Mephisto
ID | 13211037 |
---|---|
Movie Name | Mephisto |
Release Name | Mephisto.1981.GERMAN.1080p.BluRay.x265-VXT-VETEMSHQIP |
Year | 1981 |
Kind | movie |
Language | Albanian |
IMDB ID | 82736 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,101 --> 00:00:32,204
"Mephisto" "Një film nga:" István Szabo
3
00:01:18,303 --> 00:01:22,102
Do t'ia jap zemrën time vetëm një burri.
4
00:01:22,277 --> 00:01:26,081
Dashuria më e madhe që nga fillimi i kohës deri më sot
5
00:01:26,419 --> 00:01:31,088
Ai do të vijë tek unë ndërsa është shumë i fortë.
6
00:01:31,496 --> 00:01:35,331
Dhe ai do të më këndojë këngën e ëmbël të dashurisë.
7
00:04:33,572 --> 00:04:37,100
Çfarë ndodhi, z. Hofgen? - Çfarë doni?
8
00:04:37,210 --> 00:04:39,609
Nuk kam nevojë për ty tani! Shko në ferr.
9
00:04:56,193 --> 00:05:01,324
Na ftuan në një festë të mërzitshme. Më vjen keq, por duhet të ikim tani.
10
00:05:01,466 --> 00:05:04,161
Nuk mund të ulesh me ne, Dora?
11
00:05:04,302 --> 00:05:05,701
Jo, jemi shumë vonë.
12
00:05:05,837 --> 00:05:08,671
Më falni. Natën e mirë.
13
00:05:08,809 --> 00:05:11,572
Doja të thoja se ishe fantastik sonte.
14
00:05:11,677 --> 00:05:14,840
Ishte jashtëzakonisht e mrekullueshme, faleminderit Zotit që e pashë.
15
00:05:14,980 --> 00:05:20,509
Mashtrues, as nuk e pe shfaqjen. Nuk ka rëndësi. Je një person i talentuar.
16
00:05:20,651 --> 00:05:23,052
Unë? I talentuar? Thuaje këtë më me zë të lartë.
17
00:05:23,621 --> 00:05:27,456
Po, ju jeni shumë i talentuar, z. Hofgen.
18
00:05:27,893 --> 00:05:32,296
Jam i sigurt që së shpejti do të tregosh se sa i talentuar je.
19
00:05:32,565 --> 00:05:34,793
Duhet të iki, mirupafshim.
20
00:05:47,512 --> 00:05:50,004
Buck. Shtatë Marka - Wally Hendrick
21
00:05:50,149 --> 00:05:53,549
Nëse të duhen para... mund të të jap hua pesëdhjetë marka.
22
00:05:53,819 --> 00:05:57,584
Kjo është një gjë burrërore. Buck-ut i pëlqen të japë paratë.
23
00:05:59,658 --> 00:06:02,718
Mirëmbrëma Miklas, faleminderit.
24
00:06:03,127 --> 00:06:04,127
Mirë
25
00:06:07,766 --> 00:06:11,257
Dr. Krug po më lë të vdes nga uria.
26
00:06:11,434 --> 00:06:15,337
Hafgen, ulu, o rebel i vjetër!
27
00:06:15,439 --> 00:06:17,703
Pra, regjisor, si ishte? A ju pëlqeu shfaqja?
28
00:06:21,811 --> 00:06:24,178
Çfarë po të shqetëson, Hendrik?
29
00:06:26,114 --> 00:06:28,810
Meqenëse jam aktor vendas
30
00:06:30,856 --> 00:06:34,347
A është e gjitha kjo? A ka ndonjë gjë tjetër?
31
00:06:58,916 --> 00:07:00,109
Përshëndetje
32
00:07:02,452 --> 00:07:04,546
Je vonë.
33
00:07:04,954 --> 00:07:09,756
Një ditë, unë vetë do të vij pas teje.
34
00:07:10,159 --> 00:07:12,150
Si nuk të zuri paniku, Haynes?
35
00:07:12,261 --> 00:07:15,960
Të lutem mos më thërrit Heinz - pse jo? Ky është emri yt.
36
00:07:17,270 --> 00:07:18,895
E urrej. A e kupton?
37
00:07:20,105 --> 00:07:22,437
Plotësisht Heinz
38
00:07:22,573 --> 00:07:27,477
Nuk mund të pish as birrë si një burrë që ndihet sikur po pi birrë.
39
00:07:27,578 --> 00:07:28,578
A të fillojmë?
40
00:07:28,678 --> 00:07:30,840
Për çfarë bëhej fjalë me birrën?
41
00:07:32,783 --> 00:07:35,911
Nuk ke aspak dëshirë të porositësh birrë.
42
00:07:36,020 --> 00:07:40,354
"Një birrë, të lutem." Tingëllon i rremë kur e thua këtë.
43
00:07:40,657 --> 00:07:42,521
Unë nuk pi, Xhuliet.
44
00:07:42,724 --> 00:07:45,717
E di, Heinz, hiqi këpucët.
45
00:08:03,981 --> 00:08:05,846
Lëviz, çfarë po pret?
46
00:08:07,818 --> 00:08:11,412
Si dikush që i ka prishur pantallonat, aty e atje.
47
00:08:54,864 --> 00:08:56,455
Një. Dy
48
00:08:56,666 --> 00:08:58,190
Një. Dy. Tre. Katër
49
00:08:59,302 --> 00:09:00,495
Me numrin një
50
00:09:37,306 --> 00:09:39,068
Mos bini.
51
00:09:46,515 --> 00:09:47,608
Më shpejt!
52
00:09:47,984 --> 00:09:51,976
Më trego çfarë mund të bësh më shpejt!
53
00:09:52,087 --> 00:09:55,578
Dëshiron të bëhesh aktor dhe të performosh për para?
54
00:09:58,861 --> 00:10:01,294
Je një tablo qesharake e mjerimit.
55
00:10:18,047 --> 00:10:21,140
Nëse do të të pëlqente kjo muzikë, nuk do të të lodhte.
56
00:10:21,248 --> 00:10:23,775
Ti gjithmonë më bën të qesh, Xhuliet.
57
00:10:26,754 --> 00:10:30,623
Nuk mund të qaj. Nëse do të mundja të qaja, a do të më doje?
58
00:10:30,726 --> 00:10:33,558
Të dua gjithsesi.
59
00:10:33,662 --> 00:10:37,564
Ti e do vetëm veten, Heinz, por as kjo nuk mjafton.
60
00:10:37,932 --> 00:10:41,767
Vazhdo punën e mirë, çfarë gjërash interesante thua.
61
00:10:42,369 --> 00:10:47,741
Shqetësimi yt i vetëm është se fytyra jote është e lirë nga emocionet njerëzore.
62
00:10:50,480 --> 00:10:52,471
Kjo është një maskë, a dëgjon?
63
00:10:52,581 --> 00:10:56,415
Edhe unë kam lëkurë, kocka dhe peshë.
64
00:10:56,518 --> 00:10:59,851
Dhe vetulla dhe thonj. Njësoj si ti.
65
00:11:02,325 --> 00:11:07,627
Gjithashtu ndiej të ftohtë. Mund të kem edhe uri dhe etje.
66
00:11:07,730 --> 00:11:09,493
Mund të mendoj edhe për nënën time.
67
00:11:09,598 --> 00:11:13,261
Dhe unë e di që ka kriminelë dhe komunistë.
68
00:11:13,468 --> 00:11:17,665
Por sytë e mi nuk janë sytë e mi.
69
00:11:19,006 --> 00:11:24,603
Këmbët e mia nuk janë të miat, fytyra ime nuk është e imja.
70
00:11:24,778 --> 00:11:29,979
Emri im nuk është emri im! Sepse unë jam aktor.
71
00:11:31,420 --> 00:11:34,583
A e dini çfarë do të thotë të jesh aktor?
72
00:11:34,990 --> 00:11:39,392
Një aktor është një maskë.
73
00:11:41,730 --> 00:11:43,220
Një maskë midis njerëzve
74
00:11:56,443 --> 00:11:58,638
Xhulieta
75
00:12:00,848 --> 00:12:02,143
Xhulieta
76
00:12:54,970 --> 00:12:57,530
Zonja dhe zotërinj, kam nderin të...
77
00:12:57,640 --> 00:13:01,301
Mirë se vini në... seancën e parë të leximit të dramës.
78
00:13:01,843 --> 00:13:07,577
Më lejoni të prezantoj të ftuarën tonë, Nicoletta von Neiber.
79
00:13:07,749 --> 00:13:11,707
Kush do ta luajë rolin kryesor femëror... në këtë shfaqje?
80
00:13:18,994 --> 00:13:22,052
A është në rregull nëse shoku im e shikon provën?
81
00:13:22,428 --> 00:13:23,793
Sipas mendimit tim, nuk ka asgjë të keqe me të.
82
00:13:26,400 --> 00:13:29,732
Dy konjakë ju lutem - Po, z. Drejtor.
83
00:13:31,270 --> 00:13:33,204
Do t'jua sjell tani, z. Drejtor.
84
00:13:33,406 --> 00:13:34,896
Tre birra, ju lutem.
85
00:13:35,442 --> 00:13:37,433
Ja, ky është konjaku yt.
86
00:13:37,544 --> 00:13:40,206
Të lutem më fal.
87
00:13:42,017 --> 00:13:44,142
Të lutem më fal.
88
00:13:48,755 --> 00:13:50,053
Ati Hansman
89
00:13:50,156 --> 00:13:52,682
Hendrik, a dukesh shumë bukur në këtë shfaqje?
90
00:13:52,792 --> 00:13:53,884
Ne të gjithë jemi të mrekullueshëm.
91
00:13:53,994 --> 00:13:57,555
A mund ta prezantoj shoqen time më të mirë, Barbara Bruckner?
92
00:13:57,664 --> 00:13:58,995
Gëzohem që të njoh.
93
00:13:59,433 --> 00:14:00,433
Çfarë?
94
00:14:00,533 --> 00:14:03,196
Ti mban erë të mirë parfumi zymbyl.
95
00:14:03,404 --> 00:14:05,895
A mund ta nuhasësh aromën e zymbylit?
96
00:14:06,640 --> 00:14:10,802
Është shumë e çuditshme për një burrë, por unë kam nevojë për të aq sa kam nevojë për bukën time të përditshme.
97
00:14:10,909 --> 00:14:14,176
Pak prej saj në tempull, si një gjumë i ëmbël nate.
98
00:14:14,280 --> 00:14:18,149
Gjumi është një gjë e mirë, por nuk ka kohë për të.
99
00:14:19,486 --> 00:14:21,920
Një birrë dhe një ujë mineral
100
00:14:22,156 --> 00:14:24,647
Do ta dëgjojmë çfarë ka për të thënë.
101
00:14:24,758 --> 00:14:28,694
Ai na udhëzon... pastaj ne luajmë sipas mënyrës sonë.
102
00:14:29,462 --> 00:14:31,693
Ai bën punë të mirë, por stili i tij është i vjetër.
103
00:14:31,798 --> 00:14:34,767
E ardhmja e Teatrit të Artit të Hamburgut jam unë.
104
00:14:35,402 --> 00:14:37,836
Dua të them të dy ne.
105
00:14:40,673 --> 00:14:44,541
Shumica e shfaqjeve këtu janë sipërfaqësore dhe borgjeze.
106
00:14:44,976 --> 00:14:48,845
Por ne vëmë në skenë shfaqje që tërheqin publikun.
107
00:14:48,948 --> 00:14:51,246
Punëtorët e dokut dhe hambarët
108
00:14:51,384 --> 00:14:53,908
Ku mund të organizohet një teatër i tillë?
109
00:14:54,153 --> 00:14:57,746
Asnjë problem në doke, fabrika, depo.
110
00:14:57,856 --> 00:15:01,292
Më pyetën për shfaqjen javën e kaluar. Ne ua premtuam.
111
00:15:01,394 --> 00:15:04,330
Le të organizojmë natën e hapjes së pari.
112
00:15:04,698 --> 00:15:09,225
Ne duhet të vërtetojmë se ky teatër është i aftë për veprim politik.
113
00:15:09,368 --> 00:15:14,602
Përpara se të bëhet politikan ose revolucionar, e rëndësishme është që duhet të gjejë një punë të mirë.
114
00:15:14,707 --> 00:15:17,231
Çfarë lloj aktorësh do të jenë në këtë lloj teatri?
115
00:15:17,376 --> 00:15:20,539
Të gjithë ata që mendojnë si ne janë si punëtorë.
116
00:15:20,646 --> 00:15:23,810
Ajo që themi është e rëndësishme, jo mënyra se si e themi.
117
00:15:23,916 --> 00:15:27,908
Por nuk kam dyshim se Hendrick do ta vërë në skenë shfaqjen tonë.
118
00:15:29,788 --> 00:15:32,052
Vazhdo. Pse po më shikon?
119
00:15:32,957 --> 00:15:34,425
Nuk kam leje?
120
00:15:34,994 --> 00:15:37,188
Nëse të bën të lumtur, shikoje.
121
00:16:37,389 --> 00:16:40,052
Pa ty do të kisha mbaruar, Barbara.
122
00:16:40,892 --> 00:16:42,793
Ka shumë demonë brenda meje.
123
00:16:43,094 --> 00:16:47,655
I vetëm, jam shumë i dobët për t'i përballuar, por ti mund të më ndihmosh.
124
00:16:50,770 --> 00:16:55,934
Nuk mund të flas më. Shumica e mendimeve të mia janë pjesët që kam luajtur.
125
00:17:02,345 --> 00:17:04,042
Të dua, Barbara.
126
00:17:25,237 --> 00:17:28,171
U dashurova me një grua.
127
00:17:29,306 --> 00:17:33,209
Xhuliet, a mendon se jam një burrë tërheqës?
128
00:17:33,478 --> 00:17:37,709
Nuk të kam parë kurrë në skenë. Mund të jesh i pashëm, por...
129
00:17:37,848 --> 00:17:42,046
Të them të drejtën, kurrë nuk të kam gjetur tërheqëse, por...
130
00:17:42,685 --> 00:17:47,486
Ndonjëherë sytë e tu të ftohtë dhe mashtrues... bëhen të trishtuar si sytë e një fëmije.
131
00:17:47,591 --> 00:17:49,422
Ti e di mirë këtë.
132
00:17:51,831 --> 00:17:54,493
Me kë u dashurove?
133
00:17:54,866 --> 00:17:57,391
Një vajzë - shkëlqyeshëm.
134
00:17:58,103 --> 00:17:59,866
Tani që je dashuruar.
135
00:17:59,971 --> 00:18:03,599
Ndoshta një ditë do të mësosh të ecësh, jo vetëm të kërcesh.
136
00:18:04,908 --> 00:18:09,243
E dua vajzën, Hines. Por mos më trego asgjë për të.
137
00:18:11,348 --> 00:18:14,977
A do të qëndrojmë në kontakt? - Po.
138
00:18:15,920 --> 00:18:19,118
E di çfarë? Dua të vij me ty.
139
00:18:20,391 --> 00:18:22,881
Nuk kam asgjë për të humbur, Heinz.
140
00:18:37,976 --> 00:18:39,739
Je i çmendur?
141
00:18:51,855 --> 00:18:54,119
Shko te një psikolog.
142
00:18:54,892 --> 00:18:58,190
Edhe pse jam i sigurt që nuk do të guxoje të flisje për veten.
143
00:19:00,430 --> 00:19:03,695
Shko, Heinz. Gjithsesi, do të shihemi së shpejti.
144
00:19:04,300 --> 00:19:06,325
Edhe nëse nuk dua.
145
00:19:07,202 --> 00:19:10,570
Gjyshe, ke një moment?
146
00:19:14,211 --> 00:19:16,908
Dua të të prezantoj dikë - të fejuarin tënd?
147
00:19:17,015 --> 00:19:20,415
Duhet ta shoh më nga afër nipin tim të ri.
148
00:19:25,655 --> 00:19:27,520
Aspak keq.
149
00:19:30,661 --> 00:19:34,720
Kërkoj falje për nënën time. Ajo do të vijë së shpejti.
150
00:19:35,131 --> 00:19:38,262
Supozoj se e di, Hafgen im i dashur.
151
00:19:38,569 --> 00:19:45,370
Asnjë nënë e dashur nuk do të donte vërtet që djali i saj të largohej vetëm nga foleja e saj.
152
00:19:49,512 --> 00:19:51,377
Përshëndetje, Sebastian.
153
00:19:52,016 --> 00:19:53,174
Ky është Sebastiani.
154
00:20:00,858 --> 00:20:02,018
Mami
155
00:20:08,699 --> 00:20:11,793
Jam vërtet i lumtur.
156
00:20:12,269 --> 00:20:13,963
Barbara, fëmija im i dashur.
157
00:20:14,338 --> 00:20:16,863
Dhe unë jam Nicoletta von Nieber.
158
00:20:16,972 --> 00:20:20,501
Shoqja më e mirë e nuses është pothuajse motra e saj.
159
00:20:20,609 --> 00:20:27,641
Shpesh dashnorja e re e dhëndrit, sigurisht vetëm në skenë.
160
00:20:27,750 --> 00:20:30,513
A mund të të quaj teze Bella?
161
00:20:30,620 --> 00:20:32,984
Sigurisht që mundesh, Nikoleta.
162
00:20:39,528 --> 00:20:42,657
Është më mirë t’i lëmë gratë të qeta.
163
00:20:43,666 --> 00:20:46,498
Dua t'ju tregoj kopshtin tim.
164
00:20:46,636 --> 00:20:49,571
Do të doja shumë ta shihja.
165
00:21:52,400 --> 00:21:55,631
A keni edhe ju kujtime të këqija?
166
00:21:55,736 --> 00:22:01,869
E di, Barbara, kujtime që të trembin?
167
00:22:03,843 --> 00:22:09,511
U bashkova me korin e shkollës kur isha rreth 12 vjeç.
168
00:22:09,652 --> 00:22:15,989
Më pëlqeu shumë. Kur mendova për këtë, mund të këndoja më mirë se djemtë e tjerë.
169
00:22:16,291 --> 00:22:20,387
Na u desh të këndonim në kishë në disa dasma.
170
00:22:21,029 --> 00:22:29,029
Doja të tregohesha. Isha shumë krenare për zërin tim si soprano.
171
00:22:29,204 --> 00:22:33,402
Më erdhi një ide e mirë. Këndova një oktavë më lart se të gjithë të tjerët.
172
00:22:33,609 --> 00:22:36,577
Ndërsa qëndrova dhe këndova me krenari
173
00:22:37,146 --> 00:22:42,640
Mësuesi i muzikës më shikoi... më shumë me përbuzje sesa me admirim.
174
00:22:42,750 --> 00:22:45,684
Dhe ai tha butësisht... "Thjesht hesht"
175
00:22:46,987 --> 00:22:48,478
A e kupton?
176
00:22:49,059 --> 00:22:52,221
"Thjesht hesht," tha ai butësisht dhe thatë.
177
00:22:52,328 --> 00:22:55,729
Atëherë ndjeva sikur po këndoja si një engjëll.
178
00:22:56,532 --> 00:22:58,500
A keni kujtime të ngjashme?
179
00:23:00,670 --> 00:23:01,670
Jo
180
00:23:04,773 --> 00:23:07,503
Nuk je ndjerë kurrë i turpëruar në jetën tënde.
181
00:23:07,609 --> 00:23:10,771
Por shpesh ndihem sikur ishte hera e parë.
182
00:23:11,279 --> 00:23:15,874
Shpesh ndihem shumë i turpëruar nga vetja.
183
00:23:16,351 --> 00:23:20,150
Më vjen shumë turp që mund të zhytem me kokë në ferr.
184
00:23:22,456 --> 00:23:24,117
A e kupton çfarë po them?
185
00:23:25,960 --> 00:23:29,759
Kjo është një dhomë në bodrum me një dritare që hapet në rrugë.
186
00:23:29,863 --> 00:23:35,031
Ka një shtyllë ndriçimi këtu. Ka edhe një furrë buke pas saj.
187
00:23:35,137 --> 00:23:38,003
Gratë e punëtorëve që qëndrojnë në radhë - ndaloni!
188
00:23:39,874 --> 00:23:40,966
Shkëlqyeshëm.
189
00:23:41,675 --> 00:23:45,304
Zonja Schultz, ju shfaqeni pas dritares.
190
00:23:45,413 --> 00:23:48,712
Barbara, a mund të vendosësh një elektrik dore këtu?
191
00:23:48,850 --> 00:23:52,547
Me një dritë që i verbon sytë e audiencës.
192
00:23:52,686 --> 00:23:58,249
Pastaj vjen këtu, "Unë jam e veja e Quick-ut që nuk e ka paguar qiranë e saj."
193
00:23:58,359 --> 00:24:04,195
A mund të vendosim disa drita në këtë pjesë të sallës?
194
00:24:04,299 --> 00:24:09,233
Që njerëzit të ndihen sikur janë vërtet... në këtë rrugë të ndyrë.
195
00:24:09,336 --> 00:24:15,208
Ne ngjisim postera kudo me sloganet tronditëse politike të asaj dite.
196
00:24:15,478 --> 00:24:21,313
Pas saj, do të vendosim një dyqan ushqimor që, sigurisht, nuk ka asgjë për të shitur.
197
00:24:21,416 --> 00:24:25,750
Çdo gjë në dhomë duhet të pasqyrojë atë për të cilën po flasim.
198
00:24:26,922 --> 00:24:31,223
Dy policë mund të patrullojnë në një rresht dhe t’i shikojnë spektatorët.
199
00:24:31,325 --> 00:24:36,763
Dhe për të shmangur shikimin pasiv, aktorët dhe publiku duhet të jenë gjithmonë të ndarë nga njëri-tjetri.
200
00:24:36,864 --> 00:24:42,860
Njerëzit duhet të luajnë një rol aktiv. Epoka e shfaqjeve që kalojnë nëpër qytete ka mbaruar.
201
00:24:42,969 --> 00:24:46,496
Aktori duhet të jetë vetëm një element i performancës.
202
00:24:46,606 --> 00:24:48,541
Jo fokusi i saj kryesor.
203
00:24:48,641 --> 00:24:54,807
Salla, drita, muret, lëvizjet, tingujt, gjithçka duhet të bashkohet së bashku.
204
00:24:54,915 --> 00:25:00,548
Vetëm atëherë mund të kemi një teatër të vërtetë. Punëtorët kanë nevojë për teatër absolut.
205
00:25:00,654 --> 00:25:04,182
Diçka që do t’i shokojë dhe t’i zgjojë të gjithë.
206
00:25:04,391 --> 00:25:11,353
Jam një grua e ve që nuk mund ta paguaj qiranë. Punoj për një bukëpjekës.
207
00:25:11,498 --> 00:25:14,898
Kjo është e vetmja mënyrë që mund t’i ushqej shtatë fëmijët e mi të uritur.
208
00:25:15,001 --> 00:25:17,937
Ata duhet të paguajnë për këtë gjysmë ore.
209
00:25:18,038 --> 00:25:21,029
Kemi gjysmë ore që presim.
210
00:25:21,141 --> 00:25:24,041
Logjika dhe uria mbizotërojnë këtu.
211
00:25:24,611 --> 00:25:29,139
Deri tani kam marrë hua 31 marka dhe 25 pfening nga ju.
212
00:25:29,316 --> 00:25:33,183
Nuk kam ngrënë asgjë këto ditët e fundit.
213
00:25:34,721 --> 00:25:36,246
Budallenj!
214
00:25:36,822 --> 00:25:40,284
Po na prish punën. Mendon se nuk e di pse?
215
00:25:40,395 --> 00:25:45,560
Miklasi ose një nga miqtë e tij të mallkuar të partisë të dërgoi këtu.
216
00:25:45,666 --> 00:25:49,294
Çfarë do nga unë? - Pse nuk e provokon!?
217
00:25:50,336 --> 00:25:56,333
S’ka rëndësi! Teatri Revolucionar nuk mund të ngjitet në skenë me një grup aktorësh fillestarë vendas.
218
00:25:56,444 --> 00:26:00,071
Me amatorë, nuk mund të drejtosh asnjë teatër.
219
00:26:00,179 --> 00:26:03,615
Edhe revolucionet kanë nevojë për profesionistë!
220
00:26:06,786 --> 00:26:12,053
Do të të blej një pije për të festuar. Teatri Revolucionar është një dështim i madh.
221
00:26:12,159 --> 00:26:15,059
Je i lumtur me veten.
222
00:26:20,266 --> 00:26:21,291
Përshëndetje
223
00:26:21,667 --> 00:26:23,602
Më jep dy pije të forta, Hansman.
224
00:26:29,042 --> 00:26:31,772
Çfarë mendoni për një natë tjetër rebelimi?
225
00:26:35,214 --> 00:26:37,613
Dua të të ftoj për darkë.
226
00:26:38,384 --> 00:26:39,510
Çfarë? Unë?
227
00:26:42,389 --> 00:26:44,254
Mirëmëngjes - Mirëmëngjes
228
00:26:45,458 --> 00:26:47,153
A po ëndërroni ende për kumbulla?
229
00:26:47,794 --> 00:26:49,056
Jam zgjuar.
230
00:26:50,229 --> 00:26:56,167
I telefonova edhe shitësit të lagjes, ai po pret faturat e vonuara.
231
00:26:57,402 --> 00:27:01,804
Më vjen keq. Nuk mund ta imagjinoj një mëngjes të gjallë për ty.
232
00:27:02,774 --> 00:27:08,806
Do të dukesha më tërheqës duke hipur në kalë nëse do të shkoja çdo mëngjes.
233
00:27:09,482 --> 00:27:13,283
Por në mjedisin tonë, një sport kaq aristokratik dhe i veçantë nuk është i zakonshëm.
234
00:27:13,387 --> 00:27:16,845
Një burrë i zemëruar si në dramat e Molierit
235
00:27:16,956 --> 00:27:18,719
Oh, hesht.
236
00:27:19,625 --> 00:27:25,722
Nuk është aspak e zakonshme të ulesh në tryezën e nazistëve banditë çdo natë.
237
00:27:25,931 --> 00:27:29,891
Miklas nuk është bandit - të gjithë nazistët janë banditë.
238
00:27:32,137 --> 00:27:36,039
Duhet të shmangësh shoqërimin me ta, ndyrësia e tyre do të të bjerë në qafë.
239
00:27:37,142 --> 00:27:42,876
Por nuk mund ta kuptosh. Familja jote njihet si liberale.
240
00:27:42,981 --> 00:27:49,080
Pa mendime politike, po them vetëm nga kurioziteti se ideologjitë janë kontradikta psikologjike.
241
00:27:49,288 --> 00:27:53,452
Më vjen keq për Miklasin. Ai merr role të vogla dhe merr pak para.
242
00:27:53,558 --> 00:27:59,224
Ju të gjithë e trajtoni keq. Ai është i dëshpëruar, prandaj është me ta.
243
00:28:00,166 --> 00:28:03,362
E kupton shumë mirë atë shokun tënd të ndyrë.
244
00:28:03,469 --> 00:28:06,926
Çfarë mendoni se do të na bëjnë nëse marrin pushtetin?
245
00:28:08,073 --> 00:28:09,200
Zoti na ruajt.
246
00:28:09,308 --> 00:28:15,041
Dhe ti prapë rri e bisedon me ta. Kjo quhet tolerancë borgjeze.
247
00:28:15,148 --> 00:28:17,741
Mirëkuptim i ndërsjellë i një armiku
248
00:28:17,850 --> 00:28:22,717
Jam i sigurt që mund të gjesh edhe justifikime për terrorizmin fashist.
249
00:28:22,820 --> 00:28:26,951
Liberalizmi juaj mësohet madje edhe me diktaturën.
250
00:28:27,492 --> 00:28:28,687
Jo, faleminderit.
251
00:28:29,095 --> 00:28:30,926
Duhet të të paralajmëroj.
252
00:28:31,029 --> 00:28:35,489
Është logjike të hash një vezë... pasi ta qërosh dhe me kripë.
253
00:28:35,635 --> 00:28:39,731
E di që në familjen Bruckner e pi nga një gotë.
254
00:28:39,838 --> 00:28:42,829
Me gjashtë lloje erëzash... dhe kjo është një shenjë autenticiteti.
255
00:28:42,940 --> 00:28:48,573
Por nuk ke pse tallesh origjinalitetin e të tjerëve me këtë lloj origjinaliteti të pazakontë.
256
00:29:03,092 --> 00:29:06,789
Kush luan rolin e aktorit kryesor adoleshent në shfaqjen e Halberstadt? - Herbert Boltz
257
00:29:06,963 --> 00:29:09,261
Ku është znj. Torkheim Governitz tani?
258
00:29:09,367 --> 00:29:10,559
Në Heidelberg
259
00:29:10,667 --> 00:29:13,136
Dhe Hanler-Kuhn? - Në Mainheim.
260
00:29:13,305 --> 00:29:16,138
Dhe kush e luan Otellon? - Max Kraus? - Max Kraus
261
00:29:16,241 --> 00:29:18,436
Dhe Jago? - Johann Fiedler
262
00:29:19,076 --> 00:29:21,409
Dhe roli i Desdemonës në Leipzig? - Kate Mottle
263
00:29:21,512 --> 00:29:23,241
Dhe kush luan rolin e Ingenio-s?
264
00:29:23,348 --> 00:29:26,111
Një lopë budallaqe me emrin Lotte Lindenthal.
265
00:29:27,519 --> 00:29:30,510
Pse është Lotte Lindenthal një lopë budallaqe?
266
00:29:30,787 --> 00:29:32,723
Nuk e di, por është.
267
00:29:32,824 --> 00:29:35,725
E di pse nuk e respekton atë grua.
268
00:29:35,827 --> 00:29:39,388
Ai është mik i udhëheqësit të Partisë Nacional Socialiste (Naziste).
269
00:29:39,964 --> 00:29:45,665
Më interesojnë vetëm emrat dhe titujt e të dashurve të saj.
270
00:29:46,202 --> 00:29:49,501
Duhet të jetë një listë e gjatë.
271
00:29:49,606 --> 00:29:51,370
Kujdes çfarë thua, Hagen.
272
00:29:53,444 --> 00:29:59,974
Nuk duhet të fyesh një zonjë të respektueshme. Dhe kjo sepse... ajo është anëtare e Partisë së Punëtorëve të Gjermanisë Naziste.
273
00:30:00,252 --> 00:30:03,483
Dhe ai është mik i një heroi gjerman.
274
00:30:04,156 --> 00:30:06,180
Nuk e duron dot?
275
00:30:07,858 --> 00:30:09,190
Zoti im
276
00:30:10,795 --> 00:30:13,058
Ndalo, je i dehur.
277
00:30:14,632 --> 00:30:18,227
Nuk jam, jam plotësisht zgjuar.
278
00:30:18,535 --> 00:30:22,130
Me sa duket jam i vetmi këtu që më ka mbetur një shkëndijë krenarie dhe zelli.
279
00:30:22,238 --> 00:30:26,300
Askush në këtë biznes të drejtuar nga hebrenjtë nuk interesohet nëse një zonjë fisnike fyhet.
280
00:30:28,044 --> 00:30:29,341
Dhe unë nuk isha
281
00:30:31,548 --> 00:30:32,548
!Jo
282
00:30:34,585 --> 00:30:35,881
Humbuni!
283
00:30:38,589 --> 00:30:41,786
Jam i lumtur të them se jam i sigurt që nuk je i dehur.
284
00:30:42,226 --> 00:30:46,026
Në këtë mënyrë nuk mund të gjesh justifikime më vonë.
285
00:30:46,130 --> 00:30:49,100
Në këtë punë hebraike... je edhe ti i përfshirë.
286
00:30:49,199 --> 00:30:51,565
Nuk do të të lejoj të vuash më.
287
00:30:52,736 --> 00:30:54,602
Të premtoj këtë.
288
00:30:55,505 --> 00:30:57,737
Ndoshta ke të drejtë.
289
00:30:58,542 --> 00:31:02,103
Pajtohem, sjellja e tij ishte e papranueshme.
290
00:31:02,213 --> 00:31:06,410
Por nuk mund ta pushoj nga puna një njeri të varfër dhe të sëmurë vetëm për këtë.
291
00:31:06,550 --> 00:31:09,074
I sëmurë? Ai nuk është aspak i sëmurë.
292
00:31:09,320 --> 00:31:15,122
Pse gjithë kjo neglizhencë dhe kompromis? Si partitë qeveritare?
293
00:31:16,124 --> 00:31:17,718
Më fal, Barbara.
294
00:31:17,828 --> 00:31:21,821
Duhet t'u tregojmë këtyre vrasësve se nuk mund të bëjnë çfarë të duan.
295
00:31:21,932 --> 00:31:25,332
Të lutem. Mos këmbëngul kaq shumë që ai të pushohet nga puna.
296
00:31:25,437 --> 00:31:30,430
Ky ndëshkim është i mjaftueshëm për të mos u punësuar për sezonin e ardhshëm.
297
00:31:30,573 --> 00:31:34,771
Ai nuk kishte idenë se çfarë po thoshte mbrëmë. Thjesht u çmend.
298
00:31:34,877 --> 00:31:36,470
Jam i befasuar, Otto.
299
00:31:38,181 --> 00:31:42,811
Jam vërtet i befasuar që ti, nga të gjithë njerëzit, do të thoshe diçka të tillë.
300
00:31:42,919 --> 00:31:46,445
Nuk dua që ata ta bëjnë martir prej tij.
301
00:31:46,689 --> 00:31:50,681
Në këtë situatë politike - më falni, do t'ju ndërpres.
302
00:31:50,793 --> 00:31:56,525
Këto biseda janë krejtësisht të padobishme. Çështja është shumë e thjeshtë.
303
00:31:56,631 --> 00:32:01,366
Apo duhet të largohet Miklas nga ky teatër?
304
00:32:01,972 --> 00:32:03,906
Ose do ta bëj këtë.
305
00:32:04,007 --> 00:32:05,907
Është budallallëk.
306
00:32:06,008 --> 00:32:10,708
Jini të sigurt, ai do të pushohet nga puna pa paralajmërim.
307
00:33:01,831 --> 00:33:03,458
!Më lart! Më lart
308
00:33:06,602 --> 00:33:09,968
Ndalojeni! Ky nuk është një marshim zie.
309
00:33:11,072 --> 00:33:12,404
Përsëri
310
00:33:15,277 --> 00:33:16,470
Më shumë
311
00:33:54,449 --> 00:33:55,781
Kërkoj ndjesë për ndërprerjen.
312
00:33:55,883 --> 00:33:59,148
Dr. Krug ju kërkoi të miratoni postuesin e radhës.
313
00:33:59,254 --> 00:34:01,949
Duhet ta çoj te printeri.
314
00:34:05,894 --> 00:34:09,955
Nuk di as ta shkruaj saktë emrin tim në këtë teatër.
315
00:34:10,433 --> 00:34:13,665
Emri im nuk është Henrik, është Hendrik!
316
00:34:16,405 --> 00:34:18,065
Hendrik Hofgen
317
00:34:18,475 --> 00:34:21,102
Një ditë, të gjithë do ta kujtojnë emrin tim.
318
00:34:24,313 --> 00:34:27,975
Mundohu ta kuptosh, doktor, nuk dua dhe nuk mund ta lidh veten përtokë.
319
00:34:28,083 --> 00:34:32,453
Është shumë presion për të qëndruar nën kontratë.
320
00:34:32,555 --> 00:34:34,454
Duhet të jem i lirë, i lirë.
321
00:34:35,356 --> 00:34:38,917
Nuk mund të jem budalla për shfaqje rajonale të parëndësishme.
322
00:34:39,125 --> 00:34:41,754
Jo, jo, nuk dua të jem aspak kështu.
323
00:34:41,861 --> 00:34:44,796
Dëshiron të largohesh nga Hamburgu përgjithmonë?
324
00:34:44,899 --> 00:34:47,060
Nuk e di ende.
325
00:34:52,072 --> 00:34:57,636
Profesori më ka ftuar në Berlin si aktor të ftuar. Kush e di?
326
00:34:58,381 --> 00:35:00,711
Nga rruga, Dora Martin është partnerja ime.
327
00:35:01,016 --> 00:35:04,746
Në rregull. Prano ofertën.
328
00:35:06,787 --> 00:35:07,787
Faleminderit.
329
00:35:11,058 --> 00:35:12,218
Berlin
330
00:36:16,522 --> 00:36:19,720
Faleminderit, zonja. Shihemi nesër.
331
00:36:19,828 --> 00:36:21,227
I frikësuar nga Zoti
332
00:36:26,533 --> 00:36:28,899
Pra, ti je Hafgen.
333
00:36:30,136 --> 00:36:32,231
Ke miq këtu.
334
00:36:32,339 --> 00:36:36,537
Disa prej tyre, njerëz që e kuptojnë teatrin, më të rekomanduan.
335
00:36:36,677 --> 00:36:43,743
Vjehrri yt bëri të njëjtën gjë kur u takuam në ministri.
336
00:36:44,918 --> 00:36:48,684
Dhe kështu bën edhe Dora Martini.
337
00:36:55,027 --> 00:37:00,992
Në jetën reale mund të dukem pak i paarsyeshëm, por shpresoj të mos dukem kështu në skenë.
338
00:37:01,435 --> 00:37:07,431
Vjehrri im dikur më shpjegoi saktë aftësinë time për të ndryshuar.
339
00:37:09,076 --> 00:37:14,378
Epo, do t'ju japim një shans për ta provuar.
340
00:37:17,850 --> 00:37:23,221
Mos prisni shumë, nuk do t'ju bëjmë ndonjë ofertë të madhe.
341
00:37:23,322 --> 00:37:29,487
Me shumë mundësi je mësuar me të ardhura të arsyeshme në Hamburg.
342
00:37:29,594 --> 00:37:34,362
Këtu merrni më pak kënaqësi sepse (pagat) nuk janë të shtrenjta?
343
00:37:35,568 --> 00:37:40,231
Paratë nuk kanë rëndësi për mua. Kam pak nevoja.
344
00:37:40,540 --> 00:37:45,672
Gjithçka që më duhet çdo ditë është një këmishë e pastër dhe një pikë parfum.
345
00:37:46,647 --> 00:37:50,549
Diskutoni detajet me znj. Bernhardt.
346
00:37:51,652 --> 00:37:54,519
Ju lutem përcillni përshëndetjet e mia vjehrrit tuaj.
347
00:37:56,122 --> 00:37:58,784
Hendrik Hofgen - Oh, po. Bernhardt
348
00:37:59,258 --> 00:38:00,918
Kjo është kontrata juaj.
349
00:38:01,126 --> 00:38:02,185
Faleminderit.
350
00:38:03,664 --> 00:38:05,291
- A mundem? - Të lutem.
351
00:38:11,470 --> 00:38:15,669
Për 700 marka në muaj dhe më pak taksa, ti pranon të aktrosh në shfaqje.
352
00:38:26,620 --> 00:38:29,645
Këto lule, ju lutem.
353
00:38:30,423 --> 00:38:34,622
Dhe jepja këtë kartë znj. Martin... në rregull?
354
00:38:37,764 --> 00:38:38,993
Faleminderit.
355
00:38:57,850 --> 00:39:00,079
Epo. Hendrik Hofgen
356
00:39:01,819 --> 00:39:03,981
Tani je përsëri fillestar.
357
00:39:05,423 --> 00:39:09,154
Ti e la pas famën dhe sigurinë e rutinës së Hamburgut.
358
00:39:10,897 --> 00:39:14,697
Tani duhet të përdorni të gjithë forcën tuaj.
359
00:39:21,440 --> 00:39:26,901
Dhe ne e bëjmë këtë për të hequr qafe gjithë këtë yndyrë.
360
00:40:55,634 --> 00:40:59,400
- Kush është ai? - Aktori nga Hamburgu i dashuruar me Dora Martinin.
361
00:40:59,503 --> 00:41:03,235
Jo, znj. Bernhardt - ju u keqinformuat, e dashur.
362
00:41:03,807 --> 00:41:08,540
Epo, jam i lumtur që munde të vije me të gjitha punët që kishe.
363
00:41:08,980 --> 00:41:11,607
A mund t'ju prezantoj disa nga admiruesit tuaj?
364
00:41:11,749 --> 00:41:17,087
"Z. Davidson i London Times, Shkëlqesia e Tij von Mach dhe Z. Muller Andrea"
365
00:41:17,944 --> 00:41:21,581
Duhet të të them sa i admirueshëm ishe në këtë dramë ruse.
366
00:41:21,910 --> 00:41:23,244
Lëvizjet e tua ishin të mira.
367
00:41:23,569 --> 00:41:26,158
Asnjë aktor, madje as Konrad Fayette (një aktor gjerman).
368
00:41:26,484 --> 00:41:28,059
Ai nuk mund të luajë kaq fort.
369
00:41:28,425 --> 00:41:30,646
Ne do ta ndjekim punën tuaj me interes.
370
00:41:30,969 --> 00:41:37,339
Siç e kuptoj unë, nuk u prekët shumë nga dominimi i kulturës bolshevike.
371
00:41:37,442 --> 00:41:39,032
Çfarë do të thuash?
372
00:41:39,410 --> 00:41:44,814
Kultura gjermane mund të ringjallet vetëm kur të kthehet te rrënjët e saj kombëtare.
373
00:41:44,914 --> 00:41:47,348
Nga natyra e gjakut dhe tokës së tij
374
00:41:47,450 --> 00:41:53,480
Goditjet me shkelm ruse (duke iu referuar vallëzimit rus) dhe stilettot franceze janë në kundërshtim me nevojat e shpirtit kombëtar.
375
00:41:53,925 --> 00:41:56,551
Ashtu është. Çdo kulturë duhet të gjejë rrënjët e saj kombëtare.
376
00:41:56,960 --> 00:41:59,636
Këtu ka ndjenja të forta nacionaliste.
377
00:41:59,994 --> 00:42:01,970
Ekziston në Gjermani sot.
378
00:42:02,325 --> 00:42:05,788
Gjë që duhet të ketë implikime kulturore.
379
00:42:06,149 --> 00:42:09,839
Megjithatë, kultura gjermane është në një pozicion të sigurt për të shmangur humbjen e rrugës.
380
00:42:10,195 --> 00:42:13,447
Siguri (përfitime) si për karrierën tuaj ashtu edhe për kulturën gjermane
381
00:42:14,078 --> 00:42:15,909
Oh, Leni! A e ke takuar zotin Hofgen?
382
00:42:16,012 --> 00:42:20,347
Ylli i ri i Berlinit, sipas "Tomorrow's Headline" të London Times
383
00:42:20,451 --> 00:42:23,443
Të pashë në skenë, ishe duke kërcyer. Apo jo?
384
00:42:23,554 --> 00:42:28,217
Po, më pëlqen vallëzimi. Kam pasur një mësues të mirë.
385
00:42:28,492 --> 00:42:31,188
Do të doja të modeloja kokën tënde.
386
00:42:35,163 --> 00:42:40,626
Ne nuk kemi kravatë apo ar, me një veshje shumë të thjeshtë dhe të thjeshtë.
387
00:42:41,039 --> 00:42:44,566
Që borgjezia e përçmon.
388
00:42:45,042 --> 00:42:49,139
Borgjezi me çizme të dyllosura dhe medalje të varura nga kostumet zyrtare
389
00:42:49,247 --> 00:42:54,378
Që lahen çdo mëngjes dhe shkojnë në kishë
390
00:42:56,352 --> 00:43:01,916
Nga i merr të gjitha këto borgjezia? Nga armët dhe topat e saj ceremonialë?
391
00:43:02,158 --> 00:43:04,855
Borgjezia i vjedh këto nga kudo që të mundet.
392
00:43:05,361 --> 00:43:09,388
Ai po përpiqet me gjithë mundin të na grabisë, të na marrë gjithçka.
393
00:43:09,498 --> 00:43:14,401
Ai i shfrytëzon të varfrit dhe të dobëtit në një mënyrë të ndyrë dhe lakmitare, me punët e tyre dhe me këdo që punon.
394
00:43:16,104 --> 00:43:22,738
Oh, nëse do të isha kaq i pasur, do të merrja pjesë në një vjedhje kaq të madhe.
395
00:43:22,846 --> 00:43:25,678
Gjithë krenaria ime që nga lindja ime
396
00:43:25,948 --> 00:43:31,854
Kjo është arsyeja pse nëse do të shihja dikë dhe do të të njihja ty, borgjezin e ndyrë, do të të pështyja në fytyrë.
397
00:43:31,956 --> 00:43:37,825
Kjo është e gjithë vlera që keni ju qen!
398
00:43:43,966 --> 00:43:46,993
Nxirrini hebrenjtë që këtej!
399
00:44:00,684 --> 00:44:02,513
Ata janë plotësisht të dehur.
400
00:44:04,621 --> 00:44:09,252
Tani, një nga aktorët më të famshëm të teatrit shtetëror të vendit, Hendrik Hofgen
401
00:44:12,796 --> 00:44:18,257
Harroje teatrin shtetëror dhe famën. Unë jam miku yt, Hendrik Hofgen.
402
00:44:21,504 --> 00:44:27,967
Çfarë dëshiron proletariati (klasa punëtore)? Që të mos sundojë një person i vetëm.
403
00:44:28,312 --> 00:44:34,613
Çfarë dëshiron proletariati (klasa punëtore)? Që të mos sundojë vetëm një person.
404
00:44:34,850 --> 00:44:40,254
Askush nuk duhet të japë urdhra, askush nuk duhet të jetë skllav.
405
00:44:40,454 --> 00:44:45,392
Liri...barazi për të gjithë
406
00:44:46,194 --> 00:44:48,663
Do ta diktoj titullin.
407
00:44:49,165 --> 00:44:55,401
Aktori Hofgen arriti të rrëmbejë zemrat e të gjithë punëtorëve të Berlinit brenda një nate.
408
00:44:56,037 --> 00:44:57,300
Paragraf i ri
409
00:44:58,574 --> 00:45:00,733
Hendrik? - Përshëndetje.
410
00:45:02,077 --> 00:45:08,242
E bleva këtë pikturë nga një dyqan antikuarësh. A mendon se është në rregull?
411
00:45:08,385 --> 00:45:10,080
Pse duhet të ketë një problem?
412
00:45:10,286 --> 00:45:13,381
Mund ta admirosh ndërsa unë ndërroj rrobat.
413
00:45:48,858 --> 00:45:54,318
Barbara, të dua ty, jo vetëm prindërit dhe gjyshërit e tu.
414
00:45:54,497 --> 00:45:57,398
Të dua... Unë, Hendrik Hofgen
415
00:46:12,714 --> 00:46:15,910
Mirë se erdhe në shtëpinë time, Sebastian i dashur.
416
00:46:16,219 --> 00:46:19,018
Duhet të shkoj në teatër, po më presin.
417
00:46:19,121 --> 00:46:23,716
Por do të flasim pas shfaqjes.
418
00:47:31,925 --> 00:47:32,925
!Lart
419
00:47:33,626 --> 00:47:34,718
Drejtoje! Dy
420
00:47:35,395 --> 00:47:36,487
Tre!
421
00:47:37,096 --> 00:47:38,189
Katër!
422
00:47:38,734 --> 00:47:39,791
Pesë!
423
00:47:39,968 --> 00:47:40,991
Gjashtë!
424
00:47:41,236 --> 00:47:45,262
Udhëheqës! Ne jemi fuqia e popullit.
425
00:47:45,372 --> 00:47:48,136
Ne duhet të ndërtojmë një botë të re!
426
00:47:48,309 --> 00:47:51,107
Çfarë pune ka babai yt? -! Shtron rrugën.
427
00:47:51,245 --> 00:47:53,179
Po babai yt? - Fermer!
428
00:47:53,280 --> 00:47:56,579
- Po ti? - Mësues. Ai na mëson.
429
00:47:56,683 --> 00:48:00,280
Po babai yt? - Bukëpjekësi! Ai pjek bukë për ne.
430
00:48:00,389 --> 00:48:03,016
Babai im është mullixhi. Ai bën miell për ne.
431
00:48:03,125 --> 00:48:05,182
Ai është mjek. Ai na bën të shëndetshëm.
432
00:48:05,293 --> 00:48:07,351
Murator! Po na ndërton një shtëpi.
433
00:48:07,461 --> 00:48:09,292
Kryepunëtor-Elektricist
434
00:48:09,396 --> 00:48:13,661
Ne jemi fëmijë të një kombi, të gjithë kemi një qëllim.
435
00:48:13,767 --> 00:48:16,600
Unitet dhe forcë, ne ndjekim udhëheqësin tonë.
436
00:48:16,703 --> 00:48:23,874
Jo. Nuk ishte mjaftueshëm bindëse... ta them kështu.
437
00:48:24,012 --> 00:48:26,879
Përsëri... një dy tre! Unitet dhe forcë!
438
00:48:26,981 --> 00:48:30,314
Përsëri... një dy tre! Unitet dhe forcë!
439
00:48:30,418 --> 00:48:31,475
Përsëri... një dy tre
440
00:48:31,585 --> 00:48:33,520
Unitet dhe forcë!
441
00:48:33,620 --> 00:48:36,588
!Më lart. Përsëri-!Unitet dhe forcë
442
00:48:36,790 --> 00:48:38,088
Ne ndjekim udhëheqësin tonë.
443
00:48:38,191 --> 00:48:43,653
Gjaku është një ekstrakt i veçantë.
444
00:48:45,865 --> 00:48:51,599
Le të gjithë ne, nga thellësitë e qenies sonë, ta shuajmë mallin tonë të zjarrtë duke e pirë atë.
445
00:48:52,705 --> 00:48:55,036
Nuk ka kufizime ose qëllime të përcaktuara për ju.
446
00:48:55,141 --> 00:48:58,940
Do ta gjesh gëzimin tënd në një thesar të përkohshëm.
447
00:48:59,078 --> 00:49:05,040
Ndoshta do ta shijosh shpërblimin që do të të vijë. Ndihmoje veten dhe bëje qejfin vetes.
448
00:49:05,152 --> 00:49:07,711
Por dëgjo, kjo pyetje nuk ka të bëjë fare me kënaqësinë.
449
00:49:07,821 --> 00:49:11,278
Për dije, ia dorëzohem kënaqësive më të dhimbshme.
450
00:49:11,391 --> 00:49:14,327
Dashuria më e urryer, stimuli më irritues
451
00:49:14,428 --> 00:49:21,026
Më besoni, shumë janë ushqyer nga ky burim ushqimi gjatë viteve.
452
00:49:21,135 --> 00:49:27,334
Se nga djepi në varr, asnjë qenie njerëzore nuk mund ta tretë një bukë kaq të ndenjur.
453
00:49:27,507 --> 00:49:31,773
Më beso, botët e... parajsës dhe ferrit...
454
00:49:31,878 --> 00:49:34,711
I krijuar për një Zot
455
00:49:34,814 --> 00:49:37,941
Ai jeton në dritën e përjetshme.
456
00:49:38,050 --> 00:49:43,350
Por ne jemi në errësirën që përfshin vetëm netët dhe ditët.
457
00:49:43,455 --> 00:49:44,718
Por prapë, unë e dua!
458
00:49:45,859 --> 00:49:50,125
Ia vlen ta dëgjosh, por kam frikë nga një gjë.
459
00:49:50,230 --> 00:49:53,097
Koha është e shkurtër, por koha për artin është e gjatë.
460
00:49:53,200 --> 00:49:57,933
Unë mendoj se duhet të mësosh më shumë dhe të kultivosh poetë predikues.
461
00:49:58,104 --> 00:50:00,197
Lëri mendimet e tij të enden.
462
00:50:00,307 --> 00:50:03,867
Dhe Ai ju dhuron të gjitha cilësitë e denja.
463
00:50:03,975 --> 00:50:06,638
Guximi i një luani, shpejtësia e një dreri.
464
00:50:06,745 --> 00:50:09,874
Temperamenti i zjarrtë i italianëve, guximi i pakufishëm i veriorëve.
465
00:50:09,982 --> 00:50:14,112
Ai do t'ju mësojë sekretin e turpshëm të një zotërie që ka rënë në kurthin e mashtrimit.
466
00:50:14,253 --> 00:50:19,122
Ndoshta rinia dhe freskia e saj do t'ju shndërrojnë në një dashnore pasionante.
467
00:50:20,225 --> 00:50:27,565
Dua të shoh një urtar të famshëm që të mund t'ia ndryshoj emrin në Mikrokozmos.
468
00:50:28,100 --> 00:50:33,867
Nëse është e mundur për mua të arrij kurorën e njerëzimit që të gjithë e kërkojnë,
469
00:50:33,972 --> 00:50:35,998
Për të gjitha ndjenjat e mia të forta
470
00:50:36,107 --> 00:50:40,545
Ti je i fundit që arrin.
471
00:50:41,178 --> 00:50:44,615
Vëre atë paruke me një mijë kaçurrela.
472
00:50:45,117 --> 00:50:49,316
Vishni çorape të gjata.
473
00:50:50,190 --> 00:50:54,626
Do të mbetesh ashtu siç je përgjithmonë.
474
00:51:17,216 --> 00:51:18,649
Bravo!
475
00:51:25,024 --> 00:51:28,015
Shumë mirë! Ishe i mrekullueshëm, Hendrik.
476
00:51:28,127 --> 00:51:31,788
Ti ke lindur për të luajtur Mefiston.
477
00:51:31,897 --> 00:51:35,459
E the këtë me qëllime pak të këqija, Dora!
478
00:51:35,567 --> 00:51:38,627
Nuk është kështu, unë nuk i urrej njerëzit për atë që janë.
479
00:51:38,737 --> 00:51:42,831
Gjithsesi, faleminderit që erdhët - le t'i lëmë mënjanë pëlqimet.
480
00:51:43,073 --> 00:51:46,532
Cili është projekti juaj i radhës? - Po mësoj anglisht.
481
00:51:46,644 --> 00:51:48,508
Anglisht? Pse?
482
00:51:48,613 --> 00:51:52,641
Dua të punoj në Amerikë - por pse?
483
00:51:52,851 --> 00:51:56,150
A nuk e ke vënë re që ky vend është në rënie?
484
00:51:56,255 --> 00:52:02,524
Je në krye këtu. Ke mijëra admirues shfaqje pas shfaqjeje. Pse duhet të largohesh?
485
00:52:02,627 --> 00:52:06,586
Mijëra! Së shpejti të gjithë do të shkojnë te të tjerët.
486
00:52:08,034 --> 00:52:12,435
Teatri është gjithmonë aty, pavarësisht se çfarë ndodh në Gjermani.
487
00:52:12,737 --> 00:52:16,264
Nuk ka rëndësi se çfarë ndodh në Gjermani. Çfarë do të thuash me të vërtetë?
488
00:52:18,444 --> 00:52:23,540
Gjithsesi, do të iki nga këtu pas disa ditësh.
489
00:52:24,583 --> 00:52:27,073
Sa ditë të tjera?
490
00:52:27,185 --> 00:52:29,709
Nuk dua të pres aq gjatë sa të jetë tepër vonë.
491
00:52:29,988 --> 00:52:32,888
Por ti gjithmonë e bëre punën tënde mirë... Hendrik.
492
00:52:33,124 --> 00:52:35,923
Pavarësisht se çfarë ndodh në Gjermani.
493
00:52:45,436 --> 00:52:46,699
Në diapazon
494
00:52:48,106 --> 00:52:55,172
Mefisto, unë nuk e kyç kurrë derën. Nuk kam nevojë për dry apo sigurim jete.
495
00:52:55,312 --> 00:52:59,442
Vë bast që ke një - nuk kam nevojë për sigurim jete.
496
00:52:59,551 --> 00:53:02,815
Uluni, mirë se vini në shtëpinë time të re, zotëri.
497
00:53:03,088 --> 00:53:06,216
A mund të më gjesh një apartament më të mirë?
498
00:53:07,858 --> 00:53:11,021
A i regjistroi policia të dhënat tuaja? - Po, zotëri.
499
00:53:11,127 --> 00:53:13,892
Çfarë tha pronari i shtëpisë?
500
00:53:13,997 --> 00:53:18,196
Asgjë. Ai ishte i dehur dhe po këndonte me zë të ulët një këngë.
501
00:53:18,302 --> 00:53:20,828
Ne nuk kemi as kravatë dhe as ar.
502
00:53:20,938 --> 00:53:24,705
Ai më dha çelësin dhe unë hyra brenda.
503
00:53:30,414 --> 00:53:32,815
Isha shumë i paduruar të të shihja.
504
00:53:33,951 --> 00:53:39,016
Dhe si është gruaja juaj? - Faleminderit Zotit, ajo është me babain e saj.
505
00:53:39,624 --> 00:53:44,026
Ata janë të shqetësuar për Republikën e Vajmarit (qeveria gjermane nga viti 1919 deri në vitin 1933).
506
00:53:51,669 --> 00:53:57,436
Në Hamburg, të huajt janë gjithashtu shumë të shqetësuar për Gjermaninë.
507
00:53:57,674 --> 00:54:02,137
Për kulturën gjermane... të cilën e konsiderojnë të klasit të parë.
508
00:54:02,247 --> 00:54:07,048
Duket sikur është kërcënuar. Cili është plani hebre kundër Gjermanisë?
509
00:54:07,152 --> 00:54:09,587
Edhe prostitutat janë të hutuara.
510
00:54:09,688 --> 00:54:13,852
Dhe as nuk u intereson çfarë ngjyre janë pantallonat... për sa kohë që janë në ajër.
511
00:54:14,390 --> 00:54:17,793
Barbara e kupton politikën, apo jo?
512
00:54:18,195 --> 00:54:20,254
A po të kushton vëmendje apo jo?
513
00:54:21,231 --> 00:54:26,133
Jo, shumica e pikëpamjeve të tij politike janë në kundërshtim me të miat.
514
00:54:26,269 --> 00:54:30,467
A ia ke thënë ndonjëherë këtë? - Jo, çfarë kuptimi ka?
515
00:54:30,941 --> 00:54:33,533
Fjalët nuk i thonë të gjitha.
516
00:54:35,877 --> 00:54:40,975
Do të doja shumë të flija me ty.
517
00:54:41,249 --> 00:54:43,582
A duhet ta shtroj shtratin?
518
00:54:44,456 --> 00:54:45,456
Po!
519
00:54:48,759 --> 00:54:51,694
!Hendrik! Hendrik
520
00:54:54,264 --> 00:54:57,198
Hendrik, Hendrik. Zgjohu! Nuk dëgjove?
521
00:54:57,800 --> 00:54:59,563
A je këtu?
522
00:54:59,702 --> 00:55:02,226
Erdha në trenin e parë për shkakun tënd.
523
00:55:02,337 --> 00:55:05,740
Çfarë problemi ke? - Kur fjete?
524
00:55:06,009 --> 00:55:09,637
Jam i lodhur. Kam qenë duke u hedhur e duke u rrotulluar gjithë natën. Pse?
525
00:55:09,746 --> 00:55:13,615
Nazistët fituan zgjedhjet. A e dini kush u bë Kancelar?
526
00:55:13,717 --> 00:55:14,773
Jo
527
00:55:20,156 --> 00:55:21,487
A mund të dëgjosh?
528
00:55:22,792 --> 00:55:24,487
A mund të dëgjosh?
529
00:55:29,133 --> 00:55:32,569
Ai kapral bohemian (Hitleri) u bë Kancelar? (Bohemia: është një tokë historike në Evropën Qendrore)
530
00:55:32,668 --> 00:55:34,034
Lexo këtu.
531
00:55:34,203 --> 00:55:38,470
Mendova se nuk kishte arsye për t'u frikësuar nga nazistët.
532
00:55:40,245 --> 00:55:43,508
A e mbani mend atë takim me Miklasin?
533
00:55:45,917 --> 00:55:51,353
Mund të ketë pasoja të pakëndshme. Çfarë duhet të bëjmë tani?
534
00:55:53,389 --> 00:55:57,848
Përdor mendjen dhe mos u frikëso.
535
00:55:58,927 --> 00:56:03,888
E pra, ai kllouni austriak është bërë Kancelar i Rajhut.
536
00:56:05,266 --> 00:56:10,332
Por ata janë ende opozita, apo jo? Komunistët dhe socialdemokratët.
537
00:56:10,973 --> 00:56:14,909
Ata nuk i lënë këmbët të dalin shumë nga qilimi.
538
00:56:15,211 --> 00:56:18,941
Ndoshta kjo do të çojë në një përleshje të armatosur.
539
00:56:21,217 --> 00:56:27,679
Dhe edhe nëse nazistët mbeten në pushtet, pse duhet të më shqetësojë kjo?
540
00:56:27,790 --> 00:56:29,401
Unë jam nga Rhineland (një rajon në Gjermani që ndodhet në të dyja anët e lumit Rhine).
541
00:56:29,425 --> 00:56:33,624
Gjithashtu, çfarë do të ndodhë me prindërit e mi?
542
00:56:33,763 --> 00:56:37,164
Më e rëndësishmja, unë jam aktor, apo jo?
543
00:56:38,100 --> 00:56:43,901
Shkoj në teatër dhe luaj rolet e mia dhe kthehem në shtëpi. Kaq është e gjitha.
544
00:56:44,006 --> 00:56:47,442
Disa njerëz po largohen nga vendi.
545
00:56:47,541 --> 00:56:51,411
Po shkojnë diku ku mund të kenë një punë artistike... është e pamundur tani.
546
00:56:52,015 --> 00:56:56,109
Njerëzit mendojnë se nuk të intereson asgjë tjetër përveçse të jesh në qendër të vëmendjes dhe shqyrtimit publik.
547
00:56:56,219 --> 00:57:01,054
Në vend u mbajtën zgjedhje demokratike dhe fitoi një parti. Kaq.
548
00:57:01,158 --> 00:57:06,116
Nuk kam qenë kurrë i interesuar për politikën, pse duhet të interesohem tani?
549
00:57:06,261 --> 00:57:09,389
Nuk e kupton çfarë po ndodh këtu?
550
00:57:10,165 --> 00:57:17,298
Mos u përgjigj. Nuk jam këtu. Jam i sëmurë. Më thuaj çfarë do.
551
00:57:20,075 --> 00:57:24,443
Hendrik, a është kjo zgjidhja jote? Mbylle derën dhe fshihu brenda në shtëpi?
552
00:57:24,545 --> 00:57:30,142
A mund të mendosh vetëm për këtë në vend që të marrësh një qëndrim të vendosur?
553
00:57:30,285 --> 00:57:34,916
!Patjetër... Kjo është përgjigjja ime! Hamleti! Shekspiri
554
00:57:35,024 --> 00:57:38,982
Ose duhet të qëndrojmë në këmbë ose të dorëzohemi. Liria jonë është në rrezik.
555
00:57:39,094 --> 00:57:43,156
Kjo është e vetmja formë lirie për mua, si aktor.
556
00:57:43,366 --> 00:57:46,927
Nuk mund të fshihesh pas Shekspirit në skenë.
557
00:57:47,036 --> 00:57:52,438
Barbara, unë jam aktore, një aktore në Gjermani, përgjithmonë.
558
00:57:52,573 --> 00:57:55,509
Mund të ikësh. Babai yt është një shkrimtar i famshëm.
559
00:57:55,611 --> 00:57:59,205
Mund të jesh skenograf ose të blesh antike kudo.
560
00:57:59,314 --> 00:58:02,249
Por më duhet gjermanishtja!
561
00:58:02,350 --> 00:58:06,513
Më duhet atdheu im, a nuk e sheh?
562
00:58:25,341 --> 00:58:27,102
Kush është aty? - Otto
563
00:58:27,208 --> 00:58:28,767
Kush? - Utu
564
00:58:30,879 --> 00:58:33,677
Duhet të flas me ty - a do të doje një kafe?
565
00:58:33,782 --> 00:58:35,444
Jo faleminderit - Çaj?
566
00:58:35,550 --> 00:58:40,646
Ejani, performoni përsëri me ne. Kjo është e vetmja përgjigje për këto ngjarje të fundit.
567
00:58:40,755 --> 00:58:44,748
Thjesht duhet të paraqitesh edhe një herë në grupin tonë.
568
00:58:44,858 --> 00:58:47,258
Në këtë mënyrë, e ardhmja jonë nuk do të shkatërrohet.
569
00:58:47,361 --> 00:58:52,491
Doni vetëm ta ndani audiencën? Duhet të punojmë në taktikat tona.
570
00:58:52,599 --> 00:58:55,192
Taktikat do të na detyrojnë të biem në gjunjë.
571
00:58:55,301 --> 00:58:58,295
Ne duhet ta luftojmë këtë demagogji shkatërruese.
572
00:58:58,406 --> 00:59:05,436
Është detyra jonë t'u themi atyre që dyshojnë! Tani është koha për të luftuar tiraninë.
573
00:59:05,547 --> 00:59:07,514
Otto, ne jemi aktorë para së gjithash.
574
00:59:07,615 --> 00:59:10,743
Jo një revolucionar i pakënaqur rruge, po flas për skenën.
575
00:59:10,951 --> 00:59:13,681
Unë mendoj se duhet të presim edhe disa ditë.
576
00:59:13,822 --> 00:59:16,347
Duhet të bëjmë diçka urgjentisht sonte.
577
00:59:19,058 --> 00:59:23,189
Otto, unë preferoj të qëndroj në rezerva.
578
00:59:31,206 --> 00:59:34,369
Faleminderit Zotit që nuk kam shfaqje sot.
579
00:59:43,685 --> 00:59:45,214
Qendra Tregtare Reich, Gjermani
580
00:59:52,126 --> 00:59:55,654
Kontratë filmi. Vendi i xhirimit: Budapest
581
00:59:56,830 --> 01:00:01,392
Roli kryesor... Menaxheri i prodhimit: Altenburger
582
01:00:08,275 --> 01:00:12,267
Ajo është vërtet e bukur, është ulur pranë altarit.
583
01:00:12,880 --> 01:00:16,370
!Preje! Ishte shumë e mirë! Skena e dytë
584
01:00:16,983 --> 01:00:23,514
Tani skena ku e ndjekin deri te llogorja e peshkatarëve.
585
01:00:34,467 --> 01:00:35,936
Çfarë po ndodh?
586
01:00:36,104 --> 01:00:37,799
Çfarë po ndodh?
587
01:00:38,138 --> 01:00:40,037
A mjafton kjo për sot? A mund të shkojmë?
588
01:00:40,139 --> 01:00:43,109
Reichstag (ndërtesa e parlamentit gjerman) është në flakë - çfarë?
589
01:00:43,243 --> 01:00:47,373
Ata thonë se komunistët ia vunë flakën.
590
01:00:57,090 --> 01:01:01,219
Gruaja jote dëshiron që ti t'i bashkohesh në Paris.
591
01:01:01,360 --> 01:01:06,628
Ai nuk guxoi të të telefononte. As ti mos u kthe në Berlin. Unë po shkoj në Vjenë.
592
01:01:06,800 --> 01:01:11,761
Shumë nga miqtë tuaj nga Berlini janë zhdukur kohët e fundit, njëri prej tyre është Otto Ulrich.
593
01:01:12,071 --> 01:01:16,633
Duhet të jemi të përgatitur për çdo gjë. Kam frikë se nuk do të jemi kurrë në gjendje të kthehemi.
594
01:01:16,877 --> 01:01:23,213
Nazistët kanë një listë të zezë, dhe ti dhe gruaja jote jeni në listë.
595
01:01:23,450 --> 01:01:28,353
Të lutem, mos u kthe në Berlin, Hendrik, më premto.
596
01:01:29,622 --> 01:01:30,714
Ju lutem.
597
01:01:52,247 --> 01:01:54,771
Gëzuar! Dhe faleminderit shumë.
598
01:01:57,250 --> 01:01:59,343
Gëzuar!
599
01:01:59,918 --> 01:02:02,648
Gëzuar aktores më të bukur në Evropë.
600
01:02:30,851 --> 01:02:33,115
Kur doni të shkoni në shtëpi?
601
01:02:33,819 --> 01:02:36,789
Do të qëndroj në Budapest për disa ditë të tjera.
602
01:02:36,890 --> 01:02:41,087
Pastaj do të shkoj të takohem për një kontratë në Vjenë.
603
01:02:41,261 --> 01:02:43,626
Të kuptoj, Hendrik.
604
01:02:44,565 --> 01:02:49,900
Më lejoni t'ju them, as unë nuk do të kthehem në Gjermani.
605
01:02:50,002 --> 01:02:52,469
Unë të zgjodha ty për këtë rol.
606
01:02:52,571 --> 01:02:57,168
Pra, nëse doni... mund të shkoni edhe ju.
607
01:02:57,542 --> 01:03:02,205
Studioja e filmit më dha adresën tënde në Budapest.
608
01:03:02,314 --> 01:03:05,578
Shpresoj ta marrësh letrën time. Jam në Berlin tani.
609
01:03:05,684 --> 01:03:08,084
Mora një rol komik.
610
01:03:08,220 --> 01:03:12,212
E takova aktoren Lotte Lindenthal gjatë xhirimeve.
611
01:03:12,456 --> 01:03:17,487
Ai është mik i ngushtë me një nga udhëheqësit e Nacional Socialistëve, i cili tani është shumë i fuqishëm.
612
01:03:17,598 --> 01:03:23,228
Ajo zonjë është e mrekullueshme. Nuk e konsideron veten për askënd.
613
01:03:23,336 --> 01:03:29,671
I thashë se je jashtë shtetit dhe për disa arsye nuk guxon të kthehesh.
614
01:03:29,773 --> 01:03:31,605
Nga çfarë ka frikë ai njeri?
615
01:03:31,710 --> 01:03:36,375
Ai tha që je një artist i shkëlqyer dhe e ka parë shumë herë shfaqjen e Mefistos.
616
01:03:36,482 --> 01:03:42,478
"Ai tha, 'Na duhen aktorë të tillë.'" Ai premtoi se do të fliste me mikun e tij për këtë.
617
01:03:42,586 --> 01:03:47,957
Këtë mëngjes ai tha: "Nuk ka rëndësi se çfarë budallallëku bëri Hofgeni."
618
01:03:48,058 --> 01:03:51,894
Kur ai është një aktor i shquar... "Njerëzit e trajtojnë me përbuzje."
619
01:03:51,997 --> 01:03:57,767
Shoku i tij premtoi se nëse kthehesh, nuk do të të ndodhë asgjë.
620
01:03:57,871 --> 01:04:02,169
Hendrik, Berlini po të pret. Nuk ke pse të kesh frikë.
621
01:04:02,275 --> 01:04:06,938
Askush nuk mund t'ju zëvendësojë ju, ata që na sundoni.
622
01:04:07,046 --> 01:04:12,846
Ata e dinë që teatri është një strehë... për ne dhe njerëz si ne.
623
01:04:12,950 --> 01:04:16,717
Ku ndihemi të sigurt... dhe nuk kemi pse të kemi frikë.
624
01:04:16,855 --> 01:04:20,985
Do të jetë e njëjta gjë edhe për iluzionin. Teatri është si një mision për ne.
625
01:04:21,126 --> 01:04:24,687
E dashura juaj e vërtetë, Angelica Siebert.
626
01:05:19,148 --> 01:05:20,148
emër?
627
01:05:20,217 --> 01:05:22,186
Hendrik Hofgen - Karriera?
628
01:05:23,222 --> 01:05:24,222
Aktor
629
01:05:24,323 --> 01:05:25,323
Ku?
630
01:05:25,758 --> 01:05:27,749
Në Teatrin Shtetëror të Berlinit
631
01:05:38,136 --> 01:05:40,433
A ka ndonjë problem? - Jo, jo.
632
01:05:41,639 --> 01:05:42,696
Faleminderit.
633
01:05:46,076 --> 01:05:47,270
Faleminderit.
634
01:05:52,116 --> 01:05:55,812
Nuk e di nëse ndihesh sikur je kthyer në shtëpi këtu apo jo.
635
01:05:57,054 --> 01:06:02,582
Gjendja shpirtërore është e ndryshme nga ajo me të cilën jeni mësuar.
636
01:06:04,328 --> 01:06:06,762
Epoka e kulturës bolshevike ka mbaruar.
637
01:06:09,300 --> 01:06:14,430
Nuk ke më mundësinë të luash në teatrot e miqve të tu.
638
01:06:14,872 --> 01:06:20,674
Ose në ato farsat e famshme franceze, ne tani shfaqim shfaqje arti gjermane.
639
01:06:21,111 --> 01:06:27,676
Të them të drejtën, nuk shoh asnjë arsye për t'ju ftuar nga jashtë vendit.
640
01:06:28,485 --> 01:06:36,015
Por Lotte Lindenthal dëshiron që ju të luani përballë saj në komedinë e saj të parë këtu.
641
01:06:36,627 --> 01:06:39,619
Nuk doja ta mërzisja.
642
01:06:40,797 --> 01:06:48,501
Roli i një miku tërheqës dhe joshës nuk duhet të jetë problem për ty.
643
01:06:50,140 --> 01:06:51,767
Kam shumë ftohtë.
644
01:06:52,876 --> 01:06:54,740
Do të të ngroh.
645
01:06:55,246 --> 01:06:58,613
Në këtë mot të tmerrshëm, a nuk ka ngrohës dhoma jote?
646
01:06:58,981 --> 01:07:03,386
U përgatitët për mbërritjen time kështu! Ke shumë të drejtë.
647
01:07:04,021 --> 01:07:06,819
Ka një dhomë të ngrohtë atje, hajde.
648
01:07:06,924 --> 01:07:09,620
Jo, jam me nxitim të madh sot.
649
01:07:09,759 --> 01:07:11,283
Kjo është ajo që na ngroh.
650
01:07:11,395 --> 01:07:13,989
Jo. Nuk ka vlerë në këtë apartament të ftohtë.
651
01:07:14,096 --> 01:07:17,066
Shërbëtori im i ri nuk është ende i njohur me detyrat e tij.
652
01:07:17,166 --> 01:07:20,430
Duhet t’i thuash se vizitorët e tu duan ngrohtësi.
653
01:07:20,536 --> 01:07:23,003
Por sapo u ktheva në shtëpi.
654
01:07:23,139 --> 01:07:26,767
Duhet të ishe kthyer më shpejt.
655
01:07:26,875 --> 01:07:30,109
Unë jam ai që duhet ta presësh me padurim.
656
01:07:30,213 --> 01:07:34,617
Nëse doja të takoja dikë rastësisht, do të ishte im shoq. Meqë ra fjala.
657
01:07:34,717 --> 01:07:39,585
Ku e gjete këtë shërbëtore të re? Nuk është aspak e bukur.
658
01:07:42,959 --> 01:07:45,119
Është një nder të luaj me ty.
659
01:07:45,227 --> 01:07:49,028
Është shumë mirë të dëgjoj përsëri zërin tënd të ngrohtë.
660
01:07:49,131 --> 01:07:52,658
Më vjen mirë që e dëgjoj këtë nga ti. E di që nuk je lajkatar.
661
01:07:52,769 --> 01:07:57,727
Unë!, një lajkatar? Jam i njohur për faktin që u them njerëzve të vërtetën.
662
01:07:57,840 --> 01:08:00,173
Më pëlqejnë njerëzit e ndershëm.
663
01:08:11,587 --> 01:08:17,823
Nëse kthehet, gjithçka do të jetë mirë, por nëse përshëndet me dorë, do të thotë që kam fituar.
664
01:08:19,329 --> 01:08:24,595
Pas zjarrit të Reichstagut, më është dashur të largohem nga Hamburgu.
665
01:08:24,701 --> 01:08:27,362
Tani Bounty vesh një uniformë.
666
01:08:27,670 --> 01:08:30,571
Ai më nxori jashtë restorantit.
667
01:08:30,772 --> 01:08:33,833
Ai tha: "(Tani është radha jonë (Tani jemi kthyer)"
668
01:08:34,143 --> 01:08:38,271
Ai më rrahu, pronari më nxori jashtë.
669
01:08:38,380 --> 01:08:40,176
Më është dashur të largohem nga Hamburgu.
670
01:08:40,282 --> 01:08:42,513
Je i mërzitur që erdha unë?
671
01:08:42,617 --> 01:08:47,645
Kur dëgjova se ishe në Berlin... më lindi shumë shpresë.
672
01:08:47,757 --> 01:08:51,987
Dhe unë erdha menjëherë... Je i zemëruar me mua?
673
01:08:52,227 --> 01:08:54,321
Nuk jam i zemëruar me ty.
674
01:08:56,065 --> 01:09:02,401
Jeto këtu derisa të qetësohen gjërat, por mos ia trego askujt.
675
01:09:02,504 --> 01:09:06,099
Humbuni pa thënë asgjë.
676
01:09:07,342 --> 01:09:12,746
Po të isha në vendin tënd, ndoshta do të kryeja vetëvrasje.
677
01:09:13,783 --> 01:09:21,019
Do të të blej një radio. Në këtë mënyrë mund të qëndrosh i informuar për atë që po ndodh jashtë.
678
01:09:22,191 --> 01:09:25,092
Nuk kam askënd në botë përveç teje.
679
01:09:25,193 --> 01:09:28,787
A është Budapesti një vend i bukur? - ...Nuk e di.
680
01:09:29,397 --> 01:09:31,489
Po, është shumë e bukur.
681
01:09:31,799 --> 01:09:34,700
Mund të kisha ardhur me ty atje, Barbara, e cila nuk ishte me ty.
682
01:09:34,803 --> 01:09:37,467
Nuk do të të linin të kaloje kufirin.
683
01:09:37,608 --> 01:09:43,205
Edhe unë jam shtetas gjerman. Babai im ishte gjerman i pastër. Pse nuk mund të largohem nga vendi?
684
01:09:43,311 --> 01:09:48,375
Nëse nuk mund ta kuptosh pse, atëherë të dy jemi në telashe.
685
01:09:49,417 --> 01:09:52,750
Je kaq budalla - je një idiot.
686
01:09:52,887 --> 01:09:56,152
Shko në djall... me atë aktrim.
687
01:10:00,895 --> 01:10:04,161
Lista e aktorëve të Faustit
688
01:10:22,852 --> 01:10:27,719
E dashur Lotte, a mund të më bësh një nder të madh? Duhet të luaj rolin e Mefistos.
689
01:10:28,691 --> 01:10:30,350
Më lejoni të shoh se çfarë mund të bëj.
690
01:10:30,625 --> 01:10:34,754
Po prisja të të shihja përsëri si Mefisto.
691
01:10:34,862 --> 01:10:39,798
Duhet të më falënderosh që e rikrijova Mefiston.
692
01:10:40,069 --> 01:10:46,064
Disa qarqe qeveritare kanë frikë se ju mund të jeni duke ringjallur frymën e Faustit të vjetër.
693
01:10:46,173 --> 01:10:50,735
Ata e quanin "shpirti i kulturës bolshevike".
694
01:10:50,879 --> 01:10:55,816
Arrita t’i kapërcej ato frikëra.
695
01:10:56,316 --> 01:10:59,944
Shkëlqesia Juaj, ju faleminderit shumë.
696
01:11:04,259 --> 01:11:06,227
Faleminderit!
697
01:11:06,361 --> 01:11:08,762
Ju lutem jepini këto lule dhe këtë kartolinë
698
01:11:09,697 --> 01:11:11,427
Znj. Lindenthal
699
01:11:13,735 --> 01:11:16,169
Mirëmëngjes - Mirëmëngjes
700
01:11:18,172 --> 01:11:19,695
Mirëmëngjes, z. Hofgen.
701
01:11:19,907 --> 01:11:23,673
Z. Miklas, jeni ende këtu?
702
01:11:23,776 --> 01:11:26,109
Mirëmëngjes - në rregull.
703
01:11:31,085 --> 01:11:36,613
Nuk kam qenë këtu prej kohësh. Erdha këtu me përulësi.
704
01:11:37,523 --> 01:11:43,120
Të gjesh një mësues profesionist që të gjithë e lavdërojnë.
705
01:11:43,228 --> 01:11:46,928
Çfarë personi të sjellshëm dhe të përulur shihni, si shumë të tjerë.
706
01:11:47,034 --> 01:11:49,161
A e keni parë këtë zonë?
707
01:11:50,706 --> 01:11:52,365
Më prano si student.
708
01:11:52,473 --> 01:11:55,498
Kam ardhur me guximin dhe rininë time.
709
01:11:55,609 --> 01:11:59,602
Dua të mësoj me gjithë zemër.
710
01:11:59,713 --> 01:12:01,942
Ke ardhur në vendin e duhur.
711
01:12:02,048 --> 01:12:03,880
Ndihem i frikësuar të shkoj në shtëpi.
712
01:12:03,984 --> 01:12:07,476
Në një sallë kaq të madhe, nuk më pëlqen aspak.
713
01:12:07,787 --> 01:12:11,690
Nuk sheh asnjë bar, nuk sheh asnjë pemë.
714
01:12:11,792 --> 01:12:17,752
Dhe në klasa na mësojnë të humbasim dëgjimin, shikimin dhe të menduarit.
715
01:12:17,998 --> 01:12:19,966
E gjitha varet nga zakoni.
716
01:12:20,525 --> 01:12:24,426
Një fëmijë mund ta pranojë me ngurrim një gjoks si dhuratë sapo ta shohë atë.
717
01:12:24,529 --> 01:12:26,328
Por së shpejti ai do ta thithë atë (me pasion)
718
01:12:26,433 --> 01:12:30,870
Kështu që do ta shijosh gjoksin e dijes me një dëshirë më të madhe ditë pas dite.
719
01:12:31,738 --> 01:12:34,730
Do ta var rreth qafës së tij me kënaqësi.
720
01:12:34,840 --> 01:12:38,970
Por më thuaj si mund ta gjej atë thesar?
721
01:12:39,178 --> 01:12:43,581
Çfarë talenti të lindur do t'ju sjellë dobi ndërsa vazhdoni në rrugën tuaj?
722
01:12:43,716 --> 01:12:45,740
A është këtu që hyn në lojë shkëputja?
723
01:12:46,084 --> 01:12:49,316
Arti i farmacisë në terren nuk është shumë i vështirë.
724
01:12:49,421 --> 01:12:51,980
Ti studion botën, të madhe e të vogël.
725
01:12:52,091 --> 01:12:55,617
Dhe në fund, kur Zoti i kërkon, ti i lë të shkojnë.
726
01:12:55,727 --> 01:12:58,390
Po përpiqesh më kot të mësosh të gjitha shkencat.
727
01:12:58,496 --> 01:13:01,556
Secili duhet të mësojë atë që mundet.
728
01:13:01,698 --> 01:13:05,863
Por ai që i kupton të gjitha është një person i denjë.
729
01:13:05,970 --> 01:13:11,342
Me vetëbesim, ju e formësoni personalitetin tuaj pak nga pak.
730
01:13:11,477 --> 01:13:15,003
Të tjerët do t'ju besojnë.
731
01:13:15,113 --> 01:13:18,378
Sidomos mëso t’i bësh gratë të dashurohen me ty.
732
01:13:18,484 --> 01:13:22,180
Rënkime të përjetshme, një mijë pacientë
733
01:13:22,287 --> 01:13:25,984
Ka vetëm një vend ku mund të kujdesen për to.
734
01:13:26,090 --> 01:13:32,325
Nëse nderoheni për ngritjen në detyrë, ata mund të tregojnë më shumë sinqeritet.
735
01:13:32,664 --> 01:13:39,764
Një titull e ndihmon atë grua të sigurohet që arti i saj është mbi kolegët e saj.
736
01:13:39,871 --> 01:13:44,273
Dhe ndoshta fati që të tjerët e kanë pritur me vite do të vijë tek ju (papritmas).
737
01:13:44,374 --> 01:13:47,367
Duhet të mësosh të ndjesh rrahjet e zemrës së tij.
738
01:13:47,478 --> 01:13:51,883
Dhe shikimet përvëluese që duhet t'ia vjedhësh.
739
01:13:51,984 --> 01:13:59,948
Duhet ta mbash belin e saj të hollë në dorë për të matur tolerancën e saj.
740
01:14:00,591 --> 01:14:04,254
Kjo është ajo që më intereson mua.
741
01:14:05,396 --> 01:14:10,800
Grija, miku im, është tërësisht një hipotezë, dhe jeshilja është pema e artë e jetës.
742
01:14:12,302 --> 01:14:13,826
Kjo është mënyra.
743
01:14:36,294 --> 01:14:40,389
E përgëzoj zotërinë e ditur. Më ke befasuar me djersën tënde.
744
01:14:40,498 --> 01:14:43,091
Si quhesh? - Është një pyetje e çuditshme.
745
01:14:43,200 --> 01:14:45,863
Dhe nga dikush që i përçmon fjalët.
746
01:14:45,970 --> 01:14:49,962
Një person që tërhiqet nga pamjet e kësaj bote dhe kërkon vetëm pozicione shkencore.
747
01:14:50,773 --> 01:14:54,870
Tek njerëz si ju, natyra juaj mund të kuptohet lehtësisht nga emri juaj.
748
01:14:54,977 --> 01:14:59,575
Sigurisht, ata do t'ju quajnë gënjeshtar.
749
01:15:00,251 --> 01:15:01,251
Kush je ti?
750
01:15:01,351 --> 01:15:03,581
Unë jam pjesë e asaj force.
751
01:15:03,720 --> 01:15:07,417
Që është gjithmonë i etur për të keqen... dhe gjithmonë krijues i së mirës.
752
01:15:07,524 --> 01:15:09,048
Çfarë është ky mister?
753
01:15:09,159 --> 01:15:11,150
Unë jam shpirti që mohon vazhdimisht.
754
01:15:11,261 --> 01:15:15,631
Dhe kjo është sjellja e duhur sepse çdo gjë që ekziston meriton shkatërrim.
755
01:15:15,731 --> 01:15:18,397
Prandaj është më mirë të mos ndodhë asgjë.
756
01:15:18,503 --> 01:15:23,567
Dhe kështu është çdo gjë që ju e quani mëkat, shkatërrim dhe të keqe.
757
01:15:23,708 --> 01:15:26,199
Elementi im i vërtetë mbetet.
758
01:15:27,911 --> 01:15:31,313
Mirëmbrëma. Z. Kryeministër ju ka ftuar në shtëpizën e tij.
759
01:15:33,216 --> 01:15:34,216
Po
760
01:15:45,729 --> 01:15:47,720
Gjithçka funksionon si me orë.
761
01:16:02,878 --> 01:16:06,872
Më lejoni t'ju prezantoj me kolegun tim të nderuar.
762
01:16:07,317 --> 01:16:10,157
Ah, Mefistofeli ynë (një personazh demonik në mitin e Faustit, që përfaqëson Satanin)
763
01:16:23,899 --> 01:16:25,333
Urime.
764
01:16:26,970 --> 01:16:30,804
Maska është shumë e mahnitshme. Është vetë djalli, e frikëson edhe djallin.
765
01:16:31,675 --> 01:16:37,475
Megjithatë, sytë e tu janë kaq të mirë, por shtrëngimi i duarve është kaq i butë. Kjo është e çuditshme.
766
01:16:38,215 --> 01:16:45,281
Sekreti i performancës, me sa duket, është të mishërosh fuqinë, edhe nëse është në anën e dobët.
767
01:16:49,459 --> 01:16:55,295
Mund ta imagjinoj që je përgatitur për këtë rol për një kohë të gjatë.
768
01:16:55,599 --> 01:16:57,794
Gjithë jetën time, z. Kryeministër.
769
01:16:58,468 --> 01:17:03,495
Kjo është e vetmja mënyrë, ky është sekreti i madhështisë.
770
01:17:38,641 --> 01:17:39,972
Ju uroj suksese.
771
01:17:41,110 --> 01:17:43,577
Vazhdo punën e mirë, Mefistofel.
772
01:17:56,658 --> 01:17:58,024
Shtëpia Hofgen
773
01:17:58,694 --> 01:17:59,820
Lotte Lindenthal
774
01:18:03,332 --> 01:18:04,229
Hafgen
775
01:18:04,333 --> 01:18:05,595
Hendriku? - Po.
776
01:18:05,700 --> 01:18:08,899
A mund të vini tek ne pas shfaqjes së sonte?
777
01:18:09,072 --> 01:18:11,370
Vetëm disa miq do të jenë këtu.
778
01:18:11,474 --> 01:18:15,375
Është një nder. Faleminderit shumë.
779
01:18:17,314 --> 01:18:24,219
Vetëm disa miq do të jenë atje!
780
01:18:30,259 --> 01:18:32,284
A nuk jam vërtet një person i keq?
781
01:18:32,660 --> 01:18:35,755
Pse pikërisht Knox? Ju jeni një njeri i suksesshëm, z. Hofgen.
782
01:18:35,997 --> 01:18:41,060
Rroftë ringjallja e kulturës gjermane, rroftë aktorët!
783
01:18:48,674 --> 01:18:52,909
Teatri ynë ka shumë elementë që nuk janë aspak gjermanë.
784
01:18:53,082 --> 01:18:57,679
Duhet të vendosim agjentë të kontrollit të mendjes mbi ata që janë kontrabandistë kulturorë.
785
01:18:58,487 --> 01:19:04,119
Të mos lejojmë që elementët e huaj të helmojnë kulturën dhe teatrin gjerman.
786
01:19:04,626 --> 01:19:09,063
Kjo nuk mund t’u lihet tërësisht rojeve kufitare.
787
01:19:09,331 --> 01:19:13,460
Të gjithë duhet të bashkëpunojnë në këtë kontroll.
788
01:19:13,801 --> 01:19:15,963
A e kupton çfarë dua të them? - Po, Gjeneral.
789
01:19:17,405 --> 01:19:19,669
Ka shumë që nuk e kuptojnë.
790
01:19:20,842 --> 01:19:23,709
Shikoje këtë pikturë, Mefisto im.
791
01:19:24,645 --> 01:19:27,171
Një kryevepër e romantizmit gjerman
792
01:19:29,550 --> 01:19:35,080
Ku e gjeta? Nga një tregtar arti me theks të huaj.
793
01:19:35,191 --> 01:19:38,626
A e mora mbrapsht? Jo. Jo.
794
01:19:39,628 --> 01:19:43,725
E ardhmja e pikturës nuk u përket liberalëve.
795
01:19:44,166 --> 01:19:46,464
(Shfaqja) Mefisto më ka zënë mendjen.)
796
01:19:46,768 --> 01:19:51,001
E solle përsëri në jetë. Çfarë djali djallëzor që është.
797
01:19:52,006 --> 01:19:54,941
A nuk ka një pjesë të tij në secilin prej nesh?
798
01:19:55,876 --> 01:20:00,677
Dua të them, a ka pak Mefisto në çdo gjerman?
799
01:20:01,150 --> 01:20:06,245
A nuk do të ishin armiqtë tanë më të lumtur nëse nuk do të kishim gjë tjetër veçse shpirtin e Faustit?
800
01:20:06,386 --> 01:20:11,915
Jo, Mefisto është gjithashtu një hero kombëtar gjerman.
801
01:20:12,024 --> 01:20:14,621
Kjo është diçka që nuk duhet t'ua themi njerëzve.
802
01:20:16,497 --> 01:20:18,262
Më duhet të iki tani.
803
01:20:18,467 --> 01:20:23,334
Pra, ejani në zyrën time nesër në orën 10:30.
804
01:20:23,437 --> 01:20:27,238
Sa gazetarë të huaj duan të dinë kaq shumë gjëra?
805
01:20:27,375 --> 01:20:32,004
Gjëja më e rëndësishme është se si është Gjermania sot dhe si është kultura gjermane.
806
01:20:32,113 --> 01:20:38,018
Do t’u them atyre se, për shembull, mund ta shpjegoni punën time në detaje rreth teatrit.
807
01:20:38,251 --> 01:20:42,985
Pikturë, arkitekturë, skulpturë, ka shumë tema për të shkruar.
808
01:20:43,224 --> 01:20:46,249
Dua që disa profesionistë t'i njohin ata me këto koncepte.
809
01:20:50,231 --> 01:20:54,292
Më thuaj, pse po shtrëngon duart kaq lirshëm?
810
01:22:02,937 --> 01:22:08,636
Epo, u takuam përsëri. Koha fluturon. E luajte Mefiston në mënyrë perfekte.
811
01:22:08,743 --> 01:22:12,872
Po e luan më fort tani, por edhe mua më pëlqente ai i vjetri.
812
01:22:12,979 --> 01:22:17,642
Patjetër që mund të ndiesh se ky personazh ka shumë këndvështrime të fshehura.
813
01:22:17,750 --> 01:22:21,311
Më pëlqen edhe ti në atë shfaqje me Lotte Lindenthal.
814
01:22:21,421 --> 01:22:25,586
Një aktore ideale për të portretizuar një grua ideale gjermane
815
01:22:25,692 --> 01:22:32,325
Çfarë po bëjmë këtu? Pse po e humb kohën me të huaj?
816
01:22:32,966 --> 01:22:39,702
Ai tha se ata ishin të interesuar për kulturën gjermane. Ata bënë disa pyetje.
817
01:22:39,807 --> 01:22:42,536
Ashtu është. A fole me të? - Po.
818
01:22:42,642 --> 01:22:45,769
Si je? Gëzohem që të shoh përsëri.
819
01:22:45,878 --> 01:22:49,815
Kryeministri më thirri, shpresoj se nuk do të vonojë shumë.
820
01:22:49,916 --> 01:22:54,682
Gjithmonë kam problem me statujat e vjetra. A nuk do të ishte më mirë t’i rrëzonim?
821
01:22:54,786 --> 01:22:58,188
Sikur të jenë të rëndësishëm për të ardhmen tonë.
822
01:22:58,557 --> 01:23:01,025
Do të doja të bëja një bust të Tobit, Hafgen.
823
01:23:01,193 --> 01:23:06,325
Çfarë lloj personi je ti? Fytyra jote është çuditërisht e ndryshme nga ajo e Mefistos.
824
01:23:06,433 --> 01:23:09,424
Në një telefonatë private, dukesh shumë i turpshëm.
825
01:23:09,535 --> 01:23:13,665
Do të bëj një statujë të bustit tënd, por nuk e di nëse do të jetë prej bronzi apo prej balte.
826
01:23:13,772 --> 01:23:17,071
Nga çfarë është bërë fytyra juaj? - Ndoshta një kombinim i të dyjave.
827
01:23:17,644 --> 01:23:22,946
Më pëlqeu shumë interpretimi yt i Mefistos. Mezi po e prisja.
828
01:23:23,048 --> 01:23:25,243
Po organizoj një ekspozitë.
829
01:23:25,350 --> 01:23:30,051
Gjeneral, ai do një pamje paraprake, përpiqu të vish. Ja numri im i telefonit.
830
01:23:31,057 --> 01:23:35,493
Nëse ke kohë, më telefono dhe eja në studion time.
831
01:23:35,661 --> 01:23:39,222
A mund të jesh i qetë kur merr mykun? Fytyra jote është shumë e çuditshme.
832
01:23:39,331 --> 01:23:42,163
Fytyra e një gjermani ndryshon vazhdimisht.
833
01:23:42,268 --> 01:23:45,759
Kjo është loja, pjesa tjetër varet nga përulësia dhe puna e palodhur.
834
01:23:47,574 --> 01:23:52,875
E zbulova sekretin tënd, Mefisto. Ka të bëjë vetëm me surprizat. Apo jo?
835
01:23:54,247 --> 01:23:56,078
Të jesh i papritur
836
01:23:57,684 --> 01:24:02,121
Gjithmonë e shikoja mënyrën se si shfaqeshe në skenë, ishte gjithmonë ndryshe.
837
01:24:04,555 --> 01:24:06,682
Ndonjëherë i shpejtë dhe i ndryshueshëm
838
01:24:06,792 --> 01:24:10,489
Pastaj papritmas qetësi, ndërsa publiku u qetësua.
839
01:24:11,162 --> 01:24:14,063
Por gjithmonë e habitshme dhe e paparashikueshme.
840
01:24:15,301 --> 01:24:19,202
Kjo është arsyeja pse krijon një ndjesi që është diçka origjinale.
841
01:24:19,737 --> 01:24:23,968
Edhe nëse publiku e mëson përmendësh lojën rresht pas rreshti
842
01:24:24,475 --> 01:24:29,573
Shprehja juaj emocionale, pauzat tuaja të qëllimshme (theksimet tuaja të sakta (mbi fjalë të caktuara)
843
01:24:31,717 --> 01:24:33,652
Mendoj se këto gjëra po i mësoj nga ti.
844
01:24:34,920 --> 01:24:38,219
Është shumë e rëndësishme të jesh i paparashikueshëm.
845
01:24:38,324 --> 01:24:43,955
Publiku nuk ka nevojë të dijë se cili është hapi im i radhës. Apo se ku po shkoj.
846
01:24:44,095 --> 01:24:47,791
Ata nuk janë të përgatitur. Është një tronditje - pikërisht.
847
01:24:48,000 --> 01:24:53,029
Mund të jetë një ndryshim në ritëm ose një pauzë pak më e gjatë.
848
01:24:53,171 --> 01:24:56,937
Në teatër, janë të tjerët ata që e bëjnë një mbret mbret.
849
01:24:57,041 --> 01:25:03,742
Duke luajtur një rol shumë të rëndësishëm të lëvizjeve të ngadalta, të lëmuara dhe alternative përpara
850
01:25:03,849 --> 01:25:08,376
Natyrisht, keni nevojë për një talent të veçantë, artistik.
851
01:25:08,487 --> 01:25:11,852
Dhe siç e kam thënë gjithmonë, nivel i lartë kulturor.
852
01:25:11,990 --> 01:25:14,983
Kur dëgjoj fjalën kulturë, dora ime shkon te pistoleta.
853
01:25:15,094 --> 01:25:21,364
Marrëzi borgjeze! Bolshevikët, me predikimet e tyre, pothuajse ia kanë marrë në dorë mësuesve të shkollës.
854
01:25:21,468 --> 01:25:23,900
Ata nuk kanë çfarë t’u thonë artistëve, apo jo?
855
01:25:25,104 --> 01:25:28,971
Nuk jam i panjohur me tendencat bolshevike.
856
01:25:29,306 --> 01:25:33,334
Dhe duhet të pranoj se për një farë kohe mund të më ketë tërhequr e majta.
857
01:25:34,946 --> 01:25:39,177
Epo, kushdo mund të përfshihet në një budallallëk të tillë.
858
01:25:40,218 --> 01:25:43,674
Ishte një kohë e trazuar. Le të pimë diçka.
859
01:25:52,295 --> 01:25:57,859
Gjeneral, artistë të tjerë të denjë e kanë bërë këtë lloj pune idiote.
860
01:25:57,970 --> 01:26:03,407
Nuk do t’i harroj ata që i shlyejnë mëkatet e tyre, ndërsa unë u fala bujarisht.
861
01:26:04,142 --> 01:26:09,102
Dua të ndërmjetësoj që një person specifik (një nga miqtë e mi) të falet.
862
01:26:09,747 --> 01:26:14,342
Unë garantoj se është reformuar. Ndërhyj për Otto Ulrich.
863
01:26:16,220 --> 01:26:19,383
Otto Ulrich? Kush është ai?
864
01:26:19,489 --> 01:26:22,618
Ai drejtonte një klub nate komunist të quajtur “Storm Bird”.
865
01:26:24,294 --> 01:26:29,926
Epo... ai duhet të jetë një mik shumë i keq.
866
01:26:30,032 --> 01:26:32,399
Jo, ai nuk është njeri i keq.
867
01:26:32,501 --> 01:26:36,996
E pranoj, ai ishte pak i pamatur dhe pak i pakujdesshëm. Por nuk është njeri i keq.
868
01:26:37,241 --> 01:26:42,202
Sido që të jetë, ai është një njeri që e mban fjalën nëse premton.
869
01:27:00,330 --> 01:27:02,992
U ktheva në Teatrin Shtetëror.
870
01:27:04,101 --> 01:27:07,764
Gjëja qesharake është se ende nuk mund ta besoj.
871
01:27:09,171 --> 01:27:14,609
Edhe pse nuk mund ta besoj, po qëndroj këtu pranë dritares me ty.
872
01:27:15,345 --> 01:27:18,279
E di që është e vërtetë, por nuk e ndjej.
873
01:27:42,238 --> 01:27:45,231
E shkëlqyer - vërtet madhështore.
874
01:27:45,343 --> 01:27:47,105
Një vepër arti gjermane
875
01:27:47,210 --> 01:27:50,737
Jo çdo artist gjerman është i aftë ta bëjë një gjë të tillë.
876
01:27:51,614 --> 01:27:54,082
Ky është një akt i guximshëm.
877
01:28:01,525 --> 01:28:03,153
Hajde, Mefisto.
878
01:28:05,462 --> 01:28:07,021
Edhe ti firmos.
879
01:28:14,671 --> 01:28:18,231
Çfarë parashikova? Do të ishte një ekspozitë e suksesshme.
880
01:28:37,293 --> 01:28:40,284
O horr, ti vizitove fshehurazi këtë vend.
881
01:28:43,032 --> 01:28:48,130
Nëse mund të shpreh mendimin tim personal, do të thoja se është një veprim i guximshëm.
882
01:28:48,238 --> 01:28:51,503
Guxim...sepse koha po merr përsipër.
883
01:28:51,642 --> 01:28:56,874
Bukuria e pushtetit pa pretendime dhe sjellje borgjeze.
884
01:28:57,013 --> 01:28:59,709
Në kontrast me shijet dekadente të
885
01:29:00,082 --> 01:29:02,550
Njerëzit e Kulturës Varaj
886
01:29:02,652 --> 01:29:09,557
Ne shohim muskuj dhe një pamje të bukur të strukturës së trupit të një burri.
887
01:29:09,692 --> 01:29:12,593
E fortë dhe e bukur, por edhe e fuqishme.
888
01:29:13,095 --> 01:29:16,656
Luftëtar. Si një luftëtar fitimtar.
889
01:29:24,739 --> 01:29:28,178
Përshëndetje Hendrik, ky ishte një fjalim i shkëlqyer.
890
01:29:29,512 --> 01:29:32,572
A njiheni me njëri-tjetrin? - Shumë mirë.
891
01:29:33,116 --> 01:29:35,084
Nga jeni nga Berlini?
892
01:29:35,185 --> 01:29:38,621
Jam këtu sepse dua të ha darkë me ty.
893
01:29:38,720 --> 01:29:41,987
Nuk të kam parë për një kohë të gjatë.
894
01:29:42,091 --> 01:29:43,992
Pra, ku po shkojmë?
895
01:29:45,029 --> 01:29:48,929
Ti zgjedh. Si është Hamburgu? A është gjallë pa mua?
896
01:29:49,666 --> 01:29:53,361
Jam në Berlin për të darkuar me ty. Hamburgu është bërë histori.
897
01:29:53,468 --> 01:29:57,996
Nuk je i disponueshëm. Krug është në Zvicër dhe papritmas u zhduk.
898
01:29:58,107 --> 01:30:01,872
Ai as nuk i tha asgjë vajzës së tij. Ishte kaq e thjeshtë.
899
01:30:03,076 --> 01:30:04,805
Krug është tradhtar.
900
01:30:11,688 --> 01:30:13,883
Pse duhet të shiheni me ta?
901
01:30:13,990 --> 01:30:15,786
Sepse ma kërkuan.
902
01:30:15,891 --> 01:30:18,791
I pyesin të gjithë të tjerët, nuk kishe nevojë të shkoje.
903
01:30:18,894 --> 01:30:25,594
Nuk mund të refuzosh. Askush nuk mundet. Kushdo që thotë se mundet, gënjen.
904
01:30:26,334 --> 01:30:30,202
Meqë ra fjala, gjenerali është një djalë i mirë. Dhe di shumë për teatrin.
905
01:30:30,306 --> 01:30:33,104
Ai nuk ka një mendje të mbyllur si shumica e tyre.
906
01:30:33,208 --> 01:30:38,908
Një djalë i sjellshëm që dëshiron të gëzojë shpërblimin që iu dha për sjelljen e tij të mirë.
907
01:30:39,014 --> 01:30:42,210
Po, dua të jem i sjellshëm - sepse ke frikë.
908
01:30:44,852 --> 01:30:47,980
Më pëlqen kështu - bëje kështu.
909
01:30:48,088 --> 01:30:52,619
Do të jetë shumë e vështirë për ty të qëndrosh me mua dhe të ruash sjelljen e mirë.
910
01:30:57,233 --> 01:30:59,826
Grua e zezë e mallkuar, apo jo?
911
01:31:00,203 --> 01:31:03,729
Nuk mund të mos jem ndryshe nga ajo që lejohet këtu.
912
01:31:03,839 --> 01:31:08,104
Njerëzit mund të më pështyjnë në fytyrë në rrugë.
913
01:31:08,210 --> 01:31:11,111
Nuk mund të bëj asgjë.
914
01:31:11,212 --> 01:31:15,672
Hunda ime, flokët e mi, edhe nëse i dua ndryshe, mbeten njësoj.
915
01:31:15,783 --> 01:31:20,414
Unë jam ende gjerman. Gjermanishtja me ngjyrë është gjuha ime amtare.
916
01:31:20,522 --> 01:31:23,786
Çfarë duhet të bëj? Ku duhet të shkoj?
917
01:31:23,925 --> 01:31:27,587
Nuk e di. As nuk e di çfarë do të më ndodhë.
918
01:31:28,495 --> 01:31:30,588
Ti mendon vetëm për veten tënde.
919
01:31:30,763 --> 01:31:34,392
Si një idiot, ëndërroja të kishim fëmijë së bashku.
920
01:31:34,533 --> 01:31:35,901
Kjo është e gjitha që na mungon.
921
01:31:36,138 --> 01:31:42,599
A duhet fajësuar një fëmijë për shkatërrimin e mundshëm të karrierës së babait të tij?
922
01:31:42,709 --> 01:31:44,541
Mjaft!
923
01:31:45,280 --> 01:31:48,840
Ndalojeni - a mjafton kjo?
924
01:31:49,150 --> 01:31:55,645
Tani e kuptoj pse gruaja jote nuk mund ta duronte dot të jetonte me ty.
925
01:31:57,960 --> 01:32:02,055
Hajde, merre... Nxora një nga fotot e tua! Shikoje.
926
01:32:02,697 --> 01:32:04,392
A e njeh veten?
927
01:32:04,532 --> 01:32:06,433
Më duhet të flas me ty.
928
01:32:06,901 --> 01:32:09,698
Më thuaj çfarë the pas shpine?
929
01:32:09,803 --> 01:32:11,499
Nuk e di çfarë do të thuash?
930
01:32:11,605 --> 01:32:15,268
"Hofgen është i gatshëm ta varrosë nënën e tij të gjallë." A nuk e the këtë?
931
01:32:15,375 --> 01:32:18,244
Nuk do ta mohoj që nuk më pëlqen.
932
01:32:18,780 --> 01:32:21,909
- Çfarë do? - Dua që ta firmosësh këtë.
933
01:32:22,017 --> 01:32:24,348
Për çfarë shërben firma ime?
934
01:32:24,553 --> 01:32:28,249
Dëshironi një ngritje në detyrë? Apo po mbledhni firma?
935
01:32:28,357 --> 01:32:32,417
Sepse rregulloret e sigurisë në teatër janë paksa të pasigurta?
936
01:32:32,694 --> 01:32:39,621
Nuk e kisha fjalën për teatrin, i cili është moralisht i pasigurt.
937
01:32:41,468 --> 01:32:43,402
Kundër çfarë po protestoni?
938
01:32:43,503 --> 01:32:46,995
Kundër një udhëheqësi që ka injoruar të drejtat tona.
939
01:32:48,376 --> 01:32:52,106
Por ti ishe anëtar i Partisë Naziste kur ne ishim në Hamburg.
940
01:32:52,211 --> 01:32:53,803
Dua të largohem nga festa.
941
01:32:55,714 --> 01:32:57,272
Kjo varet nga ju.
942
01:32:57,651 --> 01:33:02,055
Ju kërkoj ta lexoni protestën tonë dhe ta nënshkruani atë.
943
01:33:03,690 --> 01:33:09,094
Pavarësisht mendimit tim, ju jeni aktori më i rëndësishëm në Gjermani sot.
944
01:33:10,565 --> 01:33:13,624
Më lejoni t'ju them, as nuk kam dëshirë të lexoj diçka të tillë.
945
01:33:14,968 --> 01:33:19,199
Kini kujdes që të mos e futni veten dhe të tjerët në telashe të vërteta.
946
01:33:19,573 --> 01:33:21,667
Miklas, mund të shkosh në ferr.
947
01:33:27,248 --> 01:33:30,148
Nuk do të lejoj që një derr i ndyrë si ti të më provokojë.
948
01:33:47,969 --> 01:33:48,993
O Zot!
949
01:33:52,039 --> 01:33:54,633
Urime, Hafgen im i dashur.
950
01:33:55,242 --> 01:33:59,803
E bëre pikërisht në kohë. Elementë të tillë duhet të shkojnë në ferr.
951
01:33:59,914 --> 01:34:03,371
Nëse do të ishe ushtar, do të të gradoja. Të falënderoj shumë.
952
01:34:04,818 --> 01:34:08,413
Por sidoqoftë, nuk duhet të kesh frikë nga asgjë.
953
01:34:08,522 --> 01:34:15,221
Vetëm për qejf, pashë horoskopin tënd, ishte fantastik.
954
01:34:15,960 --> 01:34:18,895
Paç fat, Hofgen - faleminderit.
955
01:34:25,572 --> 01:34:26,904
A ndodhi diçka?
956
01:34:32,313 --> 01:34:33,676
Mirëmëngjes
957
01:34:57,003 --> 01:34:58,492
Bëni një hap!
958
01:35:36,741 --> 01:35:42,646
Menaxhmenti shpreh keqardhje që Hans Miklas u vra në një aksident me makinë.
959
01:35:46,318 --> 01:35:48,182
Sa e tmerrshme... një mik kaq i ri.
960
01:35:50,656 --> 01:35:54,718
Por, për të qenë i sinqertë, kishte diçka shqetësuese në të.
961
01:35:54,794 --> 01:35:56,419
A nuk mendon kështu?
962
01:35:59,330 --> 01:36:01,162
Shqetësuese
963
01:36:14,780 --> 01:36:17,374
Nuk ishte aksident me makinë.
964
01:36:21,587 --> 01:36:24,784
Ai duhej të kishte ardhur tek ju me një letër proteste.
965
01:36:24,889 --> 01:36:29,485
A ke humbur mendjen? Si mund të thuash budallallëqe të tilla?
966
01:36:30,161 --> 01:36:33,496
Pse të mos jetë aksident me makinë?
967
01:36:33,899 --> 01:36:37,665
Qeveria po inskenon një aksident me makinë.
968
01:36:37,771 --> 01:36:40,365
Për një aktor të panjohur?
969
01:36:41,674 --> 01:36:44,335
Nuk jemi në një melodramë, haha.
970
01:36:45,177 --> 01:36:48,704
Njerëzit nuk duhet të kalojnë rrugën gjatë kohës së ngarkuar.
971
01:36:56,488 --> 01:37:01,720
Kam plane të mëdha për ty. Jemi vetëm. Mund ta refuzosh (ofertën) dhe të mbetesh aktor.
972
01:37:02,492 --> 01:37:06,453
Por në këtë mënyrë mund të mos jeni në gjendje të bëni gjërat që ju kërkojmë.
973
01:37:08,332 --> 01:37:12,132
Fjala jote ishte e mirë. E kuptova që nuk je thjesht një aktor.
974
01:37:13,436 --> 01:37:19,436
U dhe fjalëve substancë dhe thelb. Shkruaj biografinë tënde, Hendrik.
975
01:37:20,312 --> 01:37:25,215
Ma jep sa më shpejt të jetë e mundur, Hafgen.
976
01:37:26,050 --> 01:37:30,487
Ju merrni përsipër menaxhimin e Teatrit Shtetëror Prusian: keni një detyrë të lehtë.
977
01:37:30,587 --> 01:37:36,389
Një sallë plot me spektatorë jashtëzakonisht entuziastë dhe të interesuar.
978
01:37:37,061 --> 01:37:38,154
A e kupton?
979
01:37:39,997 --> 01:37:45,458
Nuk ke nevojë t’i japësh shumë rëndësi ngjarjeve në Hamburg.
980
01:37:46,603 --> 01:37:51,304
Ne nuk kemi të bëjmë fare me ngjarjet e teatrit revolucionar.
981
01:37:51,409 --> 01:37:54,208
Përmendni vetëm disa nga planet tuaja atje.
982
01:38:00,486 --> 01:38:04,422
Çfarë po mendoje vërtet në Hamburg?
983
01:38:06,224 --> 01:38:08,556
Si mund ta imagjinonit këtë?
984
01:38:09,795 --> 01:38:16,165
A mund ta promovosh bolshevizmin rus?... E pabesueshme. Je gjerman.
985
01:38:17,400 --> 01:38:20,233
Ku është gruaja jote tani? - Mendoj se Parisi.
986
01:38:20,337 --> 01:38:24,865
Jo, ai është në Amsterdam, po punon kundër atdheut të tij.
987
01:38:24,974 --> 01:38:27,239
Ata botojnë një gazetë.
988
01:38:30,579 --> 01:38:32,981
Nuk keni ndonjë korrespondencë me të?
989
01:38:33,482 --> 01:38:36,646
Ne nuk kemi asnjë kontakt fare.
990
01:38:37,019 --> 01:38:40,582
Mund ta divorcosh lehtësisht, do ta zgjidh unë për ty.
991
01:38:42,127 --> 01:38:44,924
Qytetarët gjermanë që u larguan nga Gjermania
992
01:38:45,096 --> 01:38:49,498
Ata nuk mund të shkaktojnë dështimin dhe rrënimin tonë... ata vetëm nënshkruajnë urdhrin e tyre të vdekjes.
993
01:38:49,734 --> 01:38:53,101
Aty ku dobësia zhduket, njerëzimi rikthehet.
994
01:38:53,236 --> 01:38:56,364
Politika, ashtu si teatri, është një luftë.
995
01:38:56,673 --> 01:39:00,804
Çdo rindërtim është fillimi i një lufte të re.
996
01:39:03,282 --> 01:39:05,715
Por tani nuk po flasim për këtë.
997
01:39:07,349 --> 01:39:13,413
Hamburgu "...në një port pranë lumit"
998
01:39:15,225 --> 01:39:20,093
Shumë të huaj, klube nate, bare, të kuptoj plotësisht.
999
01:39:21,998 --> 01:39:26,868
Por në kryeqytetin e Rajhut? ...Mos u ofendoni, të gjithë jemi njerëz, por...
1000
01:39:27,039 --> 01:39:32,703
Çfarë bën këtu ajo dhuratë nga Hamburgu? Juliette Martens
1001
01:39:34,344 --> 01:39:36,370
A kujdesesh për të?
1002
01:39:41,184 --> 01:39:44,777
E the të drejtë për një herë.
1003
01:39:45,155 --> 01:39:48,750
Profesor Bruckner nuk është një njeri i së ardhmes.
1004
01:39:49,425 --> 01:39:53,122
Dhe u ndave me vajzën e tij më shumë seç duhej.
1005
01:39:54,030 --> 01:39:58,227
Nëse ke një instinkt kaq të mirë për një qëndrim të shëndetshëm dhe të pastër
1006
01:39:58,868 --> 01:40:01,735
Pra, çfarë po bën kjo grua me ngjyrë në Berlin?
1007
01:40:04,640 --> 01:40:06,040
Mefisto
1008
01:40:08,246 --> 01:40:13,511
Kjo është kundër pastërtisë racore... mos e mbani as foton e tij në shtëpi.
1009
01:40:13,817 --> 01:40:14,817
Gjeneral
1010
01:40:14,918 --> 01:40:16,783
Prit. Nuk kam mbaruar ende.
1011
01:40:18,256 --> 01:40:21,917
Shpresoj ta kuptosh çfarë dua të them.
1012
01:40:25,193 --> 01:40:26,661
Po - mirë?
1013
01:40:28,098 --> 01:40:31,431
Nuk dua që t’i ndodhë ndonjë e keqe - lëre mua.
1014
01:40:32,968 --> 01:40:36,200
Z. Kryeministër, do të doja t'ju kërkoja
1015
01:40:36,305 --> 01:40:39,969
Që gruas iu lejua të largohej nga Gjermania e padëmtuar.
1016
01:40:40,075 --> 01:40:47,005
Pajtohem. Do ta çojmë në kufi dhe do t'i themi lamtumirë. Këtë do të bëjmë.
1017
01:40:47,583 --> 01:40:52,921
Dhe ju mbani një konferencë për shtyp dhe jepni informacione rreth teatrit.
1018
01:40:53,090 --> 01:40:56,369
Informacion rreth repertorëve dhe shfaqjeve tuaja (shfaqje të parapërgatitura që mund të interpretohen në çdo kohë)
1019
01:40:56,393 --> 01:41:01,955
Në tetor, do të kemi një ngjarje të madhe kulturore në ambasadën tonë në Paris.
1020
01:41:02,065 --> 01:41:04,397
Do të doja që të ishe atje.
1021
01:41:11,906 --> 01:41:15,535
Bek, jam i sigurt që ata e dinë për këtë.
1022
01:41:15,911 --> 01:41:20,313
Mbrapa, mbrapa, fletorja ime.
1023
01:41:22,650 --> 01:41:24,118
Bek, mbetet.
1024
01:41:26,854 --> 01:41:29,687
Këto - m'i jep mua.
1025
01:41:31,963 --> 01:41:36,125
Më duhet të flas me një mik. Më duhet një mik menjëherë.
1026
01:41:36,698 --> 01:41:41,260
Më gjej një mik - por ti ke shumë miq.
1027
01:41:43,339 --> 01:41:44,532
Miqtë
1028
01:41:56,852 --> 01:42:01,221
Telefononi znj. Nicoletta von Neiber, gjeni numrin e saj dhe telefonojeni.
1029
01:42:10,431 --> 01:42:12,400
A duhet të bëj kafe apo çaj?
1030
01:42:12,533 --> 01:42:15,504
A duhet të them po apo jo?
1031
01:42:16,606 --> 01:42:20,234
A mundem? A është e mundur? Sigurisht?
1032
01:42:20,944 --> 01:42:24,400
A është kjo puna ime? A mund të jem i dobishëm?
1033
01:42:24,513 --> 01:42:28,347
Dua të them, a mund ta ndihmoj dikë? Nëse mundem, a duhet ta bëj?
1034
01:42:29,485 --> 01:42:33,148
Apo duhet ta shoh si një rol të ri?
1035
01:42:33,322 --> 01:42:35,414
Apo duhet të emigroj në Amerikë?
1036
01:42:35,522 --> 01:42:38,789
A mund të gjej disa filma si Dora Martin?
1037
01:42:39,427 --> 01:42:43,385
Nëse pranoj të bashkëpunoj me një qeveri të tillë, atëherë
1038
01:42:46,968 --> 01:42:48,867
A dua edhe unë ta bëj diçka të tillë?
1039
01:42:50,670 --> 01:42:52,468
Ata kanë nevojë për mua.
1040
01:42:53,907 --> 01:42:56,103
Isha gati të emigroja.
1041
01:42:56,211 --> 01:43:00,738
Por ministri prusian do që unë t'ju shpëtoj
1042
01:43:00,882 --> 01:43:03,817
Duhet t'i jap një përgjigje nesër në mëngjes.
1043
01:43:05,086 --> 01:43:09,786
Qielli me sa duket ka plane të mëdha për mua.
1044
01:43:09,958 --> 01:43:11,356
Pra, ju fituat.
1045
01:43:13,861 --> 01:43:15,591
A do të më ndihmosh?
1046
01:43:17,232 --> 01:43:19,529
Kjo do të më bëjë krenar.
1047
01:43:22,669 --> 01:43:25,195
Po, do të të ndihmoj, Hendrik.
1048
01:43:39,855 --> 01:43:41,947
Do të doja të jetonim thjesht përgjithmonë.
1049
01:43:51,933 --> 01:43:56,427
Kjo është pasaporta juaj për të shkuar në Francë. Keni 5 minuta për të paketuar gjërat tuaja.
1050
01:43:56,604 --> 01:43:58,002
Po, por pse?
1051
01:43:58,105 --> 01:44:00,370
Po presim, nxitoni.
1052
01:44:11,383 --> 01:44:14,319
Nuk ka nevojë të më falënderosh për këtë ngritje në detyrë.
1053
01:44:14,421 --> 01:44:17,948
Vura një bast për ta marrë këtë pozicion.
1054
01:44:18,125 --> 01:44:19,922
Gjithçka është e mbuluar me pluhur.
1055
01:44:20,494 --> 01:44:26,332
Nëse nuk e pastron dhomën e zhveshjes si vendet e tjera...
1056
01:44:26,934 --> 01:44:30,334
Duhet të mendosh për diçka tjetër.
1057
01:44:30,705 --> 01:44:36,074
Shpresoj të merremi vesh. Nëse ka ndonjë problem tjetër, eja tek unë.
1058
01:44:36,177 --> 01:44:39,873
Dua t'ju shërbej të gjithëve me kafe.
1059
01:44:41,882 --> 01:44:46,081
Më lejo të të jap para. Më vjen keq që nuk mund të vij me ty.
1060
01:44:46,254 --> 01:44:48,950
Joakimi dëshiron të flasë me ty.
1061
01:44:49,055 --> 01:44:50,317
Prit, Hannelore!
1062
01:44:51,091 --> 01:44:52,922
Prit, Hannelore!
1063
01:44:58,265 --> 01:45:00,995
Epo, tani mund të hyni.
1064
01:45:01,234 --> 01:45:08,005
Ju lutem merrni në konsideratë role të përshtatshme për mua. Ju nuk jeni si menaxherët e tjerë.
1065
01:45:08,110 --> 01:45:11,170
Ti je vetë aktor, e kupton.
1066
01:45:12,279 --> 01:45:15,306
Më duhet të bëj sikur po thotë diçka të rëndësishme.
1067
01:45:17,050 --> 01:45:21,351
Kur flet me aktorë, qetësoji. E njëjta gjë vlen edhe për mua.
1068
01:45:21,522 --> 01:45:28,221
Jo, nuk më pëlqejnë rolet e para. Duhet të kesh një buzëqeshje të madhe të ngrirë në fytyrë gjithë natën.
1069
01:45:28,328 --> 01:45:30,693
E urrej këtë.
1070
01:45:32,765 --> 01:45:37,202
A mendon se ky dizajn fustani është i mirë?! Unë nuk mendoj aspak kështu. Është i tmerrshëm.
1071
01:45:38,069 --> 01:45:40,733
Mirëmëngjes, z. Kappel-Mueller, si jeni?
1072
01:45:40,838 --> 01:45:42,932
Jam mirë - A është familja mirë?
1073
01:45:43,042 --> 01:45:46,842
Pra, vajza juaj u diplomua si parukiere. Ndoshta mund ta përdorim.
1074
01:45:47,748 --> 01:45:49,079
Mirëmëngjes
1075
01:45:51,084 --> 01:45:56,989
Nuk e vure re? Rroba të reja, këpucë të reja, menaxher i ri, apo jo? Epo.
1076
01:45:57,356 --> 01:46:02,623
Ish-bolsheviku, Hofgen, drejtor i teatrit prusian
1077
01:46:02,728 --> 01:46:07,428
Ai e lejon ish-shokun e tij të... shfaqet si Hamleti.
1078
01:46:13,306 --> 01:46:17,640
Hannelore! A e dërguat listën e aktorëve për Hamletin apo jo?
1079
01:46:17,743 --> 01:46:18,801
Jo ende.
1080
01:46:19,546 --> 01:46:23,777
Në rregull. Le të presim edhe dy ditë, faleminderit.
1081
01:46:29,623 --> 01:46:32,718
Duhet t’u paraqitem atyre si më shumë sesa një mik i vjetër.
1082
01:46:32,993 --> 01:46:38,158
Duhet të zgjerosh lidhjet e tua. Kjo është natyra e sistemit.
1083
01:46:38,298 --> 01:46:42,757
Më lejoni t'ju them. Shkova në Teatrin Shtetëror Prusian dje.
1084
01:46:42,868 --> 01:46:47,862
Në skenë po shfaqej Fausti dhe atje ishte një burrë me fytyrë të bardhë, i quajtur Mefisto.
1085
01:46:47,973 --> 01:46:52,875
Sa qesharake! Mefisto u luajt nga një djalë i quajtur Hafgen. Ishte e tmerrshme.
1086
01:46:52,978 --> 01:46:57,437
(Do të preferoja të shkoja të shihja Teatrin Popullor të Bavarisë (duke iu referuar shfaqjeve lokale). Kështu që Zoti na ruajt.)
1087
01:46:58,284 --> 01:47:00,945
Pse po i bëj këto gjëra?
1088
01:47:02,254 --> 01:47:03,743
Sepse e shijoj.
1089
01:47:03,855 --> 01:47:09,292
Duhet të më pëlqejë të luaj role amatore dhe të përdor aktore bjonde në vend të atyre të talentuara.
1090
01:47:09,394 --> 01:47:11,694
Shumica e tyre janë gjithashtu të patalentuar.
1091
01:47:11,864 --> 01:47:16,324
"Një spektator i Frankfurtit gjatë dialogut" nga Marki Possa (Marki Possa nga rolet në operën Don Carlos nga Giuseppe Meri)
1092
01:47:16,436 --> 01:47:20,683
"Na jepni lirinë e mendimit", thotë ai, duke duartrokitur dhe brohoritur. Shfaqja ndalet dhe mbyllet.
1093
01:47:20,707 --> 01:47:25,439
Në Mynih, shfaqja e "Banditëve" nga Schiller, poeti ynë kombëtar, është anuluar.
1094
01:47:25,544 --> 01:47:30,412
Ata duan të vënë në skenë drama nga shkrimtarë gjermanë. Por cilët shkrimtarë?
1095
01:47:30,548 --> 01:47:36,510
Ata që nuk emigruan nuk lejohen të shkruajnë, ose nuk duan të shkruajnë.
1096
01:47:37,623 --> 01:47:42,561
Nuk është më e mundur të sugjerohet një emër i denjë dhe i denjë për teatrin.
1097
01:47:42,729 --> 01:47:49,998
Përveç nëse e kthej shfaqjen përmbys me paruke qesharake dhe maska të bardha.
1098
01:47:53,071 --> 01:47:59,706
Gjëja qesharake është se regjimi e sheh Shekspirin si një nga tonin.
1099
01:47:59,812 --> 01:48:04,112
Nëse dëshironi, le të luajmë shfaqjen "Kur do të kthehen të dëbuarit?"
1100
01:48:04,416 --> 01:48:08,410
Për t’u treguar kundërshtarëve të diktaturës se vullneti për liri është ende gjallë.
1101
01:48:08,521 --> 01:48:12,285
Nuk duroj dot të të dëgjoj duke e thënë këtë.
1102
01:48:19,331 --> 01:48:21,629
A nuk jam unë një person me origjinë të ulët?
1103
01:48:23,433 --> 01:48:26,129
A nuk është çmenduri ajo që po bëj?
1104
01:48:32,009 --> 01:48:35,535
Forrest dhe Niklish janë të dy punonjës të teatrit tuaj.
1105
01:48:35,847 --> 01:48:40,841
Në territorin gjerman "për shkak të problemeve të pastërtisë racore... dëbojini ata"
1106
01:48:41,954 --> 01:48:43,945
Mirëmëngjes - Mirëmëngjes
1107
01:48:45,056 --> 01:48:48,618
Pra, si je? - Mirë.
1108
01:48:51,497 --> 01:48:55,488
Si je? - Gjithçka është në rregull.
1109
01:48:55,867 --> 01:48:59,634
Forrest dhe Niklish, ekipi i skenës
1110
01:49:00,505 --> 01:49:02,837
Është e nevojshme që
1111
01:49:05,610 --> 01:49:09,205
dhe moskryerja e detyrave të caktuara
1112
01:49:09,815 --> 01:49:14,945
Mund të rrezikojë procesin e punës së teatrit... Data... Nënshkrimi
1113
01:49:20,126 --> 01:49:23,219
Gjermanë! Mos e toleroni shtypjen e gjermanëve!
1114
01:50:36,800 --> 01:50:38,995
Ambasada e Rajhut Gjerman
1115
01:51:03,126 --> 01:51:07,120
Më solle ndonjë gjë nga Gjermania? Të paktën një xhaketë lëkure?
1116
01:51:07,631 --> 01:51:09,064
Xhaketë lëkure? - Po.
1117
01:51:09,166 --> 01:51:15,296
Kjo është moda e meshkujve e ditës tani. Edhe ata që më çuan deri në limit e kishin.
1118
01:51:20,676 --> 01:51:24,806
Sytë e tu janë të lodhur. A e di si ndodhi?
1119
01:51:25,414 --> 01:51:28,213
Po ti? - Jo, mos më shiko.
1120
01:51:28,319 --> 01:51:30,809
Po, e kam ndjerë këtë për disa ditë tani.
1121
01:51:30,922 --> 01:51:33,617
E di. Ti nuk ishe kurrë kështu.
1122
01:51:35,158 --> 01:51:39,289
Po mendoja shumë për ty. Patjetër që duhet të të falënderoj.
1123
01:51:39,962 --> 01:51:43,956
Pa ty, do të isha në një kamp pune ose i vdekur tani.
1124
01:51:45,901 --> 01:51:50,133
Nëse do të jesh ende me mua, atëherë qëndro këtu.
1125
01:51:50,374 --> 01:51:54,035
Do të kujdesem unë për ty. Nuk ke nevojë të dalësh nga shtëpia. Të paktën jo në fillim.
1126
01:51:54,145 --> 01:51:57,137
Pastaj do të gjejmë një punë. Je shumë i/e shijshëm/e.
1127
01:51:57,915 --> 01:52:01,007
Mund të shkoj në Amerikë - të lutem.
1128
01:52:01,617 --> 01:52:04,710
Mendoj se jam vërtet mirëdashës.
1129
01:52:04,955 --> 01:52:06,945
Sigurisht, një frikacak i frikshëm.
1130
01:52:07,589 --> 01:52:12,120
Çfarë tjetër mund të bëj? Të jem ndihmës skenograf apo teknik?
1131
01:52:13,497 --> 01:52:17,365
A mendoni se këto duar janë bërë për punë fizike?
1132
01:52:17,734 --> 01:52:20,727
Unë do të siguroj për ty, çfarë do më shumë?
1133
01:52:21,771 --> 01:52:22,964
Sukses
1134
01:52:23,072 --> 01:52:27,407
Hendrik Hofgen, imagjino sikur të më përkisnit mua.
1135
01:52:29,945 --> 01:52:33,243
Xhuliet, duhet të iki tani.
1136
01:52:35,417 --> 01:52:38,512
A mund të të shoh përsëri? - Nuk e di.
1137
01:52:38,620 --> 01:52:43,887
- A mund të të takoj në stacion? - Jo, ajo nuk duket e lumtur.
1138
01:52:46,861 --> 01:52:50,523
Në rregull. Harroje stacionin, bëj çfarë të duash.
1139
01:52:51,200 --> 01:52:52,669
Në rregull
1140
01:52:54,637 --> 01:52:56,127
Kjo është arsyeja pse jam këtu.
1141
01:52:59,008 --> 01:53:03,104
Xhuliet, mos shkruaj më letra. Nuk ka kuptim.
1142
01:53:47,257 --> 01:53:49,690
Nuk ka shumë njerëz në këtë kafene.
1143
01:53:52,528 --> 01:53:55,587
A do të preferoje të uleshe në diell? Të pëlqen?
1144
01:53:55,697 --> 01:53:59,327
Jo. Edhe pse nuk kam parë shumë rreze dielli kohët e fundit.
1145
01:54:02,637 --> 01:54:06,129
A mund të të pyes diçka? A jeton ende vetëm?
1146
01:54:06,707 --> 01:54:09,302
Jo, unë gjeta miq, po ti?
1147
01:54:10,044 --> 01:54:14,070
Miq... në një situatë të tillë? Është e vështirë.
1148
01:54:15,383 --> 01:54:19,683
Si mund të jetosh ende në Berlin? Çfarë të mban këtu?
1149
01:54:19,787 --> 01:54:22,189
Barbara, unë jetoj në teatër.
1150
01:54:22,357 --> 01:54:24,222
Dhe kjo vetëm në Berlin?
1151
01:54:24,358 --> 01:54:28,192
Nuk mendoj se mund ta gjykosh Parisin.
1152
01:54:32,134 --> 01:54:36,696
Tani je më shumë aktor. Je betuar. Je menaxher.
1153
01:54:36,939 --> 01:54:39,908
Nuk betova, vetëm lëviza buzët.
1154
01:54:40,007 --> 01:54:43,410
Dikush duhet të ruajë vlerat tona për një botë më të mirë.
1155
01:54:43,545 --> 01:54:49,540
Dua të interpretoj Hamletin, qofshin ata në pushtet si Shekspiri apo jo.
1156
01:54:49,884 --> 01:54:56,345
Shekspiri është thjesht një dekor për ta për të "vërtetuar" se nuk jemi aq të këqij sa mendoni ju.
1157
01:54:56,457 --> 01:54:58,186
Nuk mund të qëndrosh në Berlin.
1158
01:54:58,325 --> 01:55:02,889
Kam familje në Berlin, e di, u martova për teatër.
1159
01:55:03,265 --> 01:55:06,132
Unë mund t'i ndihmoj njerëzit që po kalojnë një ditë të keqe.
1160
01:55:06,235 --> 01:55:09,602
Nëse e lë të shkoj, askush më i mirë nuk do të më zëvendësojë.
1161
01:55:10,171 --> 01:55:11,230
!Fjalë
1162
01:55:12,241 --> 01:55:14,505
Ato gjithmonë kanë diçka për ty.
1163
01:55:14,610 --> 01:55:17,907
Metoda juaj e vetëmashtrimit mbetet ende e paprekur.
1164
01:55:18,713 --> 01:55:24,653
A nuk e sheh? Këdo që e shpëtove, bëre vetëm një gjest miqësie me të.
1165
01:55:24,985 --> 01:55:29,514
Je në një vitrinë, dhe t’u japësh këtyre njerëzve vlefshmëri ligjore do të të ngecë vetëm ty.
1166
01:55:29,657 --> 01:55:33,422
Ne nuk mund të zgjedhim kur dhe ku do të lindim.
1167
01:55:33,727 --> 01:55:35,718
Jo të gjithë mund të emigrojnë.
1168
01:55:35,829 --> 01:55:41,063
Si aktor, kam detyrë të jetoj në vendin tim, ta vëzhgoj atë dhe ta mishëroj atë.
1169
01:55:41,169 --> 01:55:45,367
Dhe mund t'ju them se ka disa njerëz të mirë midis tyre.
1170
01:55:45,741 --> 01:55:52,805
I urrej intelektualët e kafeneve dhe i urrej këta lloj luftëtarësh të rezistencës.
1171
01:55:52,914 --> 01:55:58,819
Teatri dhe arti i tij i vërtetë dhe i dallueshëm mund të vendosen mbi çdo gjë tjetër.
1172
01:55:59,253 --> 01:56:00,879
Ky është mendimi im.
1173
01:56:01,054 --> 01:56:03,488
Pse doje të më takoje?
1174
01:56:04,058 --> 01:56:07,585
Sinqerisht, nuk e di vërtet pse.
1175
01:56:11,331 --> 01:56:13,856
Madje mund të jetë e rrezikshme për ju.
1176
01:56:17,437 --> 01:56:20,964
Më thuaj, Barbara, sa larg?
1177
01:56:22,542 --> 01:56:24,136
A më doje vërtet?
1178
01:56:27,114 --> 01:56:33,452
Pse erdha këtu sot? Nëse do të më dëgjoje, nuk do ta bëje këtë pyetje.
1179
01:56:35,156 --> 01:56:38,683
Nëse nuk jeni dakord me atë që po ndodh në Gjermani
1180
01:56:38,793 --> 01:56:40,727
Pse jeton ende atje?
1181
01:56:40,862 --> 01:56:43,296
Çfarë do të thotë liria për ju?
1182
01:56:43,563 --> 01:56:48,058
A të duhet për liri? Apo thjesht ke nevojë për sukses, famë dhe popullaritet?
1183
01:56:48,334 --> 01:56:51,667
Jam i kënaqur me suksesin tim, dua të them, shumë njerëz më duan.
1184
01:56:51,771 --> 01:56:54,569
Dhe zemërimi dhe tërbimi i ziliqarëve më bën më të mirë në punën time.
1185
01:56:55,008 --> 01:56:59,603
Mos më mbaj mua përgjegjës për paaftësinë e miqve të tu.
1186
01:56:59,745 --> 01:57:02,772
Z. Hofgen - Z. Davidson, çfarë rastësie.
1187
01:57:04,100 --> 01:57:08,780
Ju kërkoj ndjesë, zonjë, për atë që po ndodh në Gjermani.
1188
01:57:18,231 --> 01:57:20,859
Faturën të lutem.
1189
01:57:22,002 --> 01:57:23,559
A erdha pak herët?
1190
01:57:24,770 --> 01:57:26,135
Zoti të bekoftë, Barbara.
1191
01:57:28,909 --> 01:57:30,274
A mund të paguaj?
1192
01:57:48,761 --> 01:57:50,493
Çfarë mund të bëj këtu?
1193
01:58:02,975 --> 01:58:04,342
Liri
1194
01:58:05,946 --> 01:58:07,140
Për çfarë?
1195
01:59:28,360 --> 01:59:29,952
Oberoni dhe Titania
1196
01:59:35,566 --> 01:59:37,034
Urime!
1197
01:59:38,537 --> 01:59:45,136
Urime nuses dhe dhëndrit tonë të mrekullueshëm gjermanë.
1198
01:59:45,244 --> 01:59:48,838
Dy të rinj, por megjithatë të pjekur
1199
01:59:48,945 --> 01:59:53,405
Nga racat më fisnike dhe gjaku më i pastër... që na magjeps.
1200
01:59:53,519 --> 01:59:58,423
Dhe këta janë njerëzit që i kanë shërbyer komunitetit tonë.
1201
02:00:05,097 --> 02:00:07,963
Faleminderit - ju uroj më të mirën.
1202
02:00:15,441 --> 02:00:18,239
Gjeneral, sa mirë që erdhët.
1203
02:00:18,676 --> 02:00:23,011
Ata mund të thonë çfarë të duan, për mua "Grunwald" është e gjithë bota (një lagje në periferi të Berlinit)
1204
02:00:27,285 --> 02:00:32,621
Unë mbetem artist dhe patriot gjerman, pavarësisht se kush sundon tokën time.
1205
02:00:32,757 --> 02:00:36,351
Grunwald është vendi im i preferuar.
1206
02:00:36,461 --> 02:00:39,693
Dhe cili vend tjetër prodhon birrë kaq të mirë?
1207
02:00:39,799 --> 02:00:42,392
Shkëlqesia Juaj, është kënaqësi t'ju shoh.
1208
02:00:45,169 --> 02:00:50,130
Ju mund të zhvilloni seancat tuaja stërvitore në këtë vilë.
1209
02:00:51,710 --> 02:00:56,270
Na bëtë krenarë me punën tuaj në Paris.
1210
02:00:56,380 --> 02:01:01,682
Mënyra se si u përgjigjeni thjesht pyetjeve.
1211
02:01:02,287 --> 02:01:07,019
Dhe ju folët sinqerisht, qartë dhe me ndershmëri për këtë.
1212
02:02:18,129 --> 02:02:20,062
Vazhdo të kërcesh.
1213
02:02:21,699 --> 02:02:22,722
Mirëmbrëma.
1214
02:02:24,668 --> 02:02:28,729
Ja diçka për t'ju habitur. Nuk dua të them asgjë për këtë.
1215
02:02:40,015 --> 02:02:43,075
Urime, Mefisto im - faleminderit.
1216
02:02:43,186 --> 02:02:48,784
Tani, siç thoshte admirali i vjetër Tripitz, "Objektivi është i shikuar, përpara objektivit".
1217
02:02:48,893 --> 02:02:52,089
Po pres shfaqjen tënde të Hamletit, Mefistos tim.
1218
02:02:53,462 --> 02:02:58,423
Intervista juaj në Paris pati një ndikim të mirë tek të gjithë ne.
1219
02:03:00,770 --> 02:03:05,138
Urime!! Dhe uroj të lindësh një djalë të shëndetshëm në Gjermani.
1220
02:03:05,508 --> 02:03:06,508
Faleminderit.
1221
02:03:10,047 --> 02:03:11,071
Zonjë?
1222
02:03:15,653 --> 02:03:16,743
Është e bukur.
1223
02:03:23,393 --> 02:03:27,226
Po, tepër, për shijen time.
1224
02:03:41,210 --> 02:03:42,610
Shumë e bukur.
1225
02:03:45,181 --> 02:03:46,648
Faleminderit, zonjë.
1226
02:03:49,954 --> 02:03:50,976
Gëzuar!
1227
02:03:54,390 --> 02:03:56,881
Nuk kemi kohë për përtaci, vetëm për punë.
1228
02:03:57,861 --> 02:03:59,850
Më vjen keq. Duhet të iki tani.
1229
02:04:04,967 --> 02:04:08,561
Jini të lumtur dhe të begatë së bashku... Hamleti
1230
02:06:15,195 --> 02:06:20,932
Nikoleta, kohët e fundit po pyes veten nëse i meritojmë të gjitha këto.
1231
02:06:21,671 --> 02:06:25,401
Nëse do të më duhej të përgjigjesha, do të thoja "po".
1232
02:06:25,507 --> 02:06:29,944
Përndryshe, kush do të shfaqë individualitetin dhe artin?
1233
02:06:30,512 --> 02:06:35,505
Kush tjetër mund dhe duhet t’i bëjë ballë gjithçkaje që po ndodh në botë?
1234
02:06:35,617 --> 02:06:39,950
Kjo është arsyeja pse ne jemi modele dhe shembuj për të tjerët.
1235
02:06:40,121 --> 02:06:42,817
Nuk ka rëndësi sa e ndotur është bota.
1236
02:06:42,924 --> 02:06:48,294
Arti i vërtetë mbetet gjithmonë i pastër dhe real. A nuk është e vërtetë kjo?
1237
02:06:48,396 --> 02:06:50,625
U martova me teatrin.
1238
02:06:51,699 --> 02:06:52,859
Dhe ti gjithashtu.
1239
02:06:53,868 --> 02:06:59,328
Nuk mund ta kontaktoj Otto Ulrich-un. Dërgova një korrier në apartamentin e tij.
1240
02:06:59,439 --> 02:07:06,313
Por ata i thanë se dy persona e morën dy ditë më parë.
1241
02:07:19,160 --> 02:07:23,654
Fol me Kryeministrin dhe lidhe atë me mua.
1242
02:07:25,200 --> 02:07:29,636
Nëse ai nuk është aty, kërkoji të caktojë një takim sa më shpejt të jetë e mundur.
1243
02:07:31,938 --> 02:07:33,566
Përshëndetje? - Ma jep mua.
1244
02:07:35,109 --> 02:07:36,269
Unë jam Hafgeni.
1245
02:07:37,776 --> 02:07:41,804
Po, do të doja të flisja me Kryeministrin nëse është e mundur.
1246
02:07:53,862 --> 02:07:56,351
Përshëndetje, ju lutem më ndiqni - Përshëndetje.
1247
02:08:02,470 --> 02:08:04,438
Pra, çfarë ndodhi?
1248
02:08:05,573 --> 02:08:09,099
Shkëlqësia Juaj! Kohët e fundit më ndihmuat me një koleg timin.
1249
02:08:10,844 --> 02:08:12,972
Tani më duhet t'ju kërkoj përsëri ndihmë.
1250
02:08:14,514 --> 02:08:15,811
Çështja është se
1251
02:08:16,950 --> 02:08:24,049
Disa ditë më parë, Otto Elric u arrestua në apartamentin e tij.
1252
02:08:25,691 --> 02:08:29,254
A është kjo arsyeja pse erdhët? - Po, Shkëlqesia Juaj.
1253
02:08:29,630 --> 02:08:35,124
Jam i lodhur me ty, Hafgen. Këto gjëra nuk janë puna jote.
1254
02:08:35,735 --> 02:08:38,569
Nuk duhet të futesh në këto gjëra.
1255
02:08:39,039 --> 02:08:42,236
Do të të jap disa këshilla! Faduli Mawquf
1256
02:08:42,343 --> 02:08:45,675
Më mirë të përqendrohesh te gabimet e tua.
1257
02:08:45,779 --> 02:08:50,683
Përndryshe, do të shtypesh si një plesht shtrati. A po mendon për problemet e tua?
1258
02:08:51,952 --> 02:08:54,010
Elric ishte i përfshirë në punë të ndyra.
1259
02:08:54,120 --> 02:08:58,784
Drejtori i teatrit tim shtetëror nuk duhet të tregojë interes për një tradhtar të tillë.
1260
02:08:59,391 --> 02:09:00,416
Shko tani.
1261
02:09:00,927 --> 02:09:02,360
Të thashë të shkosh.
1262
02:09:03,330 --> 02:09:05,456
Zhduku, aktor.
1263
02:09:50,341 --> 02:09:54,541
E di sa shumë i detyrohet teatri gjeneralit.
1264
02:09:54,648 --> 02:09:58,414
Gjithashtu e di se jua kemi borxh ta zhvilloni atë.
1265
02:09:58,585 --> 02:10:03,022
E dashur Lotte! Kjo është arsyeja pse po të kërkoj të ndërhysh në lidhje me Elricin.
1266
02:10:03,122 --> 02:10:07,422
Jam shumë i shqetësuar - i shqetësuar? Por ai ka vdekur.
1267
02:10:07,927 --> 02:10:12,455
A nuk e dije? Për aq sa di unë, ai tentoi vetëvrasje.
1268
02:10:15,535 --> 02:10:16,762
Vetëvrasje
1269
02:10:19,639 --> 02:10:23,665
Ai i dinte rreziqet. Mendoj se duhet ta kemi zili.
1270
02:11:06,085 --> 02:11:11,579
Princi danez mohon statusin, rininë dhe dashurinë.
1271
02:11:11,723 --> 02:11:13,850
Ai është shpëtimtari i Veriut.
1272
02:11:13,958 --> 02:11:19,921
Një kalorës i vetmuar me ideale të larta të pastërtisë së gjakut dhe racës.
1273
02:11:20,033 --> 02:11:24,561
Hamleti është një personazh kompleks, një njeri i madh dhe i thjeshtë.
1274
02:11:24,671 --> 02:11:29,437
Pavarësisht deklaratës sime të mëparshme, e përsëris, ai është shpëtimtari i Veriut.
1275
02:11:29,641 --> 02:11:35,079
Ai lufton dhe në betejë... vetëshkatërrimi i tij
1276
02:11:36,614 --> 02:11:38,675
Na tregon rrugën drejt së ardhmes.
1277
02:11:38,785 --> 02:11:43,347
Na çon drejt një jete autentike. Kjo është trashëgimia që kemi sot.
1278
02:11:43,454 --> 02:11:48,722
Ai nuk është i dobët. Megjithatë, aktori shpesh duhet ta portretizojë atë si një personazh nervoz.
1279
02:11:48,827 --> 02:11:53,854
Një patologji revolucionare... e llojit të saj dekadent.
1280
02:11:53,965 --> 02:11:56,264
Hamleti është një njeri i fortë.
1281
02:11:56,367 --> 02:12:02,137
Do ta shihni atë si një hero të vendosur dhe të vendosur.
1282
02:12:02,342 --> 02:12:08,370
Është gjithashtu e rrezikshme për gjermanët. Ne po e analizojmë vazhdimisht.
1283
02:12:08,480 --> 02:12:11,573
Jo vetëm për mendimet e tij, por edhe për momentin e veprimeve të tij.
1284
02:12:11,683 --> 02:12:14,117
Edhe reagimet më të vogla të shkatërrimit
1285
02:12:14,554 --> 02:12:19,889
Hamleti është një betejë tragjike midis efektit dhe paefektshmërisë.
1286
02:12:20,092 --> 02:12:24,084
Midis dyshimit, mendimit dhe veprimit
1287
02:12:24,961 --> 02:12:29,160
Dhe ne jemi bartësit e kulturës gjermane.
1288
02:12:29,367 --> 02:12:31,835
Ne dimë si ta bëjmë.
1289
02:12:32,169 --> 02:12:34,400
Hamleti është një dramë popullore.
1290
02:12:34,504 --> 02:12:38,304
Jo fetar, aristokratik apo borgjez.
1291
02:12:38,408 --> 02:12:40,808
Por ka diçka të ngjashme me tragjeditë greke.
1292
02:12:40,911 --> 02:12:45,850
Pra, ne e thyejmë barrierën dhe kufirin midis audiencës dhe aktorit.
1293
02:12:46,350 --> 02:12:50,412
Hapësirë, dritë, lëvizje, tingull dhe gjithçka.
1294
02:12:50,520 --> 02:12:55,424
Duke përfshirë edhe shikuesin, ne i integrojmë ata në një vepër të madhe dhe të përbashkët.
1295
02:12:55,794 --> 02:12:58,524
Ne duhet të luajmë teatër absolut.
1296
02:12:58,929 --> 02:13:03,162
Një teatër që do t’i shokojë dhe emocionojë të gjithë.
1297
02:14:11,434 --> 02:14:15,393
Gjashtëdhjetë mijë marka u shpenzuan për dekorin e skenës për shfaqjen e sonte.
1298
02:14:15,506 --> 02:14:18,407
Dhe pesë ditë humbje angazhimesh
1299
02:14:18,509 --> 02:14:22,604
Një festë e bukur ditëlindjeje. Dhe ne duhet të marrim pjesë në këtë cirk.
1300
02:14:22,713 --> 02:14:24,704
Mirëmbrëma - Mirëmbrëma
1301
02:15:13,362 --> 02:15:16,855
I vetmi vend ku mund të gjesh një festë të tillë është Berlini.
1302
02:15:35,686 --> 02:15:38,916
E dashura ime, Bella, nuk jemi parë për një kohë të gjatë.
1303
02:15:39,021 --> 02:15:41,615
Je mirë? Nuk të mungoj?
1304
02:15:41,725 --> 02:15:46,821
Jam i sigurt që je shumë mirë dhe djali yt i madh po shkon shumë mirë.
1305
02:15:56,272 --> 02:15:59,571
I dashur Hafgen, si je? Si po shkon festa?
1306
02:15:59,808 --> 02:16:01,503
Duket sikur të gjithë po kalojnë mirë.
1307
02:16:01,611 --> 02:16:06,104
Interpretimi juaj i Hamletit ishte fantastik. Shefit i pëlqeu shumë.
1308
02:16:06,215 --> 02:16:13,814
Pas shfaqjes së parë, ai foli vetëm për ty dhe teatrin tënd.
1309
02:16:13,956 --> 02:16:17,553
Suksesi është një gjë e çuditshme. Ndonjëherë e ke dhe ndonjëherë jo.
1310
02:16:17,660 --> 02:16:23,621
Jo, i dashur Hafgen, ti u jep njerëzve gjëra, ti krijon.
1311
02:16:26,069 --> 02:16:27,229
Oh, po vijnë.
1312
02:17:58,193 --> 02:18:01,629
Si je? Mefisto - Jam shumë mirë, Shkëlqesia Juaj.
1313
02:18:02,998 --> 02:18:06,397
A nuk ta thashë? Çfarë Hamleti të mrekullueshëm ke luajtur.
1314
02:18:06,501 --> 02:18:09,435
Jam shumë i lumtur. Më lejoni të them disa fjalë.
1315
02:18:10,638 --> 02:18:16,405
Z. Kryeministër, zonja dhe zotërinj,
1316
02:18:17,211 --> 02:18:24,483
Jemi të nderuar që kemi mundësi të festojmë sot me ju në këtë teatër.
1317
02:18:24,720 --> 02:18:26,449
Sepse jam krenar për këtë.
1318
02:18:26,586 --> 02:18:29,453
Për t'ju përshëndetur në emër të të gjithë të pranishmëve.
1319
02:18:29,558 --> 02:18:33,688
Për burrështetasin dhe ushtarin
1320
02:18:33,794 --> 02:18:37,287
Dhe i bëj homazh një miku bujar dhe mbrojtësi të arteve.
1321
02:18:38,666 --> 02:18:42,260
Ne e admirojmë atë si aktor dhe e duam si mik.
1322
02:18:42,401 --> 02:18:44,099
Dhe ne i bindemi atij si një mjeshtër.
1323
02:18:44,239 --> 02:18:48,403
Pa të, mbrojtësi i artit ishte si një zog me krahë të thyer.
1324
02:18:48,643 --> 02:18:52,373
"Siç thotë poeti, Zoti të ruajttë."
1325
02:18:52,480 --> 02:18:55,573
"Dhe zemra e Romës le të rrahë për ty"
1326
02:19:03,455 --> 02:19:08,725
Kryeministri do të flasë me ty jashtë, në makinë.
1327
02:19:09,298 --> 02:19:10,560
Ti vetëm
1328
02:19:14,536 --> 02:19:17,471
Nikoleta, do të të çoj në shtëpi. Nuk dua të zgjas shumë.
1329
02:20:14,094 --> 02:20:17,722
Epo, Mefisto. Çfarë fuqie po të shikon nga lart?
1330
02:20:18,131 --> 02:20:19,860
A e ndjen?
1331
02:20:20,700 --> 02:20:26,503
Ky është teatër! Shikojeni këtë arenë. Është pothuajse gati. A nuk është e mrekullueshme?
1332
02:20:27,274 --> 02:20:29,935
Këtu e kam vënë shfaqjen.
1333
02:20:30,812 --> 02:20:35,008
Mos u dridh fare, Hendrik, shiko historinë! Çfarë pasqyrimi ka.
1334
02:20:37,586 --> 02:20:39,951
Hendrik Hofgen!
1335
02:20:43,290 --> 02:20:47,954
Ne duhet ta sundojmë Evropën dhe të gjithë botën me një perandori mijëvjeçare (Rajhun).
1336
02:20:48,296 --> 02:20:51,094
Hendrik Hofgen!
1337
02:21:00,206 --> 02:21:02,766
Shko! Vazhdoni rrugën!
1338
02:21:06,545 --> 02:21:07,739
Shko në mes të fushës!
1339
02:21:26,167 --> 02:21:28,930
Pra, çfarë mendoni për këto drita të fuqishme? A ju pëlqejnë?
1340
02:21:30,437 --> 02:21:32,597
Kjo është dritë e vërtetë. Apo jo?
1341
02:22:06,939 --> 02:22:10,136
Çfarë do nga unë?
1342
02:22:10,944 --> 02:22:13,105
Unë jam thjesht një aktor.
1342
02:22:14,305 --> 02:23:14,518
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm