"You" Living with the Enemy
ID | 13211117 |
---|---|
Movie Name | "You" Living with the Enemy |
Release Name | You.2018.S01E05.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 7655292 |
Format | srt |
1
00:00:09,175 --> 00:00:11,010
前情提要…
[Joe] <i>Previously on </i>You...
2
00:00:11,094 --> 00:00:14,639
我手上的你这部旧手机 还是在云端登录着
<i>Your old phone, which I have,</i> <i>is still logged into the cloud.</i>
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,684
也就是说我还在登录你的账号
<i>And that means I'm still logged into you.</i>
4
00:00:17,767 --> 00:00:18,685
我是个诗人
I'm a poet.
5
00:00:18,768 --> 00:00:20,270
-下台吧 -结束吧
-[man 1] Get off the stage. -[man 2] Wrap it up.
6
00:00:20,353 --> 00:00:23,606
你来这里是想作出一番成就吗? 我是的 但不行
Did you move here to be something? I did. But it's not working out.
7
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
你觉得我平凡吗?
Do you think I'm unremarkable?
8
00:00:25,525 --> 00:00:28,987
平凡的人不会担心自己是平凡的
[Joe] <i>Unremarkable people don't worry</i> <i>about being unremarkable.</i>
9
00:00:29,070 --> 00:00:31,030
-见到你真好 亲爱的 -我也是 爸爸
-So good to see you, hon. -You, too, Dad.
10
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
吸毒的部分是真事 我明白了 但他没死
[Joe] <i>The addict part was true, I see,</i> <i>but he never died.</i>
11
00:00:33,533 --> 00:00:36,619
他在这里 他活着 写一些关于他的东西 或许会有帮助
He's here. He's alive. Could be helpful to write about him.
12
00:00:36,703 --> 00:00:38,621
本吉是最危险的毒药
<i>Benji was the worst kind of poison.</i>
13
00:00:39,664 --> 00:00:41,332
对花生过敏这事是真的
<i>The peanut allergy was real.</i>
14
00:00:41,416 --> 00:00:44,210
我猜本吉死时可以做一个诚实的人了
<i>I guess Benji's gonna die an honest man.</i>
15
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
[indistinct shouting]
16
00:00:46,212 --> 00:00:48,882
-大吼大叫是不对的 -大人们一直都那样
-[Joe] It's not okay to yell. -Grown-ups do it all the time.
17
00:00:48,965 --> 00:00:50,300
大人们是混蛋
Grown-ups are assholes.
18
00:00:50,383 --> 00:00:52,719
我告诉过这家伙 离我女朋友的孩子远点
I told this guy, stay away from my girlfriend's kid.
19
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
他似乎有点被忽视
He just seems a little neglected.
20
00:00:54,095 --> 00:00:55,680
-够了!我… -好了!
-That's it! I-- -All right! All right!
21
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
这套书真不错
This is a lovely collection.
22
00:00:58,933 --> 00:01:01,811
真有意思 少了本书 乔伊那时看着它来着
That's funny. There's a book missing. Joe was looking at it.
23
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
当然 我本来就不打算留着它
[Joe] <i>I, of course, never had</i> <i>any intention of keeping the book.</i>
24
00:01:04,898 --> 00:01:06,858
如果皮琪还是有问题
<i>If Peach still has a problem,</i>
25
00:01:06,941 --> 00:01:09,235
我不会让她 妨碍我们的 贝可 我不会的
<i>I won't let her</i> <i>get in the way of us, Beck. I won't.</i>
26
00:01:17,702 --> 00:01:20,747
早上好 这是我每天最喜欢的时刻
<i>Good morning.</i> <i>This is my favorite time of day.</i>
27
00:01:21,331 --> 00:01:22,665
在只有我们俩的时候
<i>When it's just the two of us.</i>
28
00:01:26,461 --> 00:01:27,337
[exhales]
29
00:01:29,172 --> 00:01:30,882
你在看我睡觉的样子吗?
Were you watching me sleep?
30
00:01:38,014 --> 00:01:39,557
变态
Creeper.
31
00:01:43,853 --> 00:01:47,524
我喜欢我们小小的例行公事 总是做同样的事 但从不觉得乏味
[Joe] <i>I love our little routine.</i> <i>Always the same, but never stale.</i>
32
00:01:47,607 --> 00:01:51,194
做爱 洗澡 再做爱
-[Beck moans] -[Joe]<i> Sex. Showers. More sex.</i>
33
00:01:51,778 --> 00:01:54,989
早饭是洒了盐的牛油果 酥脆的培根 每天都是如此
<i>Breakfast. Avocado salted, bacon crispy.</i> <i>Every day.</i>
34
00:01:57,117 --> 00:01:59,160
你的父亲对你并不始终如一 对于这点 你的伤心还未痊愈
<i>Your father was never consistent,</i> <i>and you're still healing from that.</i>
35
00:01:59,244 --> 00:02:00,537
NETFLIX 原创剧集
36
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
在我的帮助下
<i>With my help.</i>
37
00:02:01,704 --> 00:02:05,500
[Beck] Mmm. Do you mind if I keep working? I just have tons--
38
00:02:03,581 --> 00:02:05,500
你介意我继续工作吗?我有一堆…
39
00:02:05,583 --> 00:02:08,378
吃吧 工作吧 我去叠衣服
[Joe] Eat. Work. I'll fold the laundry.
40
00:02:08,962 --> 00:02:11,047
没错 贝可 我甚至帮你洗该死的衣服
<i>That's right, Beck,</i> <i>I even do your damn laundry.</i>
41
00:02:11,131 --> 00:02:13,633
我帮你争取时间 我让你专注于工作
<i>I protect your time.</i> <i>I let you focus on your work.</i>
42
00:02:14,217 --> 00:02:16,594
猜猜怎么着? 因为我把早上打理得井井有条
<i>And guess what?</i> <i>Now that I've made our mornings sacred,</i>
43
00:02:16,678 --> 00:02:18,096
你竟然在写作了
<i>you're actually writing.</i>
44
00:02:18,888 --> 00:02:20,098
无人打扰
<i>Free of distraction.</i>
45
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
-[sniffs] -[thudding]
46
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
多数情况下是
[Joe] <i>Mostly.</i>
47
00:02:22,559 --> 00:02:24,102
[indistinct shouting]
48
00:02:24,185 --> 00:02:25,854
又是罗恩跟克劳迪亚?
Ron and Claudia again?
49
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
要是这些该死的盘子有人洗
[Ron] If the goddamn dishes ever got done,
50
00:02:28,982 --> 00:02:32,026
我就不会碰到这么一堆该死的盘子了
I wouldn't be bumping into a goddamn stack of plates.
51
00:02:32,944 --> 00:02:34,195
你就不能说些什么吗?
[Beck] Can't you say something?
52
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
我不喜欢对其他人的生活指手画脚
I don't like to mess with other people's lives.
53
00:02:37,031 --> 00:02:40,577
也许你应该去 不管怎么说 我要去上课了
Maybe you should. Anyway, I gotta get to class.
54
00:02:43,079 --> 00:02:44,956
我们的清晨最糟糕的地方?
[Joe] <i>The worst thing about our mornings?</i>
55
00:02:45,456 --> 00:02:47,208
美好的时光总是会结束
<i>They always end.</i>
56
00:02:48,334 --> 00:02:52,172
我靠倒数还有多久才能再见到你 来打发时间
<i>I pass the time by counting down</i> <i>to the next moment I see you.</i>
57
00:02:52,255 --> 00:02:53,798
你在教我要更有耐心
<i>You're teaching me to be more patient.</i>
58
00:02:55,174 --> 00:02:58,261
在跟你的朋友相处时 我真心需要帮助
<i>And God knows I need the help</i> <i>when it comes to your friends.</i>
59
00:02:58,344 --> 00:03:00,680
由于某种原因 我们晚上会跟你的朋友一起度过
<i>For some reason,</i> <i>we share our nights with your friends</i>
60
00:03:00,763 --> 00:03:03,266
约好了一起看《单身汉》
<i>and appointment-viewing like </i>The Bachelor.
61
00:03:04,017 --> 00:03:07,061
自重的女人们怎么会容忍这种垃圾?
<i>How can self-respecting women</i> <i>tolerate this crap?</i>
62
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
有时候我发誓我是你认识的 唯一一个真正的女权主义者
<i>Sometimes I swear</i> <i>I'm the only real feminist you know.</i>
63
00:03:09,564 --> 00:03:12,609
要么就是剃得只留中间一小撮 要么就非常浓密
It's either a full Brazilian, or, like, full bush.
64
00:03:12,692 --> 00:03:16,195
就像是在说 “听着 我的生殖器非常完美”
And it's like, "Listen, my snooch is the third bowl of porridge."
65
00:03:16,279 --> 00:03:19,198
我是说 我们折中一下好吧 女士 简直是疯了
I mean, meet me halfway, lady. It's, like, insane.
66
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
真搞笑
[Lynn] That's hilarious.
67
00:03:21,075 --> 00:03:22,952
这些姑娘们本人更加沉闷
[Joe] <i>These girls</i> <i>are even more tedious in person.</i>
68
00:03:23,786 --> 00:03:27,665
林是一个黑洞 是个话题终结者
<i>Lynn is a dark cavern</i> <i>where conversations go to die.</i>
69
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
真搞笑
That's hilarious.
70
00:03:28,833 --> 00:03:32,503
她的个性只有在喝了低卡路里 给女孩喝的鸡尾酒时才会活泼起来
[Joe] <i>What personality she has is only</i> <i>activated by low-calorie girly cocktails,</i>
71
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
大概是因此 她才会喝这么多
<i>which is doubtless why she drinks so much.</i>
72
00:03:35,131 --> 00:03:37,759
安妮卡觉得我非常优秀 这是事实
<i>Annika's decided I'm so amazing,</i> <i>which true,</i>
73
00:03:37,842 --> 00:03:39,636
但跟乔伊结盟 是她在跟贱人女皇的冷战中
<i>but joining Team Joe</i> <i>is just the latest move</i>
74
00:03:39,719 --> 00:03:41,638
最近采用的招数
<i>in her cold war with Queen Bitch herself.</i>
75
00:03:41,721 --> 00:03:43,848
该死的皮琪塞林格
<i>Peach goddamn Salinger.</i>
76
00:03:43,932 --> 00:03:46,976
-希望你们没在我不在时就开始玩了 -是的
[Peach] Hope you didn't start the fun without me.
77
00:03:45,892 --> 00:03:46,976
-[women chuckling] -[Beck] We did.
78
00:03:47,060 --> 00:03:49,646
安妮卡 感谢老天 让你长了那样一对胸
[Peach] Annika, thank God for that chest of yours.
79
00:03:49,729 --> 00:03:53,441
不然的话 你会把我送给贝可的 喜马拉雅毛毯上洒得到处都是鳄梨酱
Otherwise, you'd be spilling guac all over that Himalayan blanket I got Beck.
80
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
又是无穷无尽的 一连串跟食物有关的话题
[Joe] <i>So goes the endless merry-go-round</i> <i>of food issues.</i>
81
00:03:56,319 --> 00:03:59,906
皮琪抨击安妮卡的身材 安妮卡当着皮琪的面摩擦自己的胸部
<i>Peach snipes at Annika's body,</i> <i>Annika rubs her assets in Peach's face,</i>
82
00:03:59,989 --> 00:04:03,534
作为防卫机制 这比痛哭流涕强多了
<i>which, as defense mechanisms go,</i> <i>beats the hell out of crying.</i>
83
00:04:04,160 --> 00:04:05,787
我去给你拿纸巾
I can get you some paper towels.
84
00:04:07,038 --> 00:04:08,831
等等 我要再倒一杯
[Beck] Wait up. I need a refill.
85
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
不 我来 我帮你倒
No, no. I got it. I'll take care of you.
86
00:04:10,833 --> 00:04:12,502
不 没事 我正好陪她去
[Joe] No. It's all right. I could use the company.
87
00:04:13,711 --> 00:04:15,213
[Annika laughs and clears throat]
88
00:04:16,339 --> 00:04:19,300
这比经典的女生之夜好玩多了
[exclaims] This is so much more fun than girls' night classic.
89
00:04:19,384 --> 00:04:21,302
在只有女生们的时候?
You know, when it was just us girls?
90
00:04:21,386 --> 00:04:23,096
皮琪看我不爽
[Joe] <i>Peach has it out for me.</i>
91
00:04:23,179 --> 00:04:25,390
也许不应该偷她的那本《奥兹国》
<i>Probably shouldn't have stolen</i> <i>her copy of</i> Oz.
92
00:04:25,473 --> 00:04:26,891
或是也许我就不该还回去
<i>Or maybe I shouldn't have returned it.</i>
93
00:04:27,809 --> 00:04:29,143
但那都过去了 贝可
<i>But all that's behind me, Beck.</i>
94
00:04:29,227 --> 00:04:30,853
只要我一直当着完美男友
<i>If I just keep being</i> <i>the perfect boyfriend,</i>
95
00:04:30,937 --> 00:04:34,440
你会明白生活远离了这毒瘤 要健康得多
<i>you'll realize that life is</i> <i>so much healthier away from this toxicity.</i>
96
00:04:35,024 --> 00:04:38,778
约瑟夫 我想把我图书馆里的一些书给卖掉
Joseph, I was thinking about thinning out my library,
97
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
我觉得我该问问专家的意见 像这样一本书值多少钱?
and I thought I'd ask the expert. What's a book like this worth?
98
00:04:42,782 --> 00:04:44,117
她还在搜集证据
[Joe] <i>She's still trying to build a case </i>
99
00:04:44,200 --> 00:04:45,952
想证明我要偷那本该死的书
<i>that I'd be willing to</i> <i>swipe the damn thing.</i>
100
00:04:46,452 --> 00:04:51,082
这是赖利布里顿出版社 出版的原版书 是珍品
It's printed by Reilly & Britton. An original. A rarity.
101
00:04:51,165 --> 00:04:52,083
[Peach] Hmm.
102
00:04:53,543 --> 00:04:55,086
我猜我最好快点卖
Guess I better act quick.
103
00:04:55,169 --> 00:04:58,047
在某个饥渴的人 想把我这本好书偷走之前
Before some desperate person tries to steal my little beauty away.
104
00:04:58,131 --> 00:05:00,550
不珍惜自己拥有的东西 才是真正的悲剧
The real tragedy would be not appreciating what you have.
105
00:05:00,633 --> 00:05:03,177
如果我是你 我会永远留着这本书
If I were you, I'd hold onto her forever.
106
00:05:03,261 --> 00:05:05,596
但我知道什么呢?我只是个书店职员
But what do I know? I'm just a bookstore clerk.
107
00:05:10,226 --> 00:05:12,312
我在努力 贝可 我真的在努力
<i>I'm trying, Beck. I am.</i>
108
00:05:12,395 --> 00:05:15,440
但你的朋友激发出了我最糟糕的一面
<i>But your friends</i> <i>bring out the worst in me.</i>
109
00:05:15,523 --> 00:05:17,442
[indistinct chatter and laughter]
110
00:05:24,532 --> 00:05:27,285
然后拉斯蒂什教了我这个
[Ethan] And then Rastiche taught me this.
111
00:05:29,412 --> 00:05:32,290
-D小调 起鸡皮疙瘩了 伙计 -那是D小调吗?
-D minor. Goosebumps, man. -[Joe] Is that a D minor?
112
00:05:33,291 --> 00:05:34,584
嗨 乔伊!
Hi, Joe!
113
00:05:35,460 --> 00:05:37,837
这地方…
This place is...
114
00:05:39,422 --> 00:05:40,298
一股霉味儿
musty.
115
00:05:40,381 --> 00:05:43,051
嗨!
Hi! Hi! [laughing]
116
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
安妮卡 什么风 把你吹到穆尼书店来了?
Annika, what brings you to Mooney's?
117
00:05:45,011 --> 00:05:50,558
你的网站 还有它引起的深层的伤感
Your website, and the deep sadness it evokes.
118
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
你在“我的空间”上宣传过吗?
[chuckles] I mean, did you do this in Myspace?
119
00:05:55,730 --> 00:05:58,399
我一直跟乔伊说我们要现代化
I've been telling Joe we need to modernize.
120
00:05:58,483 --> 00:06:00,943
乔伊 我有360万个关注者
Joe, I have 3.6 million followers.
121
00:06:01,027 --> 00:06:03,071
我戴眼镜自拍的照片赚了一万二美元
And I get 12k for a selfie in glasses,
122
00:06:03,154 --> 00:06:08,743
但我出于慷慨的善心 愿意免费为穆尼书店拍一张
but I'm willing to do Mooney's for free out of the kindness of my big-ass heart.
123
00:06:11,537 --> 00:06:12,622
好吧 咱们拍吧
-All right. Let's do it. -Yay! [laughs]
124
00:06:14,248 --> 00:06:17,710
如果你需要一些纯正的俄式气氛 我可以…
If you need some authentic Russian folk vibes, I can...
125
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
谢谢 但我能搞定
Thank you. But I got this.
126
00:06:23,424 --> 00:06:24,675
[camera shutter clicks]
127
00:06:24,759 --> 00:06:30,973
“聪明的贱人在穆尼书店 给大脑充电 标签 堆满了书”
"Smart bitches get their brains juiced at Mooney's. Hashtag, stacked."
128
00:06:31,057 --> 00:06:34,310
如果你想知道 如何成为一个有影响的人
[Joe] <i>If you ever wonder what it takes</i> <i>to become an influencer,</i>
129
00:06:34,393 --> 00:06:38,231
具体就是一个倡导接纳各种身材的 社交平台名人 那就是不要脸
<i>specifically, a body-positive Insta-celeb,</i> <i>be shameless.</i>
130
00:06:38,314 --> 00:06:40,358
安妮卡用她的体型吸引了大批粉丝
<i>Annika's turning her curves</i> <i>into an empire.</i>
131
00:06:40,441 --> 00:06:42,819
启发女人 激发男人
<i>Inspiring the ladies,</i> <i>arousing the gentlemen.</i>
132
00:06:42,902 --> 00:06:43,945
大家都能获益
<i>Everyone wins.</i>
133
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
要不是非常显然 这是对皮琪“预科期间的
<i>It'd be genuinely empowering</i> <i>if it weren't so clearly a rebellion</i>
134
00:06:46,656 --> 00:06:50,243
胖朋友”这种形容的抗议的话 这种行为真的充满正能量
<i>against being Peach's, quote,</i> <i>"fat friend from prep school."</i>
135
00:06:50,326 --> 00:06:51,244
(大学一年级 六年前更新)
136
00:06:53,371 --> 00:06:57,375
这是什么? 谢谢了 安妮卡的私人脸书
<i>And what's this?</i> <i>Thank you, Annika's private Facebook.</i>
137
00:06:57,458 --> 00:06:59,544
好吧 做了隆鼻手术
<i>Hello, nose job.</i>
138
00:06:59,627 --> 00:07:03,339
这样的话 我知道如何回报 安妮卡的善意了
<i>And just like that, I know how to repay</i> <i>Annika for her kindness.</i>
139
00:07:03,422 --> 00:07:07,009
安妮卡 你为什么 没在社交平台上发布这个?
Annika, why the hell is this not on your Insta?
140
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
我的天 因为这个会令人羞愧吗?
[chuckles] Oh, my God, because it's mortifying?
141
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
我很呆萌 但皮琪…
I mean, I'm adorkable, but Peach...
142
00:07:14,684 --> 00:07:19,313
幸运的是她不在脸书上 但这张很可爱
[exhales] Lucky she is not on Facebook. It is cute, though.
143
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
你发每张照片都要 先经过皮琪的同意吗?
Do you run everything you post by Peach first?
144
00:07:24,485 --> 00:07:25,486
才不呢!
Hell, no!
145
00:07:27,738 --> 00:07:30,450
你说得对 管他呢 这就是发张精彩的老照片而已
You're right. Screw it. This is the ultimate throwback.
146
00:07:30,533 --> 00:07:32,994
我只需要一个精彩的标题
I just need a brilliant caption.
147
00:07:33,786 --> 00:07:38,040
叫“坏女人们在做 最真实的自己”如何?
How about, "Bitches being our most authentic selves"?
148
00:07:38,749 --> 00:07:39,792
乔伊
Joe,
149
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
咱俩真是不谋而合
it's like you're in my brain.
150
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
不 我只是了解她的读者
[Joe] <i>No, I just know her audience.</i>
151
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
乔伊 得一分 皮琪 零分
<i>Team Joe, one. Peach, zero.</i>
152
00:07:49,719 --> 00:07:52,263
你会为我骄傲的 贝可 我是个好朋友
<i>You'd be proud of me, Beck.</i> <i>I'm a good friend.</i>
153
00:07:56,851 --> 00:08:00,229
嗨 艾莉森 你想见我?
Hi, Allison. You wanted to see me?
154
00:08:00,313 --> 00:08:01,606
吉娜薇 请坐吧
Guinevere. Please, sit.
155
00:08:03,858 --> 00:08:07,570
我明白有些东西比其它东西更难写
I understand that some things are harder than others to write about.
156
00:08:08,321 --> 00:08:11,032
通常我们自己的家人是最难写的
Our own families are usually the top of the list.
157
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
-我很高兴你坚持下来了 -谢谢
-I'm glad you stuck with it. -Thank you.
158
00:08:14,619 --> 00:08:16,579
我的文稿代理助理刚升职了
My lit agent's assistant just got promoted
159
00:08:16,662 --> 00:08:19,290
也许能给你提供一些工作机会
and may be able to connect you with some jobs for hire.
160
00:08:19,373 --> 00:08:21,501
个人散文、评论…
Personal essays, reviews--
161
00:08:21,584 --> 00:08:25,630
我愿意 我非常愿意!谢谢 艾莉森
I'm in. I am so in! Thank you, Allison.
162
00:08:25,713 --> 00:08:28,382
-我会把她的联系方式转发给你 -好的!
-I'll forward her contact info to you. -Okay!
163
00:08:30,468 --> 00:08:31,761
贝可?
[Allison] And Beck?
164
00:08:32,428 --> 00:08:35,139
我很遗憾读到你父亲过世的消息
I was sorry to read about your father's passing.
165
00:08:43,314 --> 00:08:46,692
皮琪很努力地想找你共度女生之夜
[Joe] <i>Peach tried hard</i> <i>to get you for a girls' night.</i>
166
00:08:46,776 --> 00:08:50,863
但你选择与我共度良宵 乔伊 两分 皮琪 一分都没得
<i>But you picked me.</i> <i>Joe, two. Peach, bupkis.</i>
167
00:08:50,029 --> 00:08:50,863
[clears throat]
168
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
[laughs] Whoa!
169
00:08:53,699 --> 00:08:56,494
我觉得对吃顿寿司来说 你打扮得太隆重了
I think you might be a little overdressed for sushi.
170
00:08:56,577 --> 00:08:59,705
不 你对我安排的庆祝晚餐 打扮得太随意了
No. You're under-dressed for the celebration I have planned.
171
00:09:02,708 --> 00:09:04,794
我们今晚的主题是 菲茨杰拉德和塞尔达
The theme of our evening is Fitzgerald and Zelda.
172
00:09:04,877 --> 00:09:09,924
-Ooh. Which one of us is Zelda? -Me, obviously.
173
00:09:06,379 --> 00:09:09,924
-我们俩谁是塞尔达? -显然是我
174
00:09:10,841 --> 00:09:13,553
-[Beck chuckles] -We begin at The Palm Court,
175
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
我们先去棕榈阁
176
00:09:13,636 --> 00:09:17,390
我们的文学情侣在那里的 广场喷泉跳过舞 很出名的
where our literary couple famously danced in the Plaza fountain.
177
00:09:17,473 --> 00:09:19,350
那里的汉堡一个卖30美元
Where a burger costs 30 bucks.
178
00:09:19,433 --> 00:09:22,645
[shushes] You're gonna wanna be in something a little jazzier.
179
00:09:20,810 --> 00:09:22,645
你去穿件活泼点的衣服吧
180
00:09:22,728 --> 00:09:24,188
[chuckles]
181
00:09:24,272 --> 00:09:27,775
我们会坐在F斯科特构想出 《盖茨比》的那个桌位
We will be sitting in the very booth where F. Scott conceived of <i>Gatsby.</i>
182
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
那像是假的
That seems fake.
183
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
然后 在我们嘲笑完 50美元的山羊奶酪蛋糕后
And then, after we've snarked about our $50 goat cheesecake,
184
00:09:32,071 --> 00:09:33,531
一辆马车会送我们去
a horse-drawn carriage will take us
185
00:09:33,614 --> 00:09:35,533
-一个更为私人的俱乐部… -不会吧
-to an even more exclusive club... -No way.
186
00:09:35,616 --> 00:09:40,454
…塞尔达本人在那里跳了一整夜的舞
...where Zelda herself...
187
00:09:36,993 --> 00:09:40,454
-danced the night away. -[cell phone vibrating]
188
00:09:41,414 --> 00:09:44,542
真奇怪 安妮卡从来不会打电话来
Oh, that's weird. Annika never calls.
189
00:09:47,920 --> 00:09:48,754
嘿 安妮卡
Hey, Annika.
190
00:09:48,838 --> 00:09:50,881
Whoa, whoa, whoa. What's wrong?
191
00:09:49,964 --> 00:09:50,881
怎么了?
192
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
什么视频?
What video?
193
00:09:57,221 --> 00:09:59,181
我有种不好的感觉 贝可
[Joe] <i>I've got a bad feeling, Beck.</i>
194
00:10:02,184 --> 00:10:03,519
“点我的资料”
<i>"Click on my profile." Hmm.</i>
195
00:10:04,228 --> 00:10:07,732
我遇到过有黑人说
<i>I have black guys that say, like,</i>
196
00:10:07,815 --> 00:10:10,651
他们看见我 然后说“见鬼 姑娘”
<i>they see me and they're all like,</i> <i>"Damn, girl." You know?</i>
197
00:10:10,735 --> 00:10:15,615
想要大屁股姑娘的 白人小伙子们在哪里?
<i>Where are the white guys</i> <i>that want a girl with a big butt?</i>
198
00:10:16,198 --> 00:10:19,493
匿名发布的 哎呀
[Joe] <i>Posted anonymously. Yikes.</i>
199
00:10:19,577 --> 00:10:23,122
这看上去是旧视频 但偶然的种族歧视的话题永不过时
<i>This looks old,</i> <i>but casual racism is evergreen.</i>
200
00:10:23,205 --> 00:10:26,459
越来越多的网民开始抵制安妮卡
<i>And the Internet is turning against Annika</i> <i>at the speed of outrage.</i>
201
00:10:26,542 --> 00:10:28,461
当然 我可以过去
Of course, I can come over.
202
00:10:29,170 --> 00:10:32,214
但这时机 贝可 大学时代的视频?在今天发布?
[Joe] <i>But the timing, Beck.</i> <i>A video from college? Today?</i>
203
00:10:32,298 --> 00:10:34,508
是作为安妮卡反对皮琪的回应?
<i>In response to</i> <i>Annika taking a stand against Peach? </i>
204
00:10:34,592 --> 00:10:36,135
事情关联起来了
<i>Connect the damn dots.</i>
205
00:10:36,719 --> 00:10:40,222
-我得走了 安妮卡正… -好的 走吧 去陪你的朋友吧
-I have to go. Annika's having, like-- -Okay, go. Be with your friend.
206
00:10:41,223 --> 00:10:42,933
帮她去跟皮琪斗得鸡犬不宁吧
<i>Help her push Peach out a window.</i>
207
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
-我明天给你发短信 -好的
-I'll text you tomorrow. -Okay.
208
00:10:45,811 --> 00:10:49,899
我犯了个错误 我低估了皮琪 她的残忍程度
<i>I made a mistake.</i> <i>I underestimated Peach. Her cruelty.</i>
209
00:10:49,982 --> 00:10:52,193
今天倒霉的是安妮卡 明天可能是你 可能是我们
<i>Today, it's Annika.</i> <i>Tomorrow, it could be you. Us.</i>
210
00:10:53,027 --> 00:10:55,196
贝可 我可能永远无法证明
<i>Beck, I may never be able to prove</i>
211
00:10:55,279 --> 00:10:58,616
你最好的朋友动动手指就能毁掉你
<i>your best friend is capable of</i> <i>destroying you with a flick of her wrist,</i>
212
00:10:58,699 --> 00:11:01,285
但那不会阻止我去努力向你证明的
<i>but that won't stop me from trying.</i>
213
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
我很抱歉今早会错过跟你联系 但事情就是这样
<i>I'm sorry I'll miss you this morning.</i> <i>But this is what it's come to.</i>
214
00:11:08,668 --> 00:11:11,045
我在跑步 我现在是个跑步者了
<i>I'm running. I'm a runner now.</i>
215
00:11:11,128 --> 00:11:14,215
到昨天为止 我用尽全力地躲着皮琪
<i>Until yesterday,</i> <i>I put all my effort into avoiding Peach.</i>
216
00:11:14,298 --> 00:11:15,675
但你知道人们是怎么说的
<i>But you know what they say.</i>
217
00:11:15,758 --> 00:11:18,344
离你的朋友要近 离你的敌人…
<i>Keep your friends close,</i> <i>and your enemies...</i>
218
00:11:19,178 --> 00:11:22,390
一直追不上你的敌人 因为你身体状态太差了
<i>Keep losing your enemies</i> <i>because you're so goddamn out of shape.</i>
219
00:11:22,473 --> 00:11:23,557
[panting]
220
00:11:23,641 --> 00:11:25,184
为什么我的肾脏会疼?
<i>Why does my kidney hurt?</i>
221
00:11:25,267 --> 00:11:28,270
这是折磨 但我得知道 我们面临着什么样的情况
<i>This is torture,</i> <i>but I have to know what we're up against.</i>
222
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
我要更了解她
<i>I need to get into her head.</i>
223
00:11:32,066 --> 00:11:36,404
证据A 皮琪每天一大早 就惩罚自己的身体
<i>So, exhibit A. Peach starts every day</i> <i>by punishing her own body.</i>
224
00:11:36,487 --> 00:11:39,949
施虐受虐狂?健康食品强迫症? 不清楚
<i>Sadomasochist? Orthorexic?</i> <i>Jury's still out.</i>
225
00:11:40,449 --> 00:11:43,452
证据B 皮琪在工作时很讨厌
<i>Exhibit B. Peach is loathed at work.</i>
226
00:11:44,203 --> 00:11:48,040
杰登 你订的雅各布森的椅子是假货
Jayden, the Jacobsen chairs you ordered are knock-offs.
227
00:11:48,124 --> 00:11:50,126
范德比尔特联排别墅的规格
And the specs on the Vanderbilt townhouse
228
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
应该在上午7点送到我的办公室
were supposed to be in my office by 7:00 a.m.
229
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
现在是6点50分了
It's 6:50.
230
00:11:54,004 --> 00:11:56,424
生来的特权?裙带关系? 我快知道答案了
[Joe] <i>Entitled? Nepotized?</i> <i>I'm getting warmer.</i>
231
00:11:56,507 --> 00:11:58,801
她去哪都带着那部手提电脑
<i>She doesn't go anywhere</i> <i>without that laptop.</i>
232
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
如果能看看电脑里的内容就好了
<i>If only I could see inside.</i>
233
00:12:02,054 --> 00:12:04,140
我们探索皮琪心智之旅的证据C
<i>Exhibit C in our tour of Peach's psyche.</i>
234
00:12:04,223 --> 00:12:05,307
(宣传册 皮琪塞林格-室内设计)
235
00:12:05,391 --> 00:12:06,725
不善交际?焦虑失常?
<i>Gauche? Demented?</i>
236
00:12:06,809 --> 00:12:08,561
如果这是皮琪的设计
<i>If this is the fruit</i> <i>of Peach's imagination,</i>
237
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
那看不出她能做出什么恐怖的事来
<i>there's no telling</i> <i>what horrors she's capable of.</i>
238
00:12:13,357 --> 00:12:14,650
至少我有你的旧手机
-[cell phone vibrates] -[Joe] <i>At least I have your old phone.</i>
239
00:12:14,733 --> 00:12:15,568
(皮琪 我正走上去)
<i>So, I sometimes get a warning</i> <i>before Miss Congeniality appears.</i>
240
00:12:15,651 --> 00:12:17,695
所以有时候在社交达人小姐出现前 我能得到提醒
241
00:12:24,118 --> 00:12:28,747
-嘿 约瑟夫在吗? -嗯 他正在什么地方工作
[Peach] Hey. Is Joseph here?
242
00:12:25,744 --> 00:12:29,707
-Yeah, he's somewhere working. -Oh.
243
00:12:29,790 --> 00:12:31,208
早上好 约瑟夫
Good morning, Joseph.
244
00:12:33,502 --> 00:12:35,463
不管怎么样 大新闻是什么?
Anyways, what's the big news?
245
00:12:35,546 --> 00:12:37,506
好吧 我不想没分寸
Okay, so, I didn't want to be tacky
246
00:12:37,590 --> 00:12:40,009
在昨晚安妮卡崩溃的情况下 让大家把注意力集中在我身上
and steal the spotlight from Annika's meltdown last night,
247
00:12:40,092 --> 00:12:44,388
但我的教授帮我联系上了一位经纪
but my professor is hooking me up with an agent.
248
00:12:45,473 --> 00:12:48,726
贝可 这太好了 也很意外 但是…
Beck, that's amazing and surprising, but...
249
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
该死!我真生我自己的气
Shit! I'm so mad at myself.
250
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
你这是什么意思?
What do you mean?
251
00:12:54,857 --> 00:12:58,611
因为我家人的原因 我有经纪的资源
You know, with my family and everything, I have agency connections.
252
00:12:58,694 --> 00:13:01,822
我本来要给一个朋友 罗杰史蒂文斯打电话的
So, I was gonna call a friend. Roger Stevens.
253
00:13:01,906 --> 00:13:06,202
罗杰史蒂文斯? 他不是为知名作家作代理的吗?
Roger Stevens? Doesn't he rep, like, famous writers?
254
00:13:06,285 --> 00:13:10,372
你是说像普利策奖获得者 布克文学奖入围者
You mean, like, Pulitzer winners, Booker Prize finalists,
255
00:13:10,456 --> 00:13:12,500
《时代》杂志畅销书名单上 67%的作者?
67% of the <i>Times</i> Best Sellers list?
256
00:13:12,583 --> 00:13:16,128
是的 贝可 我要说罗杰史蒂文斯 确实代理了一些知名作家
[Joe] <i>Yeah, Beck, I'd say Roger Stevens</i> <i>has repped some famous writers,</i>
257
00:13:16,212 --> 00:13:18,797
无意冒犯 这让人不禁要问
<i>which, no offense, begs the question:</i>
258
00:13:18,881 --> 00:13:21,467
他为什么 要对一个艺术硕士生感兴趣呢?
<i>Why would he be interested</i> <i>in an MFA student?</i>
259
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
你可以为杂志写稿 完全可以
You can write for magazines, totally.
260
00:13:24,053 --> 00:13:28,015
那是个挺不错的正当工作 就像安妮卡做的事一样
You know? That's legit, honest work. Like what Annika does.
261
00:13:29,016 --> 00:13:33,521
但罗杰不代理那种只写写文章的作者 他只为真正的作家当代理
But Roger doesn't sell articles, you know? He represents real authors.
262
00:13:33,604 --> 00:13:36,190
所以就要看你想成为什么样的作者了
So, it just depends on who you want to be.
263
00:13:36,899 --> 00:13:39,276
如果你可以介绍我们认识…
I mean, if you can introduce us--
264
00:13:39,360 --> 00:13:41,403
我很乐意 他是我犹太人青少年聚会的顾问
Happy to. Yeah, he and I know each other
265
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
从那时起我俩就认识了 所以…
from when he was a counselor at my Jew camp, so...
266
00:13:46,283 --> 00:13:47,618
你知道吗?
You know what?
267
00:13:47,701 --> 00:13:51,163
约瑟夫?约瑟夫!
Joseph? Joseph! Joseph?
268
00:13:51,247 --> 00:13:52,623
我不知道你在这里 皮琪 嘿
I didn't know you were here, Peach. Hey.
269
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
我们需要你明天晚上让这里暂停营业
We are gonna need you to shut this place down tomorrow night
270
00:13:55,543 --> 00:13:56,627
用来召开一个私人派对
for a private party.
271
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
很完美
You know, it's perfect.
272
00:13:58,212 --> 00:14:01,173
罗杰一直很迷恋伤感 又饱经风霜的纽约
Roger is obsessed with the sad and gritty New York.
273
00:14:01,257 --> 00:14:03,759
我会处理好一切 如果你能就…
I'll take care of everything, if you can just...
274
00:14:04,969 --> 00:14:07,096
打扫一下这里
you know, clean up a little.
275
00:14:07,179 --> 00:14:09,431
真的吗 皮琪?天啊 你太棒了
[chuckles] Really, Peach? God, you're amazing.
276
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
-当然 -谢谢
-[Peach] Of course. -Thank you.
277
00:14:11,725 --> 00:14:13,143
你什么都不欠我的 好吗?
You don't owe me anything, okay?
278
00:14:13,978 --> 00:14:15,396
我很乐意
Happy to.
279
00:14:17,106 --> 00:14:18,649
但你确实欠她的 贝可
[Joe] <i>Oh, but you do, Beck.</i>
280
00:14:19,567 --> 00:14:21,944
但我该怎么做呢 支持你失败吗?
<i>But what am I supposed to do,</i> <i>root for your failure?</i>
281
00:14:22,027 --> 00:14:24,238
这不是爱 这不是我
<i>That's not love. That's not me.</i>
282
00:14:27,992 --> 00:14:29,451
《呼啸山庄》是吗?
<i>Wuthering Heights,</i> huh?
283
00:14:36,667 --> 00:14:37,960
这封面近乎完美
It's a near-perfect cover...
284
00:14:38,961 --> 00:14:43,632
“《少年读物 纽约州对未成年人的起诉》”
for "<i>Juvenilia: The Prosecution of Minors</i> <i>in New York State."</i>
285
00:14:45,000 --> 00:14:51,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
286
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
我听到罗恩喝醉之后的动静了
<i>I hear what goes on when Ron gets drunk.</i>
287
00:14:59,982 --> 00:15:03,402
我明白 你想要有选择 合法的可辩护的选择
I get it. You want options. Legally-defensible options.
288
00:15:03,944 --> 00:15:05,237
也许你想搞明白如果你挥拳打罗恩
Maybe you're figuring out what would happen
289
00:15:05,321 --> 00:15:06,238
会发生什么事
if you took a swing at Ron.
290
00:15:06,322 --> 00:15:10,326
把你自己置于他跟你妈妈中间?
Put yourself between him and your mom?
291
00:15:10,993 --> 00:15:12,786
忘了这本书吧 我可以告诉你会发生什么事
Well, screw the book. I can tell you what'll happen.
292
00:15:13,370 --> 00:15:15,623
最好的情况就是你打伤了他
Best case, you hurt him.
293
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
最差的情况是他反过来打伤了你
Worst case, he hurts you back.
294
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
学校里会有人发现他对你做的事
Someone at school will see what he did to you.
295
00:15:19,209 --> 00:15:22,630
接下来 儿童保护服务机构会上门 你有30分钟时间收拾行李
Next thing you know, CPS is at your door. You have 30 minutes to pack a bag.
296
00:15:23,213 --> 00:15:25,507
你妈妈会失去监护权
Your mom loses custody.
297
00:15:25,591 --> 00:15:28,010
你被一个教养院踢到另一个教养院 再踢到下一个教养院
You get punted from group home to group home to group home
298
00:15:28,093 --> 00:15:28,928
直到你长到18岁
until you're 18.
299
00:15:29,011 --> 00:15:31,555
或者你受够了 到街上去流浪看是不是能够过得好点
Or you get fed up and see if you can hack it on the streets.
300
00:15:32,932 --> 00:15:35,184
也许你能做到 但我不能
Maybe you can do that. I couldn't.
301
00:15:54,536 --> 00:15:55,746
换这个读读吧
Read this instead.
302
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
《基督山伯爵》是大仲马的另一本书
<i>The Count of Monte Cristo.</i> It's another Dumas.
303
00:15:58,123 --> 00:15:59,375
读完了我们再谈谈
And we'll talk when you're done.
304
00:15:59,458 --> 00:16:00,668
这本书是说什么的?
What's it about?
305
00:16:02,252 --> 00:16:03,545
复仇
Revenge.
306
00:16:04,254 --> 00:16:06,715
但更重要的是 跟敌人一起生活
But more importantly, living with the enemy.
307
00:16:12,888 --> 00:16:15,182
<i>♪ Just clap your hands now ♪</i>
308
00:16:15,265 --> 00:16:19,019
<i>♪ Never did I ever</i> <i>Mean to make a mess ♪</i>
309
00:16:19,103 --> 00:16:20,562
[indistinct chatter]
310
00:16:20,646 --> 00:16:22,982
所以他把普利策奖还了回去 他还说
[Roger] So, he gives the Pulitzer back, and he's like,
311
00:16:23,065 --> 00:16:26,443
“我得信任你 我全靠迷幻药才写出这个来”
"I'll have to trust you. I wrote the whole thing on acid."
312
00:16:26,527 --> 00:16:28,153
[all laughing]
313
00:16:31,824 --> 00:16:32,658
嗨
[Peach] Hi.
314
00:16:33,283 --> 00:16:35,536
我以为你说这是个随意的聚会
-I thought you said this would be casual. -[Peach] Oh.
315
00:16:36,453 --> 00:16:38,497
-来吧 我帮你介绍 -等等
-Come on, I'll introduce you. -[Beck] Wait.
316
00:16:38,580 --> 00:16:40,457
我要先喝一杯
I need to get a drink first.
317
00:16:48,966 --> 00:16:50,217
别紧张
Don't be nervous.
318
00:16:50,759 --> 00:16:51,802
做自己就行
Just be yourself.
319
00:16:51,885 --> 00:16:53,846
我无法做自己
I can't be myself.
320
00:16:53,929 --> 00:16:56,098
唯一能让像罗杰史蒂文斯这样的经纪
I mean, the only reason an agent like Roger Stevens
321
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
对我感兴趣的
would even be interested in me are my stupid essays
322
00:16:58,100 --> 00:17:01,478
就是我那篇关于去世父亲的文章 而其实我父亲还活得好好的
about my stupid dead dad who's very much alive.
323
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
好吧 别做自己了 表现得更有趣些
Okay, so don't be yourself. Be more interesting.
324
00:17:05,399 --> 00:17:08,861
你读过的一半的作者 都会虚构人物角色
You know, half the authors you've ever read made up personas.
325
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
你知道的
You know,
326
00:17:10,279 --> 00:17:13,032
菲茨杰拉德在喷泉的故事 是篇旅游业的软文
the Fitzgerald-in-a-fountain story is tourism-fueled bullshit.
327
00:17:14,033 --> 00:17:16,869
所以就让这家伙看看
So give this guy a version of Beck
328
00:17:16,952 --> 00:17:20,914
写出那些文章来的那个同样强大的
birthed by the same formidable, creative mind
329
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
有创意的贝可吧
that put those words to paper.
330
00:17:28,422 --> 00:17:30,090
敬菲茨杰拉德
Fitzgerald.
331
00:17:30,174 --> 00:17:31,925
和塞尔达
And Zelda.
332
00:17:39,808 --> 00:17:44,897
罗杰 这位是吉娜薇贝可 我跟你说过的作家
Roger, this is Guinevere Beck, the writer I was telling you about.
333
00:17:44,980 --> 00:17:47,649
吉娜薇 真贵妇 我喜欢这个名字!真复古!
Guinevere, milady, I love it! It's so old-fashioned! [kisses]
334
00:17:49,526 --> 00:17:52,071
叫我贝可就行 我不是什么贵妇
[chuckles] Just call me Beck. A lady I am not.
335
00:17:53,238 --> 00:17:56,366
我去倒杯梨子汁 马上就回来
Well, I'm gonna go check on the pear water. Be back.
336
00:17:58,160 --> 00:18:00,120
你认识皮琪多久了?
[Beck] So, how long have you known Peach?
337
00:18:00,204 --> 00:18:02,581
从她开始吃安非他命开始 你呢?
Since her Adderall days. You?
338
00:18:02,664 --> 00:18:06,001
[chuckles] You know, since I started selling her Adderall.
339
00:18:03,832 --> 00:18:06,001
从我开始把安非他命卖给她开始
340
00:18:06,085 --> 00:18:07,795
[laughs]
341
00:18:09,880 --> 00:18:11,882
很难不盯着看 对吗?
[Peach] Hard not to stare, right?
342
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
罗杰看上去很帅
Roger keeps it tight.
343
00:18:14,051 --> 00:18:16,804
我猜做书这行的人 不总是面色苍白、四肢无力的
I guess the book business isn't always so pale and flaccid.
344
00:18:16,887 --> 00:18:19,765
[chuckles] Did Beck tell you I started jogging?
345
00:18:18,347 --> 00:18:19,765
贝可告诉你我开始慢跑了吗?
346
00:18:19,848 --> 00:18:23,143
有意思 跑步的快感 比做爱的快感更胜一筹
Fun. Runner's high is better than sex.
347
00:18:23,227 --> 00:18:24,853
对有些人来说 可能会更持久
And for some, may last longer. [chuckles]
348
00:18:25,729 --> 00:18:28,357
说中了 贱人
[Joe] <i>Touché, bitch.</i>
349
00:18:28,440 --> 00:18:30,943
老实说 我开始觉得 跑步的人都是跟自己有仇
Honestly, I'm starting to think people who run just hate themselves.
350
00:18:31,026 --> 00:18:34,446
不 完全取决于音乐 约瑟夫
No. It's all about the music, Joseph.
351
00:18:34,530 --> 00:18:37,866
找到合适的歌曲 其它的一切就毫不费力了
Find the right song, and the whole thing becomes effortless.
352
00:18:37,950 --> 00:18:38,826
就像贝可跟罗杰
Like Roger and Beck.
353
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
我能老实说吗?
Can I be honest?
354
00:18:44,039 --> 00:18:46,166
她真幸运有我这个朋友
She's lucky she has me.
355
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
贝可几乎不知道 什么对她来说是最好的
Beck rarely knows what's best for her.
356
00:18:50,129 --> 00:18:51,547
我再同意不过了
[Joe] <i>I couldn't agree more.</i>
357
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
[indistinct chatter]
358
00:19:10,858 --> 00:19:12,484
[inaudible]
359
00:19:25,330 --> 00:19:28,041
当然 有密码保护 太冒险了
[Joe] <i>Of course. Password-protected.</i> <i>It's too risky.</i>
360
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
皮琪已经很风声鹤唳了
<i>Peach is already paranoid.</i>
361
00:19:43,849 --> 00:19:47,728
所以这是创造出皮琪这种生物的人们
<i>So, these are the humans</i> <i>that made a creature like Peach.</i>
362
00:19:47,811 --> 00:19:51,148
对这种名流来说一点点岔子都不能出
<i>God forbid a hair's out of place</i> <i>for the country club crowd.</i>
363
00:19:54,026 --> 00:19:54,860
找到了
<i>Bingo.</i>
364
00:19:55,986 --> 00:19:57,279
日记
<i>Diary.</i>
365
00:20:00,032 --> 00:20:03,535
记录饮食情况的日记 老天 这神经病还有没有得治了?
<i>Food diary. Christ, is there no end</i> <i>to the neuroses?</i>
366
00:20:05,204 --> 00:20:06,121
你好
<i>Hello.</i>
367
00:20:06,205 --> 00:20:08,624
这张照片 是你多大的时候照的 贝可?
<i>How old were you</i> <i>when this was taken, Beck?</i>
368
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
皮琪留着它干什么?
<i>And what is Peach doing with it?</i>
369
00:20:14,004 --> 00:20:14,880
你好 乔伊
[Beck] Hello, Joe.
370
00:20:17,716 --> 00:20:19,551
抱歉 我这么湿了
Sorry I'm so wet.
371
00:20:41,531 --> 00:20:43,033
[moans]
372
00:20:48,956 --> 00:20:50,165
[exhales]
373
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
你的朋友很活跃 她能写作吗?
[Roger] Your friend is feisty. Can she write?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,258
她有潜力 但她还没怎么准备好
[Peach] There's potential. She's not quite there yet, though.
375
00:20:59,967 --> 00:21:02,219
艺术硕士项目就是个骗局
[Roger] MFA programs are such a scam.
376
00:21:02,302 --> 00:21:03,720
你想让我给你朋友一些忠告吗?
You want me to give your friend some advice?
377
00:21:03,804 --> 00:21:06,723
她想当个真正的作家 她就应该退学
She wants to be a real writer, she should drop out.
378
00:21:07,307 --> 00:21:08,225
我正在努力
[chuckles] I'm working on it.
379
00:21:08,308 --> 00:21:10,936
只是 你拒绝她的时候委婉一点
Just, you know, be gentle turning her down.
380
00:21:11,687 --> 00:21:13,355
真糟糕 我是对的 贝可
[Joe] <i>It sucks to be right, Beck.</i>
381
00:21:14,147 --> 00:21:16,191
皮琪在努力破坏你的职业生涯
<i>Peach is trying to sabotage your career.</i>
382
00:21:16,984 --> 00:21:18,485
我得知道为什么
<i>And I have to know why.</i>
383
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
有一些常见的密码
<i>Here are some of</i> <i>the most common passwords.</i>
384
00:21:31,081 --> 00:21:34,960
密码 123456 小女婴才会用
<i>Password. 123456. Babygirl.</i>
385
00:21:35,043 --> 00:21:36,086
真的是“小女婴”吗?
<i>"Babygirl," really?</i>
386
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
总之 我觉得皮琪不会那么笨
<i>In any case, I doubt Peach is that stupid.</i>
387
00:21:39,339 --> 00:21:42,009
所以我要找一个认识她更久的人问问
<i>So, I'm outsourcing to someone</i> <i>who's known her longer.</i>
388
00:21:43,802 --> 00:21:45,178
嘿 安妮卡 你还好吗?
Hey, Annika. How are you holding up?
389
00:21:45,262 --> 00:21:47,973
我失去了所有的赞助商 因为他们都是一群孬种
Well, I lost all my sponsors 'cause they're all a bunch of pussies,
390
00:21:48,056 --> 00:21:49,433
还失去了社交网站上 三分之一的订阅者
a third of my Instagram followers,
391
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
唯一发推文挺我的 是一个叫卡戴珊的人 所以…
and the only person who tweeted in my defense was a Kardashian, so...
392
00:21:52,644 --> 00:21:54,354
老实说 怎么没人去人肉、抨击那个
I mean, honestly, where's the witch hunt for the guy
393
00:21:54,438 --> 00:21:57,691
看到一个烂醉的女孩 就拿出手机录像的家伙啊?
who saw a black-out-drunk girl and decided to whip out his camera?
394
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
-贝可在哪? -在我家
-Where's Beck? -[Joe] At my place.
395
00:22:00,152 --> 00:22:02,821
她在修改自己的一篇文章 她很忙
She's revising one of her pieces. She's been slammed.
396
00:22:03,572 --> 00:22:05,282
但还没忙到没空去跟皮琪聚会
Not too busy to party with Peach, though.
397
00:22:05,365 --> 00:22:08,452
但是 嘿 那是皮琪 贝可是她最喜欢的小狗了
But, hey, that's Peach. Beck's her favorite puppy.
398
00:22:09,411 --> 00:22:11,163
-“小狗”? -她对她就像对宠物一样 对吗?
-"Puppy"? -She treats her like a pet, right?
399
00:22:11,246 --> 00:22:15,292
每天都是“贝可小甜心”来 “贝可小甜心”去的
Every day, it's like, "Beckalicious this," and "Beckalicious that."
400
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
而且贝可内心里很喜欢那样
And you know Beck secretly loves it.
401
00:22:17,544 --> 00:22:20,172
这两个人太依赖对方了
The two of them are so co-dependent.
402
00:22:21,923 --> 00:22:24,426
对不起 我知道她是你的女朋友 我…
I'm sorry. I know she's your girlfriend. I...
403
00:22:24,509 --> 00:22:27,679
不 我要替贝可说句话 她真的在写作
[chuckles] No. You know, in Beck's defense, she really is writing.
404
00:22:27,763 --> 00:22:29,306
我在敦促她赶在截止日前完成
I'm pushing her to make her deadlines.
405
00:22:29,389 --> 00:22:31,099
你真是年度最佳男友啊 不是吗?
-Well, ain't you boyfriend of the year? -[both chuckle]
406
00:22:32,100 --> 00:22:33,602
-我努力 -嗯
-I try. -Yeah.
407
00:22:33,685 --> 00:22:35,896
嘿 皮琪养过真的宠物吗?
Hey, did Peach ever have any real pets?
408
00:22:35,979 --> 00:22:38,398
没话找话 我需要密码
<i>Lame segue. I need the password.</i>
409
00:22:38,482 --> 00:22:40,859
-Um... Dalloway. -Dalloway.
410
00:22:39,524 --> 00:22:40,859
-达洛维 -达洛维
411
00:22:40,942 --> 00:22:44,112
对 一只纯种的卷毛比熊 显然是的
Yeah. A purebred bichon frise, obviously.
412
00:22:44,196 --> 00:22:47,699
对 她跑丢时 皮琪伤心透了
Yeah, Peach was, like, devastated when she ran away.
413
00:22:47,783 --> 00:22:49,826
真抱歉 我需要大声说出来
I'm sorry, I just need to work through this out loud.
414
00:22:49,910 --> 00:22:50,827
这就像…
It's like...
415
00:22:50,911 --> 00:22:51,995
你知道是谁说了一个
You know who gets away with
416
00:22:52,079 --> 00:22:55,165
自嘲的粗鄙笑话 但没有被责怪吗?
a self-deprecating joke that's a little risqué?
417
00:22:55,248 --> 00:22:57,000
她口中的“粗鄙”其实是种族主义
[Joe] <i>And by "risqué," she means racist.</i>
418
00:22:57,084 --> 00:22:58,043
那个胖妞
The fat girl.
419
00:22:58,126 --> 00:23:01,713
大家都笑了 因为她没恶意 她喝醉了 而且很有趣
Everybody laughs because she is harmless and drunk and funny,
420
00:23:01,797 --> 00:23:03,298
但是胖胖的
but, like, in a fat way.
421
00:23:03,381 --> 00:23:05,634
但你知道又是谁因为同一个 粗鄙笑话而被唾骂吗?
But you know who gets crucified for that same risqué joke?
422
00:23:05,717 --> 00:23:07,260
再一次 说清楚一点 是种族主义的
[Joe] <i>Again, to be clear, racist.</i>
423
00:23:07,344 --> 00:23:10,222
之前那个其实只是在 拥抱接纳自己身材的胖妞
The former fat girl who is actually just embracing her body.
424
00:23:10,305 --> 00:23:11,848
女孩子不让女孩子…
I mean, girls won't let girls just...
425
00:23:12,516 --> 00:23:13,683
做自己
be.
426
00:23:14,309 --> 00:23:15,185
[cell phone vibrating]
427
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
感谢老天 约她出来真是个大错误
[Joe] <i>Thank God. This was a huge mistake.</i>
428
00:23:18,855 --> 00:23:19,731
抱歉 是贝可
Sorry, it's Beck.
429
00:23:20,899 --> 00:23:22,150
嘿 怎么了?
Hey. What's up?
430
00:23:22,901 --> 00:23:24,903
皮琪来了
[Beck]<i> So, Peach is here.</i>
431
00:23:24,986 --> 00:23:27,739
在你的公寓这里
As in, here in your apartment.
432
00:23:29,825 --> 00:23:31,827
是关于一个失窃的手提电脑的
Something about a stolen laptop.
433
00:23:42,337 --> 00:23:44,673
不如别让咱俩尴尬了 直接告诉我电脑在哪里吧?
Why don't you save us the embarrassment and tell me where it is?
434
00:23:44,756 --> 00:23:46,842
是在厨房吗?在沙发下面吗?
Is it in the kitchen? Is it under the sofa?
435
00:23:46,925 --> 00:23:47,801
某个你把偷来的东西
Some little hidey-hole
436
00:23:47,884 --> 00:23:49,219
全都藏进去的秘密小洞里?
where you squirrel away all your stolen goods?
437
00:23:49,803 --> 00:23:51,388
-偷来的东西?好吧 慢点说 -嗯
-Stolen goods? Okay, slow down. -Yeah.
438
00:23:51,471 --> 00:23:53,807
-我不知道你在说什么 -不 你知道
[Joe] I don't know what you're talking about.
439
00:23:52,848 --> 00:23:53,807
[Peach] Yes, you do.
440
00:23:53,890 --> 00:23:56,184
昨晚 你中途离开了 你去哪了 约瑟夫?
Last night, you left halfway through. Where did you go, Joseph?
441
00:23:56,268 --> 00:23:57,227
可能是去尿尿了?
Probably to take a piss?
442
00:23:57,310 --> 00:23:59,563
皮琪 不管你信不信 我自己能买得起电脑
Peach, believe it or not, I can afford my own computer.
443
00:24:01,189 --> 00:24:03,316
贝可 帮我说说话
Beck. Help me out.
444
00:24:03,400 --> 00:24:04,526
我不知道
[sighs] I don't know.
445
00:24:05,277 --> 00:24:07,696
-你说你不知道是什么意思? -我不知道
-What do you mean you don't know? -I don't know.
446
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
你当然没有…
I mean, of course you didn't...
447
00:24:10,115 --> 00:24:12,951
我只是…请别把我夹在中间
I just... Please don't put me in the middle of this.
448
00:24:17,497 --> 00:24:20,167
好 皮琪 如果你的手提电脑被偷了 我相信你
Okay, Peach, if your laptop is stolen, I believe you.
449
00:24:20,250 --> 00:24:23,295
但是派对上的人并不缺钱 所以…
But the people at the party weren't exactly strapped for cash, so...
450
00:24:23,378 --> 00:24:24,337
我不知道
I don't know, I mean,
451
00:24:24,421 --> 00:24:27,007
有没有什么其它个人原因
is there, like, some other more personal reason
452
00:24:27,090 --> 00:24:28,508
会让谁找你麻烦呢?
someone would mess with you?
453
00:24:28,592 --> 00:24:29,885
我的天 皮琪
Oh, my God, Peach.
454
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
你上周不是说
Weren't you just saying last week
455
00:24:31,636 --> 00:24:33,889
你觉得自己家里不安全吗?
that you were feeling unsafe in your own home?
456
00:24:35,724 --> 00:24:37,267
Whoa. I...
457
00:24:38,393 --> 00:24:40,562
你每天早上都去户外跑步
I mean, you run out in the open every morning.
458
00:24:40,645 --> 00:24:42,689
你很漂亮 你是塞林格家的人
You're very pretty. You're a Salinger.
459
00:24:43,648 --> 00:24:45,775
要是有人在跟踪你呢?
What if someone's creeping on you?
460
00:24:46,693 --> 00:24:48,653
这不会是第一次的
It wouldn't be the first time.
461
00:24:48,737 --> 00:24:50,655
不会吗?感谢上帝
[Joe] <i>It wouldn't? Hallelujah.</i>
462
00:24:52,282 --> 00:24:54,701
詹姆斯弗兰科跟我分手不太愉快
Let's just say that James Franco and I didn't end well.
463
00:24:54,784 --> 00:24:56,036
我们应该报警
We should call the police.
464
00:24:56,119 --> 00:24:57,871
他们会怎么做?
[Joe] What are they gonna do?
465
00:24:57,954 --> 00:24:59,748
审问皮琪的每一个朋友?
Interrogate every single one of Peach's friends?
466
00:24:59,831 --> 00:25:01,416
祝你好运 能说服他们 不是你忘记把电脑放哪了
Good luck convincing them it's not just misplaced.
467
00:25:01,499 --> 00:25:04,753
抱歉 我得问一句 你试过 “查找我的电脑”这个应用了吗?
I'm sorry, I have to ask. Have you tried Find My Computer yet?
468
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
就是个小全球定位系统…
It's just this little GPS--
469
00:25:08,089 --> 00:25:10,175
我不用你教我用“查找我的电脑”
I don't need you to mansplain Find My Computer.
470
00:25:10,258 --> 00:25:12,219
-我知道怎么用 -好吧
-I know how to do it. -Okay.
471
00:25:16,556 --> 00:25:18,558
皮琪 那不是在你家吗?
Peach, isn't that your place?
472
00:25:18,642 --> 00:25:21,436
她不是真的以为 我会蠢到把她的电脑拿到这里来吧?
[Joe] <i>She didn't think I'd be dumb enough</i> <i>to bring her laptop here, did she?</i>
473
00:25:25,941 --> 00:25:26,983
你经典的道歉方式
Classy apology.
474
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
乔伊 别这样
[Beck] Joe, stop it.
475
00:25:29,277 --> 00:25:32,239
别哪样?那真是胡说八道 贝可
Stop what? That was some bullshit, Beck.
476
00:25:32,906 --> 00:25:34,491
而你完全不急于帮我说话
And you didn't exactly rush to my defense.
477
00:25:34,574 --> 00:25:38,161
我该怎么做?你们总是中伤对方
What was I supposed to do? You two are always sniping at each other.
478
00:25:38,245 --> 00:25:40,789
还有互相闯入对方的家 但这不是重点
[Joe] <i>And breaking into</i> <i>each other's places,</i>
479
00:25:40,872 --> 00:25:42,916
从我们认识第一天起 她就看我不爽了
<i>but that's not the point.</i>
480
00:25:40,872 --> 00:25:42,916
She has had it out for me from the first day we met.
481
00:25:42,999 --> 00:25:44,209
不 她没有
No, she hasn't.
482
00:25:44,292 --> 00:25:45,126
你瞎了吗?
[Joe]<i> Are you blind?</i>
483
00:25:45,210 --> 00:25:48,421
也许你看不出来 但皮琪报复心很强
Maybe you can't see it, but Peach is next-level vindictive.
484
00:25:48,505 --> 00:25:49,923
如果你这么讨厌我朋友
You know what? If you hate my friends so much,
485
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
-为什么还跟她们一起玩? -因为你逼我的!
-why do you hang out with them? -[Joe]<i> Because you force me to!</i>
486
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
-要是不那样 我就见不到你了 -我没时间跟你吵了
-If I didn't, I wouldn't see you. -I don't have time for this.
487
00:25:55,512 --> 00:25:59,140
我差不多一个小时前 就该把我的文章发给罗杰史蒂文斯了
I was supposed to send my pages to Roger Stevens, like, an hour ago.
488
00:25:59,224 --> 00:26:01,559
他才不在乎
[Joe] <i>He doesn't care. He doesn't care.</i> <i>He doesn't care.</i>
489
00:26:01,643 --> 00:26:02,894
他才不在乎!
He doesn't care!
490
00:26:04,479 --> 00:26:05,855
他永远不会签你的
He's never gonna sign you.
491
00:26:06,439 --> 00:26:08,900
皮琪故意设局让你失败 我在派对上听到他们的聊天了
Peach is setting you up to fail. I heard them talking at the party.
492
00:26:08,984 --> 00:26:11,152
罗杰觉得看艺术硕士的文章 是浪费时间 皮琪自己说
Roger thinks MFAs are a waste of time, and Peach said herself
493
00:26:11,236 --> 00:26:13,780
她觉得你没有准备好
she thinks that you are not ready.
494
00:26:13,863 --> 00:26:17,659
对不起 我知道真相伤人 但我得让你知道真相
<i>I'm sorry. I know the truth hurts,</i> <i>but I have to set you free.</i>
495
00:26:17,742 --> 00:26:20,370
你是个混蛋
You are an asshole.
496
00:26:21,955 --> 00:26:24,040
如果你对我没信心 直说好了
You know, if you don't believe in me, just say so.
497
00:26:24,124 --> 00:26:26,543
别编造什么阴谋论
Don't come up with some bullshit conspiracy theory.
498
00:26:26,626 --> 00:26:28,628
不 贝可 等等 不 我说的是实话
No, Beck. Wait. No. I'm telling the truth.
499
00:26:28,712 --> 00:26:30,672
你可以吃罗杰的醋
You're allowed to be jealous of Roger.
500
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
我明白 你是个男人 好吧 他年轻有为
I get it, you're a guy. Boo-hoo, he's young and successful.
501
00:26:33,925 --> 00:26:35,969
-不 不是…不 等等 -我不在乎
-No, that's not... No, wait. No, no. -[Beck] I don't care.
502
00:26:36,052 --> 00:26:39,264
我最没想到的就是你会不支持我
The last thing I would've expected you to be was unsupportive.
503
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
[door closes]
504
00:26:43,810 --> 00:26:45,103
我们第一次吵架
[Joe] <i>Our first fight.</i>
505
00:26:45,854 --> 00:26:47,939
这比我想象的还要糟糕
<i>It was worse than I could've imagined.</i>
506
00:26:48,773 --> 00:26:50,066
都拜皮琪所赐
<i>And it's all thanks to Peach.</i>
507
00:26:50,692 --> 00:26:52,569
我想要因为她离间我们而给她惩罚
<i>I want to punish her</i> <i>for coming between us.</i>
508
00:26:52,652 --> 00:26:55,030
但我不能 我不是那种人
<i>But I can't. I'm not that guy.</i>
509
00:26:55,113 --> 00:26:57,449
我是个理解、支持对方的男朋友
<i>I'm an understanding,</i> <i>supportive boyfriend.</i>
510
00:26:57,532 --> 00:27:00,076
我的小聪明 只够我做这种事情而不被抓到
<i>I'm barely clever enough</i> <i>to have gotten away with this.</i>
511
00:27:00,160 --> 00:27:03,621
最后来看看皮琪的电脑 找一找她看你不爽的证据
<i>The last piece of the Peach puzzle.</i> <i>Proof that she has it out for you.</i>
512
00:27:03,705 --> 00:27:04,998
试试吧
<i>Here we go. "Dalloway."</i>
513
00:27:05,081 --> 00:27:06,374
“达洛维”
514
00:27:06,458 --> 00:27:08,501
天啊 连狗的名字都这么做作
<i>God, even the dog is pretentious.</i>
515
00:27:08,585 --> 00:27:10,170
没什么好感谢你的了 安妮卡
<i>Thanks for nothing, Annika.</i>
516
00:27:10,253 --> 00:27:11,921
“贝可小甜心来 贝可小甜心去的”
"Beckalicious this," and "Beckalicious that."
517
00:27:12,797 --> 00:27:16,718
不可能是这个 但拜托就是这个吧
[Joe] <i>There's no way this works.</i> <i>But also, please work.</i>
518
00:27:17,344 --> 00:27:20,055
好吧 真恶心
<i>Okay. Officially skeeved.</i>
519
00:27:20,138 --> 00:27:24,100
不确定我想找到什么 但我会知道的 等我…
<i>Not sure what I'm looking for,</i> <i>but I'll know it when I...</i>
520
00:27:24,809 --> 00:27:26,686
“GB” 是吉娜薇贝可吗?
<i>Oh. "GB." Guinevere Beck?</i>
521
00:27:28,438 --> 00:27:29,272
搞什么?
What the hell?
522
00:27:29,356 --> 00:27:31,191
这是要勒索人吗?
<i>Is this blackmail?</i>
523
00:27:31,274 --> 00:27:34,361
不 太多张了 太久以前的了
<i>No, there's too much of it.</i> <i>Going too far back. </i>
524
00:27:34,444 --> 00:27:36,529
我知道爱你是什么样的表现 贝可
<i>I know what it's like</i> <i>to be in love with you, Beck.</i>
525
00:27:36,613 --> 00:27:39,824
这不是爱情 这不是爱情的表现
<i>This is not what love looks like.</i> <i>This isn't how love behaves.</i>
526
00:27:39,908 --> 00:27:41,284
这是个病态的举动
<i>This is the work of a sick mind.</i>
527
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
咱们就直说吧 这就是变态
<i>Let's call it what it is. Perversion.</i>
528
00:27:43,953 --> 00:27:46,831
现在我明白 为什么皮琪要设局让你失败了
<i>Now I understand</i> <i>why Peach is setting you up for failure.</i>
529
00:27:46,915 --> 00:27:50,460
她不是被你威胁到了 她是被你迷倒了
<i>She's not threatened by you.</i> <i>She's obsessed with you.</i>
530
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
你知道我永远爱你 对吗?
[exclaims] <i>You know</i> <i>I love you forever, right?</i>
531
00:27:54,047 --> 00:27:56,508
她想看着你、拥有你、控制你
[Joe] <i>She wants to watch you,</i> <i>have you, control you</i>
532
00:27:56,591 --> 00:27:58,635
就像她控制自己生活的其它方面一样
<i>like she controls</i> <i>every other piece of her life.</i>
533
00:27:58,718 --> 00:28:00,178
她想让你全部属于她
<i>She wants you all to herself.</i>
534
00:28:01,096 --> 00:28:02,222
贝可…
<i>Beck...</i>
535
00:28:03,264 --> 00:28:04,891
你遇到了一个跟踪狂
<i>you've got a stalker.</i>
536
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
如果你之前听过这个了 就阻止我再说下去
<i>Stop me if you've heard this one before.</i>
537
00:28:12,690 --> 00:28:15,610
一个成长于家规严格 有任何离经叛道的行为
<i>A girl grows up</i> <i>in a strict, old-money family</i>
538
00:28:15,693 --> 00:28:18,154
都会被惩罚的富裕家庭的女孩
<i>where any deviations from tradition</i> <i>are punished.</i>
539
00:28:18,238 --> 00:28:21,866
有两个选择:成为像父母一样的人 或是被赶出去
<i>Two choices:</i> <i>be like them or be excommunicated.</i>
540
00:28:21,950 --> 00:28:23,201
没有爱 没有钱
<i>No love, no money.</i>
541
00:28:23,284 --> 00:28:25,620
某个时间 她交到了一个朋友 那就是你 贝可
<i>At some point, she makes a friend.</i> <i>That's you, Beck.</i>
542
00:28:25,703 --> 00:28:27,497
她对你产生了无恶意的好感
<i>She develops a harmless crush.</i>
543
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
现在是2018年 所以谁还在乎 她是否是同性恋或双性恋或泛性恋
<i>And it's 2018, so who gives a shit</i> <i>if she's gay or bi or pan</i>
544
00:28:30,959 --> 00:28:34,421
或者只是一个感受着 你危险又特别的费洛蒙的凡人呢?
<i>or just a mortal in the presence of your</i> <i>dangerous and exceptional pheromones?</i>
545
00:28:34,504 --> 00:28:37,382
我告诉你是谁吧 她的家人会在乎 她知道这一点
<i>I'll tell you who. Her family.</i> <i>And she knows it.</i>
546
00:28:37,465 --> 00:28:40,552
所以她克制住自己正常、健康的感觉 粉碎它们
<i>So she takes her normal, healthy feelings</i> <i>and crushes them.</i>
547
00:28:40,635 --> 00:28:44,055
让它们在黑暗、秘密的地方滋长多年
<i>Nurses them in a dark,</i> <i>secret place for years.</i>
548
00:28:44,139 --> 00:28:47,892
直到那突变成了迷恋 一种病态
<i>Until they mutate into an obsession.</i> <i>A sickness. </i>
549
00:28:47,976 --> 00:28:53,314
现在好了 你最好的朋友是个跟踪狂 反社会的人并且…天啊 一个骗子
<i>And now, your best friend is a stalker</i> <i>and a sociopath and... Oh, God. A liar. </i>
550
00:28:53,398 --> 00:28:55,066
跑步的人会有快感真是个迷思
<i>Runner's high is a myth. </i>
551
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
我为什么又来慢跑了?
<i>Why the hell did I take up jogging again?</i>
552
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
我累死了 贝可
<i>I'm in hell, Beck. </i>
553
00:28:58,987 --> 00:29:01,823
就算我能拿出证据 你也永远不会相信我
<i>Even if I could share the proof,</i> <i>you'd never believe me.</i>
554
00:29:01,906 --> 00:29:05,702
现在你甚至都不跟我说话了 也就是说你有麻烦了
<i>And now you're not even talking to me,</i> <i>which means you're in trouble.</i>
555
00:29:09,372 --> 00:29:12,000
看看你 像个小文学妓女一样
Look at you, like a little literary hooker.
556
00:29:12,083 --> 00:29:13,251
上车吧!
Get in!
557
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
嘿
-Hey. [sighs] -[chuckles]
558
00:29:19,299 --> 00:29:21,843
我太感谢你愿意读我的文章了
I so appreciate you reading my stuff.
559
00:29:21,926 --> 00:29:24,012
谢谢你接受我的邀请
Thank you for being down to ride.
560
00:29:24,095 --> 00:29:27,474
有人请我下午到市中心的 大都会艺术博物馆吃午餐
I've got this Met benefit lunch downtown this afternoon.
561
00:29:27,557 --> 00:29:29,851
我想我跟你可以约一约
I figured you and I could just bang it out.
562
00:29:30,477 --> 00:29:33,104
嘿 公事最好别在工作场合谈
Hey, office hours are better without the office.
563
00:29:33,188 --> 00:29:34,481
说得好
-[both chuckle] -Well said.
564
00:29:35,231 --> 00:29:39,194
嘿 说到这 这些随笔 这些诗…
Hey, speaking of. These essays, these poems...
565
00:29:39,277 --> 00:29:42,155
我喜欢 每一页都很喜欢
Loved, loved, loved every page.
566
00:29:42,238 --> 00:29:43,698
我的天 真的吗?
Oh, my God. Really?
567
00:29:43,782 --> 00:29:45,492
爸爸是最糟糕的
Fathers are the worst.
568
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
他们的工作好像就是给我们找麻烦
It's like their job is to mess us up.
569
00:29:48,328 --> 00:29:52,040
要是我们都有两个妈妈会怎么样 对吗?就没有战争了 完全没有
What if we all just had two moms, right? There'd be no wars. None.
570
00:29:52,123 --> 00:29:53,541
我知道 对吗?
I know, right?
571
00:29:54,209 --> 00:29:55,168
好吧
Okay.
572
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
我跟你说实话
I'm gonna be real with you.
573
00:30:00,715 --> 00:30:04,385
我觉得你的一些文章有问题
I think some of your stuff is problematic.
574
00:30:05,094 --> 00:30:06,888
等等 你是什么意思?
Wait. What do you mean?
575
00:30:07,555 --> 00:30:09,307
上瘾是一种病
Addiction is a disease.
576
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
你想让你死去的父亲 因为成为毒瘾的受害者而受审吗?
And you wanna put your dead dad on trial for being a victim?
577
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
我觉得你现在说的这篇作品
I think the one you're talking about,
578
00:30:18,149 --> 00:30:21,027
它的主题是关于原谅的
it's meant to be about forgiveness.
579
00:30:22,237 --> 00:30:23,905
[laughing]
580
00:30:26,825 --> 00:30:28,409
对不起 我的错
I'm sorry. That is my bad.
581
00:30:29,118 --> 00:30:30,328
我只是浏览了一下
I skimmed.
582
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
[laughs]
583
00:30:37,460 --> 00:30:38,878
所以你是什么样的?
So, what's your thing?
584
00:30:39,629 --> 00:30:41,840
是“有其父必有其女”吗?
Is it, "Like daddy, like daughter"?
585
00:30:42,549 --> 00:30:44,759
-该死 -搞什么?你在干什么?
-Ow. Shit. -What the hell? What are you doing?
586
00:30:44,843 --> 00:30:46,219
你能放松下来吗?
Will you relax?
587
00:30:47,095 --> 00:30:48,847
给 吃一片吧
Here, take one of these.
588
00:30:49,931 --> 00:30:52,100
不 我什么都不吃
No, I don't take anything.
589
00:30:52,725 --> 00:30:54,644
天啊 难怪我读不下去你的文章呢
Jesus, no wonder I couldn't get through your stuff.
590
00:30:54,727 --> 00:30:57,021
皮琪说得对 你还有好多要学呢
Peach was right. You have a lot to learn.
591
00:30:57,105 --> 00:30:59,357
你以为乔伊斯卡罗尔欧茨是在清醒的 状态下成为大作家的吗 亲爱的?
You think sobriety created Joyce Carol Oates, sweetheart?
592
00:30:59,440 --> 00:31:01,568
-你有毛病 -你是个爱批判人的小贱人
-You have a problem. -You're a judgy little bitch.
593
00:31:01,651 --> 00:31:02,694
你能停下车吗?
Could you pull over?
594
00:31:02,777 --> 00:31:04,571
这本书真是垃圾
[Paco] This book is crap.
595
00:31:05,405 --> 00:31:07,574
他等了24年才报仇?
He waits 24 years to get justice?
596
00:31:07,657 --> 00:31:08,950
这本书有什么启示啊?
What kind of message is that?
597
00:31:09,868 --> 00:31:11,411
很明智的启示 说的是打持久战
A smart one. It's all about the long game.
598
00:31:11,494 --> 00:31:12,954
我妈妈现在就需要帮助
My mom needs help now.
599
00:31:13,037 --> 00:31:15,540
有时候 把你自己夹在两个人中间
Sometimes, putting yourself between two people
600
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
一定会让事情变得更糟
is a surefire way to make things worse.
601
00:31:18,459 --> 00:31:21,087
我向你保证 你或你妈妈不会发生任何事
I promise you, we're not gonna let anything happen to you or your mom.
602
00:31:21,671 --> 00:31:22,672
太晚了
It's too late.
603
00:31:30,930 --> 00:31:33,141
贝可儿?我收到了你的求救消息
Beckish? I got your SOS.
604
00:31:34,017 --> 00:31:35,894
亲爱的 怎么了?过来
Oh, sweetie, what's wrong? Come here.
605
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
你故意给我设了个局
You set me up.
606
00:31:39,647 --> 00:31:40,565
你说什么?
Excuse me?
607
00:31:40,648 --> 00:31:43,776
你的朋友 罗杰史蒂文斯 是个变态的混蛋
Your friend, Roger Stevens, was an asshole and a freak.
608
00:31:43,860 --> 00:31:47,196
他不想签我 他从来没想过签我
He doesn't want to sign me. He never wanted to sign me.
609
00:31:47,280 --> 00:31:50,366
整件事就是为了羞辱我
This whole thing was just designed to humiliate me.
610
00:31:50,450 --> 00:31:52,785
好吧 冷静下来 告诉我发生了什么
Okay, calm down and tell me what happened.
611
00:31:52,869 --> 00:31:54,746
他都没有读我的文章
He didn't even read my stuff.
612
00:31:54,829 --> 00:31:57,707
他是个粗鲁的自命不凡的混蛋 一心只想着嗑药
He was a rude, entitled douche who only wanted to get high and,
613
00:31:57,790 --> 00:32:01,502
我希望是我夸张了 但他想在豪华轿车里上我
I wish I was exaggerating, bang me in a limo.
614
00:32:01,586 --> 00:32:04,047
-好吧 -是你让我置于那种境地的!
-Okay. -[Beck] And you sent me there!
615
00:32:04,130 --> 00:32:06,257
我不知道他又吸毒了
I had no idea that he was using again.
616
00:32:06,341 --> 00:32:08,301
911之后他就不吸了
I mean, he's been clean since 9/11.
617
00:32:08,384 --> 00:32:11,220
贝可 当恐袭发生时 他就在机场
Beck, when it happened, he was in an airport.
618
00:32:11,304 --> 00:32:13,348
我才不管!
[Beck] I don't give a shit!
619
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
你故意陷害我!
You threw me under the bus!
620
00:32:15,433 --> 00:32:17,685
“她还有很多东西要学”?
"She's got a lot to learn"?
621
00:32:17,769 --> 00:32:19,062
见鬼去吧
Go to hell.
622
00:32:19,145 --> 00:32:23,191
乔伊说得对 你就爱贬低羞辱自己的朋友
Joe was right. You live to cut down your friends.
623
00:32:23,775 --> 00:32:25,735
好吧 我不知道你男朋友 跟你说了什么…
Okay. I don't know what your boyfriend told you--
624
00:32:25,818 --> 00:32:28,780
别骗我了 皮琪 我不是笨蛋 我不是安妮卡
Don't lie to me, Peach. I'm not stupid. I'm not Annika.
625
00:32:29,781 --> 00:32:34,035
得了吧 安妮卡可能不记得 她大声喊叫的那一晚了 但我记得
Oh, come on. Annika may not remember the night she went on that rant, but I do.
626
00:32:34,786 --> 00:32:39,248
大三的时候 在马尔西家? 我也在 我们俩都在
Junior year, Marcy House? I was there. We were both there.
627
00:32:39,332 --> 00:32:41,834
你是在指责说我害安妮卡吗?
Are you accusing me of sabotaging Annika?
628
00:32:41,918 --> 00:32:46,214
还有我 还有其他任何 抢了你风头的人
And me, and anyone else who edges into your spotlight.
629
00:32:46,297 --> 00:32:49,384
你宁愿对你的朋友吹毛求疵 也不愿意
You would rather pick apart your friends than maybe admit
630
00:32:49,467 --> 00:32:53,054
哪怕承认一下 你现在不是最棒的自己了
that you're not being your most amazing self right now.
631
00:32:53,137 --> 00:32:57,225
当你的朋友真是太累了!
It is exhausting being your friend!
632
00:33:00,228 --> 00:33:01,688
我不知道要说什么
I don't know what to say.
633
00:33:01,771 --> 00:33:03,690
我是想帮你的忙 贝可
I mean, it was a favor, Beck.
634
00:33:03,773 --> 00:33:05,900
我不需要喜欢读你那些 以自我为中心的诗歌
And I don't need to love your self-absorbed poetry
635
00:33:05,984 --> 00:33:07,151
来对你表示善意
in order to be kind to you.
636
00:33:10,279 --> 00:33:11,280
你要去哪里?
Where are you going?
637
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
贝可
Beck.
638
00:33:15,410 --> 00:33:17,328
贝可?回来
Beck? Come back.
639
00:33:24,752 --> 00:33:28,673
<i>♪ No one knows what it's like ♪</i>
640
00:33:28,756 --> 00:33:30,299
[knock on door]
641
00:33:31,300 --> 00:33:33,469
<i>♪ You and me ♪</i>
642
00:33:34,470 --> 00:33:36,848
<i>♪ You and I ♪</i>
643
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
我能进去吗?
Can I come in?
644
00:34:04,375 --> 00:34:06,127
我欠你一个道歉
I owe you an apology.
645
00:34:07,045 --> 00:34:08,755
你说得对
You were right.
646
00:34:09,505 --> 00:34:12,842
对于皮琪那个混蛋经纪人 对于皮琪
About Peach's douchebag agent. About Peach.
647
00:34:12,925 --> 00:34:15,470
我就告诉过你吧
[Joe] <i>I told you so.</i> <i>I told you so.</i>
648
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
我真抱歉
I'm so sorry.
649
00:34:19,057 --> 00:34:21,642
你怎么能把事情看得这么透彻?
How do you see things so clearly?
650
00:34:21,726 --> 00:34:24,395
我自己都看不清楚的事?
I mean, things I can't even see for myself?
651
00:34:26,522 --> 00:34:28,149
你一定很讨厌我
[groans] You must hate me.
652
00:34:28,816 --> 00:34:29,859
你开玩笑吗?
Are you kidding?
653
00:34:30,777 --> 00:34:32,070
我讨厌死你了
I loathe you.
654
00:34:33,071 --> 00:34:36,240
滚出去 你这个垃圾小妖精!
-Get out of here, you trash goblin! -[laughs]
655
00:34:36,324 --> 00:34:38,618
管他呢 这地方是个垃圾场
Whatever. This place is a dump.
656
00:34:38,701 --> 00:34:39,619
现在能说真话了?
Is it honesty o'clock?
657
00:34:39,702 --> 00:34:42,622
因为我一直攒着一些 非常有建设性的评论
Because I've been saving up some intense constructive criticism.
658
00:34:42,705 --> 00:34:46,584
不 我受不了! 请重新回到谎言和秘密的时间
No, I can't handle it! Back to secrets and lies, please.
659
00:34:50,880 --> 00:34:52,548
[cell phone vibrating]
660
00:34:57,804 --> 00:34:59,847
-别管它 -你觉得呢?
-Ignore that. -You think?
661
00:35:03,726 --> 00:35:05,228
[cell phone vibrating]
662
00:35:05,311 --> 00:35:07,480
对不起 她会一直打来的
I'm sorry. This is gonna keep happening.
663
00:35:07,563 --> 00:35:09,315
现在就要跟她说清楚
She needs to get the message now.
664
00:35:11,734 --> 00:35:13,319
你别再打给我了
You need to stop calling me.
665
00:35:15,071 --> 00:35:15,905
皮琪?
Peach?
666
00:35:15,988 --> 00:35:20,493
我只是想说你说得对
[slurring] I just wanted to say you were right.
667
00:35:21,744 --> 00:35:24,497
我是个贱人 对不起
<i>I'm a bitch. I'm sorry.</i>
668
00:35:24,580 --> 00:35:25,998
皮琪 怎么了?
Peach, what's going on?
669
00:35:26,082 --> 00:35:30,044
没什么 我吃了些药
Nothing. I just took some pills.
670
00:35:30,128 --> 00:35:31,170
什么药?
Which pills?
671
00:35:32,755 --> 00:35:34,048
全部的药
All of them.
672
00:35:36,134 --> 00:35:37,218
皮琪?
Peach?
673
00:35:42,557 --> 00:35:44,475
皮琪?
Peach? Peach?
674
00:35:45,893 --> 00:35:47,061
皮琪?
Peach?
675
00:35:47,145 --> 00:35:48,146
不
Oh, no.
676
00:35:49,105 --> 00:35:50,648
乔伊 我需要毛巾
Joe, I need towels,
677
00:35:50,731 --> 00:35:54,694
在客厕里有瓶纳洛酮喷雾
and there's a naloxone spray in the guest bathroom.
678
00:35:54,777 --> 00:35:56,654
-哪一个客厕? -在楼下的!
-[Joe] Which one is that? -[Beck] It's downstairs!
679
00:36:15,631 --> 00:36:17,675
很好 全吐出来
-[vomiting] -[Beck] That's good. Get it all out.
680
00:36:20,094 --> 00:36:21,179
谢谢
-[Peach gasps] -[Beck] Thanks.
681
00:36:21,262 --> 00:36:23,181
喷鼻剂呢?
Where's the nasal spray?
682
00:36:23,264 --> 00:36:25,641
-该死 一定是掉在走廊上了 -没事 我去拿
-Shit, it must've come out in the hallway. -[Beck] It's fine. I'll get it.
683
00:36:25,725 --> 00:36:26,976
-你确定吗? -是的
-[Joe] You sure? -[Beck] Yeah.
684
00:36:33,858 --> 00:36:35,151
不可能
[Joe] <i>No way.</i>
685
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
皮琪把自己自杀时吃的药 也记录下来了?
<i>Peach logged her own suicide? </i>
686
00:36:38,070 --> 00:36:42,241
200毫克的布洛芬 15毫克的安非他酮
<i>200 milligrams ibuprofen,</i> <i>15 milligrams Wellbutrin. </i>
687
00:36:42,325 --> 00:36:45,661
这都不足以让她的身体不适 更别说是服药过量了
<i>There isn't enough in her system</i> <i>for a light buzz, let alone an OD.</i>
688
00:36:45,745 --> 00:36:47,622
我看到你在偷看了 约瑟夫
I see you spying, Joseph.
689
00:36:50,374 --> 00:36:52,376
你无法证明我把吃的药都记下来了
And you can't prove I wrote it all down.
690
00:36:54,545 --> 00:36:55,796
天啊 贝可
[Joe] <i>Jesus, Beck. </i>
691
00:36:56,672 --> 00:36:59,467
这整件事就是在演戏
<i>This whole thing is an act.</i>
692
00:36:59,550 --> 00:37:00,635
一个圈套
<i>A trap. </i>
693
00:37:01,510 --> 00:37:02,553
告诉我你看出来了
<i>Tell me you see it.</i>
694
00:37:02,637 --> 00:37:03,679
我去给医院打电话
I'll call the hospital.
695
00:37:03,763 --> 00:37:04,722
不
No.
696
00:37:05,306 --> 00:37:08,935
他们会关我72个小时 我会被强制入院的
They'll put a 72-hour hold on me. I'll be committed.
697
00:37:09,560 --> 00:37:10,728
没错
[Joe] <i>Exactly.</i>
698
00:37:17,610 --> 00:37:19,820
贝可 如果这是真的 她需要去医院
Beck, if this is real, she needs to go to a hospital.
699
00:37:20,613 --> 00:37:22,031
“如果这是真的”?
"If this is real"?
700
00:37:24,617 --> 00:37:26,827
你有没有真的去找纳洛酮?
Did you even try to find the naloxone?
701
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
约瑟夫
Joseph.
702
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
乔伊 你在外面等着吧
Joe, you wait outside.
703
00:37:40,258 --> 00:37:41,175
嗯
Yeah.
704
00:37:47,139 --> 00:37:48,849
谢谢你救了我
Thank you for saving me.
705
00:37:50,226 --> 00:37:52,270
乔伊说的有道理
[Beck] Joe does have a point.
706
00:37:52,353 --> 00:37:54,021
你应该去检查一下
You should get a checkup.
707
00:37:58,901 --> 00:38:03,155
不如改成你今晚留下来陪我吧?
What if instead you just stayed the night?
708
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
以防万一
Just in case anything happens.
709
00:38:06,242 --> 00:38:07,660
你需要我干什么都行
[Beck] Whatever you need.
710
00:38:22,633 --> 00:38:24,635
贝可 我说的关于她假装…
[Joe] Beck, what I said about her faking it--
711
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
拜托了 乔伊 别说了
Ugh, please, Joe. Stop.
712
00:38:27,221 --> 00:38:28,264
她本来可能会死掉的
She could've died.
713
00:38:28,347 --> 00:38:30,057
我们没那么走运
[Joe] <i>We're not that lucky.</i>
714
00:38:30,141 --> 00:38:31,350
你们俩吵了一架
You two had one fight.
715
00:38:32,101 --> 00:38:34,478
她就想像那样自杀?这说不通
She tries to off herself, like that? It doesn't add up.
716
00:38:35,730 --> 00:38:39,400
这不是皮琪第一次试图自杀了
This isn't the first time Peach has tried to kill herself.
717
00:38:40,651 --> 00:38:41,819
你开玩笑吧
You're kidding.
718
00:38:41,902 --> 00:38:45,531
我劝说她放弃自杀的次数 连我自己都数不清了
I've talked her off of a ledge more times than I can count.
719
00:38:45,614 --> 00:38:50,786
所以当她说需要我的时候 就是真的需要我
So when she needs me, she really needs me.
720
00:38:59,086 --> 00:39:00,129
我明白
I understand.
721
00:39:00,963 --> 00:39:03,007
我明白我这么说太晚了
<i>I understand that I'm too late. </i>
722
00:39:04,133 --> 00:39:05,676
过去发生太多事了
<i>There's too much history.</i>
723
00:39:13,768 --> 00:39:15,936
我毫无疑问地明白…
<i>I understand</i> <i>without a shadow of a doubt...</i>
724
00:39:17,855 --> 00:39:18,939
皮琪赢了
<i>Peach wins.</i>
725
00:39:28,824 --> 00:39:33,079
一个普通人如何比得过一个 宁愿假装自杀都不愿意离开你的
<i>How is a normal guy supposed to compete</i> <i>with a rich, unstable stalker</i>
726
00:39:33,162 --> 00:39:35,998
富有的、情绪不稳定的跟踪狂呢?
<i>who'd rather fake her own suicide</i> <i>than be apart from you? </i>
727
00:39:36,957 --> 00:39:40,086
你的整个人生都跟皮琪的缠绕在一起
<i>Your whole life is braided with Peach's.</i>
728
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
分不开 现在到永远
<i>Inseparable, now and forever, </i>
729
00:39:42,922 --> 00:39:45,841
直到她将你拖入 她自己私人的灰色花园
<i>until she drags you</i> <i>into her own personal </i>Grey Gardens.
730
00:39:46,675 --> 00:39:49,720
现在 她可能将自己的爪子 伸得更长了
<i>Right now, she's probably</i> <i>sinking her claws deeper.</i>
731
00:40:04,693 --> 00:40:06,362
[crashing]
732
00:40:08,322 --> 00:40:09,990
[indistinct shouting]
733
00:40:10,825 --> 00:40:13,953
你以为破坏这里 就能解决我们的问题吗?
[Claudia] You think wrecking this place is gonna solve our problems?
734
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
你又喝嗨了吗?
[Ron] Are you high again?
735
00:40:15,329 --> 00:40:17,456
[Ron and Claudia shouting indistinctly]
736
00:40:30,386 --> 00:40:32,138
另一个我没有帮上忙的人
[Joe] <i>Another person I failed to help. </i>
737
00:40:34,223 --> 00:40:37,601
我以为我能为你变得更好 但我不能
<i>I thought I could better myself for you.</i> <i>I couldn't.</i>
738
00:40:43,774 --> 00:40:45,568
我努力想当完美男友
<i>I tried to be the perfect boyfriend,</i> <i>the perfect friend to your friends,</i>
739
00:40:45,651 --> 00:40:47,111
对你朋友来说完美的朋友
740
00:40:47,194 --> 00:40:50,531
但这样还不够 所以见鬼去吧
<i>and it wasn't enough. So, to hell with it.</i>
741
00:40:51,824 --> 00:40:55,536
某种方面来说这是种解脱 如此坚定不移地知道了我的立场
<i>It's freeing in a way,</i> <i>to know so definitively where I stand.</i>
742
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
你的立场
<i>Where you stand.</i>
743
00:40:57,079 --> 00:41:00,458
确定地知道了我要做什么去保护你
<i>To know for certain</i> <i>what I have to do to protect you. </i>
744
00:41:02,543 --> 00:41:05,838
就像那样 一切都变清楚了
<i>And just like that,</i> <i>everything clicks into place. </i>
745
00:41:05,921 --> 00:41:08,257
我的脚变轻快了 这就是跑步者的快感
<i>My feet. Runner's high. </i>
746
00:41:08,340 --> 00:41:09,717
感觉很好
<i>It is pretty great. </i>
747
00:41:10,468 --> 00:41:14,472
我记得这就是我开始慢跑的原因
<i>And I remember</i> <i>this is why I took up jogging.</i>
748
00:41:20,394 --> 00:41:22,688
[over earphones]<i> ♪ You must run and hide ♪</i>
749
00:41:23,397 --> 00:41:25,649
<i>♪ For the hunter, he seeks ♪</i>
750
00:41:26,525 --> 00:41:28,986
<i>♪ With his devilish pride ♪</i>
751
00:41:33,574 --> 00:41:34,992
她死了
[Joe] <i>Oh. She's dead. </i>
752
00:41:35,075 --> 00:41:37,203
她当然死了 她跌倒了
<i>Of course she's dead. She fell. </i>
753
00:41:38,537 --> 00:41:40,539
对 她跌倒了
<i>That's right, she fell. </i>
754
00:41:42,917 --> 00:41:44,919
一个意外 经常会发生的
<i>An accident. Happens all the time.</i>
755
00:41:45,002 --> 00:41:46,921
她在跑步 然后跌倒了 摔在了一块石头上
<i>She was running and she fell. Into a rock.</i>
756
00:41:47,004 --> 00:41:49,840
我思前想后 好吧 面对现实吧 她是被袭击的
<i>Over and over again.</i> <i>Okay, let's be real, she was attacked. </i>
757
00:41:49,924 --> 00:41:51,926
有人袭击了她 但也许他们有正当的理由 对吗?
<i>Someone attacked her.</i> <i>But maybe they had a good reason, right?</i>
758
00:41:52,009 --> 00:41:53,511
你想过那点吗 侦探?
<i>You ever think of that, Detective? </i>
759
00:41:53,594 --> 00:41:54,637
该死!侦探是真的
<i>Shit! Detectives are real </i>
760
00:41:54,720 --> 00:41:56,597
基因检测也是个问题 我刚用块石头砸了那姑娘
<i>and DNA is a thing</i> <i>and I just hit that girl with a rock. </i>
761
00:41:56,680 --> 00:41:58,724
天啊 那声音 我永远不会伤害女人的
<i>God, the sound.</i> <i>I would never hurt a woman. </i>
762
00:41:58,807 --> 00:42:02,311
但她是个危险的、吸血的女妖
<i>But she was a dangerous,</i> <i>flesh-hungry harpy.</i>
763
00:42:02,394 --> 00:42:05,022
她逼我下手的 是她和她的家人
<i>She forced my hand.</i> <i>That's on her and her family </i>
764
00:42:05,105 --> 00:42:07,399
害死了她 我不得不这样做 贝可
<i>for screwing her up.</i> <i>I had to, Beck. I had to. </i>
765
00:42:07,483 --> 00:42:09,443
我知道你永远不会原谅我 但她让我别无选择
<i>I knew you'd never forgive me,</i> <i>but she gave me no choice. </i>
766
00:42:10,277 --> 00:42:12,363
我不是个坏人 她会毁了你的
<i>I'm not a bad person.</i> <i>She was going to ruin you.</i>
767
00:42:12,446 --> 00:42:14,573
但你现在安全了 多亏了我
<i>But you're safe now. Thanks to me. </i>
768
00:42:15,074 --> 00:42:16,742
我只想让你过上最好的生活
<i>I just want you to live your best life. </i>
769
00:42:16,825 --> 00:42:17,910
我为你所做的事 是勇敢的
<i>It's brave, what I do for you. </i>
770
00:42:17,993 --> 00:42:20,329
这不容易 很难 有时候让我很不舒服
<i>It's not easy. It's hard.</i> <i>Sometimes it makes me sick.</i>
771
00:42:20,412 --> 00:42:21,455
我很勇敢
<i>I'm brave.</i>
772
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
有多少人会为他们所爱的人 做任何事?
<i>How many guys will do anything</i> <i>for the person they love? </i>
773
00:42:24,208 --> 00:42:26,252
老实说 贝可 你很幸运能有我
<i>Honestly, Beck. You're lucky to have me.</i>
774
00:42:35,052 --> 00:42:37,346
结束了 事已至此
<i>It's over. What's done is done,</i>
775
00:42:37,429 --> 00:42:39,932
现在没什么会影响我跟…
<i>and now there's nothing</i> <i>standing between me and...</i>
776
00:42:40,015 --> 00:42:41,183
帕克
<i>Paco.</i>
777
00:42:42,851 --> 00:42:43,936
帕克 你做了什么?
Paco, what did you do?
778
00:42:45,563 --> 00:42:47,064
我再也忍受不了另一个晚上了
[Paco] I couldn't take another night.
779
00:42:47,147 --> 00:42:49,567
我不知道多少片安眠药能让他昏过去
I didn't know how many sleeping pills would knock him out.
780
00:42:49,650 --> 00:42:53,279
贝可 你曾叫我帮助帕克 但结果你就能救他
[Joe] <i>Beck, you asked me to help Paco,</i> <i>but turns out you're gonna save him. </i>
781
00:42:53,362 --> 00:42:55,781
因为多亏了你 我非常清楚要怎么做
<i>Because it's thanks to you</i> <i>that I know exactly what to do.</i>
782
00:42:55,864 --> 00:42:58,117
我们需要毛巾 你妈妈有纳洛酮吗?
We need towels. Does your mom have any naloxone?
783
00:42:58,200 --> 00:43:01,120
会在厕所的柜子里 一个喷鼻剂 快去拿来
It would be in the bathroom cabinet. A nasal spray. Fast.
784
00:43:01,203 --> 00:43:03,205
-我要报警吗? -你要想再见到你妈妈就别报警
-Do I call 911? -Not if you want to see your mother again.
785
00:43:12,965 --> 00:43:15,301
[retching]
786
00:43:30,524 --> 00:43:32,151
你这个怪物 你这个小怪物
[Ron] You freak. You little freak.
787
00:43:35,195 --> 00:43:36,113
[grunting]
788
00:43:55,883 --> 00:43:57,384
[coughing]
789
00:44:02,931 --> 00:44:04,141
[door slams]
790
00:44:04,224 --> 00:44:09,063
宇宙有个有趣的方式 让我们保持谦逊
[Joe] <i>The universe has a funny way</i> <i>of keeping us humble. </i>
791
00:44:09,938 --> 00:44:12,107
我被打是报应 我知道的
<i>That beating was karmic. I know it.</i>
792
00:44:13,442 --> 00:44:15,069
我今天做了件坏事
<i>-I did a bad thing today.</i> -[cell phone vibrating]
793
00:44:16,028 --> 00:44:17,780
但是出于善意
[Joe] <i>But for a good reason. </i>
794
00:44:17,863 --> 00:44:20,074
如果世界上有公正的话
<i>And if there's any justice in the world...</i>
795
00:44:21,116 --> 00:44:25,245
你就是我所受一切折磨的奖励
<i>you are the reward for all my suffering.</i>
796
00:44:27,039 --> 00:44:28,082
嘿 你
Hey, you.
797
00:44:29,667 --> 00:44:30,793
乔伊 感谢上帝
[Beck over phone]<i> Oh, Joe, thank God.</i>
798
00:44:31,752 --> 00:44:35,381
皮琪在光天化日之下 在中央公园被袭击了
<i>Peach was attacked in Central Park</i> <i>in broad daylight. </i>
799
00:44:35,464 --> 00:44:37,257
我现在正要去急诊室
I'm headed to the ER now.
800
00:44:38,926 --> 00:44:40,177
她活着吗?
She's alive?
801
00:45:07,037 --> 00:45:09,039
字幕翻译: 葛晓丹
802
00:45:10,305 --> 00:46:10,519
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm