 252 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 itu tak bisa dilupakan. 253 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Hidup kita di luar mungkin tak nyata, 254 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 tapi pengalaman kita nyata. 255 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Kau telah pergi lama, memberi banyak. 256 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Tapi kau kembali sekarang, B’kai, sebagai pahlawan. 257 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Tak apa melepaskannya. 258 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Aku di sini, tapi merasa asing. 259 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Aku memberikan sepuluh tahun untuk Wakanda. 260 00:25:45,042 --> 00:25:46,833 Aku berperang untuknya, 261 00:25:47,458 --> 00:25:48,833 berbohong untuknya, 262 00:25:48,917 --> 00:25:50,167 aku membunuh— 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Semua ini untuk bisa kembali ke sini. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Tapi di antara bangsaku, 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 aku merasa lebih sendirian di sini daripada di luar. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Kirim aku kembali ke lapangan. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Di sanalah tempatku. 268 00:26:16,375 --> 00:26:17,833 Jika itu keinginanmu. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Tapi di luar, tak ada jalan. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 Dan jika kau tak ingin tersesat, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 kau harus yakin apa yang kau cari. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Apa pun yang Wakanda butuhkan, Direktur. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Ya. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Tapi apa yang kau cari sebenarnya? 275 00:26:42,305 --> 00:27:42,563 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org