"You" Bluebeard's Castle

ID13211112
Movie Name"You" Bluebeard's Castle
Release NameYou.2018.S01E10.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID7836784
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,259 --> 00:00:11,052 《安眠书店》前情提要… [Joe]<i> Previously on </i>You... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 大家都叫我贝可 [Beck] <i>Everyone just calls me Beck.</i> 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,556 你叫乔伊… And you're Joe... 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,557 戈登伯格 Goldberg. 5 00:00:15,640 --> 00:00:18,101 人们寻找“命中注定的那个人” 我相信 <i>People find "the one." I believe that.</i> 6 00:00:18,184 --> 00:00:22,230 我也曾恋爱过 坎迪丝 她让我心碎了 贝可 <i>I was in love once. Candace.</i> <i>She broke my heart, Beck.</i> 7 00:00:22,313 --> 00:00:23,440 我应该看到那些迹象的 <i>I should've seen the signs.</i> 8 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 但我们永远看不到 <i>But we never do.</i> 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,777 例子一 克劳迪亚 单身母亲 <i>Exhibit A. Claudia. Single parent.</i> 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,030 你觉得她恋爱的时候 知道罗恩是个混蛋吗? <i>You think she knew Ron was a shitbag</i> <i>when she fell in love?</i> 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,032 你是个怪胎 You're a freak. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,658 离帕克远点 不然的话 So, stay away from Paco, because if you don't, 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 我会拿把牛排刀把你的眼睛挖出来 I'll grab a steak knife and I'll cut those freak eyes out. 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,204 人需要保护自己 [Joe] <i>A guy needs to protect himself.</i> 15 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 我得确定你是个安全的人 <i>I had to be sure you're safe. </i> 16 00:00:40,457 --> 00:00:43,626 我只是需要知道你到底是什么样的人 <i>I just need to know who you really are.</i> 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,003 -你很聪明 -该死! <i>-You're smart.</i> -[Beck] <i>Shit!</i> 18 00:00:45,086 --> 00:00:46,379 我的手机! My phone! 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,131 我一定是把它落在地铁上了 I must've dropped it in the subway. 20 00:00:48,214 --> 00:00:52,552 只是在有些方面 你真的不聪明 像是你不锁手机 [Joe] <i>Except in the ways</i> <i>you are really not.</i> 21 00:00:50,842 --> 00:00:52,552 <i>Like not locking your phone.</i> 22 00:00:52,635 --> 00:00:55,221 那意味着我还在登录着你的账号 <i>And that means I'm still logged into you.</i> 23 00:00:55,305 --> 00:00:56,598 也许我们能找个时候喝一杯? Maybe we could get a drink sometime? 24 00:00:56,681 --> 00:00:57,682 当然可以 Sure. 25 00:00:57,766 --> 00:01:01,561 见鬼 也许我恋爱时就是个傻瓜 感觉不赖 [Joe] <i>Hell, maybe I'm just a fool in love.</i> <i>It just feels right.</i> 26 00:01:01,644 --> 00:01:04,230 我要帮你过上 你应该过上的生活 <i>I'm going to help you get</i> <i>the life you deserve.</i> 27 00:01:04,314 --> 00:01:05,565 你交友的品味有问题 <i>You have questionable taste in friends.</i> 28 00:01:06,858 --> 00:01:08,818 嘿 伙计 我在想也许… Hey, man, I'm thinking maybe... 29 00:01:10,445 --> 00:01:11,738 你爱上了错的人 [Joe] <i>You fall for the wrong men.</i> 30 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 趴到围栏上 Get up on the fence. 31 00:01:14,657 --> 00:01:16,409 (贝可-手机-拨出) 32 00:01:16,493 --> 00:01:19,204 贝可 你到底有没有 跟你的治疗师上过床? <i>Beck, were you ever</i> <i>sleeping with your therapist?</i> 33 00:01:19,287 --> 00:01:21,456 有 我骗了你 Yes. I cheated. 34 00:01:21,539 --> 00:01:23,374 但现在已经结束了 But it's over now. 35 00:01:23,458 --> 00:01:26,044 他对我做的事 有一天 也会对你做 What he did to me, one of these days, he's gonna do to you. 36 00:01:26,127 --> 00:01:29,297 也许他会做出曾对坎迪丝做过的事 Maybe he'll do whatever the hell he did to Candace. 37 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 我要你告诉我坎迪丝怎么了 I need you to tell me what happened with Candace. 38 00:01:31,508 --> 00:01:32,550 为什么?那有什么重要的? [Joe] <i>Why? What does that even matter?</i> 39 00:01:32,634 --> 00:01:35,386 因为完全没有证据显示她在意大利 Because there's no evidence that she was in Italy at all. 40 00:01:35,470 --> 00:01:37,806 她走后没有跟任何人联系过 No one's heard a single word from her since she left. 41 00:01:38,890 --> 00:01:39,808 我了解你 [Joe] <i>I know you. </i> 42 00:01:39,891 --> 00:01:42,644 你不会停止发问的 直到我做些什么 <i>You won't stop asking questions</i> <i>until I do something about this. </i> 43 00:01:43,978 --> 00:01:45,522 搞什么鬼? [Beck] What the hell? 44 00:01:46,481 --> 00:01:47,857 [gasps] 45 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 我晚点给你电话 I'll call you later. 46 00:01:49,442 --> 00:01:52,487 贝可 这事只有你我知道 [Joe] <i>This, Beck, is between me and you.</i> 47 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 乔伊! Joe! Joe! 48 00:02:06,251 --> 00:02:09,295 (《查尔斯狄金森23世的作品 我们共同的朋友 第一部》) 49 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 (《化身博士》) 50 00:02:13,883 --> 00:02:14,843 (《哥伦比亚历史小说》缪吉克著) 51 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 (《民主的进程》) 52 00:02:17,929 --> 00:02:18,888 (《自己的房间》) 53 00:02:18,972 --> 00:02:20,265 (《英国主教宫殿》) 54 00:02:21,724 --> 00:02:22,767 [door opens] 55 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 -快走! -穆尼先生… -[Mooney] Move! -[Joe] Mr. Mooney-- 56 00:02:27,480 --> 00:02:29,190 -快走! -我只是在整理书架 -[Mooney] Move! -[Joe] I was just organizing the shelf. 57 00:02:29,274 --> 00:02:31,442 你以为你比我更懂我的生意? You think you knew my business better than I do? 58 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 进去!你在里面待到明白了为止 Get in! And you'll stay in until you understand. 59 00:02:35,321 --> 00:02:37,657 -明白什么? -我对你来说是什么人 -[Joe] Understand what? -Who I am to you. 60 00:02:44,205 --> 00:02:45,206 乔伊! Joe! 61 00:02:51,796 --> 00:02:53,172 [panting] 62 00:02:58,636 --> 00:02:59,596 乔伊! Joe! 63 00:02:59,679 --> 00:03:01,264 NETFLIX 原创剧集 64 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 乔伊! Joe! 65 00:03:11,107 --> 00:03:12,108 我在这 I'm here. 66 00:03:17,572 --> 00:03:18,406 乔伊… Joe... 67 00:03:24,120 --> 00:03:25,163 为什么… why... 68 00:03:27,373 --> 00:03:28,499 我在这里面? am I in here? 69 00:03:30,877 --> 00:03:32,128 这很好 That's good. 70 00:03:32,795 --> 00:03:34,756 因为我们在聊天 我们在开诚布公地聊天 Because we're talking. We're getting it out in the open. 71 00:03:34,839 --> 00:03:37,300 -你打了我! -对不起 -You hit me! -I'm sorry. 72 00:03:38,551 --> 00:03:40,011 贝可 对不起 Beck, I'm sorry. 73 00:03:40,094 --> 00:03:42,222 我不想你吓到 I didn't want you to freak out. 74 00:03:42,305 --> 00:03:46,851 乔伊!我被关在一个玻璃笼子里! Joe! I am locked in a glass cage! 75 00:03:46,935 --> 00:03:47,977 暂时的 Temporarily. 76 00:03:51,064 --> 00:03:53,316 -多长时间? -什么? -How long? -What? 77 00:03:53,399 --> 00:03:58,780 你要把我关在这里多长时间? 如果只是暂时的 How long are you gonna keep me in here? If this is just temporary. 78 00:03:58,863 --> 00:04:01,616 老实说 我还没想那么远 我… Honestly, I haven't thought that far ahead. I... 79 00:04:03,284 --> 00:04:06,454 我需要知道我能相信你 I need to know that I can trust you. 80 00:04:07,580 --> 00:04:09,290 相信你会看到真相 To see the truth. 81 00:04:09,374 --> 00:04:10,959 什么真相? What truth is that? 82 00:04:11,501 --> 00:04:14,754 我所做的一切 都是为了你 Everything I have done, I have done for you. 83 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 就连这个也是? Even this? 84 00:04:18,967 --> 00:04:19,926 就连这个也是 Even this. 85 00:04:26,099 --> 00:04:27,141 天啊 [Joe] Oh, God. 86 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 我希望我知道你当时在想什么 I wish I knew what you were thinking. 87 00:04:33,064 --> 00:04:34,023 告诉我 Tell me. 88 00:04:39,988 --> 00:04:43,700 那盒子里是什么?告诉我 What's in the box? Tell me. 89 00:04:45,576 --> 00:04:47,287 告诉我我疯了 Tell me I'm crazy. 90 00:04:47,954 --> 00:04:52,333 告诉我你没有杀本吉 Tell me you didn't kill Benji. 91 00:04:54,168 --> 00:04:56,838 告诉我你没有杀皮琪 Tell me you didn't kill Peach. 92 00:04:59,215 --> 00:05:00,675 如果你知道了我所知道的事 If you knew what I knew. 93 00:05:03,303 --> 00:05:05,596 [Beck sobbing] 94 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 该死 贝可 没错 你不知道 Shit, Beck, that's right. You have no idea. 95 00:05:09,267 --> 00:05:11,394 我答应过你要告诉你真相 我现在就告诉你 I promised you the truth and I'm gonna give you that. 96 00:05:14,897 --> 00:05:17,275 等等 乔伊!别走! Wait, Joe! Don't leave! 97 00:05:18,276 --> 00:05:22,113 我不走 我们会挺过去的 I'm not. We're gonna get through this. 98 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 乔伊? Joe? 99 00:05:26,117 --> 00:05:31,414 乔伊!不 乔伊! Joe! No, Joe! Joe! Joe! 100 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 本来可能会更糟糕 [Joe] <i>That could've gone worse.</i> 101 00:05:42,341 --> 00:05:44,761 我知道你会被吓到 <i>I knew you'd be scared.</i> 102 00:05:44,844 --> 00:05:48,056 所以我努力保护你 不让你知道真相 <i>That's why I tried to protect you</i> <i>from the truth.</i> 103 00:05:48,139 --> 00:05:51,100 现在我需要保护我们 不被别人发现… <i>Now I need to protect us from the world...</i> 104 00:05:51,184 --> 00:05:52,643 (林 天啊 咸牛肉是什么? 我没听过) [cell phone chiming] 105 00:05:52,727 --> 00:05:54,353 …足够久 好解决这事 <i>...long enough to work this out.</i> 106 00:05:54,437 --> 00:05:56,105 所以照常营业是最好的障眼法 <i>So business as usual is the best cover.</i> 107 00:05:56,773 --> 00:05:57,940 (安妮卡 奇怪的一天) 108 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 (尽快发短信给我) <i>As far as your friends are concerned,</i> <i>you're going off the grid.</i> 109 00:05:58,941 --> 00:06:01,861 至于你的朋友们 她们会认为你正在断网期间 110 00:06:01,944 --> 00:06:02,779 (另外 林为什么发短信 说牛肉的事?) 111 00:06:05,907 --> 00:06:11,370 要是不向大家宣布的话 就不算是真的戒除社交媒体 <i>And it wouldn't be a true social media</i> <i>detox without announcing it to the world.</i> 112 00:06:12,330 --> 00:06:13,790 (新贴 恨我们 是因为他们不是我们) 113 00:06:13,873 --> 00:06:15,833 (我不在的时候 别惹太多麻烦 美国) 114 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 (写作中) 115 00:06:17,251 --> 00:06:18,795 我很快会回来 地下室是禁止进入的 I'll be back soon. The basement is off-limits 116 00:06:18,878 --> 00:06:22,256 直到我给西尔维娅普拉斯的初版书籍 完成“心脏直视手术” until I finish open-heart surgery on a first-edition Sylvia Plath. 117 00:06:22,340 --> 00:06:24,801 很好 这本书现在情况如何? Nice. What kinda condition she in? 118 00:06:25,551 --> 00:06:27,845 脆弱 非常脆弱 Fragile. Very fragile. 119 00:06:29,222 --> 00:06:36,020 证据 我只需要提供证据 向你证明我不是什么变态 <i>Evidence. Evidence is all I need</i> <i>to prove to you that I'm not some sicko.</i> 120 00:06:36,104 --> 00:06:38,981 我是你的保护者 你会明白的 <i>I'm your protector. You'll see.</i> 121 00:06:39,065 --> 00:06:40,775 [siren wailing] 122 00:06:40,858 --> 00:06:42,985 [indistinct chatter on radio] 123 00:06:43,069 --> 00:06:46,030 我就不说什么“这里没什么好看的” 你直接往前走吧 Let's skip the "nothing to see here," get straight to moving along. 124 00:06:46,114 --> 00:06:48,241 不 这是我住的大楼 那是我的邻居克劳迪亚 No, this is my building. That's my neighbor, Claudia. 125 00:06:48,324 --> 00:06:49,617 -你的邻居? -是的 -[officer] Your neighbor, huh? -[Joe] Yeah. 126 00:06:49,700 --> 00:06:51,577 那你认识那个 把她打成脑震荡的混蛋了? So then you know the piece of shit who gave her a concussion? 127 00:06:51,661 --> 00:06:54,122 -是的 他叫罗恩 -我知道他是谁 -Yeah, his name is Ron. -I know who he is. 128 00:06:55,665 --> 00:06:58,626 那就是他 为什么他没被押上你的警车? [Joe] That's him. Why is he not in the back of your cruiser? 129 00:06:58,709 --> 00:07:00,711 受害者坚称这是意外 [officer] Victim insisted it was an accident. 130 00:07:01,754 --> 00:07:04,465 她有个孩子 叫帕克 他在哪? She has a kid. Paco. Where is he? 131 00:07:04,549 --> 00:07:07,260 我没见到有孩子在这里 这可能是好事 I didn't see any children in there. Probably for the best. 132 00:07:13,891 --> 00:07:17,728 乔伊 你不能把我留在这里 [breathing heavily] Joe. You can't leave me in here. 133 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 我…我没有 对不起 I'm... I'm not. I'm sorry. 134 00:07:19,939 --> 00:07:22,942 没有证据就向你解释一切 毫无意义 所以… It's pointless to try to explain anything to you without evidence. So... 135 00:07:23,734 --> 00:07:26,279 我不再隐藏秘密 想问什么就问吧 no more secrets. Ask me anything. 136 00:07:30,408 --> 00:07:33,995 我们都知道本吉是个混蛋 对吗? 你不知道的事是… So we both knew Benji was a dick, right? What you didn't know... 137 00:07:36,998 --> 00:07:39,459 他是个杀人犯 他杀了一个无辜的孩子 He was a murderer. He killed an innocent kid. 138 00:07:39,542 --> 00:07:42,712 他在装死 该死 [Benji on laptop] <i>He's playing dead.</i> <i>He's playing dead. Oh, shit.</i> 139 00:07:44,672 --> 00:07:48,092 不值得同情 我坚持认为 他是反社会的危险分子 No remorse. I fully maintain he was sociopathic and dangerous. 140 00:07:48,176 --> 00:07:52,305 对你来说是危险的 还有皮琪 她迷恋你 Dangerous for you. And Peach, she was obsessed. 141 00:07:53,139 --> 00:07:54,974 她收集这些 收集了好几年 She was hoarding these. For years. 142 00:07:55,057 --> 00:07:58,186 她需要占有你 限制你 让你成为她的宠物 She needed to own you, to trap you, to make you her pet. 143 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 她离开之后发生了什么? And what happened once she was gone? 144 00:08:01,606 --> 00:08:03,858 你绽放了 你的文章被发表了 You blossomed. You were published. 145 00:08:09,989 --> 00:08:14,410 我知道你为什么会害怕 它们都被这样塞在里面 I get why you'd be freaked. They're all stuffed in like this. 146 00:08:14,494 --> 00:08:18,039 但它们只是纪念品 就像是保留着旧照片 But they're just mementos, you know? Like holding onto an old photograph. 147 00:08:18,664 --> 00:08:21,334 或是你穿我的T恤睡觉 Or you wearing my shirt to sleep. 148 00:08:21,417 --> 00:08:24,754 你别跟我说那很疯狂 无数首情歌都唱到过那个 You can't tell me that's so crazy. It's the stuff of a million love songs. 149 00:08:25,546 --> 00:08:29,884 我知道这很难承受 老实说 我很害怕跟你分享这些 I know this is a lot. Honestly, I'm terrified sharing this with you. 150 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 但如果我们对彼此坦诚 But if we're being honest, 151 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 遇到我之后 你的人生更好了 your life has been better since you met me. 152 00:08:33,429 --> 00:08:36,807 只不过你直到现在才明白是怎么回事 You just didn't know how or why until now. 153 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 贝可 我爱你 Beck, I love you. 154 00:08:40,436 --> 00:08:43,147 爱某人意味着你愿意为她们做任何事 And loving someone means you will do anything for them. 155 00:08:45,000 --> 00:08:51,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 156 00:08:54,659 --> 00:08:55,660 本吉的 Benji's. 157 00:08:56,577 --> 00:08:58,079 我得把他的尸体给烧了 I had to burn his body. 158 00:08:59,747 --> 00:09:00,581 皮琪呢? And Peach? 159 00:09:00,665 --> 00:09:03,042 她想杀我 那就是直接的正当防卫 She tried to kill me. That was straight-up self-defense. 160 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 -那是正当防卫… -天啊! -It was self-defense-- -Oh, God! [sobbing] 161 00:09:06,462 --> 00:09:07,755 不 请不要 No, please don't. 162 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 -求你! -不 冷静 拜托 -Please! -[Joe] No, no, no, calm down. Please. 163 00:09:11,008 --> 00:09:12,760 -请别伤害我! -拜托冷静下来 -Please don't hurt me! -[Joe] Please calm down. 164 00:09:12,843 --> 00:09:14,971 不 你不明白 请冷静下来 贝可… No, you don't understand. Please calm down. Beck-- 165 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 -你杀了他们! -贝可! -[Beck] You killed them! -Beck! Beck! Beck! 166 00:09:16,264 --> 00:09:19,058 -你是个杀人犯!你这个怪人! -不 不是那样的 -You're a murderer! You freak! -No, that's not true. 167 00:09:19,141 --> 00:09:20,768 -离我远点! -不 你… -Get away from me! -[Joe] No, you-- 168 00:09:21,352 --> 00:09:22,853 -请别伤害我 -你不明白 -Please don't hurt me. -[Joe] You don't understand. 169 00:09:22,937 --> 00:09:24,647 我永远不会伤害我爱的人 I would never hurt someone I love. 170 00:09:25,481 --> 00:09:27,567 去跟坎迪丝说吧 你这个变态! Tell that to Candace, you sick fuck! 171 00:09:29,902 --> 00:09:30,861 你没认真听我说话 You're not listening. 172 00:09:41,789 --> 00:09:42,707 救命! Help! 173 00:09:43,374 --> 00:09:44,834 救命! Help! 174 00:09:46,294 --> 00:09:48,129 救命! Help! 175 00:09:48,796 --> 00:09:52,466 救救我 拜托! Help me, please! Please! 176 00:10:22,830 --> 00:10:23,664 早安 Good morning. 177 00:10:23,748 --> 00:10:26,959 -[shrieks] Get away! -Jesus! It's okay. 178 00:10:25,082 --> 00:10:26,959 -滚开! -天啊!没事了 179 00:10:30,880 --> 00:10:32,214 你刚才想对我做什么? What were you trying to do to me? 180 00:10:32,923 --> 00:10:34,675 我只是想让你舒服点 看 I was just making it cozy. Look. 181 00:10:35,760 --> 00:10:38,220 你睡得那么香 我不想打扰你 You were sleeping so deep. I didn't want to disturb you. 182 00:10:38,304 --> 00:10:39,138 好吧… Well... 183 00:10:40,556 --> 00:10:42,099 我很不安 consider me disturbed. 184 00:10:47,355 --> 00:10:49,523 给 我给你带了早餐 [Joe] Here, I brought you breakfast. 185 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 不知怎么的 离我自己尿桶这么近… [Beck] Somehow, being inches from a bucket of my own pee has... 186 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 让我没有胃口 killed my appetite. 187 00:10:56,030 --> 00:10:57,990 我把桶给倒空了 Oh, well, I emptied the bucket. 188 00:10:58,074 --> 00:11:00,910 万一你怀疑我愿意为爱做什么事的话 In case you ever doubt what I'm willing to do for love. 189 00:11:04,205 --> 00:11:09,418 你不会想错过 达德利家的牛油果吐司的 And you're not gonna want to pass up avocado toast from Dudley's. 190 00:11:09,502 --> 00:11:12,088 还有你喜欢的咖啡 And coffee how you like it. 191 00:11:14,632 --> 00:11:16,676 我一直在想那是干什么用的 I always wondered what that was for. 192 00:11:17,301 --> 00:11:18,219 对 Oh, yeah. 193 00:11:19,428 --> 00:11:22,473 穆尼说他做这个 是为了安全的现金交易 Mooney claims he built it for secure cash transactions. 194 00:11:23,349 --> 00:11:25,059 除了我自己 我从没见过任何人下来过 I never saw anybody down here but me. 195 00:11:26,310 --> 00:11:29,980 我年轻的时候在这里度过了很长时间 I spent a lot of time in here when I was younger. 196 00:11:30,064 --> 00:11:32,733 我总是惹麻烦 穆尼… I was always getting into trouble. Mooney... 197 00:11:34,026 --> 00:11:34,860 他… He... 198 00:11:36,153 --> 00:11:37,655 他是我的宫城先生 He was my Mr. Miyagi. 199 00:11:40,116 --> 00:11:42,201 如果宫城是个苏维埃监狱看守的话 If Miyagi was a Soviet prison guard. 200 00:11:42,284 --> 00:11:44,662 我对你来说是什么人? Who am I to you? 201 00:11:44,745 --> 00:11:48,207 -你是个混蛋 -对 但你还有谁呢? -You're an asshole. -Yes. But who else do you have? 202 00:11:49,125 --> 00:11:52,711 你那用你的腋窝当烟灰缸的父亲? Your father, who used your armpit for an ashtray? 203 00:11:52,795 --> 00:11:54,547 你那从没阻止过他的母亲? Your mother, who never did anything to stop him? 204 00:11:54,630 --> 00:12:00,177 还是你怀念那个虫子聚居的集体屋 你当初逃离那里 来到了我的门前 Or maybe you miss that insect-ridden group home that drove you to my doorstep. 205 00:12:00,803 --> 00:12:02,138 你不在乎我 [scoffs] You don't care about me. 206 00:12:03,013 --> 00:12:05,182 这地方能拯救你 This place could be your salvation. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,353 在这里 你很安全… Here, you're safe... 208 00:12:10,020 --> 00:12:13,232 周围全是人类的伟大著作 surrounded by the greatest works of humanity. 209 00:12:13,816 --> 00:12:15,651 别无选择 只能吸收 With no choice but to absorb... 210 00:12:15,734 --> 00:12:19,029 更优秀者的智慧 ...the wisdom of better men. 211 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 贝可 到最后 这笼子对我来说变成了好东西 Beck, in the end, the cage was a good thing for me. 212 00:12:21,323 --> 00:12:25,286 我希望这对你来说也会一样 所以 这有打字机、有纸 I'm hoping it'll be the same for you. Look, hence, typewriter, paper. 213 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 没有让你分心的东西 No distractions. 214 00:12:29,373 --> 00:12:31,709 这是你一直想要的 没有高科技的适合作家写作的地方 It's the low-tech writer's retreat you always wanted. 215 00:12:34,462 --> 00:12:37,214 我为你难过 乔伊 I feel bad for you, Joe. 216 00:12:42,303 --> 00:12:47,099 那是同情吗?厌恶?感同身受? [Joe] <i>Was that pity? Disgust? Empathy? </i> 217 00:12:48,309 --> 00:12:51,395 贝可 我真的全身心地爱你 <i>Beck, I am really</i> <i>putting myself out there.</i> 218 00:12:51,479 --> 00:12:52,938 你至少应该明白这一点 <i>The least you could do</i> <i>is acknowledge that.</i> 219 00:12:53,022 --> 00:12:55,566 嘿!今天不行 小家伙 嘿!看着我 [Ethan] Hey! Not today, little man. Hey! Look at me. 220 00:12:56,108 --> 00:12:57,693 你疯了吗?你觉得自己在干什么? Are you out of your mind? What do you think you're doing? 221 00:12:57,776 --> 00:12:58,652 放开他 Get your hands off him. 222 00:12:58,736 --> 00:13:00,529 我抓到这个小兔崽子 想偷收银机里的枪! I caught this punk trying to steal the gun from the register! 223 00:13:00,613 --> 00:13:02,573 好吧 好 枪里没子弹 Okay, all right. It's not loaded. 224 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 有子弹 <i>Oh, it's loaded.</i> 225 00:13:03,574 --> 00:13:04,617 我来处理吧 I'll handle it. 226 00:13:10,039 --> 00:13:12,500 坐吧 这不是个玩具 Sit. This is not a toy. 227 00:13:12,583 --> 00:13:14,418 -我知道 我不是笨蛋 -我以为你是 -I know. I'm not dumb. -[Joe] I think you are. 228 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 我以为只有笨蛋 才会尝试做你刚才做的事 I think only an idiot tries what you just pulled. 229 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 我知道你为什么想要枪 帕克 I know why you want a gun, Paco. 230 00:13:18,756 --> 00:13:20,466 就算你没先用它要了自己的命 Even if you don't kill yourself with this thing first, 231 00:13:20,549 --> 00:13:22,843 你用它打罗恩的时候 你的人生也结束了 the second you use it on Ron, your life is over. 232 00:13:22,927 --> 00:13:25,179 那就是笨蛋的定义 That is the definition of dumb. 233 00:13:32,394 --> 00:13:33,312 对不起 I'm sorry. 234 00:13:35,773 --> 00:13:36,857 我知道你不好受 I know that was harsh. 235 00:13:36,941 --> 00:13:38,359 [keys jingling] 236 00:13:38,442 --> 00:13:40,986 这是我家的钥匙 你可以去那里 那很安全 It's a key to my place. You can go there. It's safe. 237 00:13:41,070 --> 00:13:44,865 冷静下来 你想待多久都行 我们之后再聊聊 Cool down. Crash as long as you need to. And we'll talk about this later. 238 00:13:50,037 --> 00:13:51,330 [cell phone chimes] 239 00:13:53,749 --> 00:13:55,167 (安妮卡 贝可!想你 快来张隐居作家自拍) 240 00:13:55,251 --> 00:13:57,795 我没有清醒地思考 这是你的错 <i>I'm not thinking straight</i> <i>and it's your fault.</i> 241 00:13:58,379 --> 00:14:00,589 贝可 我只能为我们 争取到这么多时间了 <i>Beck, I can only buy us so much time.</i> 242 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 我越来越没有耐心了 <i>And my patience is wearing thin.</i> 243 00:14:03,092 --> 00:14:04,134 乔伊 你去哪了? [Annika] Joe, where have you been? 244 00:14:04,218 --> 00:14:05,511 -嘿 -嘿 -Hey. -Hey. 245 00:14:05,594 --> 00:14:08,472 我们先别寒暄了 我就想知道贝可是不是没事 Let's skip the small talk. I just want to know if Beck is okay. 246 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 -等等 你说“没事”是什么意思? -我们吵架了 之后就没她消息了 -Wait, what do you mean "okay"? -We had a fight. I haven't heard from her. 247 00:14:12,518 --> 00:14:14,270 我想可以告诉你她正在潜心写作 Oh, I think it's okay to tell you she's on a writing retreat. 248 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 对 -Yeah. -[both chuckling] 249 00:14:16,355 --> 00:14:18,816 没事的 放松 她也没给我们发短信 [Annika] It's all good, relax. She's not texting us either. 250 00:14:19,567 --> 00:14:21,193 -好吧 -我只是想知道她安全 -Okay. -I just wanna know she's safe. 251 00:14:21,277 --> 00:14:22,570 -是的 -是的 -[Annika] Yeah. -[Lynn] Yeah. 252 00:14:22,653 --> 00:14:24,154 你们吵什么? What was the fight about? 253 00:14:24,864 --> 00:14:25,781 Uh... 254 00:14:28,284 --> 00:14:31,453 [sighs] I caught her cheating. With her therapist. 255 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 我抓住她偷情了 跟她的治疗师 256 00:14:31,537 --> 00:14:32,997 -不可能 -什么? -[Annika] No way. -What? 257 00:14:33,080 --> 00:14:35,875 -我的天 不可能 -尼奇医生?她开玩笑吗? -Oh, my God. No way. -Dr. Nicky? Is she kidding? 258 00:14:35,958 --> 00:14:38,836 -贝可! -哇噢 乔伊 真抱歉 -Beck! -Whoa. Joe, I am so sorry. 259 00:14:38,919 --> 00:14:41,255 -对 我真抱歉 -太抱歉了 -Yeah. I'm so sorry. -[Annika] So sorry. 260 00:14:41,338 --> 00:14:44,008 -我们不知情 -我以为我们会没事 -[Lynn] We had no idea. -I thought we could work through it. 261 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 但然后她就突然不理我了 But then she ghosted me. 262 00:14:46,594 --> 00:14:49,638 等等 她发短信时 说她是去治疗性的休息 Wait. When she texted, she said that her retreat was therapeutic. 263 00:14:49,722 --> 00:14:53,100 -你不会觉得她还是… -我是说 是的 -You don't think that she's still-- -I mean, yeah. 264 00:14:54,393 --> 00:14:55,227 哇噢 Wow. 265 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 哇噢 Wow. 266 00:14:57,563 --> 00:14:58,731 [chuckles] 267 00:15:01,191 --> 00:15:03,277 我真的以为你们俩会走到最后的 I really thought you two were endgame. 268 00:15:03,360 --> 00:15:06,739 这种事真动摇人的信念 你明白吗? 我不知道 It just kinda shakes your faith, you know? I don't know. 269 00:15:06,822 --> 00:15:09,033 你真的觉得贝可跟我是真爱吗? Do you really believe that Beck and I are the real deal? 270 00:15:09,116 --> 00:15:12,453 乔伊 我认识贝可很久了 我… Joe, I've known Beck a long time, and I have... 271 00:15:13,913 --> 00:15:15,372 我从没见她更开心过 I've never seen her happier. 272 00:15:15,456 --> 00:15:18,792 或是更理性之类的 Or, like, more grounded or whatever. 273 00:15:20,127 --> 00:15:22,504 我真的觉得你让她变成了最好的自己 [Annika] I really think that you bring out the best in her. 274 00:15:22,588 --> 00:15:24,673 我觉得她也让我变成了最好的我 I think she brings out the best in me, too. 275 00:15:25,424 --> 00:15:26,842 嘿 也许没那么糟糕 Hey, maybe it's not so bad. 276 00:15:26,926 --> 00:15:29,637 也许她真的只是在潜心写作 Maybe she's really on a writing retreat, you know? 277 00:15:29,720 --> 00:15:31,847 又或许她就是想躲开那个私家侦探 Or maybe she's just trying to dodge that PI 278 00:15:31,931 --> 00:15:33,265 因为她不想谈论皮琪的事 'cause she doesn't feel like talking about Peach. 279 00:15:33,349 --> 00:15:34,934 私家侦探?你是什么意思? PI? What do you mean? 280 00:15:35,017 --> 00:15:37,311 显然塞林格家的人永远不会自杀 Apparently a Salinger would never commit suicide, 281 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 -塞林格家是这么认为的 -真是一团乱 -according to the Salingers. -It is so messed up. 282 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 他们雇了个家伙 They hired this guy. 283 00:15:41,607 --> 00:15:44,401 他一直在问我跟林各种问题 He's been asking Lynn and I all of these questions. 284 00:15:44,485 --> 00:15:47,112 他甚至说了“不正当行为”这个词 你能相信吗? He even used the term "foul play." Can you believe that? 285 00:15:48,739 --> 00:15:52,785 乔伊 我们都知道你做了什么 你还意外什么? Joe, we both know what you did. Why are you surprised? 286 00:15:56,330 --> 00:15:59,917 我吃不完这些馄饨了 你想吃吗? I'm not gonna finish these wontons. You want 'em? 287 00:16:01,168 --> 00:16:02,086 好的 Okay. 288 00:16:07,341 --> 00:16:08,300 谢谢 Thank you. 289 00:16:10,886 --> 00:16:14,848 我推荐你沾柠檬醋 酸甜酱太酸了 I recommend the ponzu. The sweet-and-sour is too sour. 290 00:16:17,184 --> 00:16:18,394 知道了 Noted. 291 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 你还没开始写作 You haven't started writing. 292 00:16:26,276 --> 00:16:30,447 我还在等着某人说过会有的那个 文思如泉涌的时刻呢 I'm still waiting for that surge of inspiration I was promised. 293 00:16:33,242 --> 00:16:37,371 你似乎好点了 You seem like you're doing a little better. 294 00:16:37,454 --> 00:16:38,455 [chuckles] 295 00:16:40,332 --> 00:16:41,750 也许是相对的 Maybe it's relative. 296 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 是的 Yeah. 297 00:16:45,838 --> 00:16:49,842 我今天抓到帕克想从收银机里偷枪 I caught Paco trying to steal a gun from the register today. 298 00:16:49,925 --> 00:16:51,927 什么?为什么? What? Why? 299 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 罗恩把克劳迪亚打进了医院 Ron put Claudia in the hospital. 300 00:16:56,265 --> 00:17:01,562 所以帕克…我想跟他聊聊 我想这让他更生气了 So Paco... I tried talking to him. I think I just made him angrier. 301 00:17:04,148 --> 00:17:09,194 你把你的女朋友关进笼子里 一个私家侦探在到处打探调查… Well, you got your girlfriend locked up in a cage, a PI snooping around... 302 00:17:11,071 --> 00:17:12,781 你却在担心邻居家的孩子 and you're worried about your neighbor's kid. 303 00:17:12,865 --> 00:17:15,367 我知道 这非常蠢 I know. It's pretty dumb. 304 00:17:16,410 --> 00:17:17,536 不 [Beck] No. 305 00:17:18,287 --> 00:17:19,538 这很贴心 It's sweet. 306 00:17:24,501 --> 00:17:25,419 乔伊 Joe, 307 00:17:28,088 --> 00:17:29,339 我知道… I know... 308 00:17:30,716 --> 00:17:33,469 你 内心某处的良心还没有泯灭 there's a good heart in there, somewhere. 309 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 乔伊? Joe? 310 00:17:42,561 --> 00:17:43,395 嗯? Yeah? 311 00:17:47,024 --> 00:17:48,317 我得尿尿了 I have to pee. 312 00:17:56,450 --> 00:17:58,368 不 别跟我说你用 [Joe] Oh, no, tell me you're not using 313 00:17:58,452 --> 00:18:01,580 亨利佩勒姆的制图当盖板 Henry Pelham's cartography as a seat cover. 314 00:18:02,164 --> 00:18:04,083 对不起 我找不到任何丹布朗的作品 Sorry, I couldn't find any Dan Brown. 315 00:18:04,166 --> 00:18:06,627 -嗯 我去拿… -乔伊? -Yeah. I'll get-- -Joe? 316 00:18:10,631 --> 00:18:11,465 我能… Can I... 317 00:18:12,174 --> 00:18:16,470 我能用洗手间吗? Can I just please use the bathroom? 318 00:18:17,054 --> 00:18:20,307 拜托了 这太没有人性了 Please. This is dehumanizing. 319 00:18:22,351 --> 00:18:23,685 你可以信任我 You can trust me. 320 00:18:44,998 --> 00:18:49,294 谢谢 Thank you. Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 321 00:19:08,147 --> 00:19:09,189 -乔伊? -我不能 -Joe? -[Joe] I can't. 322 00:19:11,400 --> 00:19:12,526 对不起 I'm sorry. 323 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 乔伊 Joe. 324 00:19:17,114 --> 00:19:18,866 乔伊 求你了 Joe, please. 325 00:19:18,949 --> 00:19:23,620 -我一会儿回来 -该死 -[Joe] I'll be back in a little bit. -Shit. Shit, shit, shit. 326 00:19:24,746 --> 00:19:27,040 我真蠢 [crying] I am so stupid. 327 00:19:27,749 --> 00:19:32,004 这段时间 我错了 This whole time, I was wrong. 328 00:19:33,172 --> 00:19:34,923 我怎么会没看出来? How did I not see this? 329 00:19:35,007 --> 00:19:38,302 如果你把这地方看成是一个监狱 那你只会变成一个囚犯 [Joe] If you see this place as a prison, that's all you're gonna be, a prisoner. 330 00:19:38,385 --> 00:19:42,139 如果你把这看成一个 自省跟成长的机会 If you see it as an opportunity for introspection and growth, 331 00:19:42,222 --> 00:19:44,558 好了 我们一起还有未来 <i>voilà,</i> we have a future together. 332 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 你说你是个作家 我爱上了一个作家 You say you're a writer. I fell in love with a writer. 333 00:19:51,648 --> 00:19:53,233 也许你应该写作 Maybe you should be writing. 334 00:19:54,943 --> 00:20:00,324 现在要干什么 乔伊? 你要对着我的内裤自慰吗? What now, Joe? You're gonna go jerk off to my panties? 335 00:20:00,991 --> 00:20:04,453 还是你要先切碎某个人才能硬起来? Or do you need to cut someone up before you can get hard? 336 00:20:04,536 --> 00:20:05,829 [screams] 337 00:20:27,935 --> 00:20:30,395 你到底是怎么走到这一步的? [Beck] <i>How the hell did you end up here?</i> 338 00:20:33,732 --> 00:20:35,150 遇到我之后 你的人生更好了 [Joe] <i>Your life has been better</i> <i>since you met me.</i> 339 00:20:35,234 --> 00:20:36,777 只不过你直到现在才明白是怎么回事 <i>You just didn't know how or why.</i> 340 00:20:36,860 --> 00:20:38,445 你把我描绘成一个怪物 <i>You paint me out to be this monster.</i> 341 00:20:38,528 --> 00:20:41,657 这个会伤害别人 会做出可怕的事情的人 <i>Someone who could hurt people,</i> <i>who could do terrible things.</i> 342 00:20:43,825 --> 00:20:45,911 [typing] 343 00:20:45,994 --> 00:20:49,998 “你曾把自己沉浸在童话里 如同裹着一张毯子 [Beck] <i>"You used to wrap yourself</i> <i>In fairy tales</i> 344 00:20:48,789 --> 00:20:49,998 <i>Like a blanket</i> 345 00:20:50,749 --> 00:20:52,501 但其实你爱的是寒冷 <i>But it was the cold you loved</i> 346 00:20:53,752 --> 00:20:57,839 当你发现蓝胡子妻子们的尸体时 那剧烈的颤抖 <i>Sharp shivers as you uncovered</i> <i>The corpses of Bluebeard's wives</i> 347 00:20:59,341 --> 00:21:01,426 当白马王子拿着的玻璃鞋 <i>Sweeter goosebumps as Prince Charming</i> 348 00:21:01,510 --> 00:21:04,429 触碰到你小小的脚趾时 那甜蜜的鸡皮疙瘩 <i>Slid one glass slipper</i> <i>Over your little toes</i> 349 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 刚好合适 <i>A perfect fit</i> 350 00:21:08,392 --> 00:21:12,771 但在学校操场上 真正的公主们在秋风中从你身边飘过 <i>But by the schoolyard, real princesses</i> <i>Floated by you on fall winds</i> 351 00:21:13,563 --> 00:21:15,857 你看到了你跟富家女之间的鸿沟 <i>You saw the gulf</i> <i>Between you and the rich girls</i> 352 00:21:15,941 --> 00:21:18,652 发誓不再相信童话 <i>And vowed to stop believing</i> <i>In fairy tales</i> 353 00:21:19,987 --> 00:21:23,198 但那些童话就像你心底里的毒 <i>But the stories were in you</i> <i>Deep as poison</i> 354 00:21:23,699 --> 00:21:26,952 如果白马王子真的存在 如果他能拯救你 <i>If Prince Charming was real</i> <i>If he could save you</i> 355 00:21:27,035 --> 00:21:30,998 你需要被从一切不公平中被拯救出来 <i>You needed to be saved</i> <i>From the unfairness of everything</i> 356 00:21:31,957 --> 00:21:33,542 他什么时候会来? <i>When would he come?</i> 357 00:21:34,751 --> 00:21:38,755 答案是一百个瞬间中 一个残酷的耸肩 <i>The answer was a cruel shrug</i> <i>In a hundred fleeting moments</i> 358 00:21:39,423 --> 00:21:42,926 当史蒂夫斯密斯喊你肥妹时 脸上的冷笑 <i>The sneer on Stevie Smith's face</i> <i>When he called you a fat cow</i> 359 00:21:43,719 --> 00:21:47,514 感恩节时 杰夫叔叔在厨房里捏你的屁股 <i>Uncle Jeff's hand squeezing your ass</i> <i>In the Thanksgiving kitchen</i> 360 00:21:48,098 --> 00:21:53,020 你告诉你父亲发生了什么事时 你父亲眼中的指责 <i>The accusation in your father's eyes</i> <i>When you told him what happened</i> 361 00:21:56,648 --> 00:22:00,986 在你让每个假装成男人的男孩 进入你身体、你心里时 <i>From every boy masquerading as a man</i> <i>That you let into your body, your heart</i> 362 00:22:01,737 --> 00:22:06,033 你知道了你没有 让野兽变成王子的魔法 <i>You learned you didn't have</i> <i>Whatever magic turns a beast into a prince</i> 363 00:22:07,826 --> 00:22:11,747 你周围都是你一直憎恨的女孩 <i>You surrounded yourself</i> <i>With the girls you'd always resented</i> 364 00:22:12,706 --> 00:22:15,667 希望能分享她们的力量 你讨厌你自己 <i>Hoping to share their power</i> <i>And you hated yourself</i> 365 00:22:16,293 --> 00:22:18,587 那让你更加无力 <i>And that diminished you even more</i> 366 00:22:20,047 --> 00:22:24,217 然后 就在你以为你可能会消失时 <i>And then, right when you thought</i> <i>You might just disappear</i> 367 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 他看见了你 <i>He saw you</i> 368 00:22:27,721 --> 00:22:30,307 你内心深处知道 这美好到不真实 <i>And you knew somewhere deep</i> <i>It was too good to be true</i> 369 00:22:30,390 --> 00:22:32,851 但你让自己沦陷了 <i>But you let yourself be swept</i> 370 00:22:32,934 --> 00:22:35,312 因为他是第一个强大到能鼓舞你的人 <i>Because he was the first</i> <i>Strong enough to lift you</i> 371 00:22:36,730 --> 00:22:38,690 现在在他的城堡中 你明白了 <i>Now in his castle you understand</i> 372 00:22:38,774 --> 00:22:42,152 白马王子跟蓝胡子是同一个人 <i>Prince Charming and Bluebeard</i> <i>Are the same man</i> 373 00:22:42,861 --> 00:22:46,490 除非你两个都爱 不然你不会幸福 <i>And you don't get a happy end</i> <i>Unless you love both of him</i> 374 00:22:48,158 --> 00:22:49,618 你不想这样吗? <i>Didn't you want this?</i> 375 00:22:49,701 --> 00:22:52,788 被爱?你不想让他为你加冕吗? <i>To be loved?</i> <i>Didn't you want him to crown you?</i> 376 00:22:52,871 --> 00:22:55,707 这不是你自己要求的吗? <i>Didn't you ask for it?</i> <i>Didn't you ask for it?</i> 377 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 这不是你自己要求的吗? <i>Didn't you ask for it?</i> 378 00:22:58,001 --> 00:22:59,961 所以 说你可以这样活下去 <i>So say you can live like this</i> 379 00:23:00,045 --> 00:23:02,297 说你爱他 说你感谢 <i>Say you love him</i> <i>Say thank you</i> 380 00:23:02,380 --> 00:23:03,799 说任何话 就别说真话 <i>Say anything but the truth</i> 381 00:23:04,633 --> 00:23:07,010 如果你无法回应他的爱呢?” <i>What if you can't love him back?"</i> 382 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 如果你不是那个命中注定的人呢? [Joe] <i>What if you're not the one? </i> 383 00:23:13,850 --> 00:23:17,521 不 现在不是放弃原则的时候 <i>No, now is not the time</i> <i>to abandon principles.</i> 384 00:23:17,604 --> 00:23:18,647 [camera shutter clicks] 385 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 我得相信爱能战胜一切 <i>I have to believe love conquers all,</i> 386 00:23:22,400 --> 00:23:25,821 只要你爱我 这只是时间问题 <i>and if you love me,</i> <i>it's only a matter of time.</i> 387 00:23:27,197 --> 00:23:30,867 但时间对我们不利 <i>But time is not on our side.</i> 388 00:23:33,912 --> 00:23:36,581 我不想考虑最糟糕的情况 <i>I don't want to think worst-case.</i> 389 00:23:37,624 --> 00:23:39,876 我不喜欢不得不彻底翻查你家 <i>I don't like having to scour your place</i> 390 00:23:39,960 --> 00:23:42,546 找出能把你的消失 跟我联系到一起的证据 <i>for evidence that'd link me</i> <i>to your disappearance.</i> 391 00:23:43,630 --> 00:23:45,882 一切都开始感觉有点肮脏了 <i>It's all starting to feel a little dirty.</i> 392 00:23:46,675 --> 00:23:49,386 因为我不再是为你做这些 <i>'Cause I'm not doing it for you anymore.</i> 393 00:23:50,137 --> 00:23:52,430 我是为自己做的 <i>I'm doing it for me.</i> 394 00:23:53,223 --> 00:23:55,851 我不是个自私的人 <i>And I'm not a selfish person.</i> 395 00:23:59,604 --> 00:24:03,191 你说你相信“内心某处” 我的良心没有泯灭 <i>You said you believe</i> <i>I have a good heart, "somewhere."</i> 396 00:24:03,859 --> 00:24:06,444 我希望你不介意我花一分钟去找找看 <i>I hope you don't mind</i> <i>if I take a minute to look for it.</i> 397 00:24:07,445 --> 00:24:08,405 克劳迪亚? Claudia? 398 00:24:09,739 --> 00:24:11,741 乔伊 你来这干什么? Joe. What are you doing here? 399 00:24:11,825 --> 00:24:14,327 我在找帕克 罗恩在吗? I'm looking for Paco. Is Ron around? 400 00:24:14,411 --> 00:24:17,831 不在 我本来希望帕克去找你了 No. And I was hoping that Paco went to find you. 401 00:24:17,914 --> 00:24:19,875 我丢了手机 在… I lost my cell phone when... 402 00:24:20,709 --> 00:24:23,628 护士说他们试着给公寓打电话 但没人接 Nurses said they tried calling the apartment but nobody answered. 403 00:24:23,712 --> 00:24:26,381 所以你不知道你儿子在哪里? So you have no idea where your son is? 404 00:24:28,008 --> 00:24:29,426 天啊 克劳迪亚 Jesus, Claudia. 405 00:24:30,510 --> 00:24:32,929 批判很容易 嗯?你算老几? So damn easy to judge, huh? Who the hell are you? 406 00:24:33,013 --> 00:24:36,433 显然 我是这城市里 唯一关心你儿子的人 I'm the only one in this city who cares about your son, apparently. 407 00:24:37,225 --> 00:24:38,268 你为什么这么做? Why do you do this? 408 00:24:38,351 --> 00:24:41,396 你为什么要保护那个 在你儿子面前这样对你的男人? Why do you protect the man who does this to you over your child? 409 00:24:41,479 --> 00:24:43,148 一次又一次?你是他的妈妈 Over and over? You're his mother. 410 00:24:43,231 --> 00:24:47,152 妈妈就应该保护她们的孩子 远离像他这样的男人 Mothers are supposed to protect their children from men like him. 411 00:24:47,235 --> 00:24:50,155 我不需要一个关心这事的邻居闯进来 I don't need a concerned neighbor bursting in here 412 00:24:50,238 --> 00:24:52,157 责怪我得了脑震荡 and blaming me for my own concussion. 413 00:24:55,452 --> 00:24:58,747 罗恩有关系 他威胁我了 Ron has connections. He's made threats. 414 00:24:58,830 --> 00:25:01,583 你想知道为什么我没有跟他分开吗? You wanna know why he's still in the picture? 415 00:25:02,834 --> 00:25:06,254 我指认他 我就会失去儿子 I stand up to him, I lose my boy. 416 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 对不起 我不知道 I'm sorry. I didn't know that. 417 00:25:13,428 --> 00:25:14,721 对 你当然不知道 [Claudia] Yeah, of course you didn't. 418 00:25:15,639 --> 00:25:18,266 你不知道我活着要忍受什么 You have no idea what it takes to live my life. 419 00:25:19,142 --> 00:25:21,353 人们不会写关于我这样的女人的书 They don't write books about women like me. 420 00:25:22,395 --> 00:25:23,855 没人会想写 No one would think to. 421 00:25:32,530 --> 00:25:33,531 乔伊戈登伯格? [man] Joe Goldberg? 422 00:25:37,118 --> 00:25:38,161 你好 私家侦探 [Joe] <i>Hello, PI.</i> 423 00:25:38,245 --> 00:25:39,120 我们见过吗? Have we met? 424 00:25:39,204 --> 00:25:41,373 嗨 我为皮琪塞林格的家人工作 Hi. I work for the family of Peach Salinger. 425 00:25:41,456 --> 00:25:44,626 -就快速问几个问题 -好的 当然可以 -Just a couple quick questions. -Okay, sure. Of course. 426 00:25:44,709 --> 00:25:45,877 你对皮琪有多了解? How well did you know Peach? 427 00:25:45,961 --> 00:25:47,963 他在发问 但他已经知道答案了 [Joe] <i>He's asking, but he knows already.</i> 428 00:25:48,046 --> 00:25:50,799 不是很了解 通过我前女友 吉娜薇贝可认识的 Not well. Through my ex, Guinevere Beck. 429 00:25:50,882 --> 00:25:53,009 也熟到会为她的离世而难过 Well enough to be saddened by her passing. 430 00:25:53,093 --> 00:25:54,427 你去过她在格林威治的家吗? You been to her house in Greenwich? 431 00:25:54,511 --> 00:25:58,932 那是她去世的地方 对吗?没有 我是通过贝可知道的 That's where she died, right? No, no. I heard about it through Beck. 432 00:25:59,015 --> 00:26:01,601 我知道她们在那里时 皮琪很难过 I know that Peach was having a hard time when they were out there. Um... 433 00:26:03,228 --> 00:26:05,438 对 我想你应该跟贝可聊聊 Yeah. I think you should talk to Beck. 434 00:26:05,522 --> 00:26:07,274 事实上 我一直想联系上贝可 I've been trying to get ahold of Beck, actually. 435 00:26:08,233 --> 00:26:11,736 嗯 我们分手了… Yeah, well, we broke up... 436 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 所以我没怎么联系她了 [chuckles] so I'm not really in touch. 437 00:26:14,781 --> 00:26:17,659 事实上 如果你找到了我 那意味着 你可能也找过了贝可的朋友 林 In fact, if you found me, that means you probably found Lynn, Beck's friend. 438 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 应该去问她 She's the one to ask. 439 00:26:18,827 --> 00:26:22,831 贝可 她可能出城写作了 她常那样 Beck, she might be out of town, writing. She does that. 440 00:26:22,914 --> 00:26:25,709 那祝你好运 很高兴见到你 So, good luck. It was nice to meet you. 441 00:26:25,792 --> 00:26:28,295 她出城了 你还在她家待了很久? You spend a lot of time at her place when she's out of town? 442 00:26:28,878 --> 00:26:30,297 该死 [Joe] <i>Shit.</i> 443 00:26:30,380 --> 00:26:31,298 我… Well, I... 444 00:26:31,381 --> 00:26:32,382 他看见我了 <i>He saw me.</i> 445 00:26:32,465 --> 00:26:35,552 我还是有钥匙 不 事实是 以前有钥匙 I still have a key. No, in fact, I had a key. 446 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 我昨晚还回去了 I returned it last night. 447 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 我应该担心吗?你在跟踪我吗? Should I be worried? Are you following me? 448 00:26:42,100 --> 00:26:43,977 你的前女友曾跟你说过 有人跟踪皮琪吗? Your ex ever tell you that Peach had a stalker? 449 00:26:45,353 --> 00:26:50,066 我知道…我记得中央公园 发生的可怕的事件 I mean, I know... I remember the awful Central Park incident. 450 00:26:50,150 --> 00:26:51,651 皮琪被袭击了 对吗? Peach was attacked, right? 451 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 但我以为那只是一起随机的抢劫 But I wasn't aware it was anything more than a random robbery. 452 00:26:54,195 --> 00:26:56,948 皮琪死的那周末 可能是同一个人去了她家 The same individual may have been in the house the weekend Peach died. 453 00:26:57,699 --> 00:26:58,783 真的吗? Seriously? 454 00:26:58,867 --> 00:27:01,703 找到了一个东西 我们正在进行基因检测 Found an item. We're testing it for DNA now. 455 00:27:02,203 --> 00:27:03,038 哇噢 Wow. 456 00:27:06,333 --> 00:27:07,375 那会很疯狂的 That would be crazy. 457 00:27:07,459 --> 00:27:09,627 我忘了那该死的罐子 <i>I forgot the goddamn jar.</i> 458 00:27:09,711 --> 00:27:12,714 如果是真的 我希望你找到那家伙 Well, if it's true, I hope you find the guy. 459 00:27:12,797 --> 00:27:14,507 我真该尿在自己身上 <i>I should've pissed myself.</i> 460 00:27:15,216 --> 00:27:16,968 如果需要帮助 请告诉我 Let me know if there's anything I can do. 461 00:27:17,594 --> 00:27:20,847 谢谢 乔伊 如果你想起其它什么 能给我打电话吗? Thanks, Joe. You mind calling if you think of anything else? 462 00:27:22,223 --> 00:27:23,183 好的 Yeah. 463 00:27:23,808 --> 00:27:25,560 尿液里含有基因吗? <i>And does urine even hold DNA?</i> 464 00:27:25,643 --> 00:27:27,812 会的 罗斯 嗯 Will do, Ross. Yeah. 465 00:27:28,605 --> 00:27:31,274 我自己在笼子里待过之后 学会的一件事 贝可 <i>One thing I learned</i> <i>from my own time in a cage, Beck.</i> 466 00:27:31,858 --> 00:27:34,027 永远别让自己害怕 <i>Never let yourself panic.</i> 467 00:27:34,110 --> 00:27:38,990 不管多糟糕 你要找到办法保持冷静 集中智慧 <i>No matter how bad it is, you find a way</i> <i>to stay calm and keep your wits.</i> 468 00:27:39,074 --> 00:27:40,533 [car engine starts] 469 00:27:58,843 --> 00:28:01,554 我之前那样生气 真是愚蠢 I've been stupid to be mad. 470 00:28:02,180 --> 00:28:05,892 我搞砸了 你想帮我变得更好 I messed up, and you're trying to help me do better. 471 00:28:08,353 --> 00:28:09,771 我知道这很难理解 I know it's hard to understand, 472 00:28:11,064 --> 00:28:15,235 但有时候我们做些困难的事 是出于对别人的关心 but sometimes we do difficult things out of caring for someone. 473 00:28:22,367 --> 00:28:24,744 我知道驱使着你的恶魔 I know the demons that drive you. 474 00:28:25,703 --> 00:28:26,955 我也有 I have them, too. 475 00:28:28,206 --> 00:28:29,707 需要纪律… It takes discipline... 476 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 去战胜 to prevail. 477 00:28:34,295 --> 00:28:38,341 所以我这么严格地对待你 所以我要求完美 That's why I work you so hard, why I demand perfection. 478 00:28:38,925 --> 00:28:41,553 爱书 尊敬书 My love for the books. Respect. 479 00:28:41,636 --> 00:28:46,141 我努力教导你一个要遵守的准则 这样你就不会变得像你父亲一样 I'm trying to teach you a code to live by so that you don't end up like your father. 480 00:28:47,475 --> 00:28:50,019 当我没有做到 你就把我锁起来 And when I fail, you lock me in. 481 00:28:50,103 --> 00:28:51,354 没错 Exactly. 482 00:28:52,063 --> 00:28:53,356 因为我爱你 Because I love you. 483 00:28:54,858 --> 00:28:56,526 我只希望这样就足够了 <i>I only hope it'll be enough.</i> 484 00:28:56,609 --> 00:28:57,444 嘿 Hey. 485 00:29:01,573 --> 00:29:06,661 嘿 我很抱歉我之前有点疯狂 Hey, I'm sorry that I went a little crazy before. 486 00:29:10,039 --> 00:29:11,332 晚餐吃什么? What's for dinner? 487 00:29:22,552 --> 00:29:25,638 怎么了?发生什么事了? What's wrong? What happened? 488 00:29:25,722 --> 00:29:28,099 你记得那个私家侦探吗?他来找我了 You remember the PI? He paid a visit. 489 00:29:29,184 --> 00:29:30,351 你应该见见他 You should've seen him. 490 00:29:31,019 --> 00:29:32,937 我觉得他不信我说的话 I don't think he bought a word I said. 491 00:29:40,528 --> 00:29:42,280 我不是个杀人犯 I'm not a killer. 492 00:29:43,239 --> 00:29:45,033 我没计划这一切 I didn't plan this. 493 00:29:46,117 --> 00:29:49,954 如果我是个有预谋的冷血的怪物 If I was some premeditated, cold-blooded monster, 494 00:29:50,038 --> 00:29:53,249 我不会忽视任何 可能会像这样给我带来麻烦的东西 I wouldn't have missed anything that would come back to bite me in the ass like this. 495 00:29:55,376 --> 00:29:56,377 你忽视了什么? What did you miss? 496 00:29:58,171 --> 00:29:59,047 这不重要 It doesn't matter. 497 00:29:59,130 --> 00:30:01,674 除非这很重要 那样你就会知道 因为我会进监狱 Unless it does, in which case you'll know because I'll go to prison. 498 00:30:02,675 --> 00:30:04,636 你可能就能得到你想要的了 You might get exactly what you want. 499 00:30:05,345 --> 00:30:07,430 我会为我为你做的事而坐牢 I'll go down for something I did for you. 500 00:30:08,681 --> 00:30:11,518 你会喜欢的 对吗? 你就是那么想我的 And you'd love that, right? I mean, that's what you think of me. 501 00:30:14,103 --> 00:30:17,232 不 不是那样的 No. That's not true. 502 00:30:18,858 --> 00:30:24,364 你不是个怪物 乔伊 我知道我说了些话 但是… You're not a monster, Joe. I know I've said some stuff, but... 503 00:30:24,948 --> 00:30:27,992 行了 你不能指望我冷静 看看我们 Come on, you can't expect me to be chill. I mean, look at us. 504 00:30:30,870 --> 00:30:31,996 告诉你 For the record, 505 00:30:34,082 --> 00:30:35,458 我不恨你 I don't hate you. 506 00:30:38,670 --> 00:30:43,842 我在拼命努力理解你 I am trying so hard to understand you. 507 00:30:44,926 --> 00:30:47,679 如果我需要点帮助才能做到 你会因此而责怪我吗? Can you blame me if I need a little help getting there? 508 00:30:53,434 --> 00:30:54,394 帕克怎么办? What about Paco? 509 00:30:56,020 --> 00:30:57,063 帕克怎么办? What about Paco? 510 00:30:57,146 --> 00:30:59,357 如果你去坐牢了 这孩子就完蛋了 对吗? If you go to jail, the kid is screwed, right? 511 00:30:59,440 --> 00:31:01,150 你觉得那是我想要的吗? You think that's what I want? 512 00:31:01,234 --> 00:31:03,945 你是唯一一个关心他的人 You're the only person who is there for him. 513 00:31:04,028 --> 00:31:08,741 我知道没人关心的人会遇到什么 I think about what happens to people who don't have anyone. 514 00:31:10,577 --> 00:31:12,996 乔伊 为了帕克 好吗? Joe, for Paco, okay? 515 00:31:13,746 --> 00:31:17,125 让我们努力想办法渡过这个难关 这样你就能… Let's try and figure out a way through this so that you can... 516 00:31:21,504 --> 00:31:25,008 这样我们就能陪着他了 So that we can be there for him. 517 00:31:26,259 --> 00:31:27,719 [knock on door] 518 00:31:27,802 --> 00:31:31,472 克劳迪亚!把门打开 我想… Claudia! Just open the door. I want to... 519 00:31:31,556 --> 00:31:33,057 只想跟你聊聊 只… Just want to talk to you. Just... 520 00:31:35,184 --> 00:31:37,478 嘿 让我进去 就想… Hey, let me in. Just wanna... 521 00:31:39,063 --> 00:31:40,523 [Paco grunts] 522 00:31:48,114 --> 00:31:49,741 [panting] 523 00:31:52,702 --> 00:31:54,954 你这小混蛋! [Ron] You little piece of shit! 524 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 帕克 Paco. 525 00:32:19,270 --> 00:32:21,606 帕克 过来 我想跟你聊聊 Paco, come here. I want to talk to you. 526 00:32:24,233 --> 00:32:27,111 帕克 过来 我不会伤害你的 Paco, come here. Not gonna hurt you. 527 00:32:39,082 --> 00:32:40,583 -帕克? -帕克! -Paco? -[Ron]<i> Paco!</i> 528 00:32:40,667 --> 00:32:42,418 过来 我想跟你聊聊 Get over here. I wanna talk to you. 529 00:32:51,427 --> 00:32:52,637 帕克 出来 Paco, come out here. 530 00:32:52,720 --> 00:32:54,013 [breath trembling] 531 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 你死定了 You're dead. 532 00:33:00,144 --> 00:33:02,271 嘿 罗恩 [Joe] Hey, Ron. 533 00:33:05,108 --> 00:33:06,025 [grunts] 534 00:33:07,944 --> 00:33:09,404 [coughing] 535 00:33:14,867 --> 00:33:16,452 -乔伊! -帕克! -[Paco] Joe! -[Joe] Paco! 536 00:33:20,540 --> 00:33:22,166 [both breathing heavily] 537 00:33:28,798 --> 00:33:33,136 好吧 我需要你这么做 这样就没人发现这事 Okay. This is what I need you to do so no one finds out about this, 538 00:33:33,219 --> 00:33:35,179 因为人们不会真的相信我们 because people are not really gonna believe us 539 00:33:35,263 --> 00:33:36,597 认为是这么回事 对吗? about the way it happened, right? 540 00:33:36,681 --> 00:33:38,516 好吧 过道上有血迹 Okay, there's blood in the hall. 541 00:33:38,599 --> 00:33:42,145 你用肥皂水清洗干净 然后把斑点处涂上漂白剂 You clean that up with soap and water, and then hit those spots with bleach. 542 00:33:42,228 --> 00:33:43,312 往上多浇点 好吗? Really pour it on, all right? 543 00:33:43,396 --> 00:33:45,273 接下来的事情听上去有点怪 Now, this next part might sound a little weird, 544 00:33:45,356 --> 00:33:47,442 但我想可能会管用 but I think it might do the trick. 545 00:33:47,525 --> 00:33:49,068 看到这个了吗?这是罗恩的手机 See this? It's Ron's phone. 546 00:33:49,152 --> 00:33:51,946 我要用它给你妈妈发短信 I'm gonna be texting your mom from it. 547 00:33:52,739 --> 00:33:55,700 也许会发给罗恩的老板 跟他的几个朋友 Maybe Ron's boss, a few of his friends. 548 00:33:56,909 --> 00:33:58,327 这样他们会以为他还活着 So they think he's still alive. 549 00:33:58,411 --> 00:34:00,872 没错 我会继续那么做 Exactly. So I'm gonna keep that going. 550 00:34:00,955 --> 00:34:03,374 我会拿走它 再扔掉它 I'm gonna take it far away from here, get rid of it. 551 00:34:03,458 --> 00:34:07,295 你只要说你不知道他在哪就行了 All you have to do is say you don't know where he is. 552 00:34:09,672 --> 00:34:11,132 [breathing heavily] 553 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 该死 Shit. 554 00:34:16,596 --> 00:34:21,434 罗恩再也不会伤害 或是吓到你和你妈妈了 Ron will never hurt or scare you or your mom ever again. 555 00:34:21,517 --> 00:34:24,145 对不起 我很抱歉你得看到这些 And I'm sorry. I'm so sorry you had to see that. 556 00:34:24,854 --> 00:34:25,772 但已经结束了 But it's over. 557 00:34:28,107 --> 00:34:30,526 现在全都结束了 永远结束了 好吗? It's all over now, forever. Right? 558 00:34:31,861 --> 00:34:33,071 他是个坏人 He was a bad man. 559 00:34:34,489 --> 00:34:35,323 对 Yeah. 560 00:34:37,408 --> 00:34:38,284 他是 He was. 561 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 那就意味着杀了他是对的吗? Does that mean it was right to kill him? 562 00:34:44,582 --> 00:34:46,000 有时候… Sometimes... 563 00:34:47,794 --> 00:34:51,255 我们为了自己所爱的人做坏事 we do bad things for the people we love. 564 00:34:52,090 --> 00:34:55,551 不意味着那是对的 那意味着爱更重要 Doesn't mean it's right. It means love is more important. 565 00:34:58,387 --> 00:34:59,514 嘿 回家吧 Hey, go home. 566 00:35:00,556 --> 00:35:04,102 我相信那个 贝可 爱更重要 <i>I believe that, Beck.</i> <i>Love is more important.</i> 567 00:35:04,185 --> 00:35:06,854 但世界是残酷的 <i>But the world is a cruel place.</i> 568 00:35:06,938 --> 00:35:11,651 如果我因为任何这些被抓住 我怀疑法官会不会也一样这么看 <i>If I get caught for any of this,</i> <i>I doubt a jury will see it the same way.</i> 569 00:35:11,734 --> 00:35:12,610 你呢? <i>-And you?</i> -[typing] 570 00:35:14,403 --> 00:35:15,238 你会吗? <i>Will you?</i> 571 00:35:16,739 --> 00:35:18,282 你来了! There you are! 572 00:35:22,787 --> 00:35:23,871 读读看 乔伊 Read this, Joe. 573 00:35:39,637 --> 00:35:42,390 你跟尼奇医生爱情故事的盲目演绎? A blind-verse rendition of your love story with Dr. Nicky? 574 00:35:42,473 --> 00:35:44,475 继续读 Keep reading. 575 00:35:54,569 --> 00:35:56,904 这到底是什么? What exactly is this? 576 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 这是我开始跟我的治疗师偷情后 It's the story of everything that happened 577 00:36:00,324 --> 00:36:03,494 所发生的一切故事 once I started having an affair with my therapist. 578 00:36:04,829 --> 00:36:07,915 我心碎又轻信 我需要帮助 I was broken and trusting and I needed help. 579 00:36:07,999 --> 00:36:12,670 而他 我当时不太了解 他是个执迷且非常变态的人 And he, little did I know, he was obsessive and very sick, 580 00:36:12,753 --> 00:36:15,298 会不惜一切代价来接近我 and would stop at nothing to get closer to me. 581 00:36:15,381 --> 00:36:18,593 如果你跳到结尾 有一部分 And if you skip to the end, there's this part 582 00:36:18,676 --> 00:36:22,680 我会谈到我在尼奇家找到的 一盒纪念品 where I talk about a box of mementos that I found on Nicky's property. 583 00:36:22,763 --> 00:36:26,517 证据 一盒牙齿 Evidence. A jar of teeth. 584 00:36:27,768 --> 00:36:33,316 乔伊 你不明白吗? 尼奇是你解脱的办法 乔伊 Joe, don't you see? Nicky is your way out, Joe. 585 00:36:33,399 --> 00:36:35,610 我们解脱的办法 Our way out. 586 00:36:36,527 --> 00:36:38,154 非常好 It's perfect. 587 00:36:41,365 --> 00:36:42,992 我现在明白了 I get it now. 588 00:36:43,075 --> 00:36:44,994 -你明白什么了? -你 -You get what? -[Beck] You. 589 00:36:45,077 --> 00:36:49,415 你做的一切…是为了我 You did everything... for me. 590 00:36:49,999 --> 00:36:53,419 没人像你这样爱过我 No one has ever loved me the way that you love me. 591 00:36:53,502 --> 00:36:58,174 你给了我一切 I mean, you gave me everything. 592 00:36:59,592 --> 00:37:01,552 让我把这个作为回礼吧 Let me give this to you. 593 00:37:03,638 --> 00:37:07,308 我是认真的 我明白 I mean it. I understand. 594 00:37:07,391 --> 00:37:09,477 我之前是害怕了 在我发现盒子时… I was scared. I could've done something... 595 00:37:10,228 --> 00:37:13,272 我可能做了一些真的很愚蠢的事 something really stupid when I found that box. 596 00:37:13,356 --> 00:37:14,190 但这个… But this... 597 00:37:15,483 --> 00:37:18,569 这给了我时间去思考 This gave me time to think. 598 00:37:18,653 --> 00:37:20,905 我伤害了你 我吓到了你 I hurt you. I scared you. 599 00:37:21,656 --> 00:37:25,409 如果你恨我 我能理解 I understand if you hate me. 600 00:37:26,744 --> 00:37:29,372 事实上 我爱你 I love you, actually. 601 00:37:30,748 --> 00:37:31,916 比任何时候都更爱 More than ever. 602 00:37:31,999 --> 00:37:36,504 我可以等到你做好准备 在这里没那么糟糕 And I can wait until you're ready. It's not so bad in here. 603 00:37:38,047 --> 00:37:39,590 你照顾我 You take care of me. 604 00:37:39,674 --> 00:37:44,804 以前没人像你这样照顾过我 And no one has ever taken care of me before. 605 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 没人像你一样 Not like you. 606 00:37:46,681 --> 00:37:48,849 那是我想做的一切 That's all I ever wanted to do. 607 00:37:49,809 --> 00:37:52,895 当你准备好 我们可以去发表我的故事 [Beck] And when you're ready, we can take my story public, 608 00:37:52,979 --> 00:37:57,108 然后我跟你 我们可以去某处开始新生活… and then you and I, we can go somewhere and start our life... 609 00:37:57,191 --> 00:38:00,903 那之后的事 我还没想过 [stammers] And I haven't thought beyond that. 610 00:38:01,570 --> 00:38:02,863 但是乔伊 我… But, Joe, I... 611 00:38:04,532 --> 00:38:09,620 我知道我跟你在一起 比没有你的时候更好 I know that I am better with you than without you. 612 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 贝可 [softly] Beck. 613 00:38:12,832 --> 00:38:15,835 如果你也在这里 我们现在应该会接吻 If you were in here, this would be our moment to kiss as, like, 614 00:38:16,377 --> 00:38:18,963 在音乐响起之类的时候 the music swells and everything. 615 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 但我知道… But I know... 616 00:38:25,553 --> 00:38:27,555 我知道你还不够信任我 I know you don't trust me enough yet. 617 00:38:28,514 --> 00:38:29,432 我明白 I get it. 618 00:38:33,311 --> 00:38:34,603 我们疯了 [sighs] We're crazy. 619 00:38:45,323 --> 00:38:46,866 [keys jingling] 620 00:38:48,326 --> 00:38:50,161 [door unlocking] 621 00:39:17,146 --> 00:39:18,314 [Joe groans] 622 00:39:23,778 --> 00:39:24,820 贝可! Beck! 623 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 等等 拜托 我知道你生气了 我知道 [sobs] Wait, wait, wait, please. Wait, I know you're angry. I know. 624 00:39:34,789 --> 00:39:38,084 你根本不了解我 你这个精神病 You have no idea what I am, you fucking psychopath. 625 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 我就知道这一切太好了 不可能是真的 I knew it was too good to be true. 626 00:39:39,919 --> 00:39:43,589 什么 我被关在一个笼子里 还对你说那么多好话? What, all the nice things I said to you while I was locked in a cage? 627 00:39:44,673 --> 00:39:48,677 你真的相信你做的这一切 是有正当理由的 You actually believe that all of this is somehow justified. 628 00:39:48,761 --> 00:39:49,595 就是 It is. 629 00:39:49,678 --> 00:39:51,263 你疯了 [Beck] You are insane. 630 00:39:51,972 --> 00:39:54,600 你觉得你做了些坏事跟我做了些坏事 You think that you did some bad shit and that I did some bad shit 631 00:39:54,683 --> 00:39:57,019 是一样的? and that this is equivalent? 632 00:39:57,937 --> 00:40:03,109 对 我说谎了 我偷情了 但我没有跟踪你 Yeah, I lied. I cheated. But I didn't stalk you, 633 00:40:03,192 --> 00:40:08,280 我没有打你 我没有杀人 我没有做过这些事! I didn't hit you. I didn't kill people. I didn't do any of this! 634 00:40:08,364 --> 00:40:12,618 为了你 这世界上 没有我不能越过的界线 There's not a line in the world that I wouldn't cross for you. 635 00:40:12,701 --> 00:40:15,204 我没有要求你闯进我的人生 I didn't ask you to swoop in for me. 636 00:40:15,287 --> 00:40:16,455 但你要求了 你的人生一团乱 But you did. Your life was a mess. 637 00:40:16,539 --> 00:40:17,665 对 但那是我的人生 Yes, but it was my life. 638 00:40:18,290 --> 00:40:23,212 我不需要某个反社会的人 骑着白马来帮我收拾 And I didn't need some sociopath on a white horse to clean house. 639 00:40:23,295 --> 00:40:28,050 谁给你的那权利? 你以为我会感激吗? I mean, what gives you the right? You thought that I would be grateful? 640 00:40:31,679 --> 00:40:32,638 你… You... 641 00:40:34,140 --> 00:40:35,099 你就是他 you are him. 642 00:40:36,600 --> 00:40:38,477 你就是那坏东西 You are the bad thing. 643 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 你自己就是你该杀掉的东西 You are the thing that you should have killed. 644 00:40:42,481 --> 00:40:45,359 如果你让我出去 我们可以谈谈 If you let me out, we can just talk. 645 00:40:45,443 --> 00:40:49,947 你知道我怎么想吗? 我觉得这全都是借口 You know what I think? I think that this was all just an excuse. 646 00:40:50,531 --> 00:40:53,617 一个借口去证明你进入女孩们的人生 An excuse to justify creeping into girls' lives 647 00:40:53,701 --> 00:40:55,953 为了她们做坏事是正当的 and violating the shit out of them. 648 00:40:56,704 --> 00:40:58,706 我觉得你喜欢这样 这种力量 I think you love it. The power. 649 00:40:58,789 --> 00:41:00,249 -你喜欢! -不 -You love it! -No. 650 00:41:00,332 --> 00:41:01,959 -不 我不喜欢 -我以为这是… -No, I don't. -[Beck] I think that this... 651 00:41:02,042 --> 00:41:07,840 这是除掉像本吉和皮琪这种 this was the perfect excuse to take out people like Benji and Peach, 652 00:41:07,923 --> 00:41:11,886 总是看轻你和你悲惨人生的人的 完美借口 who've always looked down on you and your whole miserable life. 653 00:41:11,969 --> 00:41:13,220 -上帝 但你… -不是 -God, but you-- -No. 654 00:41:13,304 --> 00:41:14,722 你没什么不一样 You are not special. 655 00:41:15,347 --> 00:41:16,390 你坏透了 You're broken. 656 00:41:17,141 --> 00:41:18,976 我永远不会爱你 I could never love you. 657 00:41:21,687 --> 00:41:25,107 烂在那里吧 你这个疯子混蛋 Rot in there, you psychotic asshole. 658 00:41:26,567 --> 00:41:28,777 你会坐一辈子牢的 You're gonna spend the rest of your life in jail. 659 00:41:41,207 --> 00:41:42,041 乔伊? [Paco] Joe? 660 00:41:52,426 --> 00:41:54,011 救命! [Beck] Help! 661 00:41:54,595 --> 00:41:58,098 救命! Help! Help! 662 00:42:00,309 --> 00:42:03,771 帕克!感谢上帝 我需要你的帮助 快把门打开 Paco! Paco, thank God. I need your help. Open this door right now. 663 00:42:03,854 --> 00:42:06,232 乔伊 他在楼下 他疯了 Joe, he is downstairs. And he's crazy. 664 00:42:07,691 --> 00:42:08,692 乔伊? Joe? 665 00:42:08,776 --> 00:42:11,946 帕克 他杀过人 他要杀了我 Paco, he has killed people. He's gonna kill me. 666 00:42:12,029 --> 00:42:13,364 快把门打开 Open this door right now. 667 00:42:14,740 --> 00:42:19,119 帕克 开门!拜托! Paco, open the door! Open the door, please! 668 00:42:19,203 --> 00:42:22,540 拜托!帕克 不! Please! Paco, no! No, Paco! 669 00:42:24,708 --> 00:42:25,543 不! No! 670 00:42:27,253 --> 00:42:28,629 钥匙 Keys. Keys. 671 00:42:39,807 --> 00:42:40,933 [gasps] 672 00:42:42,268 --> 00:42:44,311 当穆尼把我锁起来时 我学到了重要的一课 When Mooney locked me in, I learned a big lesson. 673 00:42:44,395 --> 00:42:46,981 留一把备用钥匙 你就能离开这该死的笼子 Hide a spare key so you can get out of the goddamn cage. 674 00:42:50,818 --> 00:42:53,153 -我不想事情变成这样 贝可 -我知道 -I didn't want it to be like this, Beck. -[Beck] I know. 675 00:42:54,863 --> 00:42:56,198 我知道 只是… I know. Just... 676 00:42:57,783 --> 00:42:59,326 让我回到里面去 put me back in there. 677 00:43:39,366 --> 00:43:40,200 [shrieks] 678 00:43:47,374 --> 00:43:49,335 这些都畅销得要命 [Ethan] These have been selling like crazy. 679 00:43:49,418 --> 00:43:50,961 她真的在这里工作过吗? [woman] Is it true she worked here? 680 00:43:51,045 --> 00:43:52,713 是的 是真的 我很了解她 [Ethan] Yeah, it's true. I knew her well. 681 00:43:52,796 --> 00:43:55,424 真遗憾 这真是悲剧 [woman] I'm so sorry. It's really tragic. 682 00:43:55,507 --> 00:43:57,092 很奇怪 当某人死时 It's pretty weird when someone dies 683 00:43:57,176 --> 00:43:59,720 你无法不从新闻上看到他们的消息 and you literally can't get away from them on the news. 684 00:44:00,638 --> 00:44:03,015 好好读这书吧 她真是个好作家 Enjoy the book. She was a really good writer. 685 00:44:03,098 --> 00:44:05,768 你真的是 贝可 [Joe] <i>You really were, Beck.</i> 686 00:44:06,477 --> 00:44:08,979 我非常想念你 <i>I miss you so much.</i> 687 00:44:09,605 --> 00:44:14,652 这四个月很奇怪 最终 我得为你做很多事 <i>It's been a weird four months.</i> <i>I had to do a lot for you, in the end.</i> 688 00:44:14,735 --> 00:44:19,531 <i>♪ I need my girl ♪</i> 689 00:44:20,783 --> 00:44:23,661 (更新状态-吉娜薇贝可 在纽约新罗谢尔) 690 00:44:22,034 --> 00:44:26,872 <i>♪ I need my girl ♪</i> 691 00:44:23,744 --> 00:44:24,912 (出奇不意地去看望朋友了!) 692 00:44:28,957 --> 00:44:33,128 你写了这个故事 我只是帮你发表了 [Joe] <i>You wrote the story.</i> <i>All I did was bring it to life.</i> 693 00:44:34,338 --> 00:44:38,342 故事很完美 所以每个人都相信 <i>The story was perfect,</i> <i>so everyone believed it.</i> 694 00:44:42,721 --> 00:44:44,098 他在那里! -[reporter 1] There he is! -[people clamoring] 695 00:44:44,181 --> 00:44:48,060 医生!是什么原因 让你谋杀了吉娜薇贝可? [reporter 2] Doctor! Doctor! What drove you to murder Guinevere Beck? 696 00:44:48,143 --> 00:44:51,271 对 她绝对跟她的治疗师偷情了 Yes, she was definitely having an affair with her therapist. 697 00:44:51,355 --> 00:44:52,356 那个魔鬼… That evil [bleep] . 698 00:44:52,439 --> 00:44:55,651 我们的朋友皮琪塞林格 努力想让贝可不去见他 You know, our friend Peach Salinger was trying to get Beck to stop seeing him. 699 00:44:55,734 --> 00:44:58,278 那是说那个变态也杀了皮琪吗? So it's like, did that psycho kill Peach, too? 700 00:44:58,362 --> 00:45:02,574 我在邮箱里收到了这份原稿 很奇怪 但无疑 [Blythe]<i> I received the manuscript</i> <i>in the mail. </i> 701 00:45:00,781 --> 00:45:02,574 <i>It was odd, but far and away</i> 702 00:45:02,658 --> 00:45:05,160 这是我读到过仅次于扎迪的 最感人的散文 the most moving prose I'd read since Zadie's second-to-last. 703 00:45:05,244 --> 00:45:07,287 也是最恐怖的 <i>It was also the most horrifying,</i> 704 00:45:07,371 --> 00:45:09,581 因为我开始明白 <i>because I came to understand</i> 705 00:45:09,665 --> 00:45:13,043 贝可是在阐述她自己即将遭遇的谋杀 that Beck was illuminating her very own imminent murder. 706 00:45:13,794 --> 00:45:14,837 那时候我才知道 That's when I knew. 707 00:45:15,421 --> 00:45:17,923 我得立刻给我的文稿代理人看它 I had to show it to my literary agent right away. 708 00:45:19,341 --> 00:45:21,969 是真的 也许不是所有人都完全相信 [Joe] <i>It's true, maybe not everyone</i> <i>was completely convinced.</i> 709 00:45:22,052 --> 00:45:23,762 胡说八道 Bullshit. 710 00:45:23,846 --> 00:45:26,974 但你知道吗?这不重要 证据确凿 [Joe] <i>But you know what? Doesn't matter.</i> <i>The evidence was overwhelming.</i> 711 00:45:28,308 --> 00:45:29,935 谢谢你的… <i>Thanks to your hard work...</i> 712 00:45:30,727 --> 00:45:31,645 以及我的辛苦工作 <i>and mine. </i> 713 00:45:32,438 --> 00:45:36,400 这是我们一起做的最后一件事 <i>It was the last thing</i> <i>we ever did together.</i> 714 00:45:36,483 --> 00:45:38,485 最后 你还是不能爱我 <i>In the end, you couldn't love me.</i> 715 00:45:39,319 --> 00:45:41,071 我现在也平静接受了 <i>I feel at peace with that now</i> 716 00:45:41,155 --> 00:45:44,241 因为我绝对尽我最大努力去爱过你 <i>because I loved you</i> <i>the absolute best that I could.</i> 717 00:45:45,117 --> 00:45:48,328 我给了你你想要的 我感觉很好 <i>And I gave you what you wanted.</i> <i>I feel good about that. </i> 718 00:45:48,412 --> 00:45:50,914 我帮了你成为了你想成为的作者 <i>I helped you become the writer</i> <i>you so wanted to be.</i> 719 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 你对尼奇医生的可怕回忆录是主线 <i>Your lurid memoir of Dr. Nicky</i> <i>was the lead, </i> 720 00:45:55,043 --> 00:45:56,753 但我又在那份原稿中 <i>but I cobbled that manuscript together </i> 721 00:45:56,837 --> 00:45:59,339 增补了你所有适合出版的文章 <i>from every one of your pieces</i> <i>fit to print.</i> 722 00:45:59,423 --> 00:46:02,843 书是你的 贝可 这让你出名了 <i>The book is yours, Beck,</i> <i>and it made you famous.</i> 723 00:46:03,469 --> 00:46:06,638 很难过 你没法亲眼看到了 <i>It's sad you're not here to see it.</i> 724 00:46:07,598 --> 00:46:10,100 但我知道你会非常高兴的 <i>But I know you would be so happy.</i> 725 00:46:20,360 --> 00:46:22,905 要去加利福尼亚了 So, California. 726 00:46:23,489 --> 00:46:24,948 那很棒 [Joe] That's great, you know? 727 00:46:25,032 --> 00:46:26,742 你找到了这份工作 帕克会很喜欢那里的生活的 You got the job. Paco's gonna love it. 728 00:46:26,825 --> 00:46:29,953 对 我也这么想 天气好极了 Yeah, I think so. Weather's so good. 729 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 那罗恩 So, Ron. 730 00:46:32,831 --> 00:46:36,293 凭空消失了 我不明白 Disappeared into thin air. I don't get it. 731 00:46:36,376 --> 00:46:39,087 但所有人都知道他麻烦重重 But, you know, everyone knew he was a troubled guy. 732 00:46:39,171 --> 00:46:41,965 他有赌债 谁知道呢?这是最好的 He had gambling debts. Who knows? It's for the best. 733 00:46:43,634 --> 00:46:46,261 我知道我并不一直都是最友好的态度 I know I haven't always been the nicest about it, 734 00:46:46,345 --> 00:46:50,140 但谢谢你对我儿子一直这么好 but thanks for always being so good to my son. 735 00:46:50,224 --> 00:46:51,350 [chuckles] 736 00:46:52,017 --> 00:46:54,436 对 没什么 真的 Yeah, it's nothing. Really. 737 00:46:56,355 --> 00:46:57,648 你去跟帕克道别吧 I'll let you say goodbye. 738 00:47:04,279 --> 00:47:05,197 嘿 帕克 [Joe] Hey, Pac. 739 00:47:07,032 --> 00:47:07,908 我会想你的 I'll miss you. 740 00:47:09,368 --> 00:47:10,202 我也是 Me, too. 741 00:47:10,285 --> 00:47:14,122 嘿 有时候情况糟糕点也没事 Hey, you know, it's okay if things are hard sometimes. 742 00:47:16,166 --> 00:47:17,668 你还是能当一个好人 You can still be a good person. 743 00:47:18,502 --> 00:47:21,922 过一个真的很美好的人生 那是我想给你的 And have a really good life. That's what I want for you. 744 00:47:22,714 --> 00:47:25,217 很好 全新的开始 This is good. A fresh start. 745 00:47:28,971 --> 00:47:32,432 你要忘记一切糟糕的事 You're gonna put the bad things behind you. 746 00:47:32,516 --> 00:47:33,350 嗯 Yeah. 747 00:47:35,310 --> 00:47:36,311 你也是 You, too. 748 00:47:41,567 --> 00:47:43,610 我在努力 真的 [Joe] <i>I'm trying. I am.</i> 749 00:47:44,236 --> 00:47:48,949 但我要承认 这么心碎地活着 变得越来越难了 <i>But I'll admit, it's getting harder</i> <i>to live with so much heartbreak.</i> 750 00:47:50,450 --> 00:47:54,329 有些时候我不再相信爱 <i>And there are days</i> <i>I just don't believe in love.</i> 751 00:47:55,622 --> 00:47:58,500 我告诉我自己要一直打开心扉 <i>I tell myself to keep my heart open.</i> 752 00:47:58,584 --> 00:48:00,961 到最后 我看错了你 <i>That in the end, I was wrong about you.</i> 753 00:48:01,545 --> 00:48:03,922 每一段感情都无情地 教会我们一些东西 对吗? <i>Every relationship</i> <i>teaches us hard lessons, right?</i> 754 00:48:04,840 --> 00:48:05,716 那是它们的礼物 <i>That's their gift.</i> 755 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 让我们准备好有一天 也许那个命中注定的人会走进来 <i>To make us ready for the day when someone,</i> <i>maybe the one, walks in, </i> 756 00:48:11,179 --> 00:48:13,348 那个人会真爱我们… <i>who could truly love us...</i> 757 00:48:15,183 --> 00:48:17,144 我们会真爱她们 <i>and we could truly love them.</i> 758 00:48:20,063 --> 00:48:20,939 好吧… <i>Well...</i> 759 00:48:22,357 --> 00:48:24,234 你好 <i>hello there.</i> 760 00:48:25,360 --> 00:48:26,236 你是谁? <i>Who are you? </i> 761 00:48:27,696 --> 00:48:31,366 你穿着帽衫 你不想被人盯着看 <i>You've got that hoodie.</i> <i>You don't like to be stared at.</i> 762 00:48:31,992 --> 00:48:36,663 但你露着腿 你想吸引点注意 <i>But your legs are bare.</i> <i>You like a little attention.</i> 763 00:48:38,832 --> 00:48:41,418 好吧 我上钩 <i>Okay, I'll bite.</i> 764 00:48:54,389 --> 00:48:56,058 嘿 小兔子 Hey, Bunny. 765 00:48:57,351 --> 00:49:00,187 -坎迪丝 你… -还活着 -Candace, you're-- -Alive. 766 00:49:02,147 --> 00:49:03,106 对 Yeah. 767 00:49:03,190 --> 00:49:07,486 我想我们还有些没了结的事可以谈谈 So, I think we have some unfinished business to talk about. 768 00:49:37,099 --> 00:49:39,101 字幕翻译: 葛晓丹 769 00:49:40,305 --> 00:50:40,484 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm