Alexander
ID | 13210861 |
---|---|
Movie Name | Alexander |
Release Name | Alexander (2004) Revisited The Final Cut UHD BluRay 2160p HDR10 DV HEVC TrueHD Atmos 7.1 x265-E |
Year | 2004 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 346491 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:11,173 --> 00:02:18,113
"Het geluk is met de dapperen"
– Vergilius, <i>Aeneis</i>
3
00:03:03,968 --> 00:03:06,381
Alexander, het leger zal zich opsplitsen.
4
00:03:06,792 --> 00:03:10,162
De satrapieën zullen in opstand komen.
Zonder uw bevelen komt er oorlog.
5
00:03:10,213 --> 00:03:12,095
We smeken u. Zeg ons wie het is.
6
00:04:11,823 --> 00:04:13,596
{\an8}Onze wereld is nu verloren.
7
00:04:16,125 --> 00:04:18,200
Ik ben de laatste die nog leeft.
8
00:04:21,371 --> 00:04:25,669
Of dat een zegen is of een vloek,
wie bij Hades zou het weten?
9
00:04:29,572 --> 00:04:31,397
Maar ik heb mijn prijs betaald…
10
00:04:32,407 --> 00:04:33,207
met bloed.
11
00:04:36,872 --> 00:04:38,608
En in verbrijzelde dromen.
12
00:04:41,079 --> 00:04:45,550
Men zegt dat wij de sterkste strijdmacht waren
die de mens ooit heeft gekend.
13
00:04:48,780 --> 00:04:52,228
Groter zelfs dan de expeditie naar Troje.
14
00:04:54,719 --> 00:04:56,399
Maar hoe kan ik het zeggen?
15
00:04:56,555 --> 00:05:02,608
Hoe kan ik u zeggen hoe het voelt jong te zijn
en groots te dromen?
16
00:05:03,336 --> 00:05:07,300
Te geloven dat je, als Alexander je aankeek,
tot alles in staat was.
17
00:05:08,287 --> 00:05:09,087
Alles.
18
00:05:12,134 --> 00:05:17,667
In zijn nabijheid, onder Apollos licht,
waren wij beter dan onszelf.
19
00:05:20,669 --> 00:05:21,469
Werkelijk…
20
00:05:22,677 --> 00:05:25,030
ik heb vele groten gekend in mijn leven.
21
00:05:26,489 --> 00:05:28,113
maar slechts één kolos.
22
00:05:29,248 --> 00:05:30,982
En slechts nu, als oude man…
23
00:05:31,818 --> 00:05:35,791
begrijp ik wie deze ontembare kracht was.
24
00:05:41,229 --> 00:05:42,147
Of toch niet?
25
00:05:43,896 --> 00:05:46,623
Bestond er zo iemand als Alexander?
26
00:05:47,244 --> 00:05:48,373
Natuurlijk niet.
27
00:05:48,616 --> 00:05:51,204
We vereren hem, maken hem beter dan hij was.
28
00:05:52,316 --> 00:05:53,116
Mensen…
29
00:05:54,526 --> 00:05:56,326
alle mensen rijzen en vallen.
30
00:05:57,863 --> 00:05:59,543
Rijzen en gaan ten onder.
31
00:06:05,637 --> 00:06:11,082
In het Oosten heerste het Perzische Rijk
over bijna de hele bekende wereld.
32
00:06:13,183 --> 00:06:16,709
In het Westen,
de eens grote Griekse stadstaten…
33
00:06:17,831 --> 00:06:20,586
Thebe, Athene, Sparta.
34
00:06:21,025 --> 00:06:22,731
Ze waren gevallen door trots.
35
00:06:23,465 --> 00:06:27,731
Al honderd jaar lang
kochten de Perzische koningen de Grieken om…
36
00:06:28,077 --> 00:06:30,730
met hun goud, om als huurlingen te vechten.
37
00:06:31,699 --> 00:06:35,917
Het was Philip, de eenogige,
die hier een einde aan maakte.
38
00:06:36,819 --> 00:06:41,409
door stammen van ongeletterde schaapherders
uit hoog- en laagland te verenigen.
39
00:06:41,739 --> 00:06:45,529
Met bloed en moed bouwde hij een strijdmacht…
40
00:06:46,019 --> 00:06:48,495
dat de sluwe Grieken op de knieën dwong.
41
00:06:51,193 --> 00:06:53,429
Toen wendde hij zijn blik naar Perzië…
42
00:06:53,752 --> 00:06:56,517
waar men zei dat zelfs de Grote Koning Darius…
43
00:06:57,868 --> 00:07:01,318
vanop zijn troon in Babylon,
sidderde voor Philip.
44
00:07:06,341 --> 00:07:09,727
Philip werd vermoord,
tot groot genoegen van Perzië.
45
00:07:09,778 --> 00:07:12,191
en mogelijk bekostigd met hun goud.
46
00:07:12,722 --> 00:07:17,152
En Alexander, twintig jaar oud,
besteeg de troon van Macedonië.
47
00:07:17,954 --> 00:07:20,691
Wraak belovend voor de dood van Philip…
48
00:07:21,295 --> 00:07:26,795
bevrijdde Alexander alle steden van West-Azië,
tot aan Egypte in het zuiden.
49
00:07:28,169 --> 00:07:31,071
Waar hij tot farao van Egypte
werd uitgeroepen…
50
00:07:32,350 --> 00:07:34,056
en aanbeden werd als een god.
51
00:07:37,896 --> 00:07:40,694
En ten slotte ontketende hij de strijd…
52
00:07:42,916 --> 00:07:47,029
in het hart van het Perzische Rijk,
nabij Babylon.
53
00:07:57,851 --> 00:07:58,805
<i>Het was waanzin.</i>
54
00:07:58,856 --> 00:08:04,012
<i>Veertigduizend van ons tegenover
honderdduizenden onbekende, barbaarse volken.</i>
55
00:08:04,564 --> 00:08:07,062
<i>Verenigd onder Darius zelf.</i>
56
00:08:09,632 --> 00:08:15,192
<i>Oost en West waren nu samengekomen
om het lot van de bekende wereld te bepalen.</i>
57
00:08:17,359 --> 00:08:21,532
<i>De dag waarop Alexander
zijn leven lang had gewacht.</i>
58
00:08:23,818 --> 00:08:25,018
<i>Zoon van een god.</i>
59
00:08:27,226 --> 00:08:28,932
<i>Het was natuurlijk een mythe.</i>
60
00:08:29,467 --> 00:08:31,408
<i>Althans, het begon als een mythe.</i>
61
00:08:32,914 --> 00:08:33,761
<i>Ik weet het.</i>
62
00:08:35,293 --> 00:08:36,140
<i>Ik was daar.</i>
63
00:08:37,152 --> 00:08:40,388
In de breuk van de Perzische linie,
gaan we voor de kop.
64
00:08:42,101 --> 00:08:43,019
Darius doden?
65
00:08:43,366 --> 00:08:45,895
De goden hebben hem ons eindelijk gebracht.
66
00:08:47,527 --> 00:08:49,880
Als ik sterf,
is het maar één Macedoniër.
67
00:08:49,933 --> 00:08:52,815
Maar de Perzen handelen niet
zonder Darius’ bevel.
68
00:08:53,927 --> 00:08:54,727
Hier.
69
00:08:55,557 --> 00:08:58,403
Op deze plek,
brengen we het Perzische leger ten val.
70
00:08:58,454 --> 00:08:59,513
Dit is waanzin.
71
00:08:59,834 --> 00:09:01,837
Je komt nooit binnen honderd passen.
72
00:09:01,888 --> 00:09:04,024
Gezien hoe groot zijn leger is, Alexander?
73
00:09:04,075 --> 00:09:08,198
Niet wanneer je ze links tegenhoudt,
mijn dappere Parmenion.
74
00:09:08,755 --> 00:09:12,191
Met je zoon Philotas,
slechts één, twee uur morgen.
75
00:09:14,328 --> 00:09:18,668
En jij, onverzettelijke Antigonus,
leidt de centrale falanx.
76
00:09:19,436 --> 00:09:20,236
Perdiccas.
77
00:09:21,673 --> 00:09:22,506
Leonnatus.
78
00:09:23,982 --> 00:09:24,782
Nearchus.
79
00:09:26,246 --> 00:09:27,165
Polyperchon.
80
00:09:27,556 --> 00:09:31,392
Als je ze klemt tegen je sarissa’s,
hier in het centrum…
81
00:09:32,011 --> 00:09:34,423
zal hun ruiterij mij naar rechts volgen.
82
00:09:35,382 --> 00:09:38,699
En wanneer de dappere Cassander uitbreekt
en hun linkerflank opent…
83
00:09:38,750 --> 00:09:40,121
zal er een opening ontstaan.
84
00:09:40,172 --> 00:09:43,825
Dan zal ik, samen met mijn ruiterij,
onze geëerde Cleitus…
85
00:09:44,570 --> 00:09:47,292
Ptolemaios en Hephaestion…
86
00:09:48,011 --> 00:09:49,635
door die opening slaan…
87
00:09:50,784 --> 00:09:53,473
en Darius de genadeklap toebrengen.
88
00:09:53,698 --> 00:09:57,941
Sinds wanneer wordt ruiterij gebruikt
om een infanterielinie te breken?
89
00:09:57,992 --> 00:10:01,428
En wat deden we in Chaeronea, Parmenion?
–Alexander, zelfs met geluk…
90
00:10:01,479 --> 00:10:04,538
timing, de goden,
ze staan minstens vijf tegen één…
91
00:10:04,661 --> 00:10:08,668
Dus moeten we hen morgen verslaan
en hun leger vernietigen.
92
00:10:08,719 --> 00:10:12,222
Of we worden afgeslacht door roversstammen
op weg naar huis.
93
00:10:12,273 --> 00:10:13,073
Juist.
94
00:10:14,924 --> 00:10:18,182
Je spreekt over thuis en terugtrekken…
95
00:10:19,657 --> 00:10:22,177
maar begrijp je het wel, Parmenion?
96
00:10:23,758 --> 00:10:25,464
Babylon is mijn nieuwe thuis.
97
00:10:28,874 --> 00:10:31,928
Alexander,
als we moeten vechten…
98
00:10:33,108 --> 00:10:34,661
vecht als een schaduw.
99
00:10:35,275 --> 00:10:37,633
Gebruik je mannen goed.
We vallen vanavond aan…
100
00:10:37,684 --> 00:10:39,803
wanneer ze ons het minst verwachten.
101
00:10:49,511 --> 00:10:53,154
Ik trok niet door Azië
om deze zege te stelen, Cassander.
102
00:10:53,967 --> 00:10:56,907
Nee, daarvoor ben je te eerzaam.
103
00:10:57,919 --> 00:11:01,861
Zonder twijfel beïnvloed
door de verhalen van Troje onder je kussen.
104
00:11:03,453 --> 00:11:06,139
Maar je vader hield niet van Homerus.
105
00:11:06,382 --> 00:11:10,794
De landen ten westen van de Eufraat
en de hand van zijn dochter in huwelijk.
106
00:11:10,845 --> 00:11:14,905
Sinds wanneer kreeg een Griek ooit zulke eer?
–Dit zijn geen eerbewijzen.
107
00:11:14,955 --> 00:11:19,895
Parmenion, het zijn omkopingen,
die de Grieken al te lang hebben aanvaard.
108
00:11:23,352 --> 00:11:27,459
Vergeet je dat de moordenaar van mijn vader
aan de overkant van de vallei leeft?
109
00:11:27,510 --> 00:11:32,305
Alexander, we zijn nog niet zeker
of het Perzisch goud achter de moord zat.
110
00:11:32,356 --> 00:11:34,036
Maar dat doet er niet toe.
111
00:11:34,635 --> 00:11:37,798
Je vader leerde je: rede boven hartstocht.
112
00:11:38,908 --> 00:11:43,181
Luister naar mijn ervaring,
hergroepeer.
113
00:11:44,164 --> 00:11:47,282
Trek je terug naar de kust,
verzamel een groter leger.
114
00:11:47,754 --> 00:11:50,887
Dat zou ik doen, moest ik Parmenion zijn.
115
00:11:52,254 --> 00:11:53,807
Maar ik ben Alexander.
116
00:11:54,573 --> 00:11:58,726
En zoals de aarde geen twee zonnen kent,
zal Azië geen twee koningen dragen.
117
00:11:58,988 --> 00:12:00,117
Zo zal het zijn.
118
00:12:00,450 --> 00:12:04,450
En als Darius geen lafaard is
die zich achter zijn mannen verschuilt…
119
00:12:05,227 --> 00:12:06,933
dan komt hij morgen naar mij.
120
00:12:07,658 --> 00:12:10,725
En wanneer hij buigt voor Griekenland…
121
00:12:12,877 --> 00:12:14,557
zal Alexander genadig zijn.
122
00:12:22,232 --> 00:12:25,057
Bij de ketens van Ares,
die heeft ballen, mannen.
123
00:12:26,397 --> 00:12:28,750
Komaan, geef hem wat krediet, Parmenion.
124
00:12:30,227 --> 00:12:32,403
En, mannen, feest vanavond…
125
00:12:33,790 --> 00:12:36,202
want morgen dineren we in de onderwereld.
126
00:12:46,499 --> 00:12:49,028
Ik heb er al eens één gezien.
Hij leeft nog.
127
00:13:04,507 --> 00:13:05,641
Tot wie bid je?
128
00:13:09,027 --> 00:13:09,827
Phobos.
129
00:13:12,107 --> 00:13:12,907
Angst?
130
00:13:16,934 --> 00:13:18,134
Slecht voorteken.
131
00:13:20,734 --> 00:13:22,216
Voor Darius nog meer.
132
00:13:28,889 --> 00:13:33,362
Ik geloof dat angst voor de dood
alle mannen drijft, Hephaistion.
133
00:13:34,682 --> 00:13:36,448
Dit leerden we niet op school.
134
00:13:37,915 --> 00:13:40,462
Het is de oorzaak van al onze tegenslagen.
135
00:13:41,961 --> 00:13:44,367
Dus, machtige Crateros.
–Uw Majesteit.
136
00:13:45,098 --> 00:13:48,569
Klaar voor morgenvroeg?
–Het heeft te lang geduurd, vind ik.
137
00:13:48,670 --> 00:13:52,788
De mannen zijn nerveus als veulens,
en die stieren houden hun bek niet.
138
00:13:53,189 --> 00:13:53,989
Goed.
139
00:13:54,170 --> 00:13:56,052
Angst laat mannen beter vechten.
140
00:13:57,765 --> 00:13:59,874
Hou de wacht scherp,
maar laat ze rusten.
141
00:13:59,925 --> 00:14:03,808
Geen zorgen, generaal.
Ik slaap als een baby en met mijn ogen open.
142
00:14:04,341 --> 00:14:07,047
Alleen omdat iemand
zijn buit kan stelen, Heer.
143
00:14:08,264 --> 00:14:10,914
Iemand is Crateros iets schuldig
door zijn gierigheid.
144
00:14:11,032 --> 00:14:14,268
Hij koopt handschoenen noch dekens
om zich te verwarmen.
145
00:14:14,319 --> 00:14:17,319
Wie heeft handschoenen nodig
als je uit genade komt?
146
00:14:17,615 --> 00:14:20,440
Wie heeft kleren nodig
als je naakt kunt vechten?
147
00:14:20,622 --> 00:14:21,822
Hij heeft gelijk.
148
00:14:22,045 --> 00:14:24,751
Na morgen worden zelfs de zuinigsten koningen.
149
00:14:25,121 --> 00:14:28,239
De goden zijn met ons, Majesteit.
We drenken de grond…
150
00:14:28,290 --> 00:14:30,115
in Perzisch bloed, mijn koning.
151
00:14:31,733 --> 00:14:34,205
Jij staat morgen op de eerste rij, jongen.
152
00:14:35,918 --> 00:14:39,035
Ik heb altijd geloofd, Alexander, maar…
153
00:14:39,772 --> 00:14:41,765
dit lijkt zoveel groter dan ons.
154
00:14:42,891 --> 00:14:47,009
Twijfelde Patroklos aan Achilles
toen ze zij aan zij bij Troje stonden?
155
00:14:47,674 --> 00:14:49,762
Patroklos stierf als eerste.
156
00:14:50,747 --> 00:14:51,876
Als je dat doet…
157
00:14:53,350 --> 00:14:57,292
Als je sterft, Hephaistion,
zelfs als Macedonië een koning verliest…
158
00:14:57,946 --> 00:14:59,146
zal ik je wreken.
159
00:15:00,613 --> 00:15:02,732
En je volgen tot het huis des doods.
160
00:15:03,754 --> 00:15:05,307
Ik zou hetzelfde doen.
161
00:15:15,768 --> 00:15:19,084
Vóór de strijd
is het het zwaarst om alleen te zijn.
162
00:15:24,536 --> 00:15:25,571
Misschien…
163
00:15:28,535 --> 00:15:30,395
Misschien is dit dan afscheid…
164
00:15:32,362 --> 00:15:34,115
mijn Alexander.
165
00:15:35,042 --> 00:15:36,722
Wees niet bang, Hephaistion.
166
00:15:38,714 --> 00:15:40,338
We staan aan het begin.
167
00:16:15,144 --> 00:16:17,983
Bloed doet de wereld rijzen.
168
00:16:20,158 --> 00:16:22,553
Bloed laat de regen vallen.
169
00:16:26,400 --> 00:16:29,573
Bloed laat de aarde groeien.
170
00:16:31,512 --> 00:16:37,375
En door bloed worden alle mannen
geboren en sterven ze.
171
00:16:39,527 --> 00:16:44,227
Bloed is het voedsel
van de goden van het dodenrijk.
172
00:16:59,587 --> 00:17:02,353
Kom, Bucephalus.
Vandaag rijden we naar ons lot.
173
00:17:06,035 --> 00:17:08,931
Compagnie, groepeer. Hergroepeer.
174
00:17:21,162 --> 00:17:23,310
Falanx, draai rechts!
175
00:17:41,336 --> 00:17:46,174
Falanx, attentie!
176
00:18:07,600 --> 00:18:08,447
Neoptolemus.
177
00:18:10,486 --> 00:18:13,308
Ik herinner me toen je
de belegeringstoren bij Tyrus nam.
178
00:18:13,479 --> 00:18:16,589
Je was een reus.
En vandaag, hoe ga je vechten?
179
00:18:22,211 --> 00:18:23,446
Dexippos.
180
00:18:23,986 --> 00:18:24,786
Bij Athena…
181
00:18:24,989 --> 00:18:28,754
hoe ver wierp je je tegenstander
bij de vorige Olympische Spelen?
182
00:18:29,339 --> 00:18:31,281
Kan je dat evenaren met je speer?
183
00:18:36,406 --> 00:18:41,199
En jij, Timander, zoon van Menander,
een groot soldaat van mijn vader.
184
00:18:41,734 --> 00:18:46,323
Ik rouw nog steeds om je broer Addaios,
die zo dapper stierf bij Halicarnassus.
185
00:18:46,846 --> 00:18:49,552
Je stamt af van een eervol geslacht, Timander.
186
00:18:50,634 --> 00:18:52,314
Vandaag vecht jij voor hen.
187
00:18:55,230 --> 00:19:00,244
Jullie brachten allen eer aan land
en voorouders.
188
00:19:01,374 --> 00:19:05,386
En nu staan we op deze verste plek van Azië…
189
00:19:06,282 --> 00:19:07,756
waar tegenover ons…
190
00:19:08,494 --> 00:19:13,080
Darius eindelijk
een groot leger heeft verzameld.
191
00:19:35,106 --> 00:19:36,447
Ze zijn zo talrijk.
192
00:19:37,126 --> 00:19:39,479
Maar kijk nog eens naar die horde.
193
00:19:40,106 --> 00:19:41,447
En vraag jezelf af:
194
00:19:42,052 --> 00:19:46,715
wie is deze grote koning
die huurmoordenaars in goud betaalt…
195
00:19:47,615 --> 00:19:53,788
om mijn vader, onze koning,
op laffe en verachtelijke wijze te doden?
196
00:19:55,019 --> 00:20:00,312
Wie is deze grote koning, Darius,
die zijn eigen volk ketent om te vechten?
197
00:20:00,927 --> 00:20:04,200
Wie is deze koning dan, zo luchtig en leeg?
198
00:20:05,380 --> 00:20:07,860
Deze mannen vechten niet voor hun thuis.
199
00:20:08,526 --> 00:20:12,193
Ze vechten omdat deze koning
hen zegt dat ze moeten.
200
00:20:12,862 --> 00:20:15,728
En als ze vechten,
verdwijnen ze als lucht…
201
00:20:16,595 --> 00:20:19,595
want ze kennen geen trouw
aan een koning van slaven.
202
00:20:20,545 --> 00:20:23,075
Maar wij zijn hier vandaag niet als slaven.
203
00:20:23,941 --> 00:20:28,837
Wij zijn hier vandaag als vrije Macedoniërs!
204
00:20:45,415 --> 00:20:47,298
Hoewel we in de minderheid zijn…
205
00:20:48,748 --> 00:20:51,504
zeg ik dit tegen jullie die tirannie kennen.
206
00:20:53,984 --> 00:20:57,298
Jullie die het Perzische juk te lang droegen…
207
00:20:58,764 --> 00:21:02,337
jullie dragen kracht uit het hart.
208
00:21:03,843 --> 00:21:09,706
En al hun wapens, hun getal,
hun strijdwagens en prachtpaarden…
209
00:21:10,326 --> 00:21:12,679
betekenen niets in de handen van slaven.
210
00:21:13,575 --> 00:21:14,987
Sommigen van jullie…
211
00:21:17,169 --> 00:21:18,369
misschien ikzelf…
212
00:21:19,704 --> 00:21:23,175
zullen de zonsondergang vandaag niet zien
boven deze bergen.
213
00:21:25,391 --> 00:21:29,501
Want ik zal midden in de strijd
met jullie staan.
214
00:21:32,185 --> 00:21:33,449
Maar onthoud dit:
215
00:21:34,917 --> 00:21:41,123
de grootste eer die een man kan behalen,
is leven met grote moed…
216
00:21:42,387 --> 00:21:46,716
en sterven met zijn landgenoten
in de strijd voor zijn thuis.
217
00:21:53,845 --> 00:21:54,833
Ik zeg jullie…
218
00:21:56,560 --> 00:21:59,502
wat iedere krijger kent
sinds het begin der tijden.
219
00:22:00,610 --> 00:22:05,776
Overwin je angst en ik beloof je,
je zal de dood overwinnen.
220
00:22:31,721 --> 00:22:33,545
En op een dag beloof ik jullie…
221
00:22:34,876 --> 00:22:39,389
dat je zonen en kleinzonen
je recht in de ogen zullen kijken.
222
00:22:41,176 --> 00:22:44,647
En als ze je vragen
waarom je zo dapper vocht bij Gaugamela…
223
00:22:46,099 --> 00:22:47,370
zul je antwoorden…
224
00:22:48,109 --> 00:22:52,242
met al de kracht van jullie grote,
sterke harten.
225
00:22:52,970 --> 00:22:54,970
<i>Ik was hier deze dag in Gaugamela…</i>
226
00:22:57,883 --> 00:22:59,083
<i>voor de vrijheid…</i>
227
00:23:01,430 --> 00:23:03,690
<i>en glorie…</i>
228
00:23:06,489 --> 00:23:07,807
<i>van Griekenland!</i>
229
00:23:15,356 --> 00:23:17,201
Zeus zij met ons!
230
00:23:45,078 --> 00:23:47,645
Cassander.
Vier colonnes, vooruit!
231
00:23:54,201 --> 00:23:55,542
Waar gaat hij heen?
232
00:23:56,225 --> 00:23:57,905
Ik weet het niet, Majesteit.
233
00:23:58,681 --> 00:24:00,810
Omsingel hem, Bessus.
234
00:24:05,441 --> 00:24:07,004
Hephaistion, vooruit!
235
00:24:16,973 --> 00:24:18,574
Falanx.
236
00:24:38,043 --> 00:24:40,583
Hij begaat een fout, Pharnakes.
237
00:24:44,456 --> 00:24:45,656
Ja, grote koning.
238
00:25:48,533 --> 00:25:49,945
Wees moedig, mannen.
239
00:25:52,207 --> 00:25:56,190
Houd links vast, jongens!
Buig als het moet, maar breek nooit.
240
00:25:57,112 --> 00:25:59,583
En hou de ruiterij links goed in het oog.
241
00:26:32,363 --> 00:26:33,634
Verhoog het tempo!
242
00:26:44,877 --> 00:26:46,957
Maak je klaar voor strijdwagens!
243
00:27:25,359 --> 00:27:27,073
Voorwaarts.
244
00:28:17,170 --> 00:28:18,352
Cassander.
245
00:28:19,502 --> 00:28:21,806
Voorwaarts, mannen.
–Voorwaarts.
246
00:28:26,110 --> 00:28:26,910
Links.
247
00:28:32,556 --> 00:28:33,574
Linksom.
248
00:28:33,746 --> 00:28:35,999
Infanterie, ontruim nu!
249
00:29:45,962 --> 00:29:47,632
Houd jullie posities!
250
00:30:19,322 --> 00:30:22,995
We moeten terugwijken naar de kloof, vader.
–Nee, hou stand!
251
00:30:23,224 --> 00:30:27,283
Waar is hij? We zijn véél te dun bezet.
Licht Alexander in.
252
00:30:27,651 --> 00:30:29,094
Komaan.
–Ja, heer.
253
00:30:48,439 --> 00:30:51,927
Vooruit, Macedoniërs.
Rijd voort!
254
00:30:59,100 --> 00:31:00,576
Rijd naar de opening!
255
00:31:01,959 --> 00:31:04,371
Rijd op de opening af.
–Rijd naar de bres!
256
00:31:38,595 --> 00:31:41,184
Prins Merdicus.
Breng deze mannen naar voren.
257
00:32:07,348 --> 00:32:10,362
Achteruit en naar links!
258
00:32:10,498 --> 00:32:11,298
Generaal.
259
00:32:11,928 --> 00:32:14,046
Ga naar huis. En haast je naar huis!
260
00:32:14,391 --> 00:32:16,014
Philotas, ik zie niets.
261
00:32:16,531 --> 00:32:19,134
Philotas. Philotas.
–Vader.
262
00:32:20,067 --> 00:32:21,894
Ga. Vertel het Alexander zelf.
263
00:32:22,197 --> 00:32:26,139
En als hij weigert te luisteren,
overleef mij en wreek dit verraad.
264
00:33:07,968 --> 00:33:11,330
Let op, jongen!
Je vader waakt nog steeds over je.
265
00:33:57,491 --> 00:33:58,864
Darius.
266
00:34:00,630 --> 00:34:01,759
Vind je paarden.
267
00:34:18,112 --> 00:34:19,532
Darius.
268
00:34:41,659 --> 00:34:43,393
Ga. Vooruit!
269
00:35:01,141 --> 00:35:05,484
We halen de bergen voor zonsondergang,
rijden de nacht in en vangen 'm bij het licht.
270
00:35:05,768 --> 00:35:07,250
Zorg voor de paarden.
271
00:35:09,208 --> 00:35:12,801
Alexander.
Alexander, mijn vader is gevallen.
272
00:35:13,181 --> 00:35:15,934
Ze hebben de flank overspoeld.
Ze zitten in de bevoorrading.
273
00:35:15,985 --> 00:35:17,256
Parmenion wankelt.
274
00:35:18,535 --> 00:35:22,359
Alexander, als je hem najaagt,
riskeer je jouw leger te verliezen.
275
00:35:23,209 --> 00:35:25,681
En als we hem grijpen, winnen we een rijk.
276
00:35:35,615 --> 00:35:38,332
Je kunt naar het einde van de wereld rennen,
lafaard…
277
00:35:38,383 --> 00:35:40,678
maar je zal nimmer ver genoeg ontkomen!
278
00:35:41,617 --> 00:35:43,060
Naar Parmenion!
279
00:36:14,532 --> 00:36:16,005
U bloedt, mijn Heer.
280
00:36:16,452 --> 00:36:19,452
Mag ik uw wonde verzorgen?
–Nee, Hermolaus, nu niet.
281
00:36:19,858 --> 00:36:22,991
Er zijn er erger aan toe dan ik.
Ga hen helpen.
282
00:36:47,900 --> 00:36:49,580
Hoe is dit gebeurd, soldaat?
283
00:36:51,101 --> 00:36:52,307
Speer.
284
00:36:54,429 --> 00:36:56,724
Maar ik heb er twee te pakken gekregen.
285
00:36:59,761 --> 00:37:00,680
Majesteit.
286
00:37:02,969 --> 00:37:04,381
Je bent heel dapper.
287
00:37:06,169 --> 00:37:07,415
Hoe mag ik je noemen?
288
00:37:08,092 --> 00:37:10,002
Glaukos, mijn koning.
–Glaukos.
289
00:37:12,143 --> 00:37:14,569
En waar ligt je thuis?
–Illyrië.
290
00:37:17,469 --> 00:37:19,149
Laat je lichaam ontspannen.
291
00:37:23,516 --> 00:37:24,787
Denk nu aan thuis.
292
00:37:25,861 --> 00:37:27,541
Wees weer moedig, Glaukos…
293
00:37:29,576 --> 00:37:31,459
en je zult voortleven in glorie.
294
00:37:35,243 --> 00:37:36,305
Alexander.
295
00:37:47,230 --> 00:37:51,063
<i>Het Perzische Rijk,
het grootste dat de wereld ooit kende…</i>
296
00:37:51,825 --> 00:37:52,884
<i>werd vernietigd.</i>
297
00:37:58,298 --> 00:38:03,052
<i>En Alexander, op 25-jarige leeftijd,
was nu koning van alles.</i>
298
00:38:17,346 --> 00:38:20,788
Als je twijfelt, zal ze toeslaan.
299
00:38:24,047 --> 00:38:25,161
Ja.
300
00:38:27,833 --> 00:38:29,174
Ze zijn als mensen.
301
00:38:30,713 --> 00:38:35,853
Je kunt ze jaren liefhebben.
Ze voeden, koesteren…
302
00:38:37,927 --> 00:38:41,303
maar toch kunnen ze zich tegen je keren.
303
00:38:50,108 --> 00:38:51,513
Doe haar geen pijn.
304
00:38:53,580 --> 00:38:54,548
Goed.
305
00:38:58,281 --> 00:38:59,081
Nu…
306
00:39:05,977 --> 00:39:07,801
Hij bestempelt mij als barbaar.
307
00:39:08,142 --> 00:39:10,353
Elke avond bespot hij Dionysus.
308
00:39:25,917 --> 00:39:30,008
<i>Sommigen noemden zijn moeder,
koningin Olympias, een tovenares…</i>
309
00:39:30,384 --> 00:39:33,348
<i>en zeiden dat Alexander het kind van Zeus was.</i>
310
00:39:34,118 --> 00:39:36,484
<i>Anderen, van Dionysus.</i>
311
00:39:37,871 --> 00:39:42,743
Vrouwen zijn de enigen die Dionysus kennen.
312
00:39:54,526 --> 00:39:57,939
Maar waarlijk,
er was geen man in Macedonië…
313
00:39:57,990 --> 00:40:02,999
die niet naar vader en zoon keek, zij aan zij,
en zich verwonderde.
314
00:40:16,874 --> 00:40:18,356
Mijn kleine Achilles.
315
00:40:40,762 --> 00:40:41,942
Blijf neer, Alexander.
316
00:40:41,993 --> 00:40:43,334
Mama…
–Blijf liggen.
317
00:40:45,390 --> 00:40:46,190
Wat wil je?
318
00:40:47,401 --> 00:40:49,167
Zes maanden. Heb je me gemist?
319
00:40:49,502 --> 00:40:52,973
Nee, hier niet!
–Trotse teef. Ik ben nog altijd jouw koning.
320
00:40:53,255 --> 00:40:55,931
Koning van wat?! Schaapherders?
321
00:41:01,288 --> 00:41:06,104
Ik ben van Achilles’ koninklijk bloed.
–Herakles’ bloed stroomt in mij.
322
00:41:06,155 --> 00:41:08,924
Je bent maar een dronken hoer.
–Houd je vuile bek.
323
00:41:08,975 --> 00:41:10,858
Tienborstige duivelin van Hades.
324
00:41:10,909 --> 00:41:13,438
Welke god vervloek ik
omdat ik voor je viel?
325
00:41:15,450 --> 00:41:17,450
Denk je dat mensen je respecteren?
326
00:41:18,357 --> 00:41:20,769
Denk je dat ze je bastaarden niet kennen?
327
00:41:24,510 --> 00:41:25,310
Wat?
328
00:41:29,776 --> 00:41:32,792
Vervloek je heksenziel.
Je houdt hem hier als één van je slangen.
329
00:41:32,978 --> 00:41:34,512
Ik zei toch van niet.
330
00:41:36,358 --> 00:41:38,781
Je zult me gehoorzamen.
–Dat zal ik niet.
331
00:41:39,285 --> 00:41:42,298
Je gehoorzaamt me
of ik vermoord je eigenhandig.
332
00:41:46,720 --> 00:41:47,708
Laat haar los.
333
00:41:48,188 --> 00:41:50,763
Nee. Hou op. Papa.
334
00:41:53,005 --> 00:41:55,714
Gehoorzaam me.
–Majesteit. Nee.
335
00:41:58,260 --> 00:41:59,742
In de naam der goden.
336
00:42:00,246 --> 00:42:03,230
Hij zal nooit van jou zijn.
337
00:42:03,750 --> 00:42:04,843
Nooit.
338
00:42:05,139 --> 00:42:09,520
Uit mijn schoot werd mijn wraak geboren.
339
00:42:19,714 --> 00:42:22,476
<i>In de wereld waarin hij opgroeide…</i>
340
00:42:22,954 --> 00:42:28,138
<i>begon ik te geloven dat het in vriendschap was
dat Alexander zijn verstand vond.</i>
341
00:42:28,189 --> 00:42:30,985
Je hebt niet veel nodig om te vechten.
342
00:42:32,174 --> 00:42:38,220
Wanneer je in de voorste linies staat,
tegen een barbaarse stam uit het Noorden…
343
00:42:38,381 --> 00:42:43,040
zal moed niet in je voetzolen zitten,
Perdiccas.
344
00:42:43,421 --> 00:42:45,921
Of in de vulling van je tuniek, Philotas.
345
00:42:46,237 --> 00:42:49,304
Ook niet in de binnenkant van je buik,
Nearchus.
346
00:42:49,442 --> 00:42:52,656
Het zit in het hart van een man.
347
00:42:54,332 --> 00:42:58,906
Een man hoeft niet elke dag te eten,
noch zich te vullen, Ptolemaios.
348
00:42:59,179 --> 00:43:01,992
Je hoeft 's morgens niet in bed te liggen…
349
00:43:02,230 --> 00:43:06,865
als je stevige bonensoep kunt eten,
Cassander, na een nachtelijke mars.
350
00:43:07,212 --> 00:43:09,181
Komaan, Alexander.
351
00:43:09,971 --> 00:43:13,461
Waar is die drang
om Hephaistions nek om te wringen?
352
00:43:14,325 --> 00:43:17,796
Is hij sterker dan jij?
Versla hem dan op een andere manier.
353
00:43:18,188 --> 00:43:19,301
Komaan.
354
00:43:19,777 --> 00:43:22,798
Wie zal jou ooit respecteren als koning?
Omwille van je vader?
355
00:43:23,011 --> 00:43:27,627
De eerste regel van oorlog is:
doe wat je van je mannen verlangt.
356
00:43:27,688 --> 00:43:29,656
Niet meer, niet minder.
357
00:43:32,584 --> 00:43:34,292
Goed zo, Hephaistion. Dat is het.
358
00:43:34,822 --> 00:43:37,457
Goed gedaan.
Goed geworsteld, Hephaistion.
359
00:43:37,508 --> 00:43:38,849
Zo wil ik het zien.
360
00:43:39,480 --> 00:43:40,854
Kom, kom, kom.
361
00:43:41,280 --> 00:43:42,986
Je was goed, maar je verloor.
362
00:43:43,236 --> 00:43:47,756
Jullie twee, feliciteer elkaar nu. Vooruit.
363
00:43:49,026 --> 00:43:51,380
Wil je dat ik je laat winnen, Alexander?
364
00:43:53,800 --> 00:43:54,859
Je hebt gelijk.
365
00:43:56,166 --> 00:43:59,108
Ik beloof je,
ik zal je ooit verslaan, Hephaistion.
366
00:44:06,401 --> 00:44:09,526
<i>Men zei later,
dat Alexander nooit verslagen werd…</i>
367
00:44:10,737 --> 00:44:15,280
<i>behalve door de dijen van Hephaistion.</i>
–Hoewel een inferieur volk…
368
00:44:15,381 --> 00:44:20,647
beheren de Perzen toch minstens
vier vijfde van de gekende wereld.
369
00:44:21,078 --> 00:44:24,713
Van Ethiopië en Egypte in het zuiden,
tot aan de Kaukasus…
370
00:44:24,804 --> 00:44:26,366
en de twee binnenzeeën in het noorden…
371
00:44:26,417 --> 00:44:31,045
<i>Philip haalde mensen zoals Aristoteles
uit Athene, om ons ruwe volk te onderwijzen.</i>
372
00:44:31,096 --> 00:44:35,443
Zij heersen,
terwijl wij erbij zitten als kikkers.
373
00:44:35,957 --> 00:44:36,986
Meester?
–Ja?
374
00:44:37,197 --> 00:44:38,682
Meester.
–Zeg het maar.
375
00:44:38,733 --> 00:44:41,616
Waarom zijn de Perzen zo wreed?
–Kom op, Nearchus.
376
00:44:41,899 --> 00:44:44,218
Dat is niet het onderwerp
voor vandaag, Nearchus.
377
00:44:44,269 --> 00:44:48,782
Het klopt dat de Oriëntaalse volken
bekend staan om hun barbaarsheid…
378
00:44:48,833 --> 00:44:51,407
en hun onderworpenheid
aan hun zinnelijke verlangens.
379
00:44:51,458 --> 00:44:56,971
Die zo gevoelloos zijn,
dat ze jonge knapen castreren zoals jullie…
380
00:44:57,198 --> 00:44:58,509
uit wellust.
381
00:44:59,516 --> 00:45:00,316
Ja.
382
00:45:00,509 --> 00:45:04,309
Overdaad in alles is het verderf van de mens.
383
00:45:04,907 --> 00:45:09,567
Daarom zijn wij Grieken superieur.
Wij houden onze verlangens in bedwang.
384
00:45:10,426 --> 00:45:12,725
Matigheid – dat is ons streven.
385
00:45:12,776 --> 00:45:14,776
En Achilles te Troje dan, meester?
386
00:45:16,298 --> 00:45:21,307
Was hij niet buitensporig?
–Achilles mist gewoon elke terughoudendheid.
387
00:45:21,358 --> 00:45:25,361
Hij overheerst andere mannen
dat wanneer hij zich terugtrekt uit de strijd…
388
00:45:25,419 --> 00:45:28,799
gek van verdriet
over zijn dode geliefde Patroklos…
389
00:45:28,900 --> 00:45:30,928
hij zijn eigen leger in gevaar brengt.
390
00:45:30,979 --> 00:45:33,561
Hij is een zeer egoïstische man.
391
00:45:33,612 --> 00:45:38,115
Zou u dan zeggen dat de liefde
tussen Achilles en Patroklos verdorven is?
392
00:45:39,435 --> 00:45:42,622
Wanneer mannen zich in wellust verenigen,
buigen zij voor de zinnen…
393
00:45:42,673 --> 00:45:46,215
en verwaarlozen zij het hogere in zichzelf.
394
00:45:46,820 --> 00:45:51,463
Evenmin als enig andere overdaad, Cassander,
waaronder jaloezie.
395
00:45:51,910 --> 00:45:55,969
Maar als mannen samen zijn
en kennis en deugd onderling wordt gedeeld…
396
00:45:57,055 --> 00:45:59,066
Dat is rein en voortreffelijk.
397
00:46:00,853 --> 00:46:05,173
Wanneer zij wedijveren om het goede,
het beste in elkaar naar boven te brengen…
398
00:46:05,223 --> 00:46:08,694
is dit de liefde tussen mannen
die een stadstaat kan bouwen…
399
00:46:09,228 --> 00:46:11,463
en ons uit onze kikkerpoel kan tillen.
400
00:46:14,688 --> 00:46:17,137
Kan een man ook zo houden
van een vrouw, meester?
401
00:46:17,188 --> 00:46:18,778
Een vrouw? Natuurlijk niet.
402
00:46:18,978 --> 00:46:21,364
Een vrouw volgt haar driften,
Hephaistion.
403
00:46:21,415 --> 00:46:24,518
Uiteraard bestaan er uitzonderingen,
en die moeten we eren.
404
00:46:25,098 --> 00:46:28,605
Zoals Pallas Athena,
godin van wijsheid en oorlog.
405
00:46:29,372 --> 00:46:33,638
Vergeet niet: zij kwam niet voort
uit Zeus’ lichaam, maar uit zijn hoofd.
406
00:46:34,315 --> 00:46:37,551
Overdenk dit, mijn jonge kikkers…
407
00:46:37,602 --> 00:46:41,249
want in jullie schuilt de toekomst
van onze Griekse beschaving.
408
00:46:42,463 --> 00:46:46,345
Naar eer streven is het hoogste doel.
409
00:46:46,945 --> 00:46:48,886
Heersen over onze lagere driften.
410
00:46:49,714 --> 00:46:53,453
De rede volgen,
het goddelijke in ieder van jullie.
411
00:46:53,504 --> 00:46:54,304
Ja…
412
00:46:55,205 --> 00:46:59,254
wie het voortreffelijke liefheeft,
houdt echt van de goden.
413
00:47:01,728 --> 00:47:03,494
Zeg, stop met me af te leiden!
414
00:47:03,707 --> 00:47:06,354
Terug naar aardrijkskunde
en vertrouwde zaken.
415
00:47:06,465 --> 00:47:11,735
Is het mogelijk dat de bron
van de machtige Nijl van Egypte…
416
00:47:12,144 --> 00:47:15,885
in deze verre bergen
aan de rand van de wereld ligt?
417
00:47:16,112 --> 00:47:20,711
Indien dat waar is,
kan een ervaren stuurman zijn weg vinden…
418
00:47:21,352 --> 00:47:26,546
hier langs deze oostelijke rivier,
recht naar de uitgestrekte vlaktes van Indië…
419
00:47:27,196 --> 00:47:31,029
uit in de oostelijke oceaan
aan het uiterste der aarde…
420
00:47:32,019 --> 00:47:36,905
langs deze weg de Nijl op,
terug naar Egypte…
421
00:47:37,491 --> 00:47:41,000
de Middellandse Zee in
en huiswaarts naar Griekenland.
422
00:47:42,794 --> 00:47:46,097
Ware het dat deze kikkers
hun blik naar buiten richten…
423
00:47:46,148 --> 00:47:49,207
en handelen vanuit hun
bevoorrechte positie centraal…
424
00:47:50,290 --> 00:47:52,446
dan zou Griekenland over de wereld heersen.
425
00:47:52,629 --> 00:47:57,032
Waarom, meester,
zijn deze landen in mythen bekend?
426
00:47:59,945 --> 00:48:03,363
Indië,
waar Herakles en Dionysus naartoe gingen.
427
00:48:04,814 --> 00:48:09,932
Al deze mannen die naar het oosten trokken,
Theseus, Jason, Achilles, waren zegevierend.
428
00:48:10,483 --> 00:48:14,112
Van generatie op generatie
zijn hun verhalen doorgegeven.
429
00:48:14,203 --> 00:48:16,685
Waarom? Tenzij het waar is?
430
00:48:17,189 --> 00:48:19,735
Verhalen over Amazones?
Minotaurus, Gorgonen…
431
00:48:19,786 --> 00:48:22,315
Icarus die in de zon vliegt?
Nee, Alexander.
432
00:48:23,000 --> 00:48:27,046
Alleen gewone mensen geloven in die verhalen,
zoals ze in bijna alles geloven.
433
00:48:27,096 --> 00:48:31,483
Wij zijn hier juist om ons te scholen
tegen zulke dwaasheden.
434
00:48:32,031 --> 00:48:35,031
Maar als wij beter zijn dan de Perzen,
zoals u zegt…
435
00:48:35,321 --> 00:48:37,850
waarom heersen we dan niet over hen?
Het is…
436
00:48:38,981 --> 00:48:42,393
Het was altijd de Griekse droom
om naar het oosten te gaan.
437
00:48:42,752 --> 00:48:44,432
Mijn vader wil het al lang.
438
00:48:45,644 --> 00:48:49,901
Het Oosten weet mannen
en hun dromen te verslinden.
439
00:48:51,047 --> 00:48:56,497
Maar toch, als juist die mythen
ons leiden naar de grootste roem…
440
00:48:57,305 --> 00:48:59,129
Waarom is ernaar handelen fout?
441
00:49:00,641 --> 00:49:03,347
Ik kan je alleen waarschuwen,
niet onderwijzen.
442
00:49:04,432 --> 00:49:06,492
Wees voorzichtig met wat je droomt.
443
00:49:08,498 --> 00:49:11,313
De goden weten zulke hoogmoed te straffen.
444
00:49:22,527 --> 00:49:26,469
<i>Steeds ambitieuzer werd Philip,
die nu de invasie van Perzië plande.</i>
445
00:49:33,182 --> 00:49:37,302
Is dat het beste wat je kan, Cleitus?
Terug naar de falanx, ik berijd hem zelf.
446
00:49:37,353 --> 00:49:39,825
Niemand zal dat beest berijden, Majesteit.
447
00:49:40,421 --> 00:49:41,621
Niet met uw been.
448
00:49:43,382 --> 00:49:45,323
Hij is al veel te vaak verslagen.
449
00:49:46,363 --> 00:49:49,117
Mijn edele koning,
hij is een temperamentvol dier, ja.
450
00:49:49,168 --> 00:49:52,758
Vurig van geest,
waardig aan Philip van Macedonië.
451
00:49:52,996 --> 00:49:58,517
Voor drieënhalf talent
kan ik geen winst maken, maar voor u…
452
00:49:58,568 --> 00:50:01,627
Waarom zou ik zo'n beest willen?
Ik heb al een vrouw.
453
00:50:03,176 --> 00:50:04,364
Lijk ik zo oud?
454
00:50:11,228 --> 00:50:13,935
Rustig, rustig.
–Hou hem vast.
455
00:50:28,882 --> 00:50:32,648
Dat beest kost je je nek.
Te zenuwachtig, verkoop hem voor vlees.
456
00:50:32,699 --> 00:50:35,872
Koop hem voor mij, vader.
Ik zal hem berijden.
457
00:50:41,092 --> 00:50:43,818
En als je dat niet doet?
–Dan betaal ik hem zelf.
458
00:50:43,869 --> 00:50:45,985
Met wat, je zangstem?
459
00:50:46,197 --> 00:50:47,397
Ik zal u betalen.
460
00:50:48,139 --> 00:50:51,493
Dat paard is niet te berijden, jongen.
Zijn geest is stuk.
461
00:50:54,125 --> 00:50:57,329
Hij kan bereden worden, door mij.
462
00:50:57,849 --> 00:51:01,791
Als je dat paard aankan, is hij van jou.
Voor de helft van de prijs.
463
00:51:02,880 --> 00:51:05,021
Dat paard zal hem vermoorden, Philip.
464
00:51:05,121 --> 00:51:07,181
Hij breekt de jongen in tweeën.
–Ja?
465
00:51:07,619 --> 00:51:10,091
Wellicht vormt ze hem alsnog tot muzikant.
466
00:51:25,688 --> 00:51:28,254
Je schaduw bevalt je niet, of wel?
467
00:51:28,987 --> 00:51:31,611
Alsof een donkere geest je wil grijpen.
468
00:51:33,108 --> 00:51:35,779
Zie je? Dat zijn wij.
469
00:51:37,941 --> 00:51:39,621
Slechts een truc van Apollo.
470
00:51:41,042 --> 00:51:42,313
Hij is de god van…
471
00:51:43,787 --> 00:51:44,587
de zon.
472
00:51:48,923 --> 00:51:52,453
Maar ik toon je hoe we hem
te slim af kunnen zijn, jij en ik.
473
00:52:03,117 --> 00:52:06,593
De jongen heeft de ervaring niet, Philip.
Hij kan zichzelf verwonden.
474
00:52:06,643 --> 00:52:10,110
Dat moet hij zelf maar uitzoeken.
Het is tijd.
475
00:52:11,297 --> 00:52:12,169
Goed idee.
476
00:52:13,111 --> 00:52:16,592
Er zijn momenten, Philip,
dat ik me afvraag of hij echt van jou is.
477
00:52:16,643 --> 00:52:19,232
Mijn enige zorg is dat…
–Wat zei je, Attalos?
478
00:52:19,445 --> 00:52:20,245
Niets.
479
00:52:20,811 --> 00:52:25,246
Het viel me op hoe graag het volk
jou en Eurydike samen ziet.
480
00:52:29,871 --> 00:52:31,000
Vooruit, jongen.
481
00:52:32,005 --> 00:52:35,888
Berijd dat paard en bij Zeus zeg ik,
je kunt over de wereld heersen
482
00:53:00,774 --> 00:53:01,728
Bucephalus.
483
00:53:02,899 --> 00:53:04,240
Zo ga ik je noemen.
484
00:53:05,442 --> 00:53:06,722
Sterk en koppig.
485
00:53:09,687 --> 00:53:11,367
Bucephalus en Alexander.
486
00:53:14,282 --> 00:53:16,742
Kom, laten we samen rijden.
487
00:53:50,660 --> 00:53:52,484
Er leeft nog een Titaan in hem.
488
00:53:52,754 --> 00:53:56,401
Attalos. Cleitus.
Bij Zeus, hij heeft je verslagen, man.
489
00:54:02,383 --> 00:54:04,904
Nu, Bucephalus, toon het hen.
490
00:54:38,426 --> 00:54:39,282
Mijn zoon.
491
00:54:40,033 --> 00:54:42,169
Mijn zoon!
492
00:54:53,194 --> 00:54:55,119
Herinner je je Prometheus?
493
00:54:55,394 --> 00:54:58,947
Die het vuur der goden stal
en het aan de mensheid schonk.
494
00:54:59,640 --> 00:55:01,961
Dat maakte Zeus zo woedend…
495
00:55:02,348 --> 00:55:05,258
dat hij Prometheus vastketende
aan een rots in de Kaukasus…
496
00:55:05,309 --> 00:55:09,152
en elke dag pikte zijn adelaar
de lever van de arme man uit.
497
00:55:10,135 --> 00:55:14,161
Elke nacht groeide het terug,
om ’s ochtends weer gegeten te worden.
498
00:55:15,140 --> 00:55:16,340
Ellendig noodlot.
499
00:55:18,794 --> 00:55:21,627
Oedipus rukte zijn ogen uit…
500
00:55:22,140 --> 00:55:25,359
toen hij vernam
dat hij zijn vader had gedood…
501
00:55:25,966 --> 00:55:29,929
en zijn moeder tot vrouw had genomen.
Kennis die te laat kwam.
502
00:55:31,337 --> 00:55:32,256
Jason…
503
00:55:34,545 --> 00:55:37,435
trok naar het oosten
en bracht het Gulden Vlies terug.
504
00:55:37,486 --> 00:55:40,170
En trouwde met een barbaarse vrouw, Medea.
505
00:55:40,789 --> 00:55:45,329
Later, toen hij haar verliet
voor een jongere vrouw…
506
00:55:45,435 --> 00:55:48,609
doodde Medea uit wraak hun twee kinderen.
507
00:56:01,657 --> 00:56:03,717
Mijn moeder zou me nooit pijn doen.
508
00:56:11,778 --> 00:56:15,132
Aan onze moeders ontsnappen
is nooit makkelijk, Alexander.
509
00:56:15,278 --> 00:56:18,064
Pas je hele leven op voor vrouwen.
510
00:56:19,485 --> 00:56:21,662
Ze zijn veel gevaarlijker dan mannen.
511
00:56:29,439 --> 00:56:32,675
Je kent Achilles vast nog wel
uit de verhalen van Troje.
512
00:56:32,866 --> 00:56:34,689
Hij is mijn favoriet.
–Waarom?
513
00:56:35,980 --> 00:56:38,980
Omdat hij van Patroklos hield
en diens dood wreekte.
514
00:56:40,180 --> 00:56:43,156
Omdat hij zonder vrees leefde
en Hektor doodde.
515
00:56:43,646 --> 00:56:47,699
Sommigen noemen hem een heethoofd,
die vocht voor zichzelf, niet voor de Grieken.
516
00:56:47,750 --> 00:56:50,959
Maar hij was een held,
de grootste in Troje.
517
00:56:51,621 --> 00:56:52,468
En zijn lot?
518
00:56:52,982 --> 00:56:56,278
Dat hij jong moest sterven,
maar met grote roem.
519
00:56:57,022 --> 00:56:58,293
Had hij een keuze?
520
00:56:59,469 --> 00:57:00,269
Ja.
521
00:57:01,585 --> 00:57:04,625
Hij kon lang leven, maar zonder roem.
522
00:57:08,435 --> 00:57:12,128
Jij droomt van roem, Alexander.
Je moeder spoort je aan.
523
00:57:12,988 --> 00:57:16,459
Er is geen roem zonder lijden,
en dat zal zij niet toestaan.
524
00:57:16,761 --> 00:57:18,032
Zij maakt je zwak.
525
00:57:20,209 --> 00:57:22,629
Goden hebben het de mens
nooit makkelijk gemaakt.
526
00:57:22,682 --> 00:57:25,455
Kijk, Herakles.
527
00:57:27,970 --> 00:57:31,898
Zelfs nadat hij zijn twaalf werken
volbracht had…
528
00:57:33,436 --> 00:57:38,206
werd hij gestraft met waanzin
en doodde hij zijn drie kinderen.
529
00:57:39,677 --> 00:57:40,746
Arme Herakles.
530
00:57:43,597 --> 00:57:44,680
Grote Herakles.
531
00:57:45,551 --> 00:57:47,846
Alle grootsheid komt voort uit verlies.
532
00:57:48,437 --> 00:57:53,671
Zelfs over jou zullen de goden
ooit hard oordelen.
533
00:57:54,724 --> 00:57:59,724
Als ik ooit koning ben, net als jij, vader?
–Haast je niet, jongen. Je riskeert alles.
534
00:58:01,718 --> 00:58:05,836
Mijn vader gooide me in de strijd
voordat ik wist hoe ik moest vechten.
535
00:58:05,925 --> 00:58:09,981
Toen ik mijn eerste man doodde, zei hij:
"Nu weet je het."
536
00:58:11,585 --> 00:58:14,968
Toen haatte ik hem,
maar nu begrijp ik waarom.
537
00:58:15,840 --> 00:58:21,174
Een koning wordt niet geboren, Alexander.
Hij wordt gevormd door strijd en pijn.
538
00:58:23,466 --> 00:58:26,695
Een koning moet weten
hoe hij zijn geliefden pijn doet.
539
00:58:31,387 --> 00:58:33,993
Het is eenzaam.
Vraag het aan Herakles.
540
00:58:34,840 --> 00:58:37,973
Vraag het maar aan hen allemaal.
Het lot is wreed.
541
00:58:39,548 --> 00:58:43,908
Geen mens kan te machtig of te mooi zijn
zonder dat er ellende volgt.
542
00:58:45,434 --> 00:58:51,030
Ze lachen als je te hoog stijgt
en vernietigen wat je opbouwde met een zucht.
543
00:58:52,508 --> 00:58:55,508
Welke roem ze geven,
nemen ze uiteindelijk weer weg.
544
00:58:57,662 --> 00:59:00,577
Ze maken van ons slaven.
545
00:59:16,916 --> 00:59:21,270
De waarheid zit in ons hart,
en niemand zal je dit zeggen behalve je vader.
546
00:59:21,750 --> 00:59:23,745
Mensen haten de goden.
547
00:59:25,663 --> 00:59:29,605
De enige reden waarom we hen vereren
is omdat we iets ergers vrezen.
548
00:59:31,137 --> 00:59:32,266
Wat is er erger?
549
00:59:33,060 --> 00:59:33,860
De Titanen.
550
00:59:34,954 --> 00:59:36,507
Als ze ooit vrij zijn…
551
00:59:37,952 --> 00:59:40,187
komt een duisternis als nooit tevoren.
552
00:59:41,112 --> 00:59:43,112
Zouden ze ooit terug kunnen komen?
553
00:59:44,532 --> 00:59:47,695
Kan Zeus de Titanen voor altijd opsluiten
onder de berg Olympus?
554
00:59:47,746 --> 00:59:52,861
Er wordt gezegd dat toen Zeus
ze tot stof maakte met zijn bliksemschicht…
555
00:59:53,385 --> 00:59:58,048
hij hun as nam en die mengde, uit koude wraak,
met die van sterfelijke mensen.
556
00:59:59,072 --> 00:59:59,872
Waarom?
557
01:00:04,793 --> 01:00:06,079
Wie weet dat?
558
01:00:07,647 --> 01:00:09,942
Op een dag zullen de dingen veranderen.
559
01:00:11,694 --> 01:00:13,374
Mensen zullen veranderen.
560
01:00:13,859 --> 01:00:16,458
Maar eerst moeten de goden veranderen.
561
01:00:22,988 --> 01:00:25,460
Maar dit alles zal je vergeten, Alexander.
562
01:00:26,866 --> 01:00:28,546
Daarom noemen we ze mythen.
563
01:00:29,946 --> 01:00:31,829
We durven ze niet te herinneren.
564
01:00:32,875 --> 01:00:34,357
Ik zal het onthouden.
565
01:00:34,795 --> 01:00:37,267
En op een dag zal ik op zulke muren staan.
566
01:00:45,980 --> 01:00:47,686
<i>Alexander zei ooit tegen mij:</i>
567
01:00:48,396 --> 01:00:51,624
<i>"Het meest alleen zijn we,
wanneer we leven in mythen."</i>
568
01:00:53,841 --> 01:00:55,270
Falanx!
569
01:00:56,867 --> 01:00:58,430
<i>En zo geschiedde het…</i>
570
01:00:58,481 --> 01:01:03,246
<i>in een droom zo mythisch voor alle Grieken,
als Achilles die de Trojanen versloeg.</i>
571
01:01:04,083 --> 01:01:10,543
<i>Op dat ene glorierijke moment,
werd Alexander door iedereen bemind.</i>
572
01:01:13,757 --> 01:01:19,986
<i>Ik geloof dat Babylon een minnares was
die zich makkelijk gaf, maar moeilijk losliet.</i>
573
01:02:12,281 --> 01:02:15,738
Sikander. Sikander.
574
01:02:39,962 --> 01:02:42,434
Aristoteles noemde hen misschien barbaren…
575
01:02:42,485 --> 01:02:44,996
maar hij heeft Babylon nooit gezien.
–Zoals in onze dromen.
576
01:02:45,047 --> 01:02:49,224
We hebben hier genoeg goud
voor nog drie generaties Macedonische legers.
577
01:02:50,223 --> 01:02:52,752
Macedonië zou spoedig verderven, Cassander.
578
01:02:53,524 --> 01:02:58,054
Grote rijkdom trekt de kraaien aan.
–Niet voor de mannen die vochten, hoop ik.
579
01:02:59,003 --> 01:03:02,945
We betalen hen goed, Antigonus,
maar niet als huurlingen voor later.
580
01:03:03,364 --> 01:03:04,988
Nu klink je als Philip.
581
01:03:06,104 --> 01:03:09,790
Philip heeft Babylon nooit gezien.
–Dat klopt, Hephaistion.
582
01:03:12,197 --> 01:03:12,997
Hallo.
583
01:03:14,764 --> 01:03:17,837
Alexander, je vindt me dan wel
een stijve, oude man…
584
01:03:17,888 --> 01:03:22,888
maar ondanks onze verschillen – weet dit:
je vader zou vandaag heel trots op je zijn.
585
01:03:26,511 --> 01:03:27,852
Dank je, Parmenion.
586
01:03:28,805 --> 01:03:32,408
Ik vraag je mij mijn toorn te vergeven,
en mijn hoogmoed.
587
01:03:33,505 --> 01:03:35,129
Zij verblinden mij ook.
588
01:03:39,298 --> 01:03:42,357
Een meesterwerk van het vasteland
uit de vorige eeuw.
589
01:03:43,140 --> 01:03:44,820
De gouden tijd, Alexander.
590
01:03:45,647 --> 01:03:48,647
Van grote waarde voor Athene
en onze verbonden.
591
01:03:48,936 --> 01:03:52,701
Herwin wat van ons is,
maar laat wat de Perzen toekomt ongemoeid.
592
01:03:57,247 --> 01:03:58,047
Ja.
593
01:03:59,659 --> 01:04:02,839
Wij zijn de rijkste mannen op aarde,
mijn vrienden.
594
01:04:03,288 --> 01:04:07,700
Niet als je het allemaal blijft weggeven.
–Als kleinzonen van geitenhoeders…
595
01:04:08,167 --> 01:04:11,557
heersen wij nu
over twee miljoen vierkante mijl.
596
01:04:13,249 --> 01:04:14,049
Maar…
597
01:04:15,621 --> 01:04:21,447
Niemand vreest dat dit fortuin
ons allemaal ten gronde zal richten.
598
01:04:21,498 --> 01:04:22,698
Je overschat ons.
599
01:04:23,524 --> 01:04:26,995
Zolang Dareios ademt,
is hij de rechtmatige koning van Azië…
600
01:04:27,298 --> 01:04:29,710
en ben ik slechts de koning van de lucht.
601
01:04:29,848 --> 01:04:34,959
Maar hij heeft geen macht, Alexander.
Hij is verloren in de bergen zonder leger.
602
01:04:35,010 --> 01:04:37,900
Zolang hij vermist is, Philotas,
kan men in hem geloven.
603
01:04:38,570 --> 01:04:41,100
Pas als hij gevonden wordt,
zal het beslist zijn.
604
01:04:43,643 --> 01:04:45,761
Je besluit lijkt al vast, Alexander.
605
01:04:45,872 --> 01:04:48,696
We maken af
wat bij Gaugamela misging, Parmenion.
606
01:04:48,722 --> 01:04:51,052
We moeten Darius vinden,
tot aan het uiterste der aarde.
607
01:04:51,078 --> 01:04:53,902
Dat was niet je vaders taak.
–En ik ben hem niet.
608
01:04:57,223 --> 01:04:59,637
Kom op. Ben je het zo snel vergeten?
609
01:04:59,663 --> 01:05:01,369
Het geluk is met de dapperen!
610
01:05:05,559 --> 01:05:08,693
Geen wonder dat Darius vluchtte
met wat er op hem wachtte.
611
01:05:08,718 --> 01:05:10,659
Eén voor elke nacht van het jaar.
612
01:05:38,133 --> 01:05:40,545
Hoe kan ik ooit nog terug naar Lysimache?
613
01:05:40,887 --> 01:05:45,005
Ik raad je aan ze niet te raken, Leonnatus.
Hier, ik regel het voor je.
614
01:06:03,882 --> 01:06:06,117
Aristoteles was wellicht vooruitziend.
615
01:06:09,701 --> 01:06:13,643
Verleiden deze beelden ons met hun pracht
en onteren ze onze zielen?
616
01:06:43,950 --> 01:06:45,432
Bagoas, grote koning.
617
01:06:46,067 --> 01:06:47,267
Darius' jongetje.
618
01:06:47,657 --> 01:06:52,233
Bagoas.
–Fraai verguld, Uwe Majesteit.
619
01:06:52,443 --> 01:06:53,671
Zeer succesvol.
620
01:06:53,991 --> 01:06:57,815
Hij was zonder twijfel
een van de lievelingen van de grote koning.
621
01:06:59,891 --> 01:07:03,250
Hoe oud? Hij ziet er nog zo jong uit.
622
01:07:06,059 --> 01:07:09,747
Hoe oud ben je nu, Bagoas?
Achttien, negentien?
623
01:07:10,118 --> 01:07:13,060
Waar komt hij vandaan?
–Uit het noorden, Majesteit.
624
01:07:15,098 --> 01:07:16,778
Vanuit de heuvels bij Azusa.
625
01:07:17,538 --> 01:07:19,020
Je spreekt onze taal.
626
01:07:19,699 --> 01:07:23,479
Goed. Ik wil de jouwe leren.
–Die kun je leren, mijn Heer.
627
01:07:36,767 --> 01:07:38,038
Vertel me, Bagoas…
628
01:07:39,312 --> 01:07:40,992
bedriegen mijn ogen mij…
629
01:07:41,067 --> 01:07:44,185
of wens je vrij te zijn,
om naar je vaderland te gaan?
630
01:07:48,660 --> 01:07:51,426
Heel mijn familie is al lang dood,
grote koning.
631
01:07:51,728 --> 01:07:54,140
Met uw toestemming blijf ik hier.
632
01:07:58,328 --> 01:07:59,528
Goed dan, Bagoas.
633
01:08:01,014 --> 01:08:02,797
Ptolemaios, regel dit.
634
01:08:06,576 --> 01:08:09,870
En dat geldt voor iedereen in het harem,
vrouw en eunuch.
635
01:08:10,662 --> 01:08:13,774
Wie naar huis wil, naar hun familie,
laat hen gaan.
636
01:08:14,322 --> 01:08:16,465
Wat?
Horen jullie dat, jongens?
637
01:08:16,617 --> 01:08:18,466
Nee.
–Laat ze vrij.
638
01:08:41,961 --> 01:08:42,861
Af!
639
01:08:52,665 --> 01:08:55,053
Grote Koning Alexander.
640
01:08:58,898 --> 01:09:00,781
De prinses van de duizend rozen…
641
01:09:01,161 --> 01:09:04,397
en oudste dochter
van de voormalig Grote Koning Dareios:
642
01:09:05,532 --> 01:09:06,508
Stateira.
643
01:09:08,332 --> 01:09:09,532
Nobele Alexander…
644
01:09:17,094 --> 01:09:21,703
Ik kom smeken om genade voor mijn zusters…
645
01:09:23,140 --> 01:09:25,683
mijn moeder, mijn grootmoeder.
646
01:09:30,667 --> 01:09:33,447
U hebt niet ongelijk, prinses Stateira.
647
01:09:34,918 --> 01:09:36,400
Hij is ook Alexander.
648
01:09:40,901 --> 01:09:41,748
Alstublieft.
649
01:09:43,249 --> 01:09:45,643
Ik smeek om het leven van mijn familie.
650
01:09:48,142 --> 01:09:52,048
Verkoop mij als slaaf, grote koning, maar…
–Kijk nu in mijn ogen…
651
01:09:54,845 --> 01:09:55,645
prinses…
652
01:09:57,729 --> 01:10:00,892
en zeg mij,
hoe wenst u behandeld te worden?
653
01:10:04,849 --> 01:10:07,874
Zoals nu, een prinses.
654
01:10:12,350 --> 01:10:13,409
Dan zij het zo.
655
01:10:15,523 --> 01:10:19,170
U en uw familie zullen behandeld worden
als mijn eigen familie.
656
01:10:21,323 --> 01:10:23,853
U zult in dit paleis wonen zo lang u wenst.
657
01:10:25,151 --> 01:10:28,120
Heeft u nog andere verzoeken,
mijn nobele prinses?
658
01:10:31,404 --> 01:10:32,204
Nee.
659
01:10:33,885 --> 01:10:38,925
Alles wat ik wens, heb ik gevraagd.
660
01:10:40,971 --> 01:10:43,794
U bent werkelijk een koningin.
661
01:10:51,298 --> 01:10:55,894
<i>Ja, ze zou een perfecte match voor je zijn,
maar je onderneemt niets.</i>
662
01:10:56,746 --> 01:11:00,416
<i>Drie maanden verblijf je in Babylon,
en laat je mij achter in Pella…</i>
663
01:11:00,442 --> 01:11:03,783
<i>overgeleverd aan je vele vijanden.</i>
664
01:11:04,547 --> 01:11:07,865
<i>Antipater, is nu gewend
aan de macht die jij hem gaf.</i>
665
01:11:08,333 --> 01:11:10,568
<i>Ik moet toezien hoe hij sterker wordt.</i>
666
01:11:18,134 --> 01:11:22,710
<i>Ik weet zeker dat hij heimelijk overlegt
met Parmenion, die een gevaar vormt.</i>
667
01:11:23,121 --> 01:11:26,298
Pas vooral op
voor degenen die je het meest nabij zijn.
668
01:11:26,841 --> 01:11:30,290
<i>Ze zijn net slangen,
en ze kunnen zich tegen je keren.</i>
669
01:11:30,681 --> 01:11:32,144
Generaal Crateros.
670
01:11:35,095 --> 01:11:38,097
<i>Cassander is de zoon van Antipater.</i>
671
01:11:39,555 --> 01:11:42,211
<i>Zelfs Cleitus, de favoriet van je vader…</i>
672
01:11:43,529 --> 01:11:46,138
<i>en Ptolemaios, jouw vriend, ja.</i>
673
01:11:46,316 --> 01:11:49,091
Wees op je hoede
voor mannen die te veel nadenken.
674
01:11:49,169 --> 01:11:50,849
<i>Zij verblinden zichzelf.</i>
675
01:11:54,563 --> 01:11:57,270
<i>Alleen Hephaistion laat ik buiten beschouwing.</i>
676
01:11:58,176 --> 01:12:00,413
<i>Maar al die mannen maak je rijk…</i>
677
01:12:00,969 --> 01:12:05,530
<i>terwijl je je moeder en jezelf
in edele armoede achterlaat.</i>
678
01:12:07,617 --> 01:12:09,794
<i>Waarom weiger je mij ooit te geloven?</i>
679
01:12:10,797 --> 01:12:16,414
<i>Alleen een duistere geest als de mijne
kan zulke geheimen van het hart kennen.</i>
680
01:12:16,735 --> 01:12:18,800
<i>Want ze zijn duister, Alexander.</i>
681
01:12:19,764 --> 01:12:20,980
Zo duister.
682
01:12:22,283 --> 01:12:25,511
<i>Maar in jou,
de zoon van Zeus…</i>
683
01:12:25,886 --> 01:12:28,306
<i>schuilt het licht van de wereld.</i>
684
01:12:28,992 --> 01:12:32,759
Je metgezellen zullen schimmen zijn
in de onderwereld…
685
01:12:33,098 --> 01:12:36,483
terwijl jouw naam eeuwig zal voortleven
in de geschiedenis…
686
01:12:36,508 --> 01:12:39,409
als het glorievolste,
stralende licht van de jeugd…
687
01:12:39,435 --> 01:12:41,695
eeuwig jong, eeuwig inspirerend.
688
01:12:42,299 --> 01:12:45,292
Nooit zal er nog een Alexander zijn zoals jij.
689
01:12:46,019 --> 01:12:47,565
Alexander de Grote.
690
01:12:49,752 --> 01:12:53,223
<i>Vergeet niet:
breng mij naar Babylon, zoals je hebt beloofd.</i>
691
01:12:53,553 --> 01:12:56,848
<i>Ik zal je beschermen,
want zij weten dat wie jou kwaad doet…</i>
692
01:12:56,873 --> 01:13:00,329
mijn woede zal ondervinden,
als koningin van Babylon.
693
01:13:02,680 --> 01:13:06,236
Het is een hoge prijs die ze vraagt
voor negen maanden in de baarmoeder.
694
01:13:06,400 --> 01:13:08,263
Breng haar, Alexander.
695
01:13:08,567 --> 01:13:11,194
Dat zal haar zoveel vreugde geven.
–Vreugde?
696
01:13:12,453 --> 01:13:15,453
Terwijl ik de gebarsten spiegel ben
van haar dromen?
697
01:13:18,194 --> 01:13:20,253
Blijf vannacht bij me, Hephaistion.
698
01:13:27,488 --> 01:13:29,041
Ik zal zelf wel baden.
699
01:13:30,469 --> 01:13:31,598
Dank je, Bagoas.
700
01:13:40,236 --> 01:13:41,507
Wat verontrust je?
701
01:13:43,582 --> 01:13:45,582
Ik zie in haar alles wat ik vrees.
702
01:13:47,943 --> 01:13:49,885
Toch heb ik geen idee wat het is…
703
01:13:51,087 --> 01:13:51,986
deze angst.
704
01:13:57,724 --> 01:14:00,724
Ze was altijd zo zeker
dat ik een zoon van Zeus ben.
705
01:14:01,904 --> 01:14:03,316
Waarom, Hephaistion?
706
01:14:05,624 --> 01:14:09,362
Ik denk dat er dingen zijn
die onze verbeelding te boven gaan…
707
01:14:11,391 --> 01:14:15,347
zoals de bliksem,
verhalen over vreemde concepties.
708
01:14:17,825 --> 01:14:19,378
Ik betwijfel het niet.
709
01:14:20,099 --> 01:14:21,652
Wat wordt mij verteld?
710
01:14:22,831 --> 01:14:25,571
Welk lot wacht ons… mij?
711
01:14:28,432 --> 01:14:32,595
Wel, als ik Patroklos ben,
sterf ik als eerste.
712
01:14:33,858 --> 01:14:35,658
Dan jij, Achilles.
713
01:14:42,587 --> 01:14:44,370
De generaals zijn ontstemd.
714
01:14:46,633 --> 01:14:49,163
Ze stellen je obsessie met Darius in vraag.
715
01:14:50,072 --> 01:14:53,366
Ze beweren dat jij nooit koning van Azië
had moeten zijn.
716
01:14:53,392 --> 01:14:54,192
Natuurlijk.
717
01:14:55,138 --> 01:14:59,657
Ze willen slechts naar huis, rijk aan goud.
Maar ik heb de toekomst gezien, Hephaistion.
718
01:14:59,683 --> 01:15:02,558
Wel duizend keer, op duizend gezichten.
719
01:15:03,175 --> 01:15:04,516
Deze mensen willen…
720
01:15:06,020 --> 01:15:07,687
hebben verandering nodig.
721
01:15:09,168 --> 01:15:11,110
Aristoteles had het mis over hen.
722
01:15:11,972 --> 01:15:12,772
Hoezo?
723
01:15:13,720 --> 01:15:16,014
Kijk naar hen die we hebben overwonnen.
724
01:15:16,175 --> 01:15:18,352
Ze laten hun doden onbegraven achter.
725
01:15:18,402 --> 01:15:21,182
Ze slaan de schedels van hun vijanden in
en drinken ze als stof.
726
01:15:21,208 --> 01:15:22,888
Ze paren in het openbaar.
727
01:15:23,668 --> 01:15:27,551
Wat kunnen ze denken, zingen of schrijven,
als niemand kan lezen?
728
01:15:28,722 --> 01:15:32,242
Als leger van Alexander
bereiken ze het ondenkbare.
729
01:15:33,510 --> 01:15:36,217
Ze kunnen soldaat zijn of werken in de steden.
730
01:15:36,763 --> 01:15:39,940
De Alexandriëën,
van Egypte tot aan de uiterste oceaan.
731
01:15:41,571 --> 01:15:44,160
We kunnen deze landen verbinden,
Hephaistion…
732
01:15:44,597 --> 01:15:45,515
en de mensen.
733
01:15:45,870 --> 01:15:50,207
Er wordt gezegd dat deze Alexandriëën
Alexander persoonlijk weerspiegelen.
734
01:15:52,270 --> 01:15:55,597
Ze trekken mensen naar de steden
om er slaven van te maken.
735
01:15:55,624 --> 01:16:00,214
Maar wij hebben hen bevrijd, Hephaistion,
uit het Perzië waar iedereen als slaaf leefde.
736
01:16:01,936 --> 01:16:04,055
De volkeren van de wereld bevrijden…
737
01:16:05,218 --> 01:16:08,679
zelfs Achilles of Herakles
reikten niet zo ver in hun roem.
738
01:16:09,918 --> 01:16:12,448
Een daad die zich kan meten met Prometheus…
739
01:16:13,526 --> 01:16:15,761
die altijd een vriend was van de mens.
740
01:16:16,385 --> 01:16:18,589
Gedenk het lot van deze helden.
741
01:16:18,904 --> 01:16:22,050
Ze hebben zwaar geleden.
–We lijden allemaal.
742
01:16:23,533 --> 01:16:25,846
Jouw vader, de mijne…
743
01:16:27,920 --> 01:16:32,813
Ze kwamen allemaal aan hun einde.
Op het einde telt alleen wat je hebt gedaan.
744
01:16:35,454 --> 01:16:39,057
Je zei ooit:
"De angst voor de dood drijft alle mensen."
745
01:16:40,727 --> 01:16:42,434
Zijn er geen andere krachten?
746
01:16:43,728 --> 01:16:46,103
Is er geen liefde in je leven…
747
01:16:48,020 --> 01:16:48,820
Alexander?
748
01:16:53,808 --> 01:16:57,338
Wat zou je doen als je ooit
het einde van de wereld bereikte?
749
01:17:00,122 --> 01:17:02,965
Ik zou omkeren
en de andere kant veroveren.
750
01:17:08,294 --> 01:17:13,411
Soms vraag ik me af of het niet je moeder is
voor wie je vlucht.
751
01:17:14,802 --> 01:17:17,284
Zoveel jaren, zoveel mijlen tussen ons.
752
01:17:20,362 --> 01:17:21,915
Waar ben je bang voor?
753
01:17:23,629 --> 01:17:25,111
Wie kent deze dingen?
754
01:17:27,643 --> 01:17:31,408
Als kind dacht mijn moeder
dat ik goddelijk was, mijn vader zwak.
755
01:17:35,390 --> 01:17:37,070
Wat ben ik, Hephaistion?
756
01:17:38,217 --> 01:17:39,488
Zwak of goddelijk?
757
01:17:43,630 --> 01:17:47,572
Het enige wat ik weet…
is dat ik alleen jou vertrouw in deze wereld.
758
01:17:49,125 --> 01:17:50,325
Ik heb je gemist.
759
01:17:51,858 --> 01:17:52,987
Ik heb je nodig.
760
01:17:55,085 --> 01:17:57,497
Jij bent het die ik liefheb, Hephaistion.
761
01:17:59,138 --> 01:18:00,197
Niemand anders.
762
01:18:05,260 --> 01:18:07,319
Jij bent alles wat mij dierbaar is…
763
01:18:08,332 --> 01:18:10,785
en bij de zoete adem van Aphrodite…
764
01:18:12,458 --> 01:18:15,883
ben ik zo jaloers dat ik je verlies
aan deze wereld die jij zo verlangt.
765
01:18:15,909 --> 01:18:18,263
Je zult me nooit verliezen, Hephaistion.
766
01:18:19,159 --> 01:18:21,370
Ik zal altijd bij je zijn.
767
01:18:23,014 --> 01:18:24,002
Tot het einde.
768
01:18:38,454 --> 01:18:40,984
<i>De veldtocht in het noordoosten van Perzië…</i>
769
01:18:41,194 --> 01:18:45,811
<i>veranderde in een harde guerrillaoorlog
van bijna drie jaar.</i>
770
01:18:48,975 --> 01:18:53,641
We joegen Dareios richting Bactrië,
maar misten hem met slechts enkele uren.
771
01:18:57,855 --> 01:19:00,263
Hij was stervende toen we hem vonden, Heer.
772
01:19:00,288 --> 01:19:01,629
Hij vroeg om water.
773
01:19:02,423 --> 01:19:03,835
Hij dronk en stierf.
774
01:19:11,463 --> 01:19:15,163
<i>De Grote Koning Darius was verraden
door zijn eigen generaals.</i>
775
01:19:44,279 --> 01:19:46,398
<i>Alexander eerde zijn lijk ten volle…</i>
776
01:19:46,426 --> 01:19:50,544
<i>en joeg deze generaals achterna
in onbekende landen…</i>
777
01:19:52,133 --> 01:19:55,746
<i>zelfs voorbij de rivier de Oxus,
tot in Sogdië.</i>
778
01:20:01,345 --> 01:20:04,875
<i>We vochten tegen hen
tot in de onbekende steppen van Scythië…</i>
779
01:20:06,394 --> 01:20:08,910
<i>waar ooit enkel helden kwamen.</i>
780
01:20:09,885 --> 01:20:14,418
<i>Volgens de landmeters waren we
aan de grens van Europa en Azië.</i>
781
01:20:15,381 --> 01:20:18,028
<i>In werkelijkheid waren we volledig verdwaald.</i>
782
01:20:20,160 --> 01:20:23,018
<i>Hier stichtte Alexander
zijn tiende Alexandrië…</i>
783
01:20:23,348 --> 01:20:28,113
<i>en bevolkte het met veteranen, hun vrouwen
en allen die het grensleven aandurfden.</i>
784
01:20:29,680 --> 01:20:32,592
<i>Niet in staat enige vorm van nederlaag
te aanvaarden…</i>
785
01:20:32,618 --> 01:20:36,032
<i>onderwierp Alexander alle stammen
die zich verzetten…</i>
786
01:20:37,494 --> 01:20:41,398
<i>tot hij het hoofd ontving
van zijn laatste vijand..</i>
787
01:20:46,182 --> 01:20:49,889
<i>Voor Alexander kon niemand aanspraak maken
op de troon van Azië…</i>
788
01:20:51,949 --> 01:20:54,834
<i>dat nu ook Sogdië en Bactrië omvatte.</i>
789
01:20:58,381 --> 01:21:02,755
<i>Hier nam hij een van zijn
meest mysterieuze beslissingen.</i>
790
01:21:06,617 --> 01:21:11,112
<i>Tien jaar na het aandringen van zijn moeder
om met een Macedonische te trouwen…</i>
791
01:21:11,138 --> 01:21:12,691
Door onze verbintenis…
792
01:21:13,263 --> 01:21:18,086
kunnen Griek en barbaar,
in vrede worden verzoend.
793
01:21:18,556 --> 01:21:23,370
<i>De machtigste man ter wereld
nam een meisje zonder politieke betekenis.</i>
794
01:21:29,231 --> 01:21:30,031
<i>Waarom?</i>
795
01:21:31,857 --> 01:21:34,446
<i>Volgens sommigen om de stammen te verbinden.</i>
796
01:21:36,966 --> 01:21:39,966
<i>Anderen menen dat het de wens was
voor een opvolger.</i>
797
01:21:41,858 --> 01:21:45,998
<i>En weer anderen zeiden
dat Alexander echt verliefd werd.</i>
798
01:21:48,091 --> 01:21:49,953
<i>Wie Roxane werkelijk was…</i>
799
01:21:50,085 --> 01:21:55,150
<i>ik denk niet dat iemand verder keek
dan haar duistere, zwarte ogen.</i>
800
01:21:57,546 --> 01:21:59,570
Bij deze glorieuze gelegenheid…
801
01:22:01,980 --> 01:22:04,693
toost ik op dit machtige leger
dat zoveel gegeven heeft.
802
01:22:04,813 --> 01:22:08,637
En ter ere van hen,
zij die zeven jaar geleden met ons vertrokken…
803
01:22:09,274 --> 01:22:13,924
verklaar ik jullie schulden direct betaald
uit de schatkist.
804
01:22:15,455 --> 01:22:17,590
Eer aan Alexander!
805
01:22:21,147 --> 01:22:22,827
En ter ere van mijn bruid…
806
01:22:26,867 --> 01:22:28,519
mijn mooie bruid…
807
01:22:29,442 --> 01:22:33,796
erkennen we de vele vrouwen die de lange,
zware weg met ons hebben gedeeld…
808
01:22:33,929 --> 01:22:37,866
en schenken hen bruidschatten
passend bij een echt huwelijk.
809
01:22:46,436 --> 01:22:48,208
En onze jongens dan?
810
01:22:49,374 --> 01:22:50,301
En tot slot…
811
01:22:51,109 --> 01:22:54,065
Ten slotte,
de goden eisen niets minder van ons…
812
01:22:54,531 --> 01:22:57,991
dat jullie kinderen bij deze vrouwen
een Griekse opvoeding krijgen…
813
01:22:58,017 --> 01:23:01,537
en militaire training onder onze bescherming…
814
01:23:02,823 --> 01:23:07,906
zodat zij de nieuwe soldaten worden
van ons koninkrijk in Azië.
815
01:23:25,439 --> 01:23:30,733
Je vader keert zich in zijn graf, Alexander.
Na al die jaren, de dochter van een stamhoofd.
816
01:23:31,032 --> 01:23:35,973
Dit stamhuwelijksfeest noem jij dan wettig?
–Mijn vader had een barbaarse koningin.
817
01:23:35,999 --> 01:23:38,529
Weinigen noemden het een gelukkig huwelijk.
818
01:23:40,126 --> 01:23:43,418
Maar waarom dan, Alexander?
Ze is je gevangene.
819
01:23:43,444 --> 01:23:45,385
Neem haar gewoon als je concubine.
820
01:23:45,411 --> 01:23:48,557
Omdat ik een zoon wil.
Verdomme, Philotas.
821
01:23:48,940 --> 01:23:54,254
Dan heeft de helft van je edelen zusters
die goede Macedonische moeders zouden zijn.
822
01:23:54,561 --> 01:23:57,495
Een Aziatische tot koningin nemen,
niet als gevangene…
823
01:23:57,627 --> 01:24:02,039
is een teken van respect voor onze onderdanen.
Het zal ons vooral verenigen.
824
01:24:02,448 --> 01:24:04,628
Ik sluit niet uit
ooit een Macedonische te nemen.
825
01:24:04,681 --> 01:24:07,890
Als tweede vrouw?
Daarmee beledig je Macedonië.
826
01:24:08,694 --> 01:24:12,401
Nooit zal ons volk de zoon van dit meisje
aanvaarden als koning.
827
01:24:13,020 --> 01:24:17,100
Ze zullen kwaad zijn als ze weten
van tweede vrouwen in Barbarije.
828
01:24:17,422 --> 01:24:18,462
Ze zullen leren!
829
01:24:18,488 --> 01:24:21,502
Bij Athene’s gerechtigheid,
dit meisje heeft lef.
830
01:24:22,234 --> 01:24:24,464
Ze zal een dappere zoon baren.
831
01:24:24,735 --> 01:24:25,677
Alexander!
832
01:24:27,083 --> 01:24:32,246
Dit gaat om de eer van ons koninkrijk.
–Precies. Wat valt er te winnen, Alexander?
833
01:24:32,432 --> 01:24:35,550
We kwamen naar Azië om hen te straffen.
Dat is gelukt.
834
01:24:35,802 --> 01:24:39,538
Zeven jaar van huis,
nu dolen we rond van streek tot streek…
835
01:24:39,564 --> 01:24:43,469
jagend op nomaden en bandieten
terwijl Macedonië zijn mannen verliest.
836
01:24:43,495 --> 01:24:46,068
En waarvoor? Wegen bouwen in Azië?
837
01:24:46,543 --> 01:24:50,095
Om deze mensen steden te geven?
–En nu hen tot soldaten maken?
838
01:24:50,121 --> 01:24:53,604
Steden stichten en onze invloed vergroten
is geen afdwalen.
839
01:24:53,630 --> 01:24:56,318
Wat levert het Macedonië op?
–Het is rijker dan ooit.
840
01:24:56,344 --> 01:24:58,690
Zie wat je hen geeft.
–Met respect, Parmenion…
841
01:24:58,722 --> 01:25:02,134
had je bij Gaugamela beter gevochten,
dan hadden we Darius…
842
01:25:02,264 --> 01:25:03,888
Hoe durf je, Nearchus?!
843
01:25:03,933 --> 01:25:08,019
Generaal Nearchus voor jou, jongen.
–Alexander duwde ons te ver uit elkaar!
844
01:25:08,046 --> 01:25:11,282
Mijn vader noch jullie
hadden daar iets aan kunnen doen!
845
01:25:18,066 --> 01:25:20,537
Alexander, ik ken je al sinds je geboorte.
846
01:25:21,425 --> 01:25:23,719
Ik steunde je bij de dood van je vader.
847
01:25:24,566 --> 01:25:26,949
Op zijn minst, in Zeus' naam…
848
01:25:27,465 --> 01:25:30,465
en uit respect voor de raad
die jou tot koning koos…
849
01:25:30,753 --> 01:25:32,872
geef ons een Macedonische erfgenaam.
850
01:25:33,032 --> 01:25:34,712
Een Macedonische erfgenaam.
851
01:25:41,060 --> 01:25:42,189
Je bent gehoord.
852
01:25:42,650 --> 01:25:44,243
Maar, Alexander…
–Parmenion!
853
01:25:45,102 --> 01:25:47,982
Na de bruiloft voer je twee brigades
terug naar Babylon…
854
01:25:48,008 --> 01:25:50,184
waar ik op jou en Antipater reken…
855
01:25:50,591 --> 01:25:53,827
om ons rijk te bewaren
en deze expeditie te bevoorraden.
856
01:25:54,694 --> 01:25:56,862
Ik overwinter met mijn voorhoede in Marakand.
857
01:25:56,888 --> 01:26:00,930
Moge Apollo je snel tonen
hoe ver je van je vaders pad bent afgedwaald!
858
01:26:00,956 --> 01:26:03,702
Vervloekt, Parmenion,
door de goden en je Apollo.
859
01:26:03,728 --> 01:26:07,201
Mijn vaders instinct was helderder
dan jouw verstarde reden!
860
01:26:07,227 --> 01:26:10,934
Hij hunkerde niet naar oorlog, Alexander,
en genoot er niet van.
861
01:26:11,449 --> 01:26:16,512
Hij hield raad met zijn gelijken,
volgens Macedonisch gebruik.
862
01:26:16,868 --> 01:26:19,421
Hij besloot niet uit eigenbelang.
863
01:26:19,447 --> 01:26:22,271
Ik bracht ons verder
dan mijn vader ooit droomde.
864
01:26:23,128 --> 01:26:23,928
Oude man…
865
01:26:24,609 --> 01:26:26,289
dit zijn nieuwe werelden.
866
01:26:27,956 --> 01:26:30,545
Alexander, wees redelijk!
867
01:26:31,829 --> 01:26:34,300
Waren zij ooit bedoeld als onze gelijken?!
868
01:26:34,455 --> 01:26:36,225
Onze buit delen?!
869
01:26:36,491 --> 01:26:39,527
Weet je nog wat Aristoteles zei?
Een Aziatische?
870
01:26:40,164 --> 01:26:43,988
Wat is een gelofte waard voor een volk
dat Grieken nooit trouw is?
871
01:26:44,165 --> 01:26:46,342
Vervloekt zij Aristoteles!
–Alexander!
872
01:26:46,438 --> 01:26:51,191
Bij Zeus en alle goden,
wat maakt jou zoveel beter, Cassander?!
873
01:26:52,451 --> 01:26:55,981
Beter dan je werkelijk bent.
Dit zit in jou en hen zoals jij.
874
01:26:58,291 --> 01:26:59,091
Alexander.
875
01:27:02,778 --> 01:27:06,602
Wat mij het meest verontrust,
is niet dat je mijn oordeel negeert!
876
01:27:10,526 --> 01:27:14,526
Het is jouw minachting voor een wereld
die veel ouder is dan de onze.
877
01:27:46,854 --> 01:27:49,681
Als ik ooit zo’n meisje kende,
Crateros, dood mij dan.
878
01:27:49,714 --> 01:27:51,394
Drink nog iets, Cleitus.
879
01:27:52,775 --> 01:27:54,894
Ben je niet aan een koning gebonden?
880
01:27:56,421 --> 01:28:00,848
Alexander, u lijkt zwak
wanneer u deze eerbewijzen niet aanvaardt.
881
01:28:00,962 --> 01:28:02,898
Ik begrijp het, mijn dierbare vader…
882
01:28:02,924 --> 01:28:07,003
maar het druist in tegen de Griekse traditie.
–Dan is de Griekse traditie zwak.
883
01:28:07,028 --> 01:28:09,883
Ik denk dat zij beter
uit deze deal is gekomen dan hij.
884
01:28:09,909 --> 01:28:12,941
Mijn dochter, Roxane…
885
01:28:13,281 --> 01:28:17,144
zij zal een goede vrouw voor u zijn.
Zij zal voor u doden.
886
01:28:22,090 --> 01:28:26,559
Heer Sikander,
heerser van hemel…
887
01:28:29,011 --> 01:28:29,966
en aarde.
888
01:28:36,718 --> 01:28:39,661
Ter ere van dit grote verbond…
889
01:28:40,217 --> 01:28:45,652
bied ik, Oxyartes
u deze kostbare geschenken aan.
890
01:28:45,677 --> 01:28:48,913
ik wil graag een toast op u uitbrengen
namens mijn volk.
891
01:28:54,278 --> 01:28:55,549
Goedemorgen, Heer.
892
01:28:57,320 --> 01:28:59,814
Alexander, geef ons een kus.
893
01:29:16,538 --> 01:29:19,012
Wij zullen voor je vechten, Alexander.
894
01:29:19,819 --> 01:29:21,499
Het zal bloederig worden.
895
01:29:23,781 --> 01:29:24,840
Wie is de beer?
896
01:29:27,461 --> 01:29:28,261
Parmenion.
897
01:29:29,514 --> 01:29:32,420
Je had altijd volledige controle
over je bevoorrading.
898
01:29:32,667 --> 01:29:34,726
Zijn pessimisme werkt aanstekelijk.
899
01:29:35,444 --> 01:29:37,124
Maar hij zal trouw blijven…
900
01:29:38,888 --> 01:29:40,568
zolang zijn zoon bij ons is.
901
01:32:07,143 --> 01:32:10,624
Haar ogen verraden
dat ze om je geeft, Alexander.
902
01:32:13,817 --> 01:32:15,370
Misschien wel te veel.
903
01:32:19,364 --> 01:32:20,846
In mijn land geldt:
904
01:32:22,190 --> 01:32:25,131
wie te veel liefheeft, verliest alles…
905
01:32:27,017 --> 01:32:28,974
en wie liefheeft met ironie…
906
01:32:31,577 --> 01:32:32,706
blijft overeind.
907
01:33:23,121 --> 01:33:25,128
Ik vond het in Egypte.
908
01:33:27,828 --> 01:33:33,467
De verkoper zei dat het stamde uit een tijd
waarin men zon en sterren aanbad.
909
01:33:40,028 --> 01:33:45,658
Voor mij blijf jij altijd de zon, Alexander.
910
01:33:45,684 --> 01:33:49,144
En moge jouw droom
voor alle mensen blijven stralen.
911
01:33:58,316 --> 01:33:59,996
Ik wens je een zoon toe.
912
01:34:02,504 --> 01:34:04,057
Je bent een groot man.
913
01:34:08,891 --> 01:34:12,774
Velen zullen van je houden, Alexander,
maar geen zo puur en diep.
914
01:34:29,205 --> 01:34:31,783
Je…
houdt van hem?
915
01:34:41,439 --> 01:34:43,442
Hij is Hephaistion.
916
01:35:03,973 --> 01:35:05,032
Dank je Bagoas.
917
01:35:11,794 --> 01:35:13,129
Je jongen?
918
01:35:13,529 --> 01:35:16,295
Er zijn vele manieren om lief te hebben,
Roxane.
919
01:35:17,663 --> 01:35:18,463
Kom.
920
01:35:34,243 --> 01:35:35,043
Nee.
921
01:35:35,630 --> 01:35:36,694
Nee, nee.
922
01:36:27,313 --> 01:36:28,654
Je kent geen angst.
923
01:36:31,032 --> 01:36:32,161
Dat past bij je.
924
01:36:34,139 --> 01:36:36,963
Een man zoekt een vrouw
aan de top van de wereld…
925
01:36:37,594 --> 01:36:38,582
en vindt haar.
926
01:36:57,013 --> 01:36:58,720
De mythe wordt werkelijkheid.
927
01:37:09,861 --> 01:37:13,055
Grote man, Sikander…
928
01:37:13,989 --> 01:37:15,540
jou dood ik nu.
929
01:37:21,388 --> 01:37:22,188
Doe het.
930
01:37:23,228 --> 01:37:25,382
Beëindig het. Ik zou het…
931
01:37:26,643 --> 01:37:28,196
Ik zou hetzelfde doen.
932
01:37:29,639 --> 01:37:31,933
Ik zal als een dwaas sterven voor deze…
933
01:37:32,815 --> 01:37:33,615
liefde.
934
01:38:21,372 --> 01:38:23,052
Mijn leven is nu van jou.
935
01:38:48,401 --> 01:38:50,535
Je zult mijn zoon krijgen.
936
01:39:46,671 --> 01:39:50,055
Wie is deze vrouw die jij koningin noemt,
Alexander?
937
01:39:51,313 --> 01:39:52,993
Een meisje van de heuvels?
938
01:39:54,052 --> 01:39:55,732
Jij met je verheven afkomst.
939
01:39:56,725 --> 01:40:00,769
Ze maakt nu al vijanden
met haar sterke, onbeholpen aard.
940
01:40:04,898 --> 01:40:06,670
Verwar ons niet.
941
01:40:07,593 --> 01:40:10,168
Ik was nooit een barbaar, zoals Philip zei.
942
01:40:11,579 --> 01:40:14,461
Wij stammen uit het koninklijk bloed
van Achilles.
943
01:40:15,140 --> 01:40:17,155
<i>Zeus is jouw vader.</i>
944
01:40:19,581 --> 01:40:23,220
Ik begrijp dat ze je wat geluk brengt…
945
01:40:24,681 --> 01:40:26,361
maar hoe kan ze je helpen?
946
01:40:27,473 --> 01:40:30,180
Je moet weten dat zij niet namens jou spreekt…
947
01:40:30,594 --> 01:40:33,361
dat is alleen jouw recht.
948
01:40:34,727 --> 01:40:37,518
Bewaar het, houd het geheim…
949
01:40:37,828 --> 01:40:40,124
en luister naar me als ik zeg: handel.
950
01:40:41,265 --> 01:40:42,324
En handel snel.
951
01:40:43,360 --> 01:40:47,356
Na zeven jaar vragen mensen zich af:
"Wie is die koning Alexander?"
952
01:40:48,029 --> 01:40:52,659
Ik heb je genoeg bewijs gegeven.
Antipater ondermijnt dagelijks je gezag.
953
01:40:53,909 --> 01:40:57,072
Keer terug naar Babylon en versterk je macht.
954
01:40:57,942 --> 01:41:00,058
Of kom terug naar Macedonië en breng orde.
955
01:41:00,084 --> 01:41:04,005
Maar vervolg je droom
niet verder naar het oosten.
956
01:41:05,156 --> 01:41:07,592
Jouw leven en het mijne hangen ervan af.
957
01:41:09,776 --> 01:41:13,983
Onthoud: mijn enige gedachten zijn bij jou.
958
01:41:15,577 --> 01:41:19,130
Zoals jij ook je glorieuze lot
moet aanvaarden.
959
01:41:19,949 --> 01:41:21,629
Denk aardig over je moeder.
960
01:41:22,317 --> 01:41:23,347
Zorg voor mij.
961
01:41:24,050 --> 01:41:26,697
Bescherm me tegen je vijanden
als je weg bent.
962
01:41:28,658 --> 01:41:30,566
En onthoud altijd:
963
01:41:31,911 --> 01:41:34,793
ik ben het die meer van jou houdt
dan wie dan ook.
964
01:41:41,644 --> 01:41:46,397
Was je maar geen bleke afspiegeling
van het hart van mijn moeder.
965
01:42:06,686 --> 01:42:08,425
Zo snel zwanger.
966
01:42:08,952 --> 01:42:10,293
Het kleine hoertje.
967
01:42:10,325 --> 01:42:14,015
Hij zal haar in het voorjaar trouwen
tijdens het Dionysusfeest.
968
01:42:14,594 --> 01:42:16,771
En zodra haar eerste zoon geboren is…
969
01:42:17,495 --> 01:42:22,684
zal haar lieve oom Attalos Philip overtuigen,
om de jongen tot zijn opvolger te maken…
970
01:42:23,075 --> 01:42:24,699
met hemzelf als regent.
971
01:42:25,688 --> 01:42:26,488
En jij…
972
01:42:27,874 --> 01:42:31,561
Ze zullen je op een onmogelijke missie sturen…
973
01:42:32,128 --> 01:42:34,717
tegen een monsterlijke stam uit het noorden…
974
01:42:34,834 --> 01:42:39,780
om verminkt te worden
in alweer een zinloze strijd om wat vee.
975
01:42:40,310 --> 01:42:44,239
En ik, geen koningin meer,
zal ter dood gebracht worden…
976
01:42:44,555 --> 01:42:48,461
samen met je zus
en de overgebleven leden van onze familie.
977
01:42:48,723 --> 01:42:52,035
Soms wou ik dat je het licht kon zien, moeder.
978
01:42:53,570 --> 01:42:58,041
De waarheid is: hij heeft je niets afgenomen
wat je niet allang moest missen.
979
01:42:59,977 --> 01:43:01,859
De enige weg is om toe te slaan.
980
01:43:02,543 --> 01:43:05,602
Kondig nu je huwelijk
met een Macedonische vrouw aan.
981
01:43:05,878 --> 01:43:07,961
Verwek een kind van zuiver bloed.
982
01:43:08,295 --> 01:43:13,002
Hij zou één van hen zijn, niet van mij,
dan moet hij jou wel tot koning te maken.
983
01:43:13,825 --> 01:43:15,505
Kynnane is er nog steeds.
984
01:43:17,770 --> 01:43:19,323
Eurydike was volmaakt.
985
01:43:19,335 --> 01:43:23,924
Als dat zwijn haar niet eerst had geschonden!
–Geen woord meer over mijn vader.
986
01:43:24,658 --> 01:43:26,724
Hoor je me? Geen woord.
987
01:43:28,618 --> 01:43:29,677
Je hebt gelijk.
988
01:43:31,346 --> 01:43:32,146
Vergeef me.
989
01:43:33,345 --> 01:43:35,522
Een moeder bemint nu eenmaal te veel.
990
01:43:42,699 --> 01:43:45,288
Wie zal ik nu nog in slaap zingen ’s nachts?
991
01:43:50,452 --> 01:43:54,315
Ik wou dat we meer tijd samen hadden.
992
01:43:56,193 --> 01:43:59,921
Zoals vroeger, toen je de liefste jongen was.
993
01:44:05,866 --> 01:44:07,808
Er is nooit tijd geweest, moeder.
994
01:44:08,934 --> 01:44:13,566
Sinds mijn jeugd word ik klaargestoomd
om altijd de beste te zijn.
995
01:44:14,421 --> 01:44:18,457
Och, mijn arme kind,
je bent als Achilles…
996
01:44:19,302 --> 01:44:21,009
vervloekt door je grootsheid.
997
01:44:26,443 --> 01:44:28,141
Ja. Neem mijn kracht.
998
01:44:34,223 --> 01:44:38,670
Je mag je gevoelens nooit verwarren…
999
01:44:38,774 --> 01:44:40,883
met je plichten, Alexander.
1000
01:44:41,703 --> 01:44:46,193
Een koning moet openbare gebaren maken
voor het gewone volk.
1001
01:44:46,932 --> 01:44:48,522
Ik weet het, maar…
1002
01:44:48,761 --> 01:44:52,350
je wordt er 19 en de meisjes zeggen
dat je ze niet leuk vindt.
1003
01:44:52,394 --> 01:44:54,160
Je houdt meer van Hephaistion.
1004
01:44:55,451 --> 01:44:58,510
Ik begrijp het.
Het is natuurlijk voor een jonge man.
1005
01:44:59,011 --> 01:45:03,158
Maar als je naar Azië gaat
zonder een opvolger, riskeer je alles.
1006
01:45:03,564 --> 01:45:07,934
Hephaistion houdt van mij hoe ik ben…
1007
01:45:09,838 --> 01:45:10,967
niet wie ik ben.
1008
01:45:12,631 --> 01:45:15,482
Houdt van? Houdt van?
1009
01:45:17,911 --> 01:45:19,535
In de naam van Dionysus…
1010
01:45:22,073 --> 01:45:27,947
begrijp hoe Philip denkt,
voor je eigen bestwil.
1011
01:45:28,738 --> 01:45:31,731
Je leven hangt aan een zijden draad.
1012
01:45:32,853 --> 01:45:38,023
Ik weet deze dingen, Alexander.
Je betekent niets voor hem.
1013
01:45:39,426 --> 01:45:43,597
Zijn spionnen zitten in jouw naaste kring…
1014
01:45:44,166 --> 01:45:46,896
om te voorkomen dat je tegen hem samenzweert.
1015
01:45:47,402 --> 01:45:49,716
En toch slaap je nog.
1016
01:45:52,154 --> 01:45:56,737
Je overleeft dit jaar zonder actie.
–Hou op!
1017
01:45:59,707 --> 01:46:01,589
Ik ben zijn enige waardige zoon.
1018
01:46:02,428 --> 01:46:03,840
Jij gestoorde vrouw.
1019
01:46:05,753 --> 01:46:07,433
Hij zou mij nooit pijn doen.
1020
01:46:08,934 --> 01:46:13,503
Zelfs als Eurydike een zoon had,
dan is hij twintig als hij mag regeren.
1021
01:46:13,848 --> 01:46:16,480
Ja, en jij zou dan veertig zijn.
1022
01:46:17,409 --> 01:46:20,406
Oud en wijs, zoals Parmenion.
1023
01:46:20,984 --> 01:46:22,966
En Philips jonge zoon zou twintig zijn.
1024
01:46:23,901 --> 01:46:29,352
Net zoals jij nu,
maar opgevoed door hem, zijn bloed.
1025
01:46:30,896 --> 01:46:33,896
Hij zal jou nu nooit de troon geven,
Alexander.
1026
01:46:34,410 --> 01:46:35,210
Nooit.
1027
01:46:38,182 --> 01:46:39,862
Wat wil je dan dat ik doe?
1028
01:46:41,174 --> 01:46:42,691
Wat er ook nodig is.
1029
01:46:46,983 --> 01:46:49,012
Ben je je verstand verloren?
1030
01:46:50,444 --> 01:46:55,161
Dat zou burgeroorlog zijn, stam tegen stam!
–Ja. En jij zou winnen.
1031
01:46:56,152 --> 01:47:01,035
Want de jongeren vereren je als een god.
–Ik verbied je nog zo tegen mij te spreken!
1032
01:47:01,757 --> 01:47:04,745
Zo'n man zou voor eeuwig
worden opgejaagd door de Furieën!
1033
01:47:04,771 --> 01:47:07,777
Wat heb jij te vrezen van de Furieën…
1034
01:47:08,558 --> 01:47:11,168
voor het doden van een troonpretendent…
1035
01:47:11,966 --> 01:47:14,475
nog vóór hij jou en je moeder vermoordt?
1036
01:47:15,312 --> 01:47:17,204
Waarom geloof je mij nooit?
1037
01:47:18,165 --> 01:47:20,831
Philip wilde jou niet.
1038
01:47:22,593 --> 01:47:27,240
Je had een ademhalingsprobleem,
en hij wilde je achterlaten in de bergen…
1039
01:47:27,266 --> 01:47:29,678
zodat de vogels je ogen konden uitpikken!
1040
01:47:31,826 --> 01:47:33,826
Wat jij niet weet, mijn arme kind…
1041
01:47:34,293 --> 01:47:35,973
Lanice weet hier niets van.
1042
01:47:37,113 --> 01:47:38,099
Lanice?
1043
01:47:38,654 --> 01:47:40,965
Ik wás erbij.
1044
01:47:42,001 --> 01:47:43,620
Lanice niet.
1045
01:47:45,021 --> 01:47:46,426
Nee, Alexander…
1046
01:47:47,374 --> 01:47:50,332
Zeus is jouw vader.
1047
01:47:51,661 --> 01:47:56,485
Ik heb hem bemind, die nacht in de wind,
zo zeker als met eendert welke sterveling.
1048
01:47:56,542 --> 01:47:59,737
Nooit is er zo met mij bemind als toen.
1049
01:48:00,301 --> 01:48:01,101
Genoeg.
1050
01:48:02,367 --> 01:48:05,838
De helft van alle Griekse moeders
koestert zulke fantasieën.
1051
01:48:06,623 --> 01:48:08,303
Ik waarschuw je, moeder.
1052
01:48:08,815 --> 01:48:10,066
Vergis je niet.
1053
01:48:12,276 --> 01:48:16,306
Je behandelt haar niet anders
dan de andere vrouwen.
1054
01:48:16,588 --> 01:48:19,706
Je zult je gedragen
zoals we dat altijd gedaan hebben.
1055
01:48:20,403 --> 01:48:21,391
Als de eerste.
1056
01:48:32,503 --> 01:48:33,562
Ik vraag me af…
1057
01:48:35,923 --> 01:48:37,603
heb je hem ooit liefgehad?
1058
01:48:41,184 --> 01:48:41,984
Wat?
1059
01:48:45,112 --> 01:48:46,594
Ik ben nooit gestopt.
1060
01:49:21,465 --> 01:49:22,806
Wat is er, Orestes?
1061
01:49:28,242 --> 01:49:30,536
Ik smeek u om vergiffenis, mijn koning.
1062
01:49:31,220 --> 01:49:33,279
Ik kan hier geen deel van uitmaken.
1063
01:49:34,901 --> 01:49:36,383
Wie heeft dit gedaan?
1064
01:49:39,754 --> 01:49:40,742
Vertel het me.
1065
01:49:41,422 --> 01:49:43,662
Zeg het!
–Hermolaus.
1066
01:49:55,461 --> 01:49:58,093
Dood aan alle tirannen!
1067
01:50:01,363 --> 01:50:02,987
Ik heb dit niet gedaan.
1068
01:50:03,962 --> 01:50:07,192
Ik ken u en heb u liefgehad zolang ik al leef.
1069
01:50:09,330 --> 01:50:12,244
Nooit zul je een man vinden
die zo toegewijd is als ik.
1070
01:50:12,269 --> 01:50:16,603
<i>De samenzwering, hoe beperkt ook,
raakte Alexander diep.</i>
1071
01:50:17,563 --> 01:50:21,034
<i>Niet alleen omdat ze jongeren betrof
die zijn droom deelden…</i>
1072
01:50:21,704 --> 01:50:26,946
<i>maar vooral omdat zijn jeugdvriend Philotas
erbij betrokken was…</i>
1073
01:50:27,203 --> 01:50:30,467
<i>Een jonge hofpage bekende
dat hij enkele dagen eerder…</i>
1074
01:50:30,874 --> 01:50:32,413
<i>Philotas had ingelicht…</i>
1075
01:50:33,704 --> 01:50:35,116
<i>van de samenzwering.</i>
1076
01:50:36,497 --> 01:50:38,177
Herinner mij zoals ik ben.
1077
01:50:39,365 --> 01:50:41,131
Ik herinner mij jou, Philotas…
1078
01:50:42,500 --> 01:50:44,677
maar niet zoals jij jezelf herinnert.
1079
01:50:45,372 --> 01:50:50,196
En het lijkt mij, en ook anderen hier,
op basis van de getuigenis van je maîtresse…
1080
01:50:51,012 --> 01:50:53,528
dat de ware aard van je ziel, ambitie is.
1081
01:50:55,487 --> 01:50:56,287
Nee.
1082
01:50:56,313 --> 01:50:59,989
<i>Iedereen voelde dat er meer achter zat
dan wat intiem gekibbel.</i>
1083
01:51:00,585 --> 01:51:05,067
<i>Alexander zocht de waarheid,
maar Philotas' antwoorden overtuigden niemand.</i>
1084
01:51:05,718 --> 01:51:06,548
Breng hem weg.
1085
01:51:06,573 --> 01:51:10,632
<i>Alexander liet hem stilzwijgend
en snel berechten door zijn gelijken…</i>
1086
01:51:11,120 --> 01:51:15,263
<i>en samenzweerder of opportunist,
Philotas werd schuldig bevonden aan verraad.</i>
1087
01:51:15,302 --> 01:51:17,068
Nee, Alexander.
–Breng hem weg!
1088
01:51:17,265 --> 01:51:19,668
<i>De verdachten werden allen geëxecuteerd.</i>
1089
01:51:20,381 --> 01:51:22,500
<i>Niemand van ons verdedigde Philotas…</i>
1090
01:51:23,268 --> 01:51:26,210
<i>maar eerlijk gezegd,
niemand van ons hield van hem.</i>
1091
01:51:31,880 --> 01:51:35,624
<i>En natuurlijk werd zijn macht
onder ons verdeeld.</i>
1092
01:51:38,042 --> 01:51:40,416
<i>Voordat hij stierf, hebben we hem gemarteld…</i>
1093
01:51:40,442 --> 01:51:43,384
<i>om te weten te komen
wat zijn vader Parmenion wist.</i>
1094
01:51:43,882 --> 01:51:45,882
<i>Maar dat hebben we nooit vernomen.</i>
1095
01:51:46,228 --> 01:51:49,110
<i>Wat te doen met Parmenion
en zijn 20.000 soldaten…</i>
1096
01:51:49,117 --> 01:51:52,628
<i>die onze bevoorradingslijnen bewaken,
was een veel delicatere zaak.</i>
1097
01:51:52,652 --> 01:51:53,993
<i>Was hij onschuldig?</i>
1098
01:51:54,202 --> 01:51:58,736
<i>Of had hij besloten te handelen
voordat zijn macht verder zou verzwakken?</i>
1099
01:51:59,510 --> 01:52:02,857
De mannen volgen hun koning.
–Alexander zal er niet zijn.
1100
01:52:04,236 --> 01:52:06,648
<i>De noodzaak dwong Alexander tot handelen…</i>
1101
01:52:07,844 --> 01:52:12,256
<i>Het kamp ging op slot nog geen uur
na de eerste verdenkingen tegen Philotas.</i>
1102
01:52:14,037 --> 01:52:15,308
Ga dan, Antigonus.
1103
01:52:16,043 --> 01:52:17,455
En jij ook, Cleitus.
1104
01:52:18,144 --> 01:52:18,944
En ga snel.
1105
01:52:22,905 --> 01:52:28,478
<i>Drie dagen hard rijden brachten
Antigonus en Cleitus naar Parmenion…</i>
1106
01:52:28,985 --> 01:52:31,575
<i>de meest loyale generaal van Philip.</i>
1107
01:52:38,672 --> 01:52:42,067
<i>Zijn soldaten erkenden Parmenions schuld…</i>
1108
01:52:42,477 --> 01:52:45,066
<i>want ze begrepen de wet van vergelding goed…</i>
1109
01:52:45,111 --> 01:52:49,229
<i>die het familiehoofd verantwoordelijk stelde
voor het gedrag van allen.</i>
1110
01:52:52,346 --> 01:52:56,582
<i>Velen vonden dat we beter af waren
zonder die arrogante doorn, Parmenion…</i>
1111
01:52:56,733 --> 01:53:00,889
<i>want Alexander bevorderde ons allemaal royaal.</i>
1112
01:53:16,314 --> 01:53:20,134
Als we het goud uitgeven namens Alexander,
roept dat verzet op.
1113
01:53:20,167 --> 01:53:23,394
Ik heb het nog altijd in goud…
–Cleitus. Antigonus.
1114
01:53:23,854 --> 01:53:24,654
Parmenion.
1115
01:55:38,595 --> 01:55:42,132
Kom, Alexander, drink dit verdriet weg.
1116
01:55:42,422 --> 01:55:45,188
Kon dorst het verdriet maar stillen,
Ptolemaios.
1117
01:55:48,210 --> 01:55:51,681
Er is maar één ding beter
dan een gewonnen veldslag, jongen:
1118
01:55:53,232 --> 01:55:55,070
de smaak van een nieuwe vrouw.
1119
01:55:56,238 --> 01:56:00,224
Dat smaakt veel zoeter dan zelfmedelijden.
1120
01:56:01,018 --> 01:56:03,532
Pausanias, je verveelt me.
–Alexander.
1121
01:56:03,605 --> 01:56:06,692
Weg jij.
–Ik heb het juiste meisje voor je gevonden.
1122
01:56:06,764 --> 01:56:08,617
Hoe heet je, lieverd?
–Antigone.
1123
01:56:08,643 --> 01:56:10,362
Hoe heet je?
–Antigone.
1124
01:56:13,171 --> 01:56:15,642
Ik hou van je.
–En ik hou van jou, Cleitus.
1125
01:56:17,038 --> 01:56:19,038
Alsjeblieft, nee!
–Daar heb je het.
1126
01:56:23,086 --> 01:56:25,538
Ik slaap wel in mijn graf, Hephaistion.
1127
01:56:25,564 --> 01:56:28,665
Zolang ik leef, dans ik liever.
1128
01:56:28,993 --> 01:56:29,938
Pausanias.
1129
01:56:31,620 --> 01:56:33,247
Wie is je nieuwe vriend?
1130
01:56:33,273 --> 01:56:35,392
Daar is je nieuwe vriend.
–Niet doen.
1131
01:56:35,546 --> 01:56:38,282
Nee! Alsjeblieft, niet doen!
1132
01:56:48,248 --> 01:56:49,136
Een toost.
1133
01:56:50,102 --> 01:56:51,216
Een toost!
1134
01:56:52,168 --> 01:56:57,347
Ik hef het glas op onze Griekse vrienden,
en op onze nieuwe verbintenis:
1135
01:56:57,514 --> 01:57:02,614
Macedonië en Griekenland,
gelijk in grootsheid!
1136
01:57:05,434 --> 01:57:08,682
En op Philip, onze koning…
1137
01:57:09,191 --> 01:57:12,771
zonder wie deze verbintenis
niet mogelijk was geweest.
1138
01:57:12,797 --> 01:57:15,151
Kom, Attalos, laat wat lucht in de zaal!
1139
01:57:17,323 --> 01:57:23,060
En tot slot drink ik op het huwelijk
van de koning met mijn nicht Eurydike…
1140
01:57:23,290 --> 01:57:26,506
een Macedonische koningin om trots op te zijn!
1141
01:57:29,549 --> 01:57:32,379
Op Philip en Eurydike…
1142
01:57:32,724 --> 01:57:35,210
en op hun wettige zonen!
1143
01:57:37,949 --> 01:57:39,431
Alexander, niet doen!
1144
01:57:39,483 --> 01:57:42,239
Wat ben ik, jij hondenjong?
Kom dan!
1145
01:57:55,983 --> 01:57:56,783
Zwijgen!
1146
01:57:57,865 --> 01:58:00,160
Zwijg allemaal!
–Alexander, alsjeblieft.
1147
01:58:00,218 --> 01:58:03,025
Dit is mijn huwelijk,
geen openbare vechtpartij.
1148
01:58:03,051 --> 01:58:04,110
Brutaal hondje.
1149
01:58:05,119 --> 01:58:08,061
Bied je excuses aan, bij Zeus,
voor je mij onteert.
1150
01:58:08,731 --> 01:58:11,953
Je verdedigt de man die mijn moeder
een hoer noemde en mij een bastaard.
1151
01:58:11,986 --> 01:58:15,104
En ik zou jou onteren?
–Je luistert net als je moeder.
1152
01:58:15,519 --> 01:58:19,873
Attalos is nu mijn familie, net zoals jij.
–Kies je familie dan maar beter.
1153
01:58:20,680 --> 01:58:23,857
Ik kijk niet toe hoe jij je te schande maakt.
–Schande?
1154
01:58:24,100 --> 01:58:26,936
Jij beledigt mij!
–Ik beledig jou?!
1155
01:58:27,312 --> 01:58:30,248
Een man onwaardig de grond te kussen
die zij betreedt.
1156
01:58:30,300 --> 01:58:33,477
Jij hond, je koningin in twijfel trekken.
–Te schande?!
1157
01:58:33,659 --> 01:58:36,777
Ik hoef me nergens voor te schamen,
arrogante snotaap.
1158
01:58:37,548 --> 01:58:41,582
Ik trouw met het meisje als ik wil,
en ik krijg zoveel zonen als ik wil.
1159
01:58:41,608 --> 01:58:44,329
Daar kunnen jij en je kreng
van een moeder niks aan doen.
1160
01:58:44,355 --> 01:58:45,728
Waarom, dronken man…
1161
01:58:45,754 --> 01:58:48,951
denk je dat alles wat ik doe en zeg
van mijn moeder komt?
1162
01:58:48,977 --> 01:58:53,683
Omdat ik haar hart ken, bij Hera,
en ik zie haar in jouw ogen.
1163
01:58:54,435 --> 01:58:56,115
Je begeert die troon te fel.
1164
01:58:58,201 --> 01:59:02,848
Nu, we weten allemaal dat die wolvin
van een moeder van jou mij dood wil hebben.
1165
01:59:03,889 --> 01:59:06,077
Jullie kunnen blijven dromen, jongen.
1166
01:59:06,103 --> 01:59:09,479
Kom, Philip, dat is de wijn die spreekt.
Laat hem, het kan tot morgen wachten.
1167
01:59:09,505 --> 01:59:10,305
Nu.
1168
01:59:12,202 --> 01:59:13,402
Ik beveel het je.
1169
01:59:15,276 --> 01:59:17,512
Verontschuldig je bij je bloedverwant.
1170
01:59:26,264 --> 01:59:27,676
Bied je excuses aan.
1171
01:59:28,089 --> 01:59:30,089
Dat zijn mijn bloedverwanten niet.
1172
01:59:34,198 --> 01:59:35,751
Welterusten, oude man.
1173
01:59:37,651 --> 01:59:41,298
En als mijn moeder hertrouwt,
nodig ik je uit op haar huwelijk.
1174
01:59:42,797 --> 01:59:43,789
Bastaard.
1175
01:59:50,138 --> 01:59:52,138
Je zult mij gehoorzamen. Kom hier!
1176
02:00:10,926 --> 02:00:14,633
Dít is de man die jullie van Griekenland
naar Perzië zal leiden?
1177
02:00:14,941 --> 02:00:17,588
Hij geraakt niet eens
van de ene zetel naar de andere.
1178
02:00:17,614 --> 02:00:21,270
Weg uit mijn paleis!
Je bent verbannen, bastaard!
1179
02:00:22,227 --> 02:00:25,051
Verbannen uit dit land.
Je bent hier niet welkom!
1180
02:00:26,514 --> 02:00:28,194
Je bent geen zoon van mij!
1181
02:01:12,490 --> 02:01:16,738
<i>In het voorjaar trok Alexander
met een leger van 150.000 man…</i>
1182
02:01:16,764 --> 02:01:21,569
<i>over de passen van de Hindu Kush,
het onbekende tegemoet.</i>
1183
02:01:23,698 --> 02:01:27,895
<i>In zijn droom was dit de beloofde weg
naar het einde van de wereld.</i>
1184
02:01:28,658 --> 02:01:30,638
<i>We waren nu een mobiel rijk…</i>
1185
02:01:30,724 --> 02:01:33,960
<i>dat zich duizenden mijlen uitstrekte
tot in Griekenland.</i>
1186
02:01:34,310 --> 02:01:39,470
<i>Koks en architecten, dokters, landmeters,
geldschieters, en vrouwen…</i>
1187
02:01:39,516 --> 02:01:42,300
<i>kinderen, geliefden, hoeren.</i>
1188
02:01:42,503 --> 02:01:48,659
<i>En slaven, die anonieme, gebogen,
werkende ruggegraat van dit nieuwe beest.</i>
1189
02:01:49,224 --> 02:01:52,807
<i>Verwoest of uitgebreid,
voor beter of slechter…</i>
1190
02:01:53,966 --> 02:01:57,693
<i>geen bezet gebied bleef nog hetzelfde.</i>
1191
02:02:01,739 --> 02:02:06,955
<i>Hoewel hij Roxane trouw bleef,
bezocht Alexander haar steeds minder vaak.</i>
1192
02:02:07,407 --> 02:02:11,402
<i>naarmate er een jaar, toen twee
voorbijgingen zonder opvolger…</i>
1193
02:02:13,300 --> 02:02:15,399
<i>wat Alexanders trots diep trof.</i>
1194
02:02:16,874 --> 02:02:20,504
De landmeters zeggen dat Zeus
Prometheus daarboven heeft vastgeketend.
1195
02:02:20,666 --> 02:02:22,290
In één van die grotten.
1196
02:02:23,607 --> 02:02:25,961
En dat er net boven een adelaarsnest is.
1197
02:02:26,827 --> 02:02:31,239
Ik veronderstel dat hij elke nacht daalt
om Prometheus’ lever uit te pikken.
1198
02:02:34,342 --> 02:02:37,166
Weet je nog wat Aristoteles zei
over deze bergen?
1199
02:02:38,723 --> 02:02:40,135
Ja, dat weet ik nog.
1200
02:02:41,022 --> 02:02:45,920
Dat we vanaf deze hoogten zouden terugkijken
en Macedonië in het westen zouden zien…
1201
02:02:46,634 --> 02:02:48,753
en de uiterste oceaan in het oosten.
1202
02:02:53,315 --> 02:02:58,022
Maar ik vrees dat deze wereld veel groter is
dan wie dan ook ooit heeft gedroomd.
1203
02:02:58,564 --> 02:03:00,188
Een wereld van Titanen.
1204
02:03:00,923 --> 02:03:04,217
De verkenners hebben
elk bekend pad afgezocht, Alexander.
1205
02:03:05,104 --> 02:03:06,516
Er is geen doorgang.
1206
02:03:07,864 --> 02:03:10,827
Behalve naar het zuiden, naar Indië.
1207
02:03:12,518 --> 02:03:15,979
Waren we goden, dan zouden we
deze muren breken tot aan de oostelijke zee.
1208
02:03:16,004 --> 02:03:17,770
We zullen het doen, Alexander.
1209
02:03:18,097 --> 02:03:20,698
Over een paar jaar keren we terug.
1210
02:03:20,904 --> 02:03:23,817
Maar eerst moeten de mannen
hun thuis terugzien.
1211
02:03:26,392 --> 02:03:29,345
Heb jij je thuis gevonden, Ptolemaios?
1212
02:03:34,945 --> 02:03:37,769
Meer en meer denk ik
dat het Alexandrië zal zijn.
1213
02:03:40,346 --> 02:03:42,026
Het is er in elk geval heet.
1214
02:03:43,320 --> 02:03:44,120
En Thais…
1215
02:03:46,032 --> 02:03:47,656
zij hield van die plek.
1216
02:03:50,027 --> 02:03:51,734
Vrouwen brengen mannen thuis.
1217
02:03:53,293 --> 02:03:57,173
Dergelijk gevoel ken ik niet.
–Jij hebt Babylon, Alexander.
1218
02:03:58,360 --> 02:04:00,654
Waar je moeder op je uitnodiging wacht.
1219
02:04:00,900 --> 02:04:02,241
Ja, ik heb Babylon.
1220
02:04:03,700 --> 02:04:06,775
Maar met elk land,
elke grens die ik oversteek…
1221
02:04:08,226 --> 02:04:10,226
doe ik weer een illusie van me af.
1222
02:04:11,814 --> 02:04:14,168
Ik voel dat de dood de laatste zal zijn.
1223
02:04:16,849 --> 02:04:21,799
Toch blijf ik doorgaan,
steeds harder en harder om dat te bereiken…
1224
02:04:22,662 --> 02:04:23,462
thuis.
1225
02:04:29,736 --> 02:04:31,416
Waar is onze arend gebleven?
1226
02:04:35,550 --> 02:04:37,257
We moeten verder, Ptolemaios.
1227
02:04:39,037 --> 02:04:40,717
Tot we een einde vinden.
1228
02:06:30,789 --> 02:06:33,783
<i>Indië, het land waar de zon geboren werd…</i>
1229
02:06:34,410 --> 02:06:36,881
<i>volgens de legenden nog rijker dan Perzië…</i>
1230
02:06:37,404 --> 02:06:40,089
<i>was nooit eerder verkend of veroverd.</i>
1231
02:06:41,569 --> 02:06:46,103
<i>Vanaf het begin worstelden we
om een land te verenigen zonder middelpunt…</i>
1232
02:06:47,076 --> 02:06:49,665
<i>met koningen die tegen elkaar samenzweerden…</i>
1233
02:06:49,963 --> 02:06:53,963
<i>een doolhof van stammen,
opgehitst door fanatiekelingen en filosofen…</i>
1234
02:06:54,224 --> 02:06:57,464
<i>om bij duizenden te sterven
voor hun vreemde goden.</i>
1235
02:07:03,047 --> 02:07:07,228
<i>We zagen dingen die we nooit hadden gedroomd,
en nauwelijks konden beschrijven.</i>
1236
02:07:07,253 --> 02:07:11,077
<i>We zagen vogels die konden spreken,
en mensen die dat niet konden.</i>
1237
02:07:12,023 --> 02:07:13,766
<i>Crateros, in de voorhoede…</i>
1238
02:07:13,792 --> 02:07:17,086
<i>vocht tegen mannen met harige huiden,
klein van gestalte…</i>
1239
02:07:17,112 --> 02:07:18,792
<i>die in boomtoppen woonden.</i>
1240
02:07:24,506 --> 02:07:27,333
Daar.
–Het zijn dieren.
1241
02:07:27,426 --> 02:07:30,902
<i>Tot Hephaistion ons overtuigde
dat het dieren waren die mensen nadeden…</i>
1242
02:07:30,928 --> 02:07:32,608
<i>maar hun eigen huid droegen.</i>
1243
02:07:34,366 --> 02:07:36,709
<i>Deze stam noemden ze ‘aap’.</i>
1244
02:07:38,086 --> 02:07:40,335
Aap. Aap.
1245
02:07:42,067 --> 02:07:46,009
<i>Maar wij zagen weinig verschil
met de stammen die onder hen leefden.</i>
1246
02:07:47,720 --> 02:07:50,027
Zijn hand.
–Het lijkt op de onze.
1247
02:07:50,467 --> 02:07:52,147
Het zijn mannen, Roxane.
1248
02:07:54,740 --> 02:07:55,869
Hallo, mannetje.
1249
02:07:56,702 --> 02:07:57,502
Spreken ze?
1250
02:07:58,262 --> 02:08:03,352
Nee, maar ze zingen, ze maken geluiden
vanuit de toppen van het woud.
1251
02:08:07,862 --> 02:08:13,741
<i>We zagen mensen die naakt rondliepen
en urenlang niets anders deden dan staren.</i>
1252
02:08:14,482 --> 02:08:16,681
<i>Sommigen waren 200 jaar oud.</i>
1253
02:08:19,150 --> 02:08:20,985
<i>En toen kwam de regen.</i>
1254
02:08:27,638 --> 02:08:31,508
<i>Nooit eerder zagen we water
dat uit de goden viel…</i>
1255
02:08:31,534 --> 02:08:33,382
<i>zestig dagen en nachten lang.</i>
1256
02:08:34,313 --> 02:08:35,725
Goed gedaan vandaag.
1257
02:08:38,504 --> 02:08:40,681
Voorzie vrouwen en kinderen van eten.
1258
02:08:46,623 --> 02:08:48,303
Je weet wel beter, Machatas.
1259
02:08:52,361 --> 02:08:56,483
Wat gaat je zoon zeggen?
Kom op, man. Hoe ouder je wordt, hoe sterker.
1260
02:08:56,669 --> 02:08:59,905
Dat is waar, koning.
Jij bent mijn strijdros, Alexander.
1261
02:09:00,246 --> 02:09:01,915
Ik zal aan je zijde staan.
1262
02:09:04,945 --> 02:09:06,711
<i>Alles rotte weg in deze regen…</i>
1263
02:09:07,191 --> 02:09:11,173
<i>en tientallen mannen stierven ellendig
door de kleine slangen…</i>
1264
02:09:11,199 --> 02:09:14,842
<i>die overal waren in dit vervloekte land.</i>
Cleitus, haal de slangengenezers!
1265
02:09:17,055 --> 02:09:18,848
Wat is er gebeurd?
–In de nek.
1266
02:09:18,874 --> 02:09:20,895
Oh nee. Zeus, nee.
1267
02:09:21,481 --> 02:09:23,148
Houd vol, Dimnus. Houd vol.
1268
02:09:25,831 --> 02:09:28,065
Wees moedig. Wees moedig.
1269
02:09:29,200 --> 02:09:30,095
Oh, Zeus…
1270
02:09:33,021 --> 02:09:38,347
<i>Onze jacht op goud en roem vervloog
toen we beseften dat er niets te halen viel.</i>
1271
02:09:39,700 --> 02:09:41,332
<i>De gemoederen werden grimmiger.</i>
1272
02:09:41,669 --> 02:09:44,435
<i>We vermoordden alle Indiërs
die weerstand boden.</i>
1273
02:09:44,672 --> 02:09:49,080
<i>En omdat het lokale water bedorven was,
dronken we sterke wijn.</i>
1274
02:10:43,730 --> 02:10:46,026
<i>Terwijl we zuid- en oostwaarts trokken…</i>
1275
02:10:46,646 --> 02:10:51,179
<i>gaf Alexander vaak de veroverde gebieden terug
aan hun verslagen koningen…</i>
1276
02:10:51,352 --> 02:10:53,238
<i>om hen tot bondgenoten te maken.</i>
1277
02:10:53,592 --> 02:10:56,358
<i>Maar dat viel niet in goede aarde
bij het leger…</i>
1278
02:10:56,745 --> 02:11:00,641
<i>dat zich begon af te vragen:
Kwamen we hier voor rijkdom?</i>
1279
02:11:01,114 --> 02:11:02,298
<i>Of had Alexander…</i>
1280
02:11:02,324 --> 02:11:07,847
<i>in een meedogenloze, waanzinnige zoektocht
om Herakles' roem na te bootsen, hen vergeten?</i>
1281
02:11:09,127 --> 02:11:12,069
<i>Wat een leger snel aanvoelt
in zijn diepste vezels…</i>
1282
02:11:12,547 --> 02:11:15,110
<i>is uit welke richting de goden waaien.</i>
1283
02:12:43,105 --> 02:12:44,641
Kus hem!
1284
02:13:09,552 --> 02:13:12,032
Op Bagoas.
–Op Bagoas.
1285
02:13:17,703 --> 02:13:21,790
En op de god van mijn moeder, Dionysos…
–Dionysos!
1286
02:13:22,063 --> 02:13:26,359
die, volgens onze Indische bondgenoten,
dit land betrad nog vóór Herakles…
1287
02:13:26,415 --> 02:13:28,219
zo’n zesduizend jaar geleden.
1288
02:13:29,399 --> 02:13:32,506
Op een held.
–Op een held!
1289
02:13:52,684 --> 02:13:53,484
Roxane.
1290
02:14:01,050 --> 02:14:02,570
Je verliest aanzien.
1291
02:14:03,590 --> 02:14:09,343
Die Indiërs… het is een laag, verdorven volk.
–Je probeert ze niet eens te begrijpen.
1292
02:14:10,056 --> 02:14:11,397
Ik probeer het wel.
1293
02:14:12,506 --> 02:14:17,993
Maar dit weet ik, Alexander:
In Perzië ben je een grote koning.
1294
02:14:18,925 --> 02:14:21,711
Hier, haten ze je.
1295
02:14:25,185 --> 02:14:27,928
Laat ons teruggaan naar Babylon.
1296
02:14:29,778 --> 02:14:31,049
Daar sta je sterk.
1297
02:14:33,652 --> 02:14:35,332
We praten er later over.
1298
02:14:36,106 --> 02:14:36,906
Ja.
1299
02:14:37,698 --> 02:14:40,229
Later. Praten.
1300
02:14:43,646 --> 02:14:44,626
Ik zal komen.
1301
02:14:45,833 --> 02:14:46,659
Vannacht.
1302
02:14:48,148 --> 02:14:49,419
En ik zal wachten.
1303
02:14:51,833 --> 02:14:53,513
Goede nacht, mijn koning.
1304
02:14:55,546 --> 02:14:56,346
Majesteit.
1305
02:14:59,272 --> 02:15:01,830
Kom, Alexander, drink met ons mee.
1306
02:15:09,786 --> 02:15:14,669
Ik herinner me nog hoe je het haatte
dat je vader dronk.
1307
02:15:14,882 --> 02:15:16,364
Nu begrijp ik waarom.
1308
02:15:18,181 --> 02:15:21,482
Dionysos is een held.
1309
02:15:23,590 --> 02:15:26,252
Maar hij is ook een geestenbreker.
1310
02:15:27,436 --> 02:15:29,796
Hij sloopt ons zelfbeheersing.
1311
02:15:31,266 --> 02:15:35,031
Zelfbeheersing is een geliefde
die ik al te lang ken, Ptolemaios.
1312
02:15:38,077 --> 02:15:40,431
De strijd verontrust mij tot op het bot.
1313
02:15:42,277 --> 02:15:45,197
En succes blijkt even bedorven als mislukking.
1314
02:15:46,584 --> 02:15:52,794
Maar Dionysos, gezegend zij zijn oude ziel,
maakt me los van mezelf.
1315
02:15:54,057 --> 02:15:56,853
En dan stijg ik op.
1316
02:16:00,502 --> 02:16:02,295
Dan bén ik gewoon… Alexander.
1317
02:16:07,495 --> 02:16:08,972
Een toost op Bagoas.
1318
02:16:11,005 --> 02:16:15,229
En op de 30.000 knappe Perzische jongens…
1319
02:16:15,737 --> 02:16:18,561
die we opleiden om te vechten
in dit grote leger.
1320
02:16:21,225 --> 02:16:23,111
En ter nagedachtenis van Philip.
1321
02:16:23,476 --> 02:16:27,564
Had hij maar geleefd
om zijn Macedoniërs te zien veranderen…
1322
02:16:27,731 --> 02:16:31,178
in zo’n fraai leger.
1323
02:16:33,587 --> 02:16:37,288
Op Philip.
Op een echte held.
1324
02:16:42,499 --> 02:16:47,450
Op Cleitus en zijn nieuwe aanstelling
als satraap van Baktrië.
1325
02:16:50,685 --> 02:16:53,156
Mooie manier om het te zeggen, Ptolemaios.
1326
02:16:53,467 --> 02:16:58,657
Maar we weten allemaal wat pensioen
en ballingschap zijn na dertig jaar dienst.
1327
02:16:59,055 --> 02:17:00,023
Verbanning?
1328
02:17:01,028 --> 02:17:02,299
Van waar, Cleitus?
1329
02:17:02,925 --> 02:17:05,102
Van mijn thuis, Alexander, Macedonië.
1330
02:17:05,761 --> 02:17:08,751
Je kon me vragen waar ik
de rest van mijn leven wilde zijn.
1331
02:17:09,691 --> 02:17:13,605
Noem jij het besturen
van deze belangrijke provincie ballingschap?
1332
02:17:13,842 --> 02:17:19,973
Heeft Uwe Majesteit ooit een metgezel
zo ver van huis een provincie gegeven?
1333
02:17:20,095 --> 02:17:22,449
Dan word je geen goede satraap, Cleitus?
1334
02:17:26,436 --> 02:17:27,560
Het zij zo.
1335
02:17:28,377 --> 02:17:31,207
Liever vergaan in Macedonische lompen…
1336
02:17:32,326 --> 02:17:36,073
dan te stralen in Oosterse pracht.
1337
02:17:37,130 --> 02:17:41,277
Ik zal niet beven en buigen
zoals de vleiers om jou heen.
1338
02:17:41,303 --> 02:17:44,769
Hephaistion, Nearchus, Perdiccas.
1339
02:17:45,908 --> 02:17:50,448
Als gouverneur van een
van onze meest Aziatische satrapieën…
1340
02:17:50,474 --> 02:17:55,080
Cleitus, dringt het dan niet tot je door
dat als mijn Perzische onderdanen…
1341
02:17:55,487 --> 02:17:58,620
voor mij buigen,
het belangrijk is dat ze dat ook echt doen?
1342
02:17:58,646 --> 02:18:01,425
Eis ik dat de Grieken hetzelfde doen?
1343
02:18:01,819 --> 02:18:05,837
Jij accepteert Griekse offers
als zoon van Zeus, toch?
1344
02:18:08,664 --> 02:18:13,187
Alleen als ze worden aangeboden.
–Waarom weiger je deze vleierijen dan niet?
1345
02:18:13,294 --> 02:18:16,045
Wat voor vrijheid is dat,
om voor u te moeten buigen?
1346
02:18:16,070 --> 02:18:20,723
Jij buigt toch ook voor Herakles?
En die was sterfelijk, maar een zoon van Zeus.
1347
02:18:20,749 --> 02:18:24,656
Hoe kun jij, zo jong nog,
je vergelijken met Herakles?
1348
02:18:25,413 --> 02:18:27,242
Waarom niet?
1349
02:18:30,146 --> 02:18:32,396
Ik heb al meer bereikt op mijn leeftijd.
1350
02:18:32,468 --> 02:18:35,469
Ben even ver gereisd.
Waarschijnlijk verder.
1351
02:18:35,776 --> 02:18:37,529
Herakles deed het alleen.
1352
02:18:37,853 --> 02:18:40,457
Heb jij Azië alleen veroverd, Alexander?
1353
02:18:41,314 --> 02:18:43,373
Wie plande de Aziatische veldtocht…
1354
02:18:43,404 --> 02:18:48,574
toen je nog op je achterwerk kreeg
van mijn zus Lanike? Was het niet je vader?
1355
02:18:49,417 --> 02:18:51,679
Is zijn bloed niet goed genoeg meer?
1356
02:18:51,903 --> 02:18:55,136
Zeus-Amon, zeker?
–Je beledigt me, Cleitus.
1357
02:18:55,662 --> 02:18:57,602
Je bespot mijn familie. Pas op.
1358
02:18:58,568 --> 02:19:02,288
Uw vader zou nooit barbaren
tot vrienden hebben genomen…
1359
02:19:02,348 --> 02:19:05,055
ons gevraagd hebben om zij aan zij te vechten.
1360
02:19:05,165 --> 02:19:06,989
Zijn wij niet meer goed genoeg?
1361
02:19:07,230 --> 02:19:12,302
Ik herinner me nog een tijd waarin we
als mannen spraken, recht in de ogen.
1362
02:19:12,335 --> 02:19:14,866
Geen gekruip, geen geslijm.
1363
02:19:15,879 --> 02:19:20,355
Ik herinner me de jacht,
het worstelen op de vloer van het gymnasium.
1364
02:19:21,370 --> 02:19:22,603
En nu kus je hén?
1365
02:19:24,897 --> 02:19:29,368
Je neemt een barbaarse, kinderloze vrouw
en je durft haar koningin te noemen?
1366
02:19:32,231 --> 02:19:36,014
Ga snel, Cleitus,
voordat je je leven verwoest.
1367
02:19:39,992 --> 02:19:42,641
Vreest je grote trots de goden dan niet meer?
1368
02:19:44,852 --> 02:19:48,213
Dit leger — dit leger is je bloed, jongen!
1369
02:19:48,399 --> 02:19:50,079
Zonder dat ben je niets!
1370
02:19:55,691 --> 02:19:58,081
Je dient dit leger niet meer!
1371
02:19:59,172 --> 02:20:02,048
Weg met hem!
–Ik ben niet meer van nut?!
1372
02:20:02,311 --> 02:20:06,210
Wat diende ik dan
toen ik je leven redde in Gaugamela?
1373
02:20:06,263 --> 02:20:09,815
Was je toen het kind van Zeus?
Wat als ik je daar had laten sterven?
1374
02:20:09,840 --> 02:20:13,430
Denk je dat we dan moesten paren
met bruinharige apen?
1375
02:20:15,047 --> 02:20:17,790
Roep de wachters!
Arresteer hem voor verraad!
1376
02:20:23,137 --> 02:20:24,408
Ik ga met hem mee.
1377
02:20:24,732 --> 02:20:26,412
Wie staat aan zijn kant?
1378
02:20:27,016 --> 02:20:28,075
Wie steunt hem?
1379
02:20:29,117 --> 02:20:31,337
Ik roep vader Zeus tot getuige.
1380
02:20:31,363 --> 02:20:33,320
Je staat voor hem terecht.
1381
02:20:33,374 --> 02:20:36,136
Dan zullen we zien hoe diep dit complot gaat.
1382
02:20:36,162 --> 02:20:39,115
Pak hem!
–In godsnaam, haal hem hier weg!
1383
02:20:39,155 --> 02:20:43,105
Beijk jezelf eens!
Grote witte ezel, Alexander.
1384
02:20:43,337 --> 02:20:47,283
Die zich verstopt achter zijn sprookjesgod.
Of ben je te groot geworden…
1385
02:20:47,657 --> 02:20:51,383
om te herinneren wiens hand jou redde?
1386
02:20:51,856 --> 02:20:54,712
Ik ben meer man dan jij ooit zult zijn!
1387
02:20:55,279 --> 02:20:56,484
Weg met hem!
–Ooit.
1388
02:20:57,835 --> 02:20:59,370
Hij is weg. Hij is weg.
1389
02:21:01,789 --> 02:21:02,589
Komaan.
1390
02:21:03,784 --> 02:21:08,440
Wat een tiran ben je!
Je bent een gemene tiran geworden, Alexander.
1391
02:21:08,466 --> 02:21:12,132
Je spreekt van complotten tegen jezelf.
Wat dan met arme Parmenion?
1392
02:21:12,325 --> 02:21:13,125
Weg!
1393
02:21:13,559 --> 02:21:16,364
Hij heeft je trouw gediend.
Kijk hoe je hem beloond hebt.
1394
02:21:16,539 --> 02:21:19,304
Je liet mij dat vuile werk doen.
Schaam je je niet?
1395
02:21:19,330 --> 02:21:20,585
Ondankbare schoft!
1396
02:21:20,611 --> 02:21:23,494
Zelfs mijn ergste vijand
sprak nooit zo tegen mij.
1397
02:21:23,524 --> 02:21:26,187
Begrijp je wat ik zeg?
Despoot. Valse koning.
1398
02:21:28,071 --> 02:21:31,081
Jij en je barbaarse moeder leven in schaamte.
1399
02:21:55,632 --> 02:21:56,483
Cleitus.
1400
02:21:57,551 --> 02:22:00,111
Mijn Cleitus. Cleitus.
1401
02:22:06,923 --> 02:22:08,616
Laat me door.
–Niemand mag naar binnen.
1402
02:22:08,642 --> 02:22:09,983
Ik ben de koningin.
1403
02:22:18,697 --> 02:22:21,094
Ik wil hem zien.
Ik heb drie dagen gewacht.
1404
02:22:21,120 --> 02:22:23,884
Hij zegt niemand, zelfs u niet.
1405
02:22:24,851 --> 02:22:27,844
Hij heeft me nodig.
–Nee, dat is niet zo.
1406
02:22:28,928 --> 02:22:30,552
En heeft hij jou nodig?
1407
02:22:32,248 --> 02:22:33,971
Hephaistion, je vergist je.
1408
02:22:37,776 --> 02:22:41,058
Het leger wordt onrustig
en begint vragen te stellen.
1409
02:22:43,155 --> 02:22:43,955
Alexander.
1410
02:22:47,579 --> 02:22:49,344
Ze zoeken jouw geruststelling.
1411
02:22:50,336 --> 02:22:51,188
Gruwelijk.
1412
02:22:52,309 --> 02:22:56,133
Zoals een oude minnaar vergeven ze,
maar vergeten zullen ze nooit.
1413
02:22:56,389 --> 02:23:00,367
Hij was een oude dronkaard.
–Hij was mijn vriend.
1414
02:23:03,159 --> 02:23:05,159
Zijn zus Lanice heeft mij gezoogd.
1415
02:23:06,637 --> 02:23:09,357
En hoe heb ik haar terugbetaald?
1416
02:23:10,557 --> 02:23:13,627
Twee broers dood, eigenhandig omgebracht.
1417
02:23:14,164 --> 02:23:15,579
Haar laatste bloed.
1418
02:23:19,958 --> 02:23:23,547
Wat zal zij anders doen dan wenen
op de dag van mijn geboorte?
1419
02:23:25,808 --> 02:23:28,255
Kom. Jij weet beter dan wie ook…
1420
02:23:28,302 --> 02:23:32,832
dat grote daden worden verricht door mannen
die namen en nooit berouw toonden.
1421
02:23:33,052 --> 02:23:34,934
Jij bent Alexander.
1422
02:23:35,034 --> 02:23:37,599
Medelijden en verdriet
zullen je alleen maar breken.
1423
02:23:37,625 --> 02:23:40,865
Ben ik zo arrogant geworden dat ik blind ben?
1424
02:23:44,414 --> 02:23:49,163
Soms is het verwachten
van het beste in iedereen…
1425
02:23:49,939 --> 02:23:50,998
ook arrogantie.
1426
02:23:53,194 --> 02:23:54,818
Dan had Cleitus gelijk.
1427
02:23:56,114 --> 02:23:57,794
Ik bén een tiran geworden.
1428
02:23:59,307 --> 02:24:00,107
Nee.
1429
02:24:03,368 --> 02:24:05,414
Maar misschien een vreemdeling.
1430
02:24:07,246 --> 02:24:08,799
Je bent te ver gegaan.
1431
02:24:10,687 --> 02:24:12,568
Ze begrijpen je niet meer.
1432
02:24:14,888 --> 02:24:19,155
Ze spreken nu over Philip…
1433
02:24:19,336 --> 02:24:21,668
alsof ik een voorbijgaande wolk ben…
1434
02:24:23,223 --> 02:24:24,661
snel vergeten.
1435
02:24:27,655 --> 02:24:30,775
Ik heb gefaald… totaal.
1436
02:24:33,362 --> 02:24:34,703
Je bent sterfelijk.
1437
02:24:35,823 --> 02:24:37,055
En dat weten ze.
1438
02:24:37,915 --> 02:24:41,338
En ze vergeven je,
omdat jij hen trots maakt op zichzelf.
1439
02:24:42,869 --> 02:24:44,758
Philip zei ooit…
1440
02:24:47,797 --> 02:24:50,210
dat er in ieder van ons een Titaan leeft.
1441
02:24:51,404 --> 02:24:53,837
Dat ze wachten, vermengd in onze as.
1442
02:24:59,597 --> 02:25:01,951
Het was niet door de wijn dat ik doodde.
1443
02:25:02,910 --> 02:25:04,675
Het was omdat ik het wílde.
1444
02:25:33,369 --> 02:25:38,983
Philip, koning van Macedonië
en leider der Grieken.
1445
02:25:39,299 --> 02:25:44,417
Heel mijn leven heb ik gewacht om de Grieken
te zien kruipen van respect voor Macedonië.
1446
02:25:45,535 --> 02:25:46,876
Vandaag is die dag.
1447
02:25:52,227 --> 02:25:58,223
Ze zeggen al: <i>“Philip was een groot veldheer,
maar Alexander is gewoonweg groot.”</i>
1448
02:26:00,467 --> 02:26:04,233
Maar als je me ooit nog eens beledigt,
dan breng ik je om.
1449
02:26:11,188 --> 02:26:12,388
Ik heb je gemist.
1450
02:26:12,715 --> 02:26:14,361
In de lente: Perzië.
1451
02:26:15,469 --> 02:26:19,587
Je leidt mijn ruiterij op de rechterflank.
–Het is mij een eer, vader.
1452
02:26:19,713 --> 02:26:24,008
Dat zou ik voor geen goud willen missen.
–Wat je op een dag zult bezitten.
1453
02:26:41,283 --> 02:26:43,637
Hij maakt zichzelf tot de dertiende god.
1454
02:26:44,037 --> 02:26:48,626
Hij heeft zó veel wijn gedronken,
mijn arme Philip, hij is zijn verstand kwijt.
1455
02:26:51,395 --> 02:26:53,035
Majesteit.
–Attalos.
1456
02:26:58,638 --> 02:27:04,013
Ik hoop dat de prins net zo
van het schouwspel geniet als onze regent.
1457
02:27:04,831 --> 02:27:06,019
Hij is erg moe.
1458
02:27:15,272 --> 02:27:18,567
Pausanias, haal de rest van de wacht.
–Koninklijke garde!
1459
02:27:18,753 --> 02:27:20,837
Naar de arena! Mars!
1460
02:27:21,525 --> 02:27:24,532
Geen garde, Majesteit?
In zo’n menigte?
1461
02:27:24,660 --> 02:27:27,502
Grieken overal.
–Cleitus, Cleitus.
1462
02:27:28,371 --> 02:27:29,289
Mijn Cleitus.
1463
02:27:30,647 --> 02:27:33,295
Deze man kun je altijd vertrouwen, Alexander.
1464
02:27:33,741 --> 02:27:37,448
Behandel hem zoals je mij zou behandelen.
Hij zal je rug dekken.
1465
02:27:38,214 --> 02:27:39,014
Ja, vader.
1466
02:27:40,191 --> 02:27:42,545
Mijn volk is vandaag bescherming genoeg.
1467
02:27:43,231 --> 02:27:46,702
Laat die Grieken maar zien
hoe ik tussen mijn mensen wandel.
1468
02:27:46,802 --> 02:27:48,741
Laat ze me dan maar een tiran noemen.
1469
02:27:49,087 --> 02:27:51,794
Breng de hoofdmacht pas binnen ná mijn entree.
1470
02:27:52,421 --> 02:27:55,480
Cleitus, zorg dat de wijn
de hele dag blijft vloeien.
1471
02:27:56,227 --> 02:27:58,051
Ik wil dat ze me aardig vinden.
1472
02:28:05,446 --> 02:28:07,976
Wist je het niet? Ik ga alleen naar binnen.
1473
02:28:08,258 --> 02:28:09,882
Volg met de hoofdmacht.
1474
02:28:10,541 --> 02:28:11,341
Ga nu.
1475
02:28:14,882 --> 02:28:17,412
Ga!
–Vader, het is beter dat ik met u meega.
1476
02:28:20,341 --> 02:28:23,459
Je wilt dat de wereld ziet
dat jij mijn opvolger bent?
1477
02:28:23,756 --> 02:28:25,097
Is dat wat zíj wil?
1478
02:28:26,018 --> 02:28:29,072
Kijk toch niet altijd zo gekwetst, Alexander.
Wees een man.
1479
02:28:29,097 --> 02:28:33,274
Wees al blij dat je vandaag mocht komen,
na dat publieke vertoon van je.
1480
02:28:37,143 --> 02:28:41,085
Bij Herakles, bij Zeus, bij alle goden…
gehoorzaam me voor één keer!
1481
02:28:43,277 --> 02:28:44,406
Heb moed, vader.
1482
02:28:46,038 --> 02:28:50,156
En ga op uw weg in vreugde,
wetend dat elke stap herinnert aan uw moed.
1483
02:29:26,560 --> 02:29:29,907
En nu, onze geliefde koning Philip…
1484
02:29:30,786 --> 02:29:33,927
ter ere van wie
deze huwelijksspelen aanvangen.
1485
02:29:51,833 --> 02:29:53,457
Pausanias, ik zei toch…
1486
02:30:03,429 --> 02:30:06,312
Wie is je nieuwe vriend?
Daar is je nieuwe vriend.
1487
02:30:07,503 --> 02:30:09,183
Nee! Alsjeblieft, niet doen!
1488
02:31:49,709 --> 02:31:50,956
De koning leeft!
1489
02:31:52,296 --> 02:31:55,410
Alexander, zoon van Philip!
1490
02:31:55,495 --> 02:31:57,490
Mogen de goden de koning zegenen!
1491
02:32:01,888 --> 02:32:03,908
Alexander is koning!
1492
02:32:07,189 --> 02:32:09,307
Jij bent nu koning. Jij bent koning.
1493
02:32:10,637 --> 02:32:12,585
Leve Alexander!
1494
02:32:16,646 --> 02:32:18,678
Koning Alexander!
1495
02:32:23,972 --> 02:32:26,032
Alexander is koning!
1496
02:32:30,533 --> 02:32:33,926
Mogen de goden Alexander zegenen!
1497
02:32:35,705 --> 02:32:38,026
Mogen de goden de koning zegenen!
1498
02:32:58,240 --> 02:33:00,180
Jullie breken mijn hart, mannen.
1499
02:33:00,987 --> 02:33:01,954
Bang.
1500
02:33:04,293 --> 02:33:07,529
Natuurlijk hebben jullie angsten.
We hebben ze allemaal…
1501
02:33:07,737 --> 02:33:10,267
want niemand is ooit zo ver gegaan als wij.
1502
02:33:11,477 --> 02:33:15,889
En nu zijn we weken verwijderd
van de omringende oceaan, onze weg naar huis.
1503
02:33:16,114 --> 02:33:20,644
We zullen een vloot schepen bouwen
en helemaal over de Nijl naar Egypte varen.
1504
02:33:21,014 --> 02:33:24,359
En vanuit Alexandrië
zijn we binnen enkele weken thuis.
1505
02:33:24,547 --> 02:33:26,960
Om herenigd te worden met onze dierbaren.
1506
02:33:26,994 --> 02:33:30,361
Om onze grote schatten en verhalen
over Azië te delen.
1507
02:33:30,728 --> 02:33:34,652
En onze onsterfelijke roem te vieren
tot het einde der tijden.
1508
02:33:36,855 --> 02:33:39,805
Volg Alexander!
–Ik volg u.
1509
02:33:44,895 --> 02:33:45,695
Wat?
1510
02:33:46,748 --> 02:33:49,591
Stilte?
–We staan achter je, Alexander!
1511
02:33:50,516 --> 02:33:51,316
Crateros.
1512
02:33:54,203 --> 02:33:55,062
Crateros.
1513
02:33:55,717 --> 02:33:56,517
En nog één.
1514
02:34:08,837 --> 02:34:09,684
Mijn koning.
1515
02:34:10,290 --> 02:34:11,702
Ik ben een vechtjas.
1516
02:34:12,438 --> 02:34:16,497
Gezeur verdraag ik niet.
En ik laat het in geen van mijn eenheden toe.
1517
02:34:17,658 --> 02:34:19,338
Ik heb veel mannen verloren.
1518
02:34:21,039 --> 02:34:23,628
Jonge gasten,
die nog nooit een vrouw hadden.
1519
02:34:24,832 --> 02:34:26,539
Sommigen stierven aan ziekte.
1520
02:34:27,612 --> 02:34:31,024
Anderen afgeslacht in Scythië,
langs de oevers van de Oxus.
1521
02:34:32,067 --> 02:34:33,691
Sommigen stierven goed.
1522
02:34:33,939 --> 02:34:36,845
Sommigen hadden gewoon brute pech.
1523
02:34:37,792 --> 02:34:38,992
Maar ze stierven.
1524
02:34:41,940 --> 02:34:44,764
Veertigduizend man gingen mee,
acht jaar geleden.
1525
02:34:44,972 --> 02:34:48,228
We hebben meer dan 10.000 mijl
achter u aan gemarcheerd.
1526
02:34:50,135 --> 02:34:53,831
Door regen en zon,
hebben we voor u gevochten.
1527
02:34:53,964 --> 02:34:57,259
Sommigen van ons
hebben al vijftig veldslagen meegemaakt.
1528
02:34:57,841 --> 02:34:59,665
We hebben veel barbaren gedood.
1529
02:35:01,934 --> 02:35:05,931
Maar als ik nu rondkijk,
hoeveel van die gezichten zie ik nog terug?
1530
02:35:07,067 --> 02:35:10,925
En nu moeten we nog vechten
tegen die zotte apenstammen in het oosten?
1531
02:35:10,951 --> 02:35:13,716
We horen over duizenden
van die olifantmonsters…
1532
02:35:14,722 --> 02:35:16,402
en nog honderd rivieren.
1533
02:35:18,535 --> 02:35:19,464
Crateros.
1534
02:35:21,439 --> 02:35:22,498
Goede Crateros.
1535
02:35:23,428 --> 02:35:27,509
Wie beter dan jij om te spreken,
edelste onder de mannen?
1536
02:35:29,702 --> 02:35:33,624
Maar je weet: geen deel van mijn lichaam
is zonder litteken of gebroken been.
1537
02:35:33,649 --> 02:35:39,185
Door zwaard, mes, steen, katapult of knots.
Ik heb elk hardheid met u allen gedeeld.
1538
02:35:39,238 --> 02:35:42,592
Ja, dat heb je gedaan, koning.
En daarom houden we van je.
1539
02:35:44,044 --> 02:35:46,590
Maar, bij Zeus, er zijn te veel gestorven.
1540
02:35:48,224 --> 02:35:50,166
Je hebt geen kinderen, Alexander…
1541
02:35:50,384 --> 02:35:54,210
en wij zijn eenvoudige mannen.
We willen de goden niet tarten.
1542
02:35:54,582 --> 02:35:58,095
We willen alleen onze kinderen zien…
1543
02:35:59,490 --> 02:36:03,062
en onze vrouwen en kleinkinderen,
een laatste keer…
1544
02:36:03,818 --> 02:36:08,289
Voor we ons voegen bij onze broeders
in dat duister huis dat men Hades noemt.
1545
02:36:11,571 --> 02:36:14,383
Ja. Je hebt gelijk, Crateros.
1546
02:36:15,384 --> 02:36:17,008
Ik ben nalatig geweest.
1547
02:36:18,479 --> 02:36:21,542
Ik had jullie eerder moeten terugzenden
en dat zal ik doen.
1548
02:36:21,762 --> 02:36:24,351
De eersten zullen de Zilveren Schilden zijn.
1549
02:36:24,700 --> 02:36:29,994
Daarna elke man die zeven jaar heeft gediend.
Met een volwaardig pensioen uit de schatkist.
1550
02:36:31,058 --> 02:36:34,458
Met eer, rijkdom en liefde.
1551
02:36:34,890 --> 02:36:39,336
Je vrouwen en kinderen zullen je
als helden eren tot het einde van je leven…
1552
02:36:40,028 --> 02:36:43,121
en je zult in vrede sterven.
1553
02:36:45,573 --> 02:36:47,534
Maar jij droomt, Crateros.
1554
02:36:48,322 --> 02:36:52,554
Jouw eenvoud eindigde lang geleden,
toen je Perzische minnaressen en kinderen nam…
1555
02:36:52,580 --> 02:36:56,250
en je bezit verrijkte met buit en juwelen.
1556
02:36:57,840 --> 02:37:01,958
Want je bent verliefd geworden
op al die dingen die mannen vernietigen.
1557
02:37:04,275 --> 02:37:05,501
Zie je dat dan niet?
1558
02:37:07,781 --> 02:37:10,327
En jij weet net zo goed als ik…
1559
02:37:11,087 --> 02:37:14,734
dat naarmate de jaren verstrijken
en de herinneringen vervagen…
1560
02:37:15,501 --> 02:37:17,888
en al je grote overwinningen verbleken…
1561
02:37:18,516 --> 02:37:23,615
er altijd zal worden herinnerd:
dat jij je koning in Azië hebt achtergelaten!
1562
02:37:24,422 --> 02:37:27,402
Want ik zal doorgaan, met mijn Aziaten.
1563
02:37:30,618 --> 02:37:34,799
Naar de jakhals met u, Alexander.
Wij komen voor u, en u laat ons vallen.
1564
02:37:34,825 --> 02:37:36,532
Schande.
–We willen naar huis.
1565
02:37:37,391 --> 02:37:39,117
We zijn de glorie moe.
1566
02:37:39,484 --> 02:37:42,896
We willen onze vrouwen en kinderen zien
voordat we sterven.
1567
02:37:44,377 --> 02:37:46,966
Ik heb kinderen die ik nog nooit heb gezien.
1568
02:37:50,384 --> 02:37:52,145
Ik wil mijn kinderen zien.
1569
02:37:52,877 --> 02:37:57,289
Ik heb voor jouw bastaardkinderen betaald.
Ik heb niets voor mezelf genomen.
1570
02:37:57,317 --> 02:37:59,491
En wat ik van jou vroeg,
was nog één maand.
1571
02:37:59,517 --> 02:38:01,373
Schande.
–Dit is jouw koning.
1572
02:38:02,741 --> 02:38:04,243
Wat zou uw vader zeggen?
1573
02:38:04,268 --> 02:38:07,492
Ik heb jullie verder gebracht
dan hij ooit had durven dromen.
1574
02:38:07,518 --> 02:38:10,624
Ga dan naar huis.
Ik zoek mijn moed bij de barbaren.
1575
02:38:12,757 --> 02:38:14,098
Ik trek oostwaarts.
1576
02:38:14,306 --> 02:38:16,776
Hij wil ons dood,
zodat we niet praten over zijn misdaden.
1577
02:38:16,802 --> 02:38:19,032
Wie zei dat?
–We halen Macedonië niet eens.
1578
02:38:19,058 --> 02:38:20,958
Verachtelijke lafaard! Kom naar voren!
1579
02:38:20,984 --> 02:38:24,014
Uit je beschuldigingen in het openbaar.
–Zodat u ons kunt laten ombrengen?
1580
02:38:24,040 --> 02:38:27,230
Zoon van Zeus.
–U besmeurt uw vaders nagedachtenis.
1581
02:38:27,256 --> 02:38:29,492
Of hebt u hem vermoord, zoals Cleitus?
1582
02:38:30,455 --> 02:38:33,514
Verstop je maar in de menigte,
want ik neem je leven.
1583
02:38:43,556 --> 02:38:47,549
Jullie beledigen mijn eer, mijn vaderschap.
Arresteer hem.
1584
02:38:48,441 --> 02:38:49,723
En hem. Ja.
1585
02:38:50,230 --> 02:38:52,316
En jij, die luidruchtige Demetrius.
1586
02:38:52,703 --> 02:38:56,249
Jij noemt mij een moordenaar?
Er kleeft geen bloed aan mijn handen.
1587
02:38:56,747 --> 02:39:00,101
En hij ook.
Ja, jij zult de pijn van verraad leren kennen.
1588
02:39:00,836 --> 02:39:05,574
Jullie bespotten mijn schaamte om Cleitus
en beweren dat ik mijn vader iets zou aandoen?
1589
02:39:05,600 --> 02:39:09,012
Arresteer hem.
Na alles wat ik voor je heb gedaan… zwijnen!
1590
02:39:09,236 --> 02:39:11,476
Lafaards. Verraders!
1591
02:39:13,695 --> 02:39:16,452
Vooruit dan!
Waar zijn jullie dolken?
1592
02:39:18,429 --> 02:39:22,900
<i>Door de muiterij hard neer te slaan
en de aanstokers te laten terechtstellen…</i>
1593
02:39:22,935 --> 02:39:27,642
<i>deed hij, naar mijn oordeel, niets
wat een generaal in oorlogstijd niet zou doen.</i>
1594
02:39:28,240 --> 02:39:30,730
<i>Maar het leger was duidelijk verdeeld.</i>
1595
02:39:32,649 --> 02:39:35,923
<i>En Alexander werd niet langer
door iedereen bemind.</i>
1596
02:39:39,471 --> 02:39:42,957
<i>Hij trok verder, zuidwaarts,
naar de uiterste oceaan.</i>
1597
02:39:45,738 --> 02:39:48,308
<i>Ik geef toe dat ik teleurgesteld ben.</i>
1598
02:39:48,535 --> 02:39:52,477
<i>Vooral over de berichten
dat je Oosterse gewoonten hebt overgenomen.</i>
1599
02:39:53,029 --> 02:39:57,482
<i>Wees op je hoede – zulke gebruiken
voeden de zinnen met hoogmoed.</i>
1600
02:39:59,144 --> 02:40:04,154
<i>Toch heb ik inmiddels lang genoeg geleefd
om me af te vragen…</i>
1601
02:40:05,095 --> 02:40:10,858
<i>waarom zovelen zo veel hartstocht steken
in hun misprijzen voor jou.</i>
1602
02:40:11,658 --> 02:40:17,281
<i>Ik hoop dat je blijft voortzetten wat je begon
als de jongen die ik kende op je twaalfde.</i>
1603
02:40:18,148 --> 02:40:22,181
<i>Wees altijd die man, Alexander,
en je zult niet struikelen.</i>
1604
02:40:23,241 --> 02:40:27,888
<i>En misschien bewijs je dan
dat deze oude materialist…</i>
1605
02:40:28,301 --> 02:40:30,361
<i>zoals jij me altijd hebt beschouwd:</i>
1606
02:40:31,373 --> 02:40:34,024
<i>toch een dromer was.</i>
1607
02:40:53,395 --> 02:40:54,255
Blijf kalm.
1608
02:40:55,529 --> 02:40:57,662
Samen zijn we zo sterk als goden.
1609
02:40:59,095 --> 02:41:02,875
Weer af met je linkerhand,
sla hard met je rechter.
1610
02:41:07,442 --> 02:41:10,103
Vrees is verrotting. Tijdverlies.
1611
02:41:15,985 --> 02:41:17,324
Schilden sluiten!
1612
02:41:20,670 --> 02:41:21,987
In slagorde!
1613
02:41:25,184 --> 02:41:25,984
Vooruit!
1614
02:41:35,225 --> 02:41:38,085
Kapmessen klaar!
1615
02:41:38,777 --> 02:41:40,291
Volg mij!
1616
02:41:52,706 --> 02:41:55,679
Sla hard, jongens. Sla hard!
1617
02:42:14,474 --> 02:42:18,954
Kom op, Macedoniërs!
Waarom aarzelen jullie? Vooruit!
1618
02:42:19,100 --> 02:42:20,274
Ruiterij!
1619
02:42:29,861 --> 02:42:32,801
Splits in drieën. Hergroepeer en omsingel!
1620
02:42:52,482 --> 02:42:53,553
Houd de linie!
1621
02:42:56,909 --> 02:42:58,109
We moeten duiken!
1622
02:43:37,700 --> 02:43:42,553
Nee! Ruiterij, bij mij!
–Volg Alexander!
1623
02:43:46,646 --> 02:43:47,446
Aanvallen!
1624
02:43:53,757 --> 02:43:55,267
De falanx is in gevaar!
1625
02:43:55,387 --> 02:43:58,869
Meleager, rijd naar Pharnakes en zeg
dat hij terugkeert naar het centrum.
1626
02:43:58,895 --> 02:44:02,828
Zoek Hephaistion aan de rivieroever
en breng alle ruiterij naar het centrum.
1627
02:44:02,854 --> 02:44:05,619
We moeten Crateros bereiken
voor het te laat is.
1628
02:44:29,654 --> 02:44:32,504
Hephaistion. Naar het centrum!
1629
02:44:35,688 --> 02:44:37,842
Vooruit, Macedoniërs. Rijdt!
1630
02:44:38,342 --> 02:44:39,955
Rijdt!
1631
02:45:37,026 --> 02:45:39,346
Coenus. Weg daar!
1632
02:46:12,773 --> 02:46:15,536
De paarden weigeren.
–Te voet, dan.
1633
02:46:22,135 --> 02:46:26,231
Terugtrekken, mannen! Terugtrekken!
1634
02:46:27,563 --> 02:46:28,783
Kom, Bucephalus.
1635
02:46:33,982 --> 02:46:35,662
Vrees niet, mijn vriend.
1636
02:46:38,427 --> 02:46:39,323
Bucephalus.
1637
02:46:40,290 --> 02:46:42,055
Het is slechts zon en schaduw.
1638
02:46:45,264 --> 02:46:46,944
Bucephalus en Alexander.
1639
02:46:47,217 --> 02:46:48,982
Nog één keer, jij en ik samen.
1640
02:46:51,051 --> 02:46:54,325
Is het niet prachtig, moedig te leven…
1641
02:46:54,696 --> 02:46:57,201
en te sterven met een onsterfelijke faam?
1642
02:46:57,779 --> 02:47:01,050
Kom, Macedoniërs.
Waarom trekken jullie terug?
1643
02:47:01,409 --> 02:47:03,404
Wil je voor altijd leven?
1644
02:47:04,131 --> 02:47:06,331
Bij Zeus, val aan!
1645
02:47:23,360 --> 02:47:24,719
Valt aan!
1646
02:47:39,761 --> 02:47:41,121
Alexander.
1647
02:49:14,294 --> 02:49:17,608
De koning ligt neer!
–Naar de koning.
1648
02:50:40,717 --> 02:50:43,188
<i>Het was de bloedigste van zijn veldslagen.</i>
1649
02:50:48,191 --> 02:50:49,250
<i>Pure slachting.</i>
1650
02:50:55,546 --> 02:50:57,488
<i>We zouden nooit meer mannen zijn.</i>
1651
02:52:16,431 --> 02:52:17,231
Ga weg.
1652
02:52:19,297 --> 02:52:20,097
Ga.
1653
02:52:25,613 --> 02:52:28,272
Hoe kun je je zo schaamteloos
in het openbaar gedragen?
1654
02:52:28,298 --> 02:52:29,978
Omdat het zo moest zijn.
1655
02:52:30,995 --> 02:52:32,819
Zo wilde ik geen koning worden.
1656
02:52:32,975 --> 02:52:37,011
Niemand geeft jou de schuld.
–Achter mijn rug wel. In het geheim.
1657
02:52:37,226 --> 02:52:39,545
Laster is geen macht.
–Schaamte wel?
1658
02:52:41,692 --> 02:52:43,457
Wie heeft mijn vader vermoord?
1659
02:52:44,352 --> 02:52:45,340
Vertel het me.
1660
02:52:46,105 --> 02:52:48,812
Vertel of moet ik je berechten
voor zijn moord?
1661
02:52:48,838 --> 02:52:50,998
Pausanias.
–Hij had hulp!
1662
02:52:51,805 --> 02:52:53,287
Heb jij hem geholpen?
1663
02:53:01,012 --> 02:53:02,730
Nee, nooit.
1664
02:53:03,579 --> 02:53:05,816
Waarom? Waarom zou ik?
1665
02:53:07,528 --> 02:53:09,068
Zovelen wilden het.
1666
02:53:09,657 --> 02:53:11,681
Grieken, Perzen, mannen, vrouwen.
1667
02:53:12,501 --> 02:53:15,429
Ik zou verbaasd zijn als er geen god was
die hij niet had beledigd.
1668
02:53:15,455 --> 02:53:20,542
Hoe ironisch dat uiteindelijk een jongen
met wie hij te vaak sliep, hem terugpakte.
1669
02:53:20,607 --> 02:53:22,973
Je bent krankzinnig. Je bent vervloekt.
1670
02:53:22,999 --> 02:53:25,730
Je hebt Furieën losgelaten,
je kent hun kracht niet.
1671
02:53:25,756 --> 02:53:27,795
En wie overdrijft er nu?
1672
02:53:29,614 --> 02:53:32,248
Zelfs al was het je diepste wens—
1673
02:53:32,274 --> 02:53:33,337
Dat is een leugen!
1674
02:53:33,363 --> 02:53:36,893
Hij was mijn vader. Ik hield van hem.
–Hij wás niet je vader.
1675
02:53:36,960 --> 02:53:39,233
Je hebt geen bloedschuld aan die man.
1676
02:53:39,259 --> 02:53:41,614
Je liegt en liegt en liegt.
1677
02:53:42,205 --> 02:53:45,498
Zoveel leugens heb je geweven
als een tovenares, je hebt me verward.
1678
02:53:45,524 --> 02:53:48,491
Kijk toch naar jezelf.
1679
02:53:49,089 --> 02:53:51,786
Jij bent alles wat hij niet was.
1680
02:53:52,716 --> 02:53:55,610
Hij was grof, jij bent verfijnd.
1681
02:53:56,163 --> 02:53:59,110
Hij was een generaal, jij bent een koning.
1682
02:54:00,269 --> 02:54:05,805
Hij kon zichzelf niet regeren,
en jij zult de wereld regeren.
1683
02:54:05,863 --> 02:54:09,040
Je bent zo vervloekt door alle goden
als je zo spreekt.
1684
02:54:09,713 --> 02:54:13,513
Zo’n dikke trots,
en geen rouw om je man.
1685
02:54:13,812 --> 02:54:15,986
Rouwen… om hem?
1686
02:54:17,924 --> 02:54:19,604
Wat weet jij van Philip?
1687
02:54:21,845 --> 02:54:25,435
Nee, Alexander. Zeus is je vader.
1688
02:54:26,939 --> 02:54:30,351
Gedraag je ook zo.
–Mijn eerste daad zou zijn jou te doden!
1689
02:54:31,969 --> 02:54:33,911
Je hebt me in mijn wieg vermoord.
1690
02:54:34,426 --> 02:54:36,775
Je baarde me in een zak vol haat.
1691
02:54:37,041 --> 02:54:39,219
Haat voor hen die sterker zijn dan jij.
1692
02:54:39,244 --> 02:54:42,817
Haat voor mannen.
–Ik heb je mijn hart gegeven, Alexander!
1693
02:54:43,290 --> 02:54:46,313
En bij Zeus en Dionysus,
je bent mooi opgegroeid.
1694
02:54:46,375 --> 02:54:48,157
Verdomme, jouw tovenaarsziel.
1695
02:54:48,823 --> 02:54:51,222
Jouw ziel is van mij, Alexander.
1696
02:54:52,860 --> 02:54:54,666
Nee! Nee!
1697
02:54:55,080 --> 02:54:59,205
Je hebt me alles afgenomen wat ik ooit liefhad
en er mij van gemaakt!
1698
02:54:59,528 --> 02:55:04,293
Hou op met doen alsof je een jongen bent.
Je bent een koning. Gedraag je ook zo.
1699
02:55:04,563 --> 02:55:06,484
Parmenion staat deze keer aan onze kant.
1700
02:55:06,509 --> 02:55:08,479
Laat Attalus meteen executeren.
1701
02:55:08,513 --> 02:55:11,349
Confisqueer hun land
en roei die familie voorgoed uit.
1702
02:55:11,375 --> 02:55:12,592
Eurydike? Nooit.
1703
02:55:13,169 --> 02:55:14,576
Lach maar, monster.
1704
02:55:14,879 --> 02:55:16,034
Hartenbreker.
1705
02:55:16,341 --> 02:55:18,394
Hoe ga je zo het jaar doorkomen?
1706
02:55:19,409 --> 02:55:23,155
Heb je niets geleerd van Philip?
–Nee. Van jou, moeder.
1707
02:55:27,250 --> 02:55:28,121
De beste.
1708
02:55:39,070 --> 02:55:42,687
Wat heb ik gedaan dat je me zo haat?
1709
02:55:46,182 --> 02:55:49,488
Op een dag zul je dit begrijpen.
1710
02:55:50,986 --> 02:55:54,013
Maar jij bent het enige in mijn hart.
1711
02:55:56,964 --> 02:55:59,503
Ik weet wat je nodig hebt.
1712
02:56:01,158 --> 02:56:02,949
Dit is het moment.
1713
02:56:03,778 --> 02:56:05,887
De goden staan aan jouw kant.
1714
02:56:06,352 --> 02:56:09,539
Grote rijkdom, macht, verovering.
1715
02:56:09,616 --> 02:56:11,169
Alles wat je verlangt.
1716
02:56:11,821 --> 02:56:13,615
De wereld is van jou!
1717
02:56:14,597 --> 02:56:15,635
Grijp hem.
1718
02:56:20,932 --> 02:56:21,957
Grijp hem.
1719
02:56:44,979 --> 02:56:47,519
<i>Hij zag zijn moeder nooit meer terug.</i>
1720
02:56:51,991 --> 02:56:55,409
<i>En terwijl hij weg was,
vechtend tegen de noordelijke stammen…</i>
1721
02:56:55,435 --> 02:57:00,129
<i>liet Olympia Philips nieuwe vrouw, Eurydike,
en haar pasgeboren zoon vermoorden.</i>
1722
02:57:01,813 --> 02:57:06,429
<i>Uit noodzaak liet Alexander
haar oom Attalus terechtstellen.</i>
1723
02:57:47,718 --> 02:57:50,108
Hij leeft! Alexander!
1724
02:58:13,392 --> 02:58:14,874
Mannen van Macedonië…
1725
02:58:16,346 --> 02:58:17,617
we gaan naar huis.
1726
02:58:19,245 --> 02:58:20,850
Wat?
–Wat?
1727
02:58:23,125 --> 02:58:25,338
Naar huis?
–We keren terug.
1728
02:58:30,667 --> 02:58:32,791
We keren terug naar huis.
1729
02:59:39,831 --> 02:59:42,185
<i>Zijn leven had moeten eindigen in Indië…</i>
1730
02:59:43,651 --> 02:59:45,030
<i>maar dat is een mythe.</i>
1731
02:59:46,588 --> 02:59:47,872
<i>In het echte leven…</i>
1732
02:59:47,897 --> 02:59:52,192
<i>stierf Herakles aan een vergiftigd hemd,
gegeven door zijn jaloerse vrouw.</i>
1733
02:59:52,217 --> 02:59:55,776
Grote Zeus, we hebben U met bloed vereerd.
1734
02:59:57,122 --> 03:00:03,280
Zie genadig neer op onze terugkeer,
en glimlach ons achterna.
1735
03:00:07,312 --> 03:00:11,312
Moge allen die hier na ons komen,
weten wanneer ze dit altaar zien…
1736
03:00:12,741 --> 03:00:15,494
dat hier ooit Titanen waren.
1737
03:00:30,958 --> 03:00:34,846
<i>Aan het einde van zijn grote tocht
bracht Alexander offers aan de goden…</i>
1738
03:00:34,871 --> 03:00:39,584
<i>nam afscheid van het Oosten
en leidde zijn leger recht naar het westen…</i>
1739
03:00:39,744 --> 03:00:42,178
<i>dwars door de uitgestrekte
Gedrosische woestijn…</i>
1740
03:00:42,204 --> 03:00:44,911
<i>op zoek naar de kortste weg
terug naar Babylon.</i>
1741
03:00:48,297 --> 03:00:52,627
<i>Hier moest hij machteloos toezien
hoe zijn leger bruut werd gebroken.</i>
1742
03:00:53,390 --> 03:00:55,273
<i>Niet door een menselijke vijand…</i>
1743
03:00:56,253 --> 03:00:57,665
<i>maar door de natuur.</i>
1744
03:00:59,830 --> 03:01:03,341
<i>Tot op vandaag weet niemand
hoeveel er stierven.</i>
1745
03:01:04,469 --> 03:01:06,999
<i>Het was de grootste misstap van zijn leven.</i>
1746
03:01:08,978 --> 03:01:13,273
<i>En toen hij eindelijk Babylon binnentrok,
na zes jaar in het Verre Oosten…</i>
1747
03:01:13,695 --> 03:01:16,990
<i>sprak Alexander opnieuw
tot de verbeelding van de wereld…</i>
1748
03:01:17,771 --> 03:01:19,651
<i>door nog twee vrouwen te huwen.</i>
1749
03:01:20,830 --> 03:01:24,317
<i>Nu had Alexander drie echtgenotes,
twee minnaars…</i>
1750
03:01:24,506 --> 03:01:27,448
<i>een strijdlustige moeder
en een woelig Griekenland…</i>
1751
03:01:27,577 --> 03:01:30,872
<i>satrapen van twijfelachtige trouw
in meerdere provincies…</i>
1752
03:01:31,196 --> 03:01:33,844
<i>generaals die elk besluit in twijfel trokken.</i>
1753
03:01:34,446 --> 03:01:37,645
<i>En daaronder: een onrustig nieuw leger…</i>
1754
03:01:37,771 --> 03:01:40,752
<i>met tien Aziaten voor elke Griek…</i>
1755
03:01:40,811 --> 03:01:43,929
<i>allemaal bijeengehouden door één dunne draad.</i>
1756
03:01:43,962 --> 03:01:47,571
Ze hebben nog een meting gedaan.
De haven raakt niet dieper dan twintig voet.
1757
03:01:47,597 --> 03:01:50,633
Vraag dan een tweede mening aan de Feniciërs.
Ze gaat dieper.
1758
03:01:50,659 --> 03:01:51,489
Alexander…
1759
03:01:52,783 --> 03:01:55,846
we zitten over de 12.000 talenten hout,
voor de vloot alleen al.
1760
03:01:56,415 --> 03:01:58,298
En hun wapens kosten enorm veel.
1761
03:01:59,599 --> 03:02:02,423
Maak nog een kleurstof, we steunen hen.
–Hoe dan?
1762
03:02:02,871 --> 03:02:06,043
Onze wapens, onze schatkist—
–Met onze toekomst, Cassander.
1763
03:02:06,069 --> 03:02:08,383
Het beste kapitaal dat we hebben.
–Dan nog…
1764
03:02:08,409 --> 03:02:11,920
ik betwijfel sterk of de Feniciërs
tijdig een houtprijs kunnen geven.
1765
03:02:11,945 --> 03:02:14,186
Misschien kunnen we met minder schepen varen…
1766
03:02:14,212 --> 03:02:17,507
of wachten tot de lente—
–Er komt geen uitstel, Nearchus.
1767
03:02:17,955 --> 03:02:22,340
Ptolemaios, hoe gaat het met onze bibliotheek?
–De bomen vallen op dit moment.
1768
03:02:22,365 --> 03:02:26,777
Goed. We mogen deze niet vergeten.
In elk Alexandrië wil ik een bibliotheek.
1769
03:02:36,747 --> 03:02:39,762
Gisterenavond was hij nog…
–Het is het water, Majesteit.
1770
03:02:39,788 --> 03:02:41,468
Hij mengde het met wijn.
1771
03:02:42,975 --> 03:02:44,175
Maar hoe kan dat?
1772
03:02:45,073 --> 03:02:48,857
Tyfus uit India?
–Maak u niet druk, Majesteit.
1773
03:02:48,883 --> 03:02:54,238
Een paar goede nachten slaap volstaan.
Maar geen wijn of koude kip.
1774
03:02:54,264 --> 03:02:56,878
Met het regime dat ik heb opgesteld—
1775
03:02:58,048 --> 03:02:58,895
Kom, dokter.
1776
03:03:12,344 --> 03:03:13,627
Ik voel me beter.
1777
03:03:15,379 --> 03:03:17,601
Binnenkort sta ik weer op.
1778
03:03:20,128 --> 03:03:23,900
We vertrekken naar Arabië in de lente,
en ik kon niet zonder jou gaan.
1779
03:03:24,596 --> 03:03:25,820
Arabië.
1780
03:03:29,945 --> 03:03:33,458
Je verkleedde me altijd als een sjeik…
1781
03:03:35,754 --> 03:03:37,519
zwaaiend met je houten zwaard.
1782
03:03:37,818 --> 03:03:40,289
Jij was de enige die me nooit liet winnen.
1783
03:03:42,766 --> 03:03:45,061
De enige die ooit eerlijk tegen me was.
1784
03:03:46,005 --> 03:03:48,146
Jij hebt me van mezelf gered.
1785
03:03:51,586 --> 03:03:53,586
Verlaat me niet, Hephaistion.
1786
03:04:03,286 --> 03:04:07,886
Ik herinner me die jongen
die Achilles wilde zijn…
1787
03:04:08,086 --> 03:04:10,733
en hem overtrof.
1788
03:04:11,276 --> 03:04:12,693
En wat gebeurde er toen?
1789
03:04:13,022 --> 03:04:16,081
Wij zijn een mythe,
enkel geloofd door jonge mannen.
1790
03:04:17,287 --> 03:04:22,536
Maar wat een mooie mythe was het.
–We reiken, we vallen.
1791
03:04:24,722 --> 03:04:26,628
Hephaistion.
1792
03:04:33,230 --> 03:04:37,809
Ik vrees voor jou, als ik er niet meer ben.
–Zonder jou ben ik niets.
1793
03:04:39,949 --> 03:04:42,456
Kom, vecht, Hephaistion.
1794
03:04:43,953 --> 03:04:45,633
We zullen samen sterven.
1795
03:04:49,422 --> 03:04:54,481
We zullen kinderen hebben bij onze vrouwen
en onze zonen zullen samen spelen zoals wij.
1796
03:04:56,070 --> 03:04:59,188
Duizend schepen zullen we
laten uitvaren, Hephaistion.
1797
03:05:00,391 --> 03:05:04,151
We ronden Arabië
en varen via de golf naar Egypte.
1798
03:05:05,860 --> 03:05:09,669
Daar bouwen we een kanaal door de woestijn,
tot aan de Middelzee.
1799
03:05:10,451 --> 03:05:13,610
En dan trekken we tegen Carthago op.
En dat grote eiland, Sicilië…
1800
03:05:13,630 --> 03:05:15,630
ze zullen flink schatting betalen.
1801
03:05:16,558 --> 03:05:20,441
Daarna komt de Romeinse stam.
Goede strijders. Maar we verslaan ze.
1802
03:05:21,445 --> 03:05:23,916
En dan verkennen we de noordelijke wouden…
1803
03:05:24,097 --> 03:05:27,451
en langs de Zuilen van Herakles
naar de westelijke oceaan.
1804
03:05:27,981 --> 03:05:32,028
En op een dag zullen volkeren zich mengen
en vrij reizen.
1805
03:05:32,473 --> 03:05:34,415
Azië en Europa zullen samenkomen.
1806
03:05:37,014 --> 03:05:39,640
En we worden oud, Hephaistion…
1807
03:05:41,639 --> 03:05:46,100
en kijken vanaf ons balkon uit
over deze nieuwe wereld.
1808
03:05:53,912 --> 03:05:54,759
Hephaistion?
1809
03:05:57,454 --> 03:05:58,301
Hephaistion?
1810
03:06:00,682 --> 03:06:02,970
Nee!
1811
03:06:06,890 --> 03:06:11,382
Waar is die dokter?
–Ik kan het niet verklaren, Majesteit.
1812
03:06:11,408 --> 03:06:16,058
Het is onmogelijk. Ik zweer het bij Apollo.
–Executeer hem!
1813
03:06:16,851 --> 03:06:19,011
Breng hem hier weg en executeer hem.
1814
03:06:20,329 --> 03:06:22,999
Weg hier, weg hier!
–Leugenaars!
1815
03:06:23,525 --> 03:06:28,099
Jullie hebben hem allemaal gehaat.
Weg! Weg nu!
1816
03:06:39,653 --> 03:06:41,646
Vervloekt met jullie! Harpijen.
1817
03:06:41,919 --> 03:06:43,873
Weg!
1818
03:06:44,805 --> 03:06:46,217
Ben je weer dronken?
1819
03:06:46,791 --> 03:06:48,203
Ga weg.
–Hij is dood.
1820
03:06:48,417 --> 03:06:50,307
Wie?
–Velen haatten hem…
1821
03:06:51,498 --> 03:06:54,498
maar ik denk niet
dat iemand anders het had gedurfd.
1822
03:06:55,858 --> 03:06:57,270
Hephaistion is dood?
1823
03:07:02,091 --> 03:07:02,953
Ben je gek?
1824
03:07:05,924 --> 03:07:06,979
Jij monster.
1825
03:07:08,692 --> 03:07:11,983
Ben je gek?
–Jij hebt mij alles ontnomen wat ik liefhad.
1826
03:07:12,009 --> 03:07:15,692
Mogen alle Furieën je voor eeuwig vervloeken.
Gehoorzaam mij.
1827
03:07:18,447 --> 03:07:20,867
Ik draag je kind, Alexander.
1828
03:07:23,340 --> 03:07:26,064
Alexander, we hebben een zoon.
–Nee.
1829
03:07:27,500 --> 03:07:30,100
Het kind.
–Majesteit, nee.
1830
03:07:30,433 --> 03:07:32,689
Alexander, ik draag je kind.
1831
03:07:33,523 --> 03:07:36,629
Alexander, mijn man, mijn koning…
1832
03:07:36,840 --> 03:07:38,181
We hebben een zoon.
1833
03:07:39,952 --> 03:07:42,001
Mijn arme, noodlottige zoon.
1834
03:07:45,055 --> 03:07:46,679
Raak me nooit meer aan.
1835
03:07:57,568 --> 03:08:00,199
Eén laatste toost!
1836
03:08:03,735 --> 03:08:04,935
Voor de dageraad.
1837
03:08:12,662 --> 03:08:14,969
Op mijn oude vrienden.
1838
03:08:32,877 --> 03:08:35,244
En op de mythen.
–Op de mythen.
1839
03:09:05,639 --> 03:09:08,232
Ja, vooruit. Drink op.
1840
03:09:29,881 --> 03:09:31,561
Op de volgende dageraad.
1841
03:10:08,509 --> 03:10:09,991
Mijn kleine Achilles.
1842
03:10:31,868 --> 03:10:34,692
God zegene u, Alexander.
–Heer, wij houden van u.
1843
03:10:36,445 --> 03:10:38,725
Gezegend, Alexander.
1844
03:10:46,398 --> 03:10:49,154
Mijn heer, deze kruiden komen uit Delphi.
1845
03:10:49,546 --> 03:10:51,847
Ze hebben mijn broer gered.
1846
03:10:52,725 --> 03:10:54,187
Rust wat uit.
–Dank u.
1847
03:10:55,571 --> 03:10:57,251
Wij houden van u, Alexander.
1848
03:11:03,213 --> 03:11:04,058
Alexander.
1849
03:11:06,820 --> 03:11:07,674
Alexander.
1850
03:11:12,646 --> 03:11:14,326
Wij houden van u, Alexander…
1851
03:11:16,445 --> 03:11:17,645
en van uw zaad.
1852
03:11:20,786 --> 03:11:22,846
Blijf in beweging, mannen, vooruit.
1853
03:11:28,538 --> 03:11:30,051
Ja, kom.
1854
03:11:31,035 --> 03:11:34,482
<i>Kom naar Babylon. Ik wacht op u.</i>
1855
03:11:34,916 --> 03:11:36,989
<i>Uw enige liefhebbende zoon.</i>
1856
03:11:43,528 --> 03:11:44,643
Voor de mannen.
1857
03:11:45,301 --> 03:11:46,101
Bagoas.
1858
03:11:53,449 --> 03:11:56,449
Kun je me een beetje rechtop zetten?
Het trekt hier.
1859
03:12:06,490 --> 03:12:08,534
Ik ben nog nooit zo werkloos geweest.
1860
03:12:08,560 --> 03:12:11,914
De vloot geraakt nooit klaar tegen de lente.
Ik moet gaan.
1861
03:12:29,491 --> 03:12:31,171
Je hebt me alles gegeven.
1862
03:12:33,118 --> 03:12:35,659
Bagoas.
–En u hebt mij…
1863
03:12:36,692 --> 03:12:39,928
de gelukkigste tijden
van mijn leven gegeven, Alexander.
1864
03:12:41,559 --> 03:12:45,208
Gelukkig? Wat is gelukkig?
1865
03:12:48,106 --> 03:12:51,577
Wanneer je geest en lichaam
tot het uiterste gespannen zijn…
1866
03:12:52,181 --> 03:12:55,064
denk je nergens aan,
behalve aan de volgende stap.
1867
03:12:56,460 --> 03:12:58,140
En dan kijk je achterom…
1868
03:12:59,587 --> 03:13:01,327
en daar was het: geluk.
1869
03:13:03,205 --> 03:13:05,147
In het doen, nooit in het denken.
1870
03:13:08,053 --> 03:13:12,206
Toch hebt u mij zo gelukkig gemaakt.
1871
03:13:21,421 --> 03:13:23,101
Het is volbracht, Bagoas.
1872
03:13:26,282 --> 03:13:27,482
Het is volbracht.
1873
03:13:51,269 --> 03:13:53,474
Wacht. We hebben zijn zoon.
1874
03:13:53,810 --> 03:13:56,607
Alexander. Wacht.
1875
03:13:58,370 --> 03:13:59,170
Wacht.
1876
03:14:00,775 --> 03:14:01,789
Aasgieren.
1877
03:14:03,040 --> 03:14:04,452
We hebben zijn zoon.
1878
03:14:05,054 --> 03:14:06,254
Nog drie maanden.
1879
03:14:07,870 --> 03:14:09,141
Leef, alsjeblieft.
1880
03:14:12,792 --> 03:14:15,028
Alexander, het leger zal uiteenvallen.
1881
03:14:15,606 --> 03:14:19,007
De satrapieën zullen in opstand komen.
Zonder bevel… komt er oorlog
1882
03:14:19,032 --> 03:14:20,915
Wij smeken u – zeg het ons. Wie?
1883
03:14:24,237 --> 03:14:26,377
Wie regeert dit grote rijk als u sterft?
1884
03:14:26,403 --> 03:14:30,455
Wie wenst u, Alexander?
–Wij smeken u, zeg het ons.
1885
03:14:31,546 --> 03:14:33,252
<i>De mythe wordt werkelijkheid.</i>
1886
03:14:39,235 --> 03:14:40,506
<i>Je bent vreselijk.</i>
1887
03:14:46,885 --> 03:14:49,356
<i>Het enige wat telt, is wat je hebt gedaan.</i>
1888
03:14:50,187 --> 03:14:53,047
<i>Zeus is je vader.</i>
1889
03:14:58,339 --> 03:14:59,539
Wie zal het zijn?
1890
03:15:01,233 --> 03:15:02,913
Zeg het ons, alstublieft.
1891
03:15:06,134 --> 03:15:08,432
Wat zei hij?
–“Voor de beste.”
1892
03:15:10,943 --> 03:15:12,708
Hij zei: “Voor de beste.”
–Wat?
1893
03:15:13,323 --> 03:15:16,912
Nee, hij zei: “Aan Crateros.”
–Waarom zou hij Crateros zeggen?
1894
03:16:19,964 --> 03:16:23,745
<i>Op 10 juni, een maand
voor zijn drieëndertigste verjaardag…</i>
1895
03:16:24,346 --> 03:16:28,165
<i>begaf Alexanders grote hart het uiteindelijk.</i>
1896
03:16:29,018 --> 03:16:32,430
<i>En zoals hij gezworen had,
voegde hij zich bij Hephaistion.</i>
1897
03:16:36,353 --> 03:16:39,340
<i>Maar in zijn korte leven bereikte hij,
zonder twijfel…</i>
1898
03:16:39,365 --> 03:16:44,482
<i>de mythische roem van zijn voorvader Achilles,
en meer.</i>
1899
03:16:49,587 --> 03:16:52,294
<i>Olympias’ wandaad bij de moord op zijn vader…</i>
1900
03:16:52,320 --> 03:16:54,874
<i>acht ik persoonlijk waarschijnlijk.</i>
1901
03:16:55,581 --> 03:16:57,176
<i>De zijne? Een last.</i>
1902
03:16:59,895 --> 03:17:03,595
<i>Alexander was té verliefd op de roem
om het te stelen.</i>
1903
03:17:08,588 --> 03:17:13,464
<i>Maar door bloed – en bloed alleen,
was hij schuldig.</i>
1904
03:17:25,510 --> 03:17:26,639
Sluit de deuren!
1905
03:17:26,752 --> 03:17:30,694
Het lichaam blijft in Babylon!
–Het lichaam hoort toe aan Macedonië.
1906
03:17:30,866 --> 03:17:35,426
<i>Al na enkele uren
vochten we als jakhalzen om zijn lijk.</i>
1907
03:17:36,324 --> 03:17:40,991
<i>De oorlogen van de wereld waren begonnen.
Veertig jaar lang vochten ze, met tussenpozen.</i>
1908
03:17:41,017 --> 03:17:45,280
<i>Cassander in Griekenland.
Crateros en Antigonus in West-Azië.</i>
1909
03:17:45,318 --> 03:17:49,924
<i>Seleukos en Perdiccas in het Oosten.
Ikzelf in Egypte.</i>
1910
03:17:49,950 --> 03:17:53,732
<i>Tot we zijn rijk uiteindelijk
in vier delen opdeelden.</i>
1911
03:17:53,758 --> 03:17:56,758
Heren, wij zijn geen barbaren.
Wij zijn de toekomst—
1912
03:17:57,937 --> 03:18:01,702
<i>Ik denk dat Alexander
diep teleurgesteld zou zijn geweest in ons.</i>
1913
03:18:03,906 --> 03:18:06,689
<i>Al snel ging het gerucht
dat hij vergiftigd was…</i>
1914
03:18:06,715 --> 03:18:09,363
<i>door een van de facties onder zijn generaals.</i>
1915
03:18:09,784 --> 03:18:14,140
<i>Maar de waarheid
is al lang uit omloop geraakt.</i>
1916
03:18:17,219 --> 03:18:20,740
Cassander zorgde daarvoor
met zijn valse dagboeken…
1917
03:18:21,851 --> 03:18:25,969
waarin hij Alexander afschilderde
als een zieke, opgezwollen dronkaard.
1918
03:18:27,046 --> 03:18:31,530
Velen geloofden hem,
om zo de verdenking van zichzelf af te leiden.
1919
03:18:34,528 --> 03:18:39,190
Hij bewees in elk geval dat hij de aanleg had
voor politiek én moord…
1920
03:18:39,873 --> 03:18:44,006
toen hij zeven jaar later
Olympias liet terechtstellen.
1921
03:18:45,815 --> 03:18:48,505
Zij stierf met grote moed.
1922
03:18:50,581 --> 03:18:54,589
Vijf jaar—nee, zes jaar daarna…
1923
03:18:55,416 --> 03:19:00,832
bereikte Cassander de volledige uitroeiing
van Alexanders bloedlijn…
1924
03:19:01,775 --> 03:19:03,574
door Roxane te vergiftigen…
1925
03:19:04,802 --> 03:19:07,349
samen met Alexanders dertienjarige zoon…
1926
03:19:09,975 --> 03:19:11,803
de ware erfgenaam van het rijk.
1927
03:19:17,121 --> 03:19:19,909
Maar ook Roxane, zoals Olympias…
1928
03:19:20,796 --> 03:19:26,409
speelde een hard spel,
gesteund door verscheidene generaals.
1929
03:19:26,642 --> 03:19:31,530
Enkele dagen na Alexanders dood,
liet zij Stateira vergiftigen.
1930
03:19:33,333 --> 03:19:38,760
Voor sommigen was dat reden te geloven
dat zij ook achter Hephaistions dood zat.
1931
03:19:39,318 --> 03:19:41,377
Maar dat blijft voor mij onbewezen.
1932
03:19:42,252 --> 03:19:45,194
Bagoas verdween volledig
uit de geschiedschrijving…
1933
03:19:45,591 --> 03:19:47,271
misschien een wijze keuze.
1934
03:19:49,185 --> 03:19:53,288
Maar ik wil toch zeggen
dat zijn liefde en toewijding aan Alexander…
1935
03:19:54,605 --> 03:19:56,958
onbetwistbaar en uitzonderlijk waren.
1936
03:20:05,072 --> 03:20:08,506
Nu ben ik de bewaarder van zijn lichaam…
1937
03:20:09,400 --> 03:20:11,646
hier gebalsemd, op Egyptische wijze.
1938
03:20:13,432 --> 03:20:18,072
Ik volgde hem als farao
en regeer nu al veertig jaar.
1939
03:20:21,511 --> 03:20:25,731
Ik heb twee zonen,
elk jaloers op de macht van de ander.
1940
03:20:29,292 --> 03:20:32,806
Maar ze zullen uitgroeien
tot goede vaders en echtgenoten.
1941
03:20:33,509 --> 03:20:37,775
En ik vertrouw erop
dat ze rechtvaardig zullen handelen.
1942
03:20:39,374 --> 03:20:44,484
Maar zij hebben nooit
de grote cavaleriecharge bij Gaugamela gezien.
1943
03:20:45,275 --> 03:20:47,600
Of de bergen van de Hindu Kush…
1944
03:20:49,003 --> 03:20:53,637
toen we met een leger van 100.000 man
Indië binnentrokken.
1945
03:21:01,623 --> 03:21:03,330
Hij was een god, Kadmos…
1946
03:21:05,210 --> 03:21:07,446
of iets dat er dicht in de buurt kwam.
1947
03:21:08,243 --> 03:21:11,392
“Tiran!” roepen ze zo makkelijk.
Ik moet lachen.
1948
03:21:12,333 --> 03:21:14,393
Geen tiran gaf ooit zo veel terug.
1949
03:21:15,119 --> 03:21:17,966
Wat weten die schooljongens van de wereld?
1950
03:21:18,460 --> 03:21:20,804
Er zijn sterke mannen nodig om te heersen.
1951
03:21:20,904 --> 03:21:23,540
Alexander was meer — een Prometheus…
1952
03:21:23,974 --> 03:21:27,092
een vriend van de mens.
Hij heeft de wereld veranderd.
1953
03:21:27,964 --> 03:21:29,972
Voor hem waren er stammen…
1954
03:21:31,365 --> 03:21:35,132
en na hem, leek alles mogelijk.
1955
03:21:35,848 --> 03:21:40,378
Plotseling was er het besef dat de wereld
door één koning bestuurd kon worden…
1956
03:21:40,778 --> 03:21:43,131
en dat dit iedereen ten goede zou komen.
1957
03:21:45,245 --> 03:21:48,705
Achttien grote Alexandrië's
bouwde hij over de hele wereld.
1958
03:21:48,985 --> 03:21:53,791
Een rijk niet van land en goud,
maar van de geest.
1959
03:21:55,914 --> 03:21:57,855
Een Helleense beschaving…
1960
03:21:59,367 --> 03:22:02,355
open voor iedereen.
1961
03:22:06,921 --> 03:22:09,634
Maar de waarheid is nooit simpel…
1962
03:22:11,506 --> 03:22:12,777
en toch is ze dat.
1963
03:22:14,319 --> 03:22:17,304
De waarheid is dat wij hem hebben gedood.
1964
03:22:20,947 --> 03:22:23,354
Door stilte stemden we toe.
1965
03:22:24,695 --> 03:22:28,218
Omdat—
Omdat we niet verder konden.
1966
03:22:29,616 --> 03:22:34,706
Wat, bij Ares, konden we verwachten,
dan als Cleitus opzij geschoven te worden?
1967
03:22:34,949 --> 03:22:40,039
Na al die tijd, ons vermogen weggeven
aan Aziatische vleiers die we verachten?
1968
03:22:40,435 --> 03:22:42,527
Rassen mengen, harmonie?
1969
03:22:44,709 --> 03:22:46,651
Och, hij sprak over zulke dingen.
1970
03:22:47,532 --> 03:22:49,969
Maar ging het niet eigenlijk om Alexander…
1971
03:22:49,995 --> 03:22:53,172
en een ander volk
dat klaarstond om hem te gehoorzamen?
1972
03:22:54,436 --> 03:22:56,495
Ik heb nooit in zijn droom geloofd.
1973
03:22:57,549 --> 03:22:59,229
Niemand van ons deed dat.
1974
03:23:01,396 --> 03:23:03,396
Dat is de waarheid van zijn leven.
1975
03:23:03,850 --> 03:23:05,530
De dromers maken ons kapot.
1976
03:23:07,157 --> 03:23:10,805
Ze moeten sterven voordat ze ons doden
met hun verdomde dromen.
1977
03:23:12,723 --> 03:23:15,076
Ach, gooi dat allemaal maar weg, Kadmos.
1978
03:23:15,657 --> 03:23:17,716
Het is de onzin van een oude dwaas.
1979
03:23:20,078 --> 03:23:25,321
Je zult schrijven: “Hij stierf aan koorts
en een verzwakte conditie.”
1980
03:23:26,259 --> 03:23:27,523
Ja, grote farao.
1981
03:23:28,113 --> 03:23:32,231
Hij had thuis kunnen blijven in Macedonië,
trouwen, een gezin stichten.
1982
03:23:33,365 --> 03:23:35,895
Hij zou gestorven zijn als een gevierd man.
1983
03:23:38,392 --> 03:23:40,545
Maar dat was Alexander niet.
1984
03:23:41,931 --> 03:23:47,041
Heel zijn leven vocht hij
om zich van angst te bevrijden.
1985
03:23:47,847 --> 03:23:53,268
En daarin – en daarin alleen…
werd hij werkelijk vrij.
1986
03:23:55,606 --> 03:23:58,400
De vrijste man die ik ooit heb gekend.
1987
03:24:01,194 --> 03:24:05,821
Zijn tragedie was er een
van groeiende eenzaamheid…
1988
03:24:06,372 --> 03:24:09,078
en ongeduld met wie hem niet konden begrijpen.
1989
03:24:10,460 --> 03:24:13,071
En als zijn verlangen…
1990
03:24:13,434 --> 03:24:17,150
om Griek en barbaar te verzoenen
eindigde in mislukking…
1991
03:24:20,349 --> 03:24:23,106
Wat voor een mislukking!
1992
03:24:24,175 --> 03:24:29,279
Zijn mislukking stak met kop en schouders uit
boven het succes van andere mannen.
1993
03:24:34,927 --> 03:24:36,077
Ik heb geleefd—
1994
03:24:36,966 --> 03:24:39,143
Ik heb een lang leven geleid, Kadmos…
1995
03:24:39,303 --> 03:24:41,833
maar de roem en de herinnering van de mens…
1996
03:24:41,923 --> 03:24:45,859
behoren altijd toe
aan wie hun grote visioenen volgen.
1997
03:24:47,356 --> 03:24:51,695
En de grootste onder hen
is degene die men nu noemt…
1998
03:24:53,830 --> 03:24:56,578
Megas Alexandros.
1999
03:24:59,230 --> 03:25:00,783
De grootste van allen.
2000
03:25:09,879 --> 03:25:11,056
Door de eeuwen heen…
2001
03:25:11,082 --> 03:25:14,614
werd de grote bibliotheek van Alexandrië
verwoest door een reeks branden.
2002
03:25:14,640 --> 03:25:17,288
Ptolemaios’ memoires over Alexander verdwenen…
2003
03:25:17,314 --> 03:25:20,717
samen met talloze herinneringen
aan de grootsheid van de oude wereld.
2004
03:25:21,305 --> 03:26:21,559
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog