"You" The Last Nice Guy in New York

ID13211120
Movie Name"You" The Last Nice Guy in New York
Release NameYou.2018.S01E02.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID7608276
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,259 --> 00:00:11,052 《安眠书店》前情提要… [Joe] <i>Previously on </i>You... 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 大家都叫我贝可 [Beck] <i>Everyone just calls me Beck.</i> 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,556 你叫乔伊… And you're Joe... 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,557 戈登伯格 Goldberg. 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,434 人需要保护自己 [Joe] <i>A guy needs to protect himself. </i> 6 00:00:17,517 --> 00:00:20,145 从你的名字开始是最好的 <i>And your name</i> <i>was a glorious place to start.</i> 7 00:00:20,228 --> 00:00:23,606 接着我在网上找到了你的地址 <i>The next thing our little friend</i> <i>the Internet gave me was your address.</i> 8 00:00:26,234 --> 00:00:27,110 莱西教授 Professor Leahy. 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,070 教授显然想上你 [Joe] <i>Professor Obvious wants</i> <i>to sleep with you.</i> 10 00:00:29,154 --> 00:00:32,782 你的朋友不靠谱 那个皮琪则是一副女皇的姿态 <i>Your friends are disloyal.</i> <i>And that Peach is the queen. </i> 11 00:00:32,866 --> 00:00:33,908 你有多缺钱? How broke are you? 12 00:00:35,660 --> 00:00:36,995 本杰明J阿什比 [Joe] <i>Benjamin J. Ashby.</i> 13 00:00:37,078 --> 00:00:38,663 出生在格林威治 上的是寄宿学校 <i>Greenwich-born, boarding-school bred.</i> 14 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 天啊 你让我疯狂了 [Benji] God, you make me insane. 15 00:00:42,876 --> 00:00:44,627 -[grunts] -[horn blaring] 16 00:00:46,421 --> 00:00:47,797 我想我认识你 I think I know you. 17 00:00:47,881 --> 00:00:50,341 那个…对 当然认识 Oh, the... Right. [chuckles] Of course. 18 00:00:50,425 --> 00:00:51,342 你很聪明 [Joe] <i>You're smart.</i> 19 00:00:51,426 --> 00:00:55,805 只是在有些方面 你真的不聪明 像是你不锁手机 <i>Except in the ways you are really not.</i> <i>Like not locking your phone.</i> 20 00:00:55,889 --> 00:00:58,099 -…我们能找个时候喝一杯? -当然可以 -...we could get a drink sometime? -Sure. 21 00:00:58,183 --> 00:01:00,393 你真正需要的是找个人拯救你 [Joe] <i>What you really need</i> <i>is someone to save you.</i> 22 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 伙计 我在想也许… Man, I'm thinking maybe... 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,732 -不管你觉得我做了什么事… -我能帮忙 贝可 -[Benji] Whatever you think I did... -[Joe]<i> I can help, Beck. </i> 24 00:01:05,815 --> 00:01:06,900 …你找错人了 ...you got the wrong guy. 25 00:01:06,983 --> 00:01:07,859 让我帮你 [Joe] <i>Let me help you.</i> 26 00:01:12,405 --> 00:01:13,490 就是今晚 贝可 [Joe] <i>Tonight's the night, Beck.</i> 27 00:01:13,573 --> 00:01:14,783 我们的第一次约会 <i>Our first date. </i> 28 00:01:15,825 --> 00:01:18,036 感觉不赖 对吗? <i>It just feels right. Right?</i> 29 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 我很期待 <i>I'm looking forward to it.</i> 30 00:01:25,001 --> 00:01:28,129 抛开明显的宿醉不谈 我觉得你也很期待 <i>And I think, obvious hangover aside,</i> <i>you are, too. </i> 31 00:01:28,213 --> 00:01:31,132 但我以前也有看人看走眼的时候 <i>But I've read people wrong in the past. </i> 32 00:01:31,216 --> 00:01:33,760 有一天 我会跟你说说坎迪丝 <i>One day, I'll tell you about Candace.</i> 33 00:01:33,843 --> 00:01:37,847 所有我当时忽视的危险信号 我那时有多悲惨 <i>Every red flag I was blind to.</i> <i>How destroyed I was. </i> 34 00:01:38,765 --> 00:01:40,099 我能说什么呢?我们都有过往的心结 <i>What can I say? We all have baggage.</i> 35 00:01:40,183 --> 00:01:41,184 NETFLIX 原创剧集 <i>But I feel like</i> <i>I'm dealing with it the right way. </i> 36 00:01:41,267 --> 00:01:43,770 但我觉得 我正用正确的方式处理这些事 37 00:01:43,853 --> 00:01:46,314 我不是来烦你的 只是来看看 <i>I'm not bothering you, just checking in.</i> 38 00:01:51,361 --> 00:01:55,115 像这样花时间跟着你 我得承认 磨练了我从不知道会需要使用的技能 <i>Hanging with you like this is, admittedly,</i> <i>honing skills I never knew I'd need.</i> 39 00:01:55,198 --> 00:01:57,742 但是很有用 <i>But hey, handy.</i> 40 00:02:03,164 --> 00:02:05,250 你买不起新衣服 但讲真的 <i>You can't afford new clothes,</i> <i>but let's be real,</i> 41 00:02:05,333 --> 00:02:07,710 你穿个麻袋都美极了 <i>you'd look perfect in a potato sack.</i> 42 00:02:10,547 --> 00:02:15,051 不是批评你 上帝知道我也是 但你似乎心烦意乱 <i>Not a criticism, God knows I am, too,</i> <i>but you seem distracted.</i> 43 00:02:17,804 --> 00:02:20,014 当然 你又买了部新手机 <i>Of course, a new phone.</i> 44 00:02:20,640 --> 00:02:22,725 不知道你24小时没有手机 是怎么过的 <i>Not sure how you went 24 hours</i> <i>without one.</i> 45 00:02:23,309 --> 00:02:25,645 你激活了新手机 <i>As you activate your new friend there,</i> 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,565 我知道你以为 你的旧手机这样就会自动下线 <i>I know you think you're also</i> <i>deactivating your old one.</i> 47 00:02:29,232 --> 00:02:30,650 但你错了 <i>But here's where you're wrong.</i> 48 00:02:30,733 --> 00:02:34,320 我手上的你这部旧手机 还是在云端登录着 <i>Your old phone, which I have,</i> <i>is still logged into the cloud. </i> 49 00:02:34,404 --> 00:02:35,613 (激活完成) 50 00:02:35,697 --> 00:02:36,781 (欢迎 滑动开锁) 51 00:02:38,366 --> 00:02:41,327 也就是说我还在登录你的账号 <i>And that means I'm still logged into you.</i> 52 00:02:42,078 --> 00:02:45,540 科幻电影大错特错 科技才是我们的朋友 <i>Sci-fi movies are so wrong.</i> <i>Technology is our friend. </i> 53 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 我是本吉 请留言 再见 [Benji on voicemail] <i>You've reached Benji.</i> <i>Leave some love.</i> Namaste. 54 00:02:48,334 --> 00:02:52,714 嘿 听着 你没回短信 让我知道你没事 好吗? [Beck] Hey. Look, you haven't texted back. Just let me know you're okay, okay? 55 00:02:52,797 --> 00:02:56,342 这就是我要说的 这真烦人 本吉 That's all I ask. This is really annoying, Benji. 56 00:03:00,388 --> 00:03:01,514 是很烦人 [Joe] <i>It is annoying.</i> 57 00:03:01,598 --> 00:03:03,683 你没在想我们的事 你在想着他 <i>You're not thinking about us,</i> <i>you're thinking about him. </i> 58 00:03:04,475 --> 00:03:07,312 我本来觉得我都帮你处理好了 贝可 <i>I kind of thought</i> <i>I took care of that for you, Beck.</i> 59 00:03:08,146 --> 00:03:10,607 -想在今天早上开始上课吗? -当然想 [Leahy] Wanna start off the class this morning? 60 00:03:10,690 --> 00:03:13,902 好极了 我上一个助教有点胆小 害怕当众讲话 [Beck] Sure. 61 00:03:10,690 --> 00:03:13,902 [Leahy] Good. My last TA was like a little mouse, afraid of public speaking. 62 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 -这是我的拿手戏 -我们真走运 你很擅长这个 -[Beck] It's my job. -Well, lucky us, you're good at it. 63 00:03:16,571 --> 00:03:18,531 我们明天约会照常进行吧? 喝酒谈诗? So, we're still on for tomorrow? Drinks, poetry? 64 00:03:18,615 --> 00:03:20,575 我很期待做这两件事呢 Nothing, if not up for both of those. [sighs] 65 00:03:28,875 --> 00:03:30,919 [bell ringing] 66 00:03:31,002 --> 00:03:33,504 待售的新书到了 要我把它们搬到地下室去吗? They came for the big day. Want me to move 'em down to the basement? 67 00:03:33,588 --> 00:03:35,965 不 一会儿我来搬 你先放些到橱窗展示出来吧 No, I'll do that. Just get started on the window display. 68 00:03:36,049 --> 00:03:38,927 嘿 我在想在发行日那天做些饼干 Hey, I was thinking about making cookies for hashtag, release day. 69 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 阿曼达尚塔尔培根的《月亮果汁食谱 Amanda Chantal Bacon has a dope recipe in <i>Moon Juice Cookbook:</i> 70 00:03:41,971 --> 00:03:44,057 为身体、美容和意识天然烹饪》 里有个绝妙的方子 <i>Cook Cosmically</i> <i>for Body, Beauty, and Consciousness.</i> 71 00:03:44,140 --> 00:03:45,808 -杀了我吧 -听上去好极了 伊森 -[Joe]<i> Kill me.</i> -Sounds great, Ethan. 72 00:03:45,892 --> 00:03:47,644 那孩子又来了 Oh, and, uh, that kid is back. 73 00:03:47,727 --> 00:03:48,561 帕克? Paco? 74 00:03:54,234 --> 00:03:55,818 嘿 快速阅读者 Hey, speed-reader. 75 00:03:56,569 --> 00:03:58,571 -嗨 乔伊 -你在读什么? -Hi, Joe. -What're you reading? 76 00:03:58,655 --> 00:04:01,991 这是本我班上的女同学说个不停的 关于狼人的书 This book about werewolves the girls in my class won't stop talking about. 77 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 比起讲狼人的故事 这更是本讲爱情的书 It's more about love stuff than werewolf stuff. 78 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 有本…应该就在这里 There's... It should be right up here. 79 00:04:09,540 --> 00:04:11,501 对 就在这里 给 试试这本 Uh, yeah, it's right here. Here, try this. 80 00:04:14,337 --> 00:04:15,922 《科学怪人》? <i>Frankenstein?</i> 81 00:04:16,005 --> 00:04:18,258 对 里面的怪物非常酷 非常可怕 Yeah, the monster is really cool and scary, 82 00:04:18,341 --> 00:04:20,718 但同样也不是真的怪物 but also not really the monster. 83 00:04:21,886 --> 00:04:22,720 那是什么意思? What does that mean? 84 00:04:22,804 --> 00:04:26,516 读了你就知道了 伊森那有零食 去找他吧 Just read it, you can tell me. Ethan's got snacks, hit him up. 85 00:04:28,000 --> 00:04:34,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 86 00:04:45,576 --> 00:04:47,453 放我出去! Let me the hell out of here! 87 00:04:48,162 --> 00:04:49,163 快点! Now! 88 00:04:49,831 --> 00:04:52,500 安静 本吉 咱们谈谈吧 Settle down, Benji. Let's talk. 89 00:05:00,383 --> 00:05:04,595 好了 的确 我挥锤子前并没有多想 -[Joe] <i>Okay, granted, I didn't think...</i> -[yelling] 90 00:05:02,302 --> 00:05:04,595 [Joe] <i>...too far ahead</i> <i>when I swung that mallet.</i> 91 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 我只知道本吉是最危险的毒药 <i>I just knew Benji was</i> <i>the worst kind of poison.</i> 92 00:05:07,557 --> 00:05:09,767 会让人饮鸩止渴的那种 <i>The kind you know is bad,</i> <i>but can't stop taking.</i> 93 00:05:09,851 --> 00:05:12,186 所以我做了必须要做的事 去帮你 贝可 <i>So I did what I had to do</i> <i>to help you, Beck.</i> 94 00:05:12,270 --> 00:05:16,274 现在这间书店的地下室里 有个成年男性 <i>And now there is an adult human male</i> <i>in the basement of this bookstore.</i> 95 00:05:16,357 --> 00:05:17,483 来人啊! Somebody! 96 00:05:17,567 --> 00:05:18,401 地下室是隔音的 The basement's soundproof. 97 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 [yells] 98 00:05:19,736 --> 00:05:22,447 主人喜欢在这里安静地读书 对不起 The owner loved to read in peace down here. I'm sorry. 99 00:05:23,740 --> 00:05:27,327 我跟你说过了 我不知道你是谁 我不知道为什么要抓我来这 我发誓 I told you, I don't know who you are. I don't know why I'm here. I swear. 100 00:05:27,910 --> 00:05:31,039 我承认:我不知道现在要拿他怎么办 [Joe] <i>Confession: I have no idea</i> <i>what to do with him now.</i> 101 00:05:31,122 --> 00:05:32,582 我会给你我家庭律师的电话 I'm gonna give you my family lawyer's number. 102 00:05:32,665 --> 00:05:34,167 他会付你钱 He'll get you paid. 103 00:05:34,250 --> 00:05:35,793 他当然觉得我是想要钱 [Joe] <i>Of course he thinks I want money.</i> 104 00:05:35,877 --> 00:05:37,670 你知道我父亲是谁吗? You know who my father is? 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,673 本杰明阿什比二世 对冲基金经理? Benjamin Ashby II, hedge fund manager? 106 00:05:40,757 --> 00:05:43,134 我家有架喷气式飞机 可以把你送到世界上任何地方 We have a jet. We'll send you anywhere in the world. 107 00:05:43,760 --> 00:05:46,763 最好的情况 去一个离你很远的地方 贝可 [Joe] <i>Best case, that's somewhere</i> <i>far away from you, Beck. </i> 108 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 最糟的情况 去坐牢 这不行 <i>Worst case, that ends with prison time.</i> <i>Not an option.</i> 109 00:05:54,645 --> 00:05:57,106 是罂粟籽百吉饼 多加了份奶油芝士 It's a poppy seed bagel. Extra schmear. 110 00:05:58,232 --> 00:06:00,568 见鬼去吧 我不吃含麸质的东西 Go to hell. I don't eat gluten. 111 00:06:02,153 --> 00:06:04,739 我对那过敏 好吗?是真的 It's an allergy, okay? That shit is real. 112 00:06:04,822 --> 00:06:07,742 麸质、奶制品…我吃了花生就会死的 Gluten, dairy... If I ate a peanut, I could die. 113 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 天啊 那我能给你吃什么呢? Oh, well, gosh, whatever can I get you? 114 00:06:10,745 --> 00:06:15,083 甜菜包汉堡就行了 或者寿司也行 Just, like, a bare burger wrapped in chard. Or I could do sushi. 115 00:06:15,166 --> 00:06:17,627 -寿司? -我能吃的东西有限 -Sushi? [chuckles] -My diet is limited. 116 00:06:18,377 --> 00:06:19,212 拜托了? Please? 117 00:06:21,380 --> 00:06:23,466 不管你是谁 你不是个杀人犯 Whoever you are, you're not a killer. 118 00:06:23,549 --> 00:06:26,636 我多希望我是 那就没这么复杂了 [Joe] <i>Oh, how I wish I was.</i> <i>This'd be much less complicated.</i> 119 00:06:27,261 --> 00:06:32,725 放我出去吧 我不会跟任何人说的 Let me out of here. I won't say anything to anyone. 120 00:06:32,809 --> 00:06:34,811 他都不知道我的名字 我能解决这事 [Joe] <i>He doesn't even know my name.</i> <i>I can figure this out.</i> 121 00:06:35,394 --> 00:06:38,064 我有幽闭恐惧症 我的血糖很低 I'm claustrophobic. My blood sugar's low. 122 00:06:43,861 --> 00:06:44,821 这是糖吗? Is this sugar? 123 00:06:45,571 --> 00:06:46,948 我在你钱包里找到的 I found it in your wallet, 124 00:06:47,031 --> 00:06:50,326 还有三条赞安诺、阿德拉 跟半板迷幻药 对吗? along with three bars of Xanax, Adderall, half a sheet of, uh, acid, is it? 125 00:06:50,409 --> 00:06:53,162 随便吧 那都不是给我的 我拿来拉关系用的 我开了家公司 Whatever. It's not even for me. I network. I own a business. 126 00:06:53,246 --> 00:06:54,664 没错 家庭汽水 That's right. Home Soda. 127 00:06:55,248 --> 00:06:56,791 是手工汽水 会火起来的 It's artisanal. It's gonna blow up. 128 00:06:56,874 --> 00:06:57,875 是吗? Is it? 129 00:06:58,668 --> 00:07:00,336 你的投资者知道你吸海洛因吗? Do your investors know you do heroin? 130 00:07:01,045 --> 00:07:03,798 或是你的父亲?你的女朋友呢? Or, uh, your father? How about your girlfriend? 131 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 我没有女朋友 I don't have a girlfriend. 132 00:07:09,428 --> 00:07:11,389 该死! Oh, shit! 133 00:07:12,682 --> 00:07:14,517 我知道你是谁了 That's where I know you from. 134 00:07:17,520 --> 00:07:20,523 你当时坐在出租车上! 贝可搭的出租车! You were in the cab! Beck's cab! 135 00:07:20,606 --> 00:07:24,110 她说了你的名字 是吉米 不对 She, uh... She said your name. It's Jimmy. No. 136 00:07:24,193 --> 00:07:26,863 这是乔伊 他真的救了我的命 This is Joe. He literally saved my life. 137 00:07:26,946 --> 00:07:28,072 是乔伊! It's Joe! 138 00:07:28,156 --> 00:07:30,533 现在情况复杂了 [Joe] <i>Now, that's a complication.</i> 139 00:07:30,616 --> 00:07:33,744 别告诉我你这么做是为了贝可 Do not tell me that you're doing this because of Beck. 140 00:07:33,828 --> 00:07:37,373 她不是我的女朋友 你可以拥有她 追她吧 She's not my girlfriend. You can have her. Take her. 141 00:07:37,457 --> 00:07:40,376 小心 本吉 这样没什么好处 Careful, Benji. Not winning any points. 142 00:07:40,460 --> 00:07:44,088 如果你了解她 你就不会为了区区一个吉娜薇贝可 If you knew her, you would not be putting me in a cage 143 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 把我关进笼子里 并毁了自己的人生了! and ruining your life over Guinevere goddamn-Beck! 144 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 如果你想出来 就按我想的做 If you want out, you'll do what I want. 145 00:08:00,188 --> 00:08:02,899 跟一个不重视你的男人 在一起的日子结束了 [Joe] <i>The days of being with a man</i> <i>who doesn't value you, those are over. </i> 146 00:08:02,982 --> 00:08:06,027 如果我们的初次约会顺利的话 <i>If we can get over the first date hump.</i> 147 00:08:06,110 --> 00:08:07,570 [cell phone vibrates] 148 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 “我忍不住在担心本吉” [Beck] <i>Can't help it, worried about Benji.</i> 149 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 所以让本吉离开你的视线很关键 [Joe] <i>That's why it's crucial</i> <i>Benji's out of your picture.</i> 150 00:08:12,116 --> 00:08:13,659 “拜托 他正烂醉如泥呢” [Peach] <i>Please.</i> <i>He's off getting shitfaced.</i> 151 00:08:13,743 --> 00:08:15,661 “或者他是遇到麻烦了” [Beck] <i>Or he's in some kind of trouble.</i> 152 00:08:15,745 --> 00:08:18,080 我们现在正燃起了一点小火花 [Joe] <i>What we have right now</i> <i>is just a little spark.</i> 153 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 每个选择都是一个信息 <i>Every choice is a message.</i> 154 00:08:20,082 --> 00:08:22,627 跟坎迪丝一起时 我总是觉得我在逼迫她 <i>With Candace,</i> <i>I always felt like I was pushing.</i> 155 00:08:22,710 --> 00:08:23,961 (嘿 过会儿还见面吗?) 156 00:08:24,045 --> 00:08:26,589 但现在我意识到…不能太猴急了 <i>But now I realize... Can't force it.</i> 157 00:08:27,215 --> 00:08:29,217 时机、火花 <i>-The timing. The spark.</i> -[cell phone vibrates] 158 00:08:29,300 --> 00:08:31,469 所以你来告诉我 你是不是太心烦意乱了 贝可 [Joe] <i>So, you tell me</i> <i>if you're too distracted, Beck. </i> 159 00:08:31,552 --> 00:08:33,137 你来决定 <i>You decide.</i> 160 00:08:34,555 --> 00:08:36,933 “当然 正期待着呢 6点有空” [Beck] <i>Sure. Looking forward.</i> <i>Free at 6:00.</i> 161 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 所以那就是本俗气的带锁的日记本 So, it was just one of those cheesy diaries with a lock, 162 00:08:57,161 --> 00:08:58,663 但我写得停不下来 but I couldn't stop writing. 163 00:08:59,247 --> 00:09:02,833 全写在纸上让我感觉更好 I just... I felt better having it all down on paper, you know? 164 00:09:02,917 --> 00:09:05,253 然后我写了篇有创意的小作文 And then I did this little creative writing assignment 165 00:09:05,336 --> 00:09:06,796 让我的老师很惊讶 and it just blew my teacher's mind. 166 00:09:06,879 --> 00:09:09,006 她表现得好像那是她读过 最好的文章… She acted like it was the best thing she'd ever read... 167 00:09:09,090 --> 00:09:11,801 老实说 我曾有过一丝感觉 我们不可能会约会 [Joe] <i>Honestly, part of me thought</i> <i>this date would never come,</i> 168 00:09:11,884 --> 00:09:14,428 现在觉得这很容易 很正确 <i>and now it feels so easy, so right. </i> 169 00:09:15,137 --> 00:09:17,848 我们的关系就是这样发展的 贝可 <i>This is how our story goes, Beck.</i> 170 00:09:18,683 --> 00:09:19,809 然后我就来这了 And here I am. 171 00:09:20,518 --> 00:09:23,938 有时候你就是…你就是凭直觉行事 Sometimes you just... You do things on instinct, 172 00:09:24,021 --> 00:09:27,400 因为你不得不这么做 然后就是去争取 你明白吗? because you have to, and then you scramble. You know? 173 00:09:27,483 --> 00:09:29,402 是的 我挺明白这种感觉 Yeah, I kind of know. 174 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 我完全没有上谷歌查过你 但如果我查的话 I totally didn't google you, but if I did, 175 00:09:33,531 --> 00:09:36,492 我可能会发现 你都没有社交媒体账号吧? I might discover you aren't on social media? 176 00:09:36,576 --> 00:09:39,787 事实是 那让你相当容易受到攻击 而没有一丝好处 [Joe] <i>Fact: It renders you</i> <i>insanely vulnerable with zero upside.</i> 177 00:09:40,496 --> 00:09:42,623 我是个老派的人 我喜欢真实的生活 I'm an old-fashioned guy. I like real life. 178 00:09:43,541 --> 00:09:44,792 那你的工作呢? And what about your job? 179 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 书店经理还是国际超级间谍?哪个… Bookstore manager or international super-spy? Which is-- 180 00:09:48,379 --> 00:09:51,507 我是说 那是你想干的 还是… I mean, is that your goal, or... 181 00:09:53,718 --> 00:09:57,722 我知道我在一个 人人都充满雄心壮志的城市 I know I'm in a city full of people with big, fat, neon-sign aspirations, 182 00:09:58,389 --> 00:10:01,309 我知道这么说不酷 不宏大也不光鲜 and I know it's not cool to say, and it's not big and flashy... 183 00:10:04,353 --> 00:10:05,521 但我喜欢书 but I love books. 184 00:10:07,148 --> 00:10:09,900 我想让我的生活 充满我真正热爱的东西 And I want my life to be about what I actually love. 185 00:10:10,401 --> 00:10:13,779 [chuckles softly] Yeah, I get that. 186 00:10:11,402 --> 00:10:13,779 嗯 我明白 187 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 [cell phone vibrating] 188 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 [inhales sharply] Uh, sorry, just a second. Okay? 189 00:10:20,786 --> 00:10:22,455 抱歉 等一下 好吗? 190 00:10:22,538 --> 00:10:23,581 好的 接吧 Yeah, go ahead. 191 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 嘿 Hey. 192 00:10:28,628 --> 00:10:32,548 对 我知道这事很严肃 皮琪 是我跟你说我很担心的 Yeah, I know it's serious, Peach. I'm the one who told you I was worried. 193 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 好的 嗯 我过去 Okay, yes, I'm coming. 194 00:10:39,013 --> 00:10:43,309 抱歉 我得走了 有个朋友 他… I'm sorry, I, uh... I have to go. This friend, he just... 195 00:10:43,392 --> 00:10:47,897 显然他是必须去跟某人见面 然后就一直没回来 这很让人担心 Apparently he had to go meet someone, and never came back. It's worrying. 196 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 我们可以另找个时间 如果你必须… We can pick it up some other time if you have to... 197 00:10:49,565 --> 00:10:50,900 好的 谢谢 All right. Thank you. 198 00:10:51,817 --> 00:10:53,152 我希望你朋友没事 I hope your friend is okay. 199 00:10:53,778 --> 00:10:57,448 我以为我已经搞定了 让本吉别再妨碍我们 [Joe] <i>Thought I'd done it.</i> <i>Gotten Benji out of our way. </i> 200 00:10:57,531 --> 00:10:59,784 看来我得完成这事 <i>Looks like I have to finish the job.</i> 201 00:11:03,454 --> 00:11:04,830 为了弄明白要怎么处理 <i>To figure out what to do</i> 202 00:11:04,914 --> 00:11:07,500 笼子里这个典型的 享有白人男性特权的家伙 <i>with the poster-boy</i> <i>for white male privilege in the cage,</i> 203 00:11:07,583 --> 00:11:09,710 我需要明白他到底是什么样的人 <i>I need to understand who he truly is.</i> 204 00:11:10,336 --> 00:11:13,172 要这么做 我需要知道他在乎什么 <i>And to do that,</i> <i>I need to know what he cares about.</i> 205 00:11:13,255 --> 00:11:14,715 这完全不公平 This is totally unfair. 206 00:11:14,799 --> 00:11:16,133 如果我知道你要考我 If I knew you were gonna quiz me, 207 00:11:16,217 --> 00:11:17,343 我会列出近代点的书 I'd have put more recent books on the list. 208 00:11:18,052 --> 00:11:20,513 总之 你从没有读过《在路上》 So, bottom line, you've never even read <i>On the Road.</i> 209 00:11:20,596 --> 00:11:22,390 不通过传统的阅读方式 It's very possible to read a book 210 00:11:22,473 --> 00:11:24,892 去阅读一本书也是非常有可能的 without having to read it in the traditional manner. 211 00:11:24,975 --> 00:11:26,102 比如读到过关于这本书的内容 You can read about a book. 212 00:11:26,685 --> 00:11:27,728 对 我明白 Yeah, I get it. 213 00:11:30,147 --> 00:11:31,565 你是个骗子 You're a fraud. 214 00:11:32,233 --> 00:11:35,694 把那本愚蠢的书给我 我现在就读 你这个虐待狂的混蛋 [scoffs] Give me the stupid book. 215 00:11:33,442 --> 00:11:35,694 I'll read it right now, you sadistic prick. 216 00:11:35,778 --> 00:11:37,655 只要能让我离开这里 怎么都行 Anything to get me out of here. 217 00:11:38,531 --> 00:11:40,783 我现在真的理解你一些了 贝可 [Joe] <i>I do understand</i> <i>something about you now, Beck. </i> 218 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 不知道什么原因 你觉得你就只配得上这家伙 <i>You somehow think this guy</i> <i>is all you deserve.</i> 219 00:11:44,161 --> 00:11:46,163 你看上去有点面色发灰 You're looking a little gray and mealy in there. 220 00:11:46,247 --> 00:11:48,666 是 当然了 你把我的东西偷走了! Yeah, no shit. You stole my stash! 221 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 我还以为那不是给你吸的 I thought it wasn't for you. 222 00:11:52,086 --> 00:11:55,047 好吧 你高兴了吧?是我的 Fine. You happy? It's mine. 223 00:11:55,131 --> 00:11:56,382 我吸毒 I'm a chipper. 224 00:11:57,258 --> 00:12:00,386 我从没吸毒超过连续三天 我在戒了 I never do it more than three days in a row. And I'm quitting. 225 00:12:00,469 --> 00:12:02,721 好吧 只要你在戒就行 Okay. Only if you're quitting. 226 00:12:13,566 --> 00:12:16,485 那样不行 这是单向的 Doesn't work that way. There's only one way. 227 00:12:21,240 --> 00:12:23,117 谢谢 Thank you. Thank you. 228 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 还有一件事 Just one more thing. 229 00:12:31,584 --> 00:12:32,418 密码是什么? -Password? -[scoffs] 230 00:12:33,878 --> 00:12:35,212 [laughing] 231 00:12:40,759 --> 00:12:41,844 莉安娜 Leanna. 232 00:12:42,803 --> 00:12:44,889 莉-安-娜 L-E-A-N-N-A. 233 00:12:44,972 --> 00:12:50,019 他手机的密码是另一个女孩的名字 贝可 天啊! [Joe] <i>His phone lock is</i> <i>another girl's name, Beck. Jesus Christ!</i> 234 00:12:54,106 --> 00:12:55,566 [snorting] 235 00:13:01,071 --> 00:13:03,240 一个卖健康汽水的家伙 [Joe] <i>Well, he's been</i> <i>living a frankly off-brand life</i> 236 00:13:03,324 --> 00:13:05,659 一直在过着坦白说来很混乱的生活 <i>for a guy who markets health soda.</i> 237 00:13:05,743 --> 00:13:08,704 从这些证据来看 你不在的时候他都不想你 <i>Based on the evidence,</i> <i>not missing you when you're gone. </i> 238 00:13:08,787 --> 00:13:10,831 你对他来说什么都不是 <i>You don't mean anything to him.</i> 239 00:13:20,007 --> 00:13:20,841 说“茄子” Say cheese. 240 00:13:21,550 --> 00:13:24,845 我很担心 我给他妈妈打了电话 我们正要去报警 I was worried. I called his mother. We were about to call the police. 241 00:13:24,929 --> 00:13:26,931 结果看他的定位 他正在马萨诸塞州 And he's high in some random shitberg in Massachusetts, 242 00:13:27,014 --> 00:13:28,224 某个鸟不拉屎的地方嗨着呢 according to his geolocation. 243 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 别说定位了 你不是跟踪狂 Don't say geolocation. You're not a stalker. 244 00:13:31,143 --> 00:13:33,270 至少我们知道他没事 只是这是最坏的情况 At least we know he's fine. Just being the worst. 245 00:13:34,605 --> 00:13:37,733 所以我们今晚要去试试看 那家新酒吧 对吗?在苏荷那里的 So we're all gonna go try that new bar tonight, right? In SoHo. 246 00:13:37,816 --> 00:13:39,318 你真是个酒鬼 You are such a lush. 247 00:13:39,401 --> 00:13:41,737 该死!我去不了 对不起 Shit! I can't go. I'm sorry. 248 00:13:41,820 --> 00:13:44,240 我要跟我的论文导师喝酒 I'm supposed to have drinks with my thesis advisor. 249 00:13:44,323 --> 00:13:45,991 -[Lynn] Ooh! -[Annika] Ah! 250 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 一分到十分 他的变态程度有几分? Ugh! Scale one to ten, how pervy? 251 00:13:48,494 --> 00:13:50,120 他的一本诗集得了奖 He won an award for a book of poems 252 00:13:50,204 --> 00:13:53,499 那诗集可能提到了 35次阴唇吧 所以… that probably has 35 references to, like, vagina lips, so... 253 00:13:53,582 --> 00:13:56,001 跟你的教授上床 就像是研究生的通过仪式 [chuckles] Well, banging your professor is, like, 254 00:13:56,085 --> 00:13:57,002 是吗? -a grad-school rite of passage. -Is it? 255 00:13:57,086 --> 00:13:58,963 安妮卡真符合 维基百科上对荡妇的定义 Annika's like the Wikipedia page for sluts. 256 00:13:59,046 --> 00:14:04,343 管它呢!我跟我的生物学教授上床了 没事的 特别要说下 我那门课过了 Whatever! I banged my bio professor. It was fine. Notably, I passed the class. 257 00:14:04,426 --> 00:14:07,346 只看结果 勇敢起来 姑娘 You know, eyes on the prize. Ovary up, girl. 258 00:14:08,264 --> 00:14:09,515 贝可不想要那种“勇敢起来” Beck doesn't want to "ovary up." 259 00:14:09,598 --> 00:14:13,227 他能控制我当不当得了助教 他可以让我无家可归 He controls my status as a TA. He could knock me out of my housing. 260 00:14:13,310 --> 00:14:15,896 或者 你可以别想那么多 直接去举报他 Or, you could not figure it out and report him. 261 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 我觉得那只有在电影里才行得通 I think it only works that way in the movies. 262 00:14:18,190 --> 00:14:19,817 随便吧 我们明天见吧 Whatever. We're seeing you tomorrow. 263 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 我的派对? My party? 264 00:14:24,822 --> 00:14:27,449 明天是我父母的离婚周年纪念日 Tomorrow's the anniversary of my parents' divorce. 265 00:14:27,533 --> 00:14:30,202 我总是开派对来让自己别去想那事 The party I always have to distract myself. 266 00:14:30,286 --> 00:14:32,663 当然 抱歉 我会去的 Of course, sorry. I'm coming. 267 00:14:34,748 --> 00:14:36,625 [camera shutter clicking] 268 00:14:38,043 --> 00:14:41,046 再说一遍 伙计 求你了 One more line, man. Come on. 269 00:14:41,130 --> 00:14:44,425 把你的计划告诉我 我会帮你的 Just tell me your plan, and I will help you. 270 00:14:44,508 --> 00:14:46,010 她现在在哪? Where is she right now? 271 00:14:46,093 --> 00:14:48,762 她在跟林和安妮卡狂欢 对吗? She's partying her face off with Lynn and Annika, right? 272 00:14:48,846 --> 00:14:51,181 实际上 她正要去见 她的论文导师 但是… Actually, she's about to meet her thesis advisor, but... 273 00:14:52,224 --> 00:14:53,893 很高兴听你拿她当回事 glad to hear you take her seriously. 274 00:14:54,643 --> 00:14:57,354 看 这就是我跟你说的 See, this is what I'm telling you. 275 00:14:59,064 --> 00:15:01,442 你看清这努力工作的作家小妞了 You see this hardworking writer-chick. 276 00:15:02,026 --> 00:15:02,985 你怎么会不知道呢? How could you not? 277 00:15:03,068 --> 00:15:06,530 她一直在网上包装自己 She's branded the living shit out of herself across the Internet. 278 00:15:06,614 --> 00:15:10,034 我想让你知道 要不是我去见你快要迟到了 [Joe] <i>I want you to know,</i> <i>if I wasn't about to be late to see you, </i> 279 00:15:10,117 --> 00:15:13,662 这家伙谈论你的方式 会让我把他狠揍一顿 <i>I would beat this guy bloody</i> <i>for the way he talks about you.</i> 280 00:15:14,413 --> 00:15:17,041 我告诉你 她就是这德性 I'm telling you, this is her thing. 281 00:15:18,626 --> 00:15:20,753 现在 她正涂着鲜红的口红 Right now, she's got on red lipstick, 282 00:15:21,795 --> 00:15:26,508 正准备拼命讨好她的教授 好得个A and she's getting ready to work her professor hard for that A. 283 00:15:27,426 --> 00:15:28,761 回头见 本吉 I'll see you later, Benji. 284 00:15:29,637 --> 00:15:33,933 嘿 回来 我饿了 Hey. Come back. I'm hungry. 285 00:15:34,600 --> 00:15:36,602 [indistinct chatter] 286 00:15:42,733 --> 00:15:47,363 很直接 这是你的作品的特别之处 There's a directness. That's what's special about your work. 287 00:15:47,446 --> 00:15:49,949 所以如果不是直接到极点的内容 就删掉 So if it's not direct to the bone, cut it. 288 00:15:50,032 --> 00:15:55,871 谢谢 您的话真有帮助 从您口中说出来 意义重大 Thanks, that's, um, really helpful. And coming from you, it means a lot. 289 00:15:55,955 --> 00:15:59,291 很多人觉得直接的女人无法抗拒 A lot of people find a direct woman irresistible. 290 00:15:59,875 --> 00:16:02,503 你在生活中也应该那样 You should lean into that in your life, as well. 291 00:16:02,586 --> 00:16:05,673 对 说起来容易做起来难 Yeah. Um, easier said than done. 292 00:16:05,756 --> 00:16:09,802 你永远可以拿我来练习 跟我不会出事的 Well, you can always practice on me. I'm safe. 293 00:16:11,595 --> 00:16:13,889 你真的没什么好紧张的 [chuckles] You really have nothing to be nervous about. 294 00:16:15,641 --> 00:16:19,395 你可以去征服世界 The world is your bright red apple. 295 00:16:19,478 --> 00:16:22,606 你以为他是提前写下这些话的? 像写诗? [Joe] <i>You think he writes these lines</i> <i>in advance? Like a poem?</i> 296 00:16:25,150 --> 00:16:27,778 我希望我像您一样自信 I wish I had your confidence. 297 00:16:27,861 --> 00:16:33,325 把你的作品带给世人是一种服务 Putting your work out into the world is a service. 298 00:16:33,409 --> 00:16:35,202 我会努力记住这句话的 I'll try and remember that. 299 00:16:35,285 --> 00:16:37,162 如果你没有天赋的话 我是不会告诉你的 I wouldn't tell you if you weren't talented. 300 00:16:37,246 --> 00:16:39,373 我很高兴能分享我所有的秘密 I'm happy to share all my secrets. 301 00:16:39,456 --> 00:16:43,919 所以贝可 也许是该弄明白 咱们是怎么回事了 So, Beck, maybe it's time to acknowledge what there is here. 302 00:16:47,047 --> 00:16:49,550 -[gasps] -[diners exclaim] 303 00:16:52,219 --> 00:16:53,470 [chuckles] 304 00:16:53,554 --> 00:16:56,640 别碰我 这不性感 这很讨厌 Don't touch me. That's not sexy, it's repulsive. 305 00:17:00,102 --> 00:17:01,812 [breathing heavily] 306 00:17:01,895 --> 00:17:04,023 -抱歉… -你勾引我的 -Sorry, but this is not-- -You invited me to. 307 00:17:04,732 --> 00:17:07,484 -不 我没有 -有 你不要脸地卖弄风骚 -No, I didn't. -Yes, you flirt brazenly. 308 00:17:07,568 --> 00:17:10,738 你的衣服这么透 我能看到你的乳头 You wear clothes so sheer, I can see your nipples. 309 00:17:10,821 --> 00:17:12,698 -你称那为什么? -真不可思议 -What do you call that? -That's crazy. 310 00:17:12,781 --> 00:17:15,951 如果你想否认 想显得很有理的话 If you want to stay on the safe side of the plausible deniability zone, 311 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 就把你的乳头挡起来 cover your tits, 312 00:17:19,329 --> 00:17:23,917 别再用那种带有性暗示的眼神看人 把诗写好点吧 stop the blowjob eyes and write better. 313 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 我喜欢你 但显然你工作过度了 [chuckles] I like you, but clearly you're overworked. 314 00:17:27,921 --> 00:17:32,092 只能让你停止做助教了 It's only right to release you from the TA position. 315 00:17:32,176 --> 00:17:33,218 不 求您了 No, no, please. 316 00:17:33,302 --> 00:17:34,219 好好休息吧 Get some rest. 317 00:17:36,847 --> 00:17:41,894 你有权利生气 有些事情是不允许的 [Joe] <i>You're right to be angry.</i> <i>Some things can't just be allowed to be. </i> 318 00:17:41,977 --> 00:17:44,772 像他这种人得受到点惩罚 <i>Something has to be done</i> <i>about someone like him.</i> 319 00:17:52,613 --> 00:17:54,656 [cell phone ringing] 320 00:18:00,245 --> 00:18:01,121 喂? Hello? 321 00:18:01,872 --> 00:18:04,041 嘿 你在哪? Hey, where are you? 322 00:18:05,042 --> 00:18:08,087 我在格林威治村 也许我们可以继续没结束的聊天? <i>I'm in the Village.</i> <i>Maybe we can, uh, finish our talk? </i> 323 00:18:10,172 --> 00:18:11,590 好 我15分钟后到 Yeah, I'll be there in 15. 324 00:18:25,938 --> 00:18:27,314 你在看我的口红吗? Are you staring at my lipstick? 325 00:18:27,397 --> 00:18:30,192 不 我没有 不 只是颜色不一样了 No, no. No, I'm not. I'm not. No, it's just different. 326 00:18:30,275 --> 00:18:35,447 我只是…我想尝试些新颜色 但你是对的 这不太适合我 I just... I wanted to try something new, but you're right, it's not really me. 327 00:18:36,406 --> 00:18:37,741 你为什么给我打电话? So, why did you call me? 328 00:18:37,825 --> 00:18:40,452 我不知道 无意识的冲动吧 I don't know. Spontaneous impulse. 329 00:18:40,536 --> 00:18:42,621 没事 你会知道你可以对我无话不谈 [Joe] <i>It's okay.</i> <i>You'll learn you can tell me anything.</i> 330 00:18:42,704 --> 00:18:45,374 我们上回见面时你提早离开 是因为你有个朋友失踪了 对吗? We cut it short last time because a friend of yours was missing, right? 331 00:18:45,457 --> 00:18:48,460 天啊 他没事 他只是个白痴 Oh, God, he's fine. He's just an idiot. 332 00:18:48,544 --> 00:18:49,753 同意你的说法 [Joe] <i>Agree with you there. </i> 333 00:18:49,837 --> 00:18:51,672 但你想一语带过 我可以配合 <i>But you want to keep it light.</i> <i>I can do that.</i> 334 00:18:51,755 --> 00:18:53,590 好吧 那一对 进门的那一对… Okay. This couple here, coming in the door... 335 00:18:55,008 --> 00:18:57,010 你怎么想?是第一次约会吗? What do you think? First date? 336 00:18:58,262 --> 00:19:01,056 第三次 她还不确定 是不是想确定关系 Third. She's not sure she wants to seal the deal. 337 00:19:01,140 --> 00:19:03,183 -Hmm. -[chuckles] 338 00:19:03,267 --> 00:19:05,602 那两个呢? And those two? 339 00:19:05,686 --> 00:19:06,895 -哪里? -那边 -Where? -There. 340 00:19:06,979 --> 00:19:08,689 快离婚了 Brink of divorce. 341 00:19:09,606 --> 00:19:10,816 真无情啊 Oh. That's cold. 342 00:19:12,192 --> 00:19:13,026 好吧 Okay. 343 00:19:16,738 --> 00:19:19,867 -那很容易猜 -那是30年后的我们 [Beck gasps] 344 00:19:16,738 --> 00:19:19,867 -Oh, that's easy. -That's us in 30 years. 345 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 太过分了 [Joe] <i>And that was way too much.</i> 346 00:19:24,538 --> 00:19:25,455 我喜欢这种说法 I love that. [laughs] 347 00:19:27,833 --> 00:19:30,002 你作为一个老男人 身材超级好 Wow. You're in super good shape for an old guy. 348 00:19:30,085 --> 00:19:34,423 谢谢!而你 要我说的话 一如既往的性感 Thank you! And you, if I may say, are hot as ever. 349 00:19:35,424 --> 00:19:36,967 但是更高贵、符合年龄的性感 -[gasps and chuckles] -But in a dignified, age-appropriate way. 350 00:19:37,759 --> 00:19:39,928 全拜瑜珈所赐 那让我保持年轻 It's all the yoga. It keeps me young. 351 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 老实说 乔伊 你今晚能来 我非常高兴 To be honest, Joe, I'm so happy that you could come tonight. 352 00:19:48,729 --> 00:19:53,317 今晚是最糟糕的一晚 我的论文导师挑逗我 It's been the worst day. My thesis advisor, he made a pass at me. 353 00:19:54,151 --> 00:19:54,985 开玩笑吧 Huh. You're kidding. 354 00:19:55,068 --> 00:19:56,528 最丢人的是 The most embarrassing part is, 355 00:19:56,612 --> 00:19:59,323 我居然真的以为他对我跟作品有信心 I actually thought he believed in me and my work. 356 00:20:00,115 --> 00:20:01,491 这不是你的错 This isn't your fault. 357 00:20:01,575 --> 00:20:03,493 总是遇到像这样的事 Dumb shit like this happens all the time. 358 00:20:04,119 --> 00:20:09,625 我开始觉得我像是有 吸引这种有严重问题的人的体质 Starting to think I'm some kind of magnet for dudes with serious issues. 359 00:20:11,627 --> 00:20:14,338 所以你打算怎么做?对你的论文导师 So what are you gonna do? About your thesis advisor. 360 00:20:14,421 --> 00:20:16,924 我不知道 会过去的 I don't know. Get through it. [chuckles] 361 00:20:19,468 --> 00:20:20,761 我相信你 I believe in you. 362 00:20:25,682 --> 00:20:28,393 嘿 你明天想跟我一起 去参加一个派对吗? Hey, do you want to come to a party with me tomorrow? 363 00:20:28,477 --> 00:20:30,229 已经预约我们下一次约会了吗? [Joe] <i>Already booking our next date?</i> 364 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 是在一个朋友家 皮琪塞林格家 It's at a friend, Peach Salinger's. 365 00:20:33,690 --> 00:20:35,192 像是JD塞林格? Like J.D. Salinger? 366 00:20:35,275 --> 00:20:37,152 是的 -I mean, yes. -Whoa. 367 00:20:37,903 --> 00:20:40,989 但她不想提这个 她人很好 -But she doesn't like to talk about it... -Wow. 368 00:20:40,030 --> 00:20:40,989 ...and she's a sweetheart. 369 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 她的家庭有点…你知道吧? Her family's just a little... You know? 370 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 谁家不是呢? Whose isn't? 371 00:20:45,619 --> 00:20:46,620 [chuckles] 372 00:20:56,922 --> 00:20:59,549 Mmm. I like yours better. 373 00:20:58,382 --> 00:20:59,549 我更喜欢你这杯 374 00:21:02,552 --> 00:21:03,553 (停业) [Ethan] Let us give thanks to our lord, Stephen King, who bestoweth books 375 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 让我们谢谢我们的大神 史蒂芬金还在写书 376 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 我们这种实体书店才能够存活 so that our bookstores in third-dimensional locations may live. 377 00:21:10,602 --> 00:21:12,562 能进入怪兽的视角真酷 It's cool how you get in the monster's POV. 378 00:21:13,230 --> 00:21:16,483 可以理解他为什么 做出一些举动 就像是… You understand why he does stuff, almost like it's, um... 379 00:21:17,567 --> 00:21:18,610 合情合理的? Justified? 380 00:21:19,278 --> 00:21:22,489 对 但又很奇怪 因为他是反派 但又不完全是反派 Yeah. But then it's weird 'cause he's bad, but not all bad. 381 00:21:22,572 --> 00:21:23,782 本吉又快速发了一条推特消息 [Joe] <i>Quick Twitter break from Benj.</i> 382 00:21:23,865 --> 00:21:27,577 也许把他造出来的科学怪人博士 更是个坏人 对吗? I mean, maybe Dr. Frankenstein's the bad one for even making him, right? 383 00:21:27,661 --> 00:21:29,079 (睡成躺尸 可卡因真赞) 384 00:21:29,746 --> 00:21:32,082 我觉得这要看你怎么理解了 Well, I think it's open to your interpretation. 385 00:21:33,333 --> 00:21:34,167 我们准备好了吗? We ready? 386 00:21:35,752 --> 00:21:39,548 那就开门了 放马过来吧!嘿! Let's do it, then. Release the kraken! Hey! 387 00:21:39,631 --> 00:21:41,216 进来吧 嘿 早上好 Come on in. Hey, good morning. 388 00:21:41,300 --> 00:21:44,219 饼干 手工做的 不只是给我的 去买本书吧 Cookies, homemade. Not just for me. Get a book. 389 00:21:46,680 --> 00:21:48,598 非常感谢 您的发票夹在书里了 Thank you so much. Your receipt is in the book. 390 00:21:48,682 --> 00:21:49,558 非常感谢 Thank you so much. 391 00:21:49,641 --> 00:21:51,101 我们已经又需要一箱书了 Whoa. We need another box already. 392 00:21:51,184 --> 00:21:52,811 伊森 你能看一下收银机吗? Ethan, could you watch the register for a second? 393 00:21:52,894 --> 00:21:54,146 小孩到地下室去拿了 Kid ran down to the basement to get it. 394 00:21:54,813 --> 00:21:56,940 -什么?不是吧 -是的 我看到他拿了你的钥匙 -What? No. -Yeah. I saw him grab your key. 395 00:21:58,358 --> 00:21:59,318 帕克! [Joe] Paco! 396 00:22:11,163 --> 00:22:12,122 帕克! Paco! 397 00:22:13,999 --> 00:22:15,000 我说什么来着? What did I say? 398 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 -对不起 -我跟你说过别到这下面来 -I'm sorry. -I told you not to come down here. 399 00:22:17,669 --> 00:22:20,088 -我只是想拿本书 -别犯傻了 -I just wanted to grab a book. -Don't be an idiot. 400 00:22:20,172 --> 00:22:22,549 -你为什么要这么做?为什么? -对不起 -Why would you do that? Why? -I'm sorry. 401 00:22:25,302 --> 00:22:26,303 [door closes] 402 00:22:35,437 --> 00:22:36,271 (睡成躺尸 可卡因真赞) [Peach] So, what happened with you and Professor Vag-lips? 403 00:22:36,354 --> 00:22:38,857 所以你跟阴唇教授怎么样了? 404 00:22:38,940 --> 00:22:42,360 我得另找个更好的工作 或是房子 或是… Let's just say I better find a better job, or some kind of housing, or... 405 00:22:43,487 --> 00:22:44,571 我不知道 I don't know. 406 00:22:44,654 --> 00:22:48,116 [sighs] Okay, enough of this shit. 407 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 好吧 别再说这种话了 408 00:22:50,243 --> 00:22:54,247 皮琪 不行 我不能接受 别写了 Peach, no, I can't... I can't accept it. Stop. 409 00:22:54,331 --> 00:22:57,250 听着 只是给你另租公寓要付的 首尾月租金和押金 好吗? Look, it's just first, last and a deposit, okay? 410 00:23:00,045 --> 00:23:04,091 别这么清高 好吗? 拿着支票 别再有压力了 Don't be so noble, okay? Just take the check and stop stressing. 411 00:23:04,174 --> 00:23:05,008 给 Here. 412 00:23:14,101 --> 00:23:19,272 天啊!要是你想杀我 还等什么呢? Jesus Christ! If you want to kill me, what the hell are you waiting for? 413 00:23:20,023 --> 00:23:23,193 我为什么想杀他?谁想杀人了? [Joe] <i>Why would I want to kill him?</i> <i>Who wants to kill people?</i> 414 00:23:23,276 --> 00:23:27,030 三杯 一杯是你的品牌 家庭汽水 Three cups. One is your brand, Home Soda. 415 00:23:27,697 --> 00:23:28,532 是最好的 对吗? It's the best, right? 416 00:23:29,449 --> 00:23:31,535 那就证明一下 告诉我哪杯是 So prove it. Tell me which one it is. 417 00:23:31,618 --> 00:23:33,537 如果我说对了 就给我一点毒品? If I get this right, I get a fix? 418 00:23:33,620 --> 00:23:34,830 如果你说对了… If you get this right... 419 00:23:36,998 --> 00:23:38,208 我就放你出来 I'll let you out. 420 00:23:53,390 --> 00:23:55,350 -我需要东西清理我的口腔 -第二杯 -I need a palate cleanser. -Cup two. 421 00:24:02,274 --> 00:24:03,150 第三杯 Three. 422 00:24:12,242 --> 00:24:13,285 第一杯、第二杯还是第三杯? One, two, or three? 423 00:24:14,536 --> 00:24:16,037 我不知道 I don't know. 424 00:24:19,624 --> 00:24:22,210 等等!没有一杯是 好吗? Wait! None of them, okay? 425 00:24:22,294 --> 00:24:25,839 喝起来都像是杂货店卖的 不新鲜、廉价的汽水 不是我的品牌 They all taste like stale, cheap drugstore soda. They're not mine. 426 00:24:28,258 --> 00:24:29,384 全都是你的 They're all yours. 427 00:24:29,467 --> 00:24:30,886 狗屁! That's bullshit! 428 00:24:30,969 --> 00:24:32,387 显然 家庭汽水才是狗屁 Home Soda is, obviously. 429 00:24:34,014 --> 00:24:40,020 放我出去!你这个神经病! Let me out of here! Let me out of here! You psychopath! 430 00:24:40,103 --> 00:24:41,354 [breathing heavily] 431 00:24:45,400 --> 00:24:50,238 好吧 你赢了!我输了! [crying] Fine. You win! I lose! 432 00:24:50,906 --> 00:24:56,536 我们都输了 因为我要拿 这个谎话精怎么办呢 贝可? We all lose, 'cause what am I gonna do with this lying sack of shit, Beck? 433 00:24:56,620 --> 00:24:58,538 你想要贝可 对吗? You want Beck, right? 434 00:25:00,665 --> 00:25:05,837 咱们明说吧 她不想跟你这样的人在一起 Let's be clear. She does not want to be with a guy like you. 435 00:25:07,088 --> 00:25:08,340 我能帮你 I can help you. 436 00:25:08,423 --> 00:25:12,677 不 其实 她邀请我今晚去参加派对 去皮琪塞林格办的派对 No, actually, she invited me to a party tonight. To Peach Salinger's. 437 00:25:13,345 --> 00:25:15,680 塞林格办的派对?乔伊 A Salinger party? Uh, Joe. 438 00:25:16,514 --> 00:25:19,643 她是带你去撑场面的 She's taking you to add texture. 439 00:25:19,726 --> 00:25:23,897 她想看上去有趣 就像是她在跟有内涵的人约会 She wants to seem interesting. Like she hangs out with real folk. 440 00:25:23,980 --> 00:25:25,774 她有深度 她是个艺术家 She's deep. She's an artist. 441 00:25:25,857 --> 00:25:26,691 真相呢? Truth? 442 00:25:27,317 --> 00:25:32,113 贝可总会抛下你这种人 选择能带给她名誉地位的人 Beck will always leave someone like you for someone who can take her places. 443 00:25:32,197 --> 00:25:36,201 我们从来没去参加过派对 因为她迫不及待地要扑向我 We never made it to a single party 'cause she couldn't jump on me fast enough. 444 00:25:38,286 --> 00:25:40,664 她把你当笨蛋耍 我的朋友 [Benji] <i>She's playing you for a chump,</i> <i>my friend.</i> 445 00:25:42,499 --> 00:25:44,084 [Beck laughing] 446 00:25:44,167 --> 00:25:46,503 对 当时真糟糕 So, yeah, it was really bad. 447 00:25:46,586 --> 00:25:50,507 基本上 我跟皮琪会成为朋友 是因为食物中毒 Basically, food poisoning is the reason why Peach and I are friends. 448 00:25:50,590 --> 00:25:52,801 呕吐拉近了人与人之间的距离 Puke does bond you. 449 00:25:52,884 --> 00:25:55,220 她给你看她的长柄勺了吗? 她有把红色的厨房长柄勺 [Benji] <i>She show you her ladle?</i> <i>She's got this red kitchen ladle. </i> 450 00:25:55,303 --> 00:25:57,722 她会求你用它去打她的屁股 It's a whole call-you-daddy, spank-me thing. 451 00:25:57,806 --> 00:26:00,016 她跟我在一起时非常变态 She's kinky as shit. With me. 452 00:26:00,100 --> 00:26:04,104 因为我很有钱 而跟你不是 因为你算老几? Because I'm loaded. Not you, 'cause who are you? 453 00:26:04,187 --> 00:26:06,856 所以希望不会有 任何肠道不舒服的情况发生 So, hopefully nothing gastrointestinal happens, 454 00:26:06,940 --> 00:26:08,900 但我真希望你们喜欢彼此 but I do hope you guys like each other. 455 00:26:11,778 --> 00:26:13,530 [Beck sighs] 456 00:26:15,949 --> 00:26:18,994 你想改变这点 你需要我 You want to change that, you need me. 457 00:26:23,999 --> 00:26:25,333 该死 [Joe] <i>Shit.</i> 458 00:26:27,919 --> 00:26:29,921 [indistinct chatter] 459 00:26:30,797 --> 00:26:33,591 看一眼我就知道 我不属于这里 [Joe] <i>One look and I can tell you,</i> <i>not my crowd.</i> 460 00:26:34,259 --> 00:26:38,096 他们就是本吉说你想成为的那种人 <i>What they are</i> <i>is everything Benji claims you want to be.</i> 461 00:26:38,972 --> 00:26:41,308 贝可宝贝!嗨 Beckalish! Hi. 462 00:26:41,891 --> 00:26:42,809 嘿 Hey. [chuckles] 463 00:26:43,560 --> 00:26:45,145 Mwah, mwah. 464 00:26:45,228 --> 00:26:46,271 谢谢 Thank you. 465 00:26:46,354 --> 00:26:48,523 -这位是约瑟夫吗? -是乔伊 -Is this Joseph? -Joe. 466 00:26:48,606 --> 00:26:50,066 我只是来撑场面的吗 贝可? [Joe] <i>Am I just texture here, Beck?</i> 467 00:26:50,150 --> 00:26:53,153 -[chuckles] Now, Joseph-- -Just Joe. 468 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 -好了 约瑟夫… -乔伊 469 00:26:53,236 --> 00:26:55,196 我得借用一下我们的这位朋友了 I'm gonna have to borrow our friend here. 470 00:26:55,280 --> 00:26:58,325 就把这里当自己家一样吧 大家都很友好的 So, uh, make yourself at home. Everyone here is friendly. 471 00:26:58,408 --> 00:26:59,743 布朗大学的人都很客气的 Brown people don't bite. 472 00:27:01,328 --> 00:27:02,537 校友 Alumni. 473 00:27:05,832 --> 00:27:06,833 你上的哪所大学? Where'd you go? 474 00:27:06,916 --> 00:27:08,209 我没上过大学 I didn't. 475 00:27:10,628 --> 00:27:12,380 -来吧 -抱歉 -Come on. -[mouthing] I'm sorry. 476 00:27:22,265 --> 00:27:24,142 [indistinct chatter] 477 00:27:24,225 --> 00:27:27,479 安妮卡艾沃特 富有 而且无忧无虑 [Joe] <i>Annika Attwater.</i> <i>Rich and hashtag, carefree,</i> 478 00:27:27,562 --> 00:27:29,731 作为一名反对体型歧视的影响者 建立了一个品牌… <i>building a brand</i> <i>as a body-positive influencer,</i> 479 00:27:30,774 --> 00:27:33,777 …似乎包括在社交平台上 分享穿搭很多免费的东西 <i>which seems to involve wearing</i> <i>a lot of free stuff on Instagram.</i> 480 00:27:34,527 --> 00:27:37,781 林利瑟尔 公关 也是个鸡尾酒爱好者 <i>Lynn Lieser.</i> <i>Publicist. Hashtag, cocktail lover.</i> 481 00:27:37,864 --> 00:27:39,449 是一位外科医生 跟科技公司执行总裁的女儿 <i>Daughter of a surgeon and a tech CEO. </i> 482 00:27:39,532 --> 00:27:42,911 是被领养的 全是装模作样的照片 毫无焦虑的样子 <i>Adopted. Has all the smugness,</i> <i>none of the angst.</i> 483 00:27:42,994 --> 00:27:48,917 (我最爱的极限运动是吸毒) 484 00:28:03,098 --> 00:28:07,268 (《奥兹玛公主》) 485 00:28:17,112 --> 00:28:18,196 如果你有全套 If you have a full set, 486 00:28:18,279 --> 00:28:21,324 对收藏者来说 其中每一本的价值都是本来的三倍 each one of them is worth three times as much for a collector. 487 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 你读过那个? You read that one? 488 00:28:24,494 --> 00:28:25,620 只读过第一本 Just the first one. 489 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 典型的 Typical. 490 00:28:31,751 --> 00:28:34,712 你以为我需要文盲在我店里工作吗? You think I need some illiterate working in my shop? 491 00:28:36,131 --> 00:28:37,340 嘿! Hey! 492 00:28:38,049 --> 00:28:42,637 你要是想在这家店工作 就要了解这些书的价值 If you want to work in this shop, you learn the value of these books. 493 00:28:43,221 --> 00:28:44,556 穆尼先生 求您了 Mr. Mooney, please. 494 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 你需要的一切都在那里 Everything you need is in there. 495 00:28:47,726 --> 00:28:48,560 让我… Let me... 496 00:28:48,643 --> 00:28:50,687 约瑟夫 你在这里啊 [Peach] Joseph. There you are. 497 00:28:53,064 --> 00:28:57,485 是乔伊 只是乔伊而已 这套书真不错 皮琪斯 It's Joe. Just Joe. This is a lovely collection, Peaches. 498 00:28:57,569 --> 00:29:01,865 是皮琪 这些书 可能你比我读过的要多 It's Peach. And, I mean, you've probably read more of these books than I have. 499 00:29:03,491 --> 00:29:05,827 一个优秀的销售 得了解自己的产品 对吗? A good salesman has to know his product, right? 500 00:29:07,704 --> 00:29:11,791 你跟贝可是在书店认识的 对吗? So, you met Beck at a bookshop, right? 501 00:29:11,875 --> 00:29:12,709 没错 That's right. 502 00:29:14,252 --> 00:29:17,380 这种事只会在纽约发生 然后你们又相遇了 Only in New York. And then you just happened to meet again. 503 00:29:17,464 --> 00:29:20,383 随意的口气 侦察的眼神 [Joe] <i>Casual tone, detective eyes.</i> 504 00:29:21,092 --> 00:29:24,971 很走运我们遇到了 她当时倒在铁轨上 [stammers] Well, it's lucky we did. 505 00:29:22,719 --> 00:29:24,971 [chuckles] She was on the tracks, at the time. 506 00:29:25,054 --> 00:29:28,433 我听说了 天啊!幸好有你 So I heard. God! Thank goodness for you. 507 00:29:28,516 --> 00:29:33,688 刚好在绿点 刚好在那个时候 I mean, being in Greenpoint of all places, at the very right moment. 508 00:29:38,276 --> 00:29:40,945 Oh! It's time for the toast. 509 00:29:39,652 --> 00:29:40,945 该敬酒了 510 00:29:54,834 --> 00:29:58,630 所以我在那里的时候 你在吸引另一个本吉? [Joe] <i>So in the time I was in there,</i> <i>you attract Benji 2.0? </i> 511 00:29:58,713 --> 00:29:59,798 [speaking indistinctly] 512 00:29:59,881 --> 00:30:02,383 皮琪看上去很激动 你激动吗? [Joe] <i>Peach looks thrilled.</i> <i>Are you thrilled? </i> 513 00:30:02,967 --> 00:30:04,219 你想要什么? <i>What do you want? </i> 514 00:30:16,231 --> 00:30:17,440 哪一个贝可才是你? <i>So which Beck are you?</i> 515 00:30:18,107 --> 00:30:20,527 是我看到的那个 还是本吉看到的那个? <i>The one I see or the one Benji does? </i> 516 00:30:26,324 --> 00:30:31,287 嘿 陌生人 感觉如何? 玩得开心吗? Hey, stranger. How you holding up? Having fun? 517 00:30:34,332 --> 00:30:36,000 [Joe sighs] 518 00:30:36,501 --> 00:30:37,418 贝可… Beck... 519 00:30:41,005 --> 00:30:42,507 你为什么带我来这里? Why did you bring me here? 520 00:30:45,176 --> 00:30:47,637 我不知道 我以为会很好玩吧? I don't know. I thought it could be fun? 521 00:30:48,263 --> 00:30:51,641 我觉得我跟你其他朋友没什么共同点 I don't think I have a lot in common with your other friends. 522 00:30:53,726 --> 00:30:55,728 我就喜欢你这点 I like that about you. 523 00:30:58,398 --> 00:31:02,318 我一直觉得我会喜欢这些 然而我从来就不喜欢 I always think I'm gonna love these things, yet somehow never do. 524 00:31:02,986 --> 00:31:04,404 那我们为什么要来? Then why did we come? 525 00:31:04,487 --> 00:31:06,573 上布朗之后就一直这样 It's been this way since Brown. 526 00:31:07,156 --> 00:31:11,786 就好像我在被卷进这个圈子 我可以就做我自己 It just feels like I'm getting sucked in, and I could just be me, 527 00:31:11,870 --> 00:31:15,540 但不知道怎么的 这样感觉从来都不够好 yet that somehow never feels quite good enough. 528 00:31:15,623 --> 00:31:19,586 我偷了这条裙子 就为了搭这个场合 这真可悲 You know, I stole this dress. To fit in. Which is pathetic. 529 00:31:19,669 --> 00:31:20,712 我不知道这事 I don't know about that. 530 00:31:20,795 --> 00:31:24,173 更可悲的是 皮琪给我写了张支票 好让我别破产 Not as pathetic as the fact that Peach wrote me a check to keep me afloat, 531 00:31:24,257 --> 00:31:27,051 我不想去兑现 但现在却不得不这么做 which I don't want to cash, but now I have to. 532 00:31:30,471 --> 00:31:32,640 如果你跟他们格格不入 Look, if you're not one of them, 533 00:31:33,808 --> 00:31:36,519 那只是因为你没有不劳而获 it's just 'cause stuff didn't just get handed to you. 534 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 -没有 -对 所以当发生那种情况时 -It didn't. -Right, and when it's like that, 535 00:31:39,522 --> 00:31:42,108 有时候 为了挺过来… sometimes, to survive... 536 00:31:44,736 --> 00:31:47,322 你得让人看看你的厉害 you have to show some teeth. 537 00:31:49,032 --> 00:31:51,868 我猜你应该很厉害 And I'm guessing that yours are pretty sharp. 538 00:32:00,418 --> 00:32:01,419 [Beck groans] 539 00:32:02,503 --> 00:32:05,214 我很高兴遇到你 很高兴我们是朋友 I'm glad we met. Glad we're friends. 540 00:32:06,090 --> 00:32:08,509 行行好吧 [Joe] <i>For the love of Christ. </i> 541 00:32:13,765 --> 00:32:15,934 -乔伊? -我认得那声音 -[woman] Joe? -[Joe]<i> I know that voice.</i> 542 00:32:16,017 --> 00:32:17,477 乔伊戈登伯格? Joe Goldberg? 543 00:32:18,770 --> 00:32:21,397 我是麦迪约翰逊 坎迪丝的朋友 Maddie Johnson. I'm Candace's friend. 544 00:32:21,481 --> 00:32:24,817 好极了 让你听到这事有点太快了 贝可 但是听着吧 [Joe] <i>Great. Little soon for you</i> <i>to hear this, Beck, but here we go.</i> 545 00:32:24,901 --> 00:32:27,570 麦迪 真没想到 见到你真好 Wow, Maddie, that's crazy. It's so good to see you. 546 00:32:28,279 --> 00:32:29,781 -这位是贝可 -嗨 -Um, this is Beck. -Hi. 547 00:32:29,864 --> 00:32:30,740 嘿 Hey. 548 00:32:31,991 --> 00:32:35,495 我听说你跟坎迪丝的事了 So, I heard about you and Candace. 549 00:32:35,578 --> 00:32:37,413 我以为我们很幸福 You know, I thought we were pretty happy, 550 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 但她觉得她会更幸福 跟… but she thought she could be happier with... 551 00:32:39,916 --> 00:32:42,043 某个在罗马的家伙 所以…我懂 some guy in Rome, so... You know, I get it. 552 00:32:42,126 --> 00:32:43,962 她追求自己的幸福去了 She's following her bliss. 553 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 只是她离开得那么突然… It's just how she left so suddenly... 554 00:32:49,467 --> 00:32:50,718 我们都挺受伤的 I mean, we were all kind of hurt. 555 00:32:51,427 --> 00:32:54,430 能抱歉失陪了吗?我叫的优步到了 见到你很高兴 Would you excuse us? My Uber's here. It was nice to meet you. 556 00:32:54,514 --> 00:32:55,848 抱歉了 见到你很高兴 麦迪 I'm sorry. It was good to see you, Maddie. 557 00:33:01,062 --> 00:33:03,231 我只是觉得刚才那场谈话需要结束了 I just felt like that needed to be over. 558 00:33:05,149 --> 00:33:06,275 送你回家吧 [Joe] Let's get you home. 559 00:33:12,573 --> 00:33:13,491 …为了帕克在这里 [Claudia] ...be here for Paco. 560 00:33:13,574 --> 00:33:16,202 他能需要我做什么呢… [Ron] What could he possibly need from me... 561 00:33:16,869 --> 00:33:19,580 他需要一个不会喝醉的人 罗恩 那样如何? [Claudia] He needs someone who isn't drunk, Ron. 562 00:33:18,746 --> 00:33:19,998 -How about that? -[thud] 563 00:33:20,081 --> 00:33:20,915 天啊! [Claudia] Geez! 564 00:33:21,624 --> 00:33:24,419 你到底是怎么回事?砸墙? What the hell is wrong with you? Punching a wall? 565 00:33:24,502 --> 00:33:27,296 你觉得把这地方砸烂了 就能解决我们的问题吗? You think wrecking the place is gonna solve our problems? 566 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 对不起 I'm sorry. 567 00:33:32,135 --> 00:33:34,429 -没事 -大吼大叫是不对的 -It's okay. -It's not okay to yell. 568 00:33:34,512 --> 00:33:36,264 大人们一直都那样 Grown-ups do it all the time. 569 00:33:36,848 --> 00:33:38,057 大人们是混蛋 Grown-ups are assholes. 570 00:33:39,517 --> 00:33:42,061 有些人过去也常常对我吼叫 Some people used to yell at me, too, you know. 571 00:33:44,355 --> 00:33:46,190 我不想像他们一样 And I don't want to be like them. 572 00:33:47,692 --> 00:33:48,693 我有东西给你 I got you something. 573 00:34:00,163 --> 00:34:01,998 我不能把这个带回家 I can't take this in the house. 574 00:34:03,958 --> 00:34:04,876 会被罗恩弄坏的 Ron. 575 00:34:09,130 --> 00:34:11,924 这幢大楼里 所有洗手间的天花板都是一样的 So, all the bathrooms in the building have the same kind of ceiling. 576 00:34:12,008 --> 00:34:13,718 所以去洗手间 So, go in the bathroom. 577 00:34:14,343 --> 00:34:17,889 天花板上通风口周围的瓷砖 推推就会移动 The ceiling tiles around the vent move if you push them. 578 00:34:17,972 --> 00:34:23,186 你推开一块 把书扔进去 再滑上关好 So you push one, pop the book in there, slide it closed. 579 00:34:25,104 --> 00:34:26,564 像个秘密储藏处 Like a secret hiding place. 580 00:34:27,315 --> 00:34:28,149 太好了 Cool. 581 00:34:30,276 --> 00:34:31,235 谢谢 -Thank you. -Hmm. 582 00:34:33,988 --> 00:34:35,281 晚安 伙计 Have a good night, pal. 583 00:34:38,659 --> 00:34:40,912 想吃的话 就在这里 If you want it, it's here. 584 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 你不用对我的感觉负责 我自己负责 [Joe] <i>You are not responsible</i> <i>for my feelings, I am. </i> 585 00:34:59,305 --> 00:35:04,018 但郑重声明 我现在觉得像是 放了一天 凝固了的鸡蛋卷 <i>But for the record, I feel like congealed,</i> <i>day-old egg rolls right about now. </i> 586 00:35:05,478 --> 00:35:07,688 带我去那个派对的目的是什么? <i>What was the point of taking me</i> <i>to that party? </i> 587 00:35:08,397 --> 00:35:09,315 本吉说得对 <i>Benji was right. </i> 588 00:35:10,066 --> 00:35:11,109 本吉! <i>Benji!</i> 589 00:35:20,868 --> 00:35:22,578 [Benji screaming] 590 00:35:31,587 --> 00:35:33,381 老实说 我明白他的感受 [Joe] <i>Honestly, I get how he feels.</i> 591 00:35:33,464 --> 00:35:37,343 你让我留在这里等死! 你在让我等死! You left me here to die! You left me to die! 592 00:35:40,805 --> 00:35:43,057 够了 杀了我吧! [crying] Enough of this. Just kill me! 593 00:35:56,696 --> 00:35:57,697 嗨 Hi. [clears throat] 594 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 我… I, uh... 595 00:36:02,451 --> 00:36:05,663 我只是…我想请您再考虑一下 I just... I want to ask you to please reconsider. 596 00:36:06,873 --> 00:36:10,459 我需要助教的工作 我需要住处 I need the TA job. I need housing. 597 00:36:11,961 --> 00:36:15,548 我们能讨论一下 给我安排另一位导师吗? Can we, um, maybe discuss placing me with another advisor? 598 00:36:17,008 --> 00:36:18,593 这学期过了一半了 It's the middle of the term. 599 00:36:19,594 --> 00:36:25,516 我知道不方便 但…这真的很重要 I know, um, inconvenient, but it's... it's really important. 600 00:36:26,767 --> 00:36:28,477 我希望你一切顺利… I wish you the best... 601 00:36:29,478 --> 00:36:32,523 但凭良心说我做不到那个 but I really can't, in good conscience, do that. 602 00:36:33,774 --> 00:36:34,609 我明白 I understand. 603 00:36:44,368 --> 00:36:45,536 [exhales shakily] 604 00:36:48,497 --> 00:36:53,127 我想我除了分享这个… So, I... I guess I'm realizing I have no choice... 605 00:37:01,010 --> 00:37:02,720 别无选择了 but to share this. 606 00:37:06,182 --> 00:37:08,809 那是… And that is... 607 00:37:09,477 --> 00:37:11,395 刚好可以发一条推特消息 Well, it can fit in one tweet. 608 00:37:12,021 --> 00:37:14,899 六位有关于你的故事要说的 女士的名单 A list of six women who have a story about you. 609 00:37:14,982 --> 00:37:17,193 不难找到 不需要怎么询问就弄到了 Not hard to find. Didn't take much asking around. 610 00:37:17,276 --> 00:37:20,655 那单词是什么来着 骚扰还是行为不检呢? What's the term again, harassment or misconduct? 611 00:37:20,738 --> 00:37:23,950 总之 她们太害怕主动站出来了 但然后我们意识到 Anyway, they were too scared to come forward, but then we realized, 612 00:37:24,033 --> 00:37:28,204 七个女人都说出同样的遭遇的话 是很难被忽视的 it's harder to dismiss seven women with the same story. 613 00:37:28,996 --> 00:37:30,122 这不可能 That's not possible. 614 00:37:30,957 --> 00:37:32,583 我没做过任何不合适的行为 I've done nothing inappropriate. 615 00:37:32,667 --> 00:37:37,588 你想当一个当众说谎的骗子 那会让你的职业生涯完蛋的 You want to make yourself a public liar, that actually would sink your career. 616 00:37:37,672 --> 00:37:40,549 勒索的罪名会跟着你一辈子 Blackmail is not something you live down. 617 00:37:43,678 --> 00:37:46,722 你以为我是在吓唬你 但我不是 You're trying to call my bluff, but I'm not bluffing. 618 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 你看着办吧 So, your call. 619 00:37:56,816 --> 00:37:58,985 我在这里想了很久 [Benji] I've had a lot of time to think in here. 620 00:38:01,070 --> 00:38:04,907 你说得对 我是个骗子 [chuckles] You're right. I am a fraud. 621 00:38:07,159 --> 00:38:09,328 我做过比你更糟糕的事 I've done things worse than you. 622 00:38:11,622 --> 00:38:16,294 我就是这么知道的 乔伊 你不是个杀人犯 And that's how I know. Joe, you're not a killer. 623 00:38:21,090 --> 00:38:23,092 我要告诉你些事 I'm gonna tell you something, 624 00:38:24,427 --> 00:38:25,886 一旦我告诉你了 and once I tell you, 625 00:38:26,512 --> 00:38:30,474 我就会知道你最糟糕的秘密 你也会知道我的 I'll know your worst secret, and you'll know mine. 626 00:38:32,268 --> 00:38:33,894 然后你就可以放我走了 Then you can let me go. 627 00:38:40,943 --> 00:38:43,821 -[laughing] -[man] <i>He's so shitfaced!</i> 628 00:38:42,486 --> 00:38:43,821 他真是烂醉如泥! 629 00:38:43,904 --> 00:38:45,990 耶!他会成一个超级明星! <i>Yeah! He's gonna be a superstar!</i> 630 00:38:46,073 --> 00:38:49,618 本吉的床头柜里有很多有趣的东西 但他说得对 [Joe] <i>Lot of interesting stuff</i> <i>in Benji's nightstand. But he was right. </i> 631 00:38:50,494 --> 00:38:53,497 到目前为止 这U盘里的东西 是最有趣的 <i>The thumb drive</i> <i>is by far the most interesting. </i> 632 00:38:54,332 --> 00:38:57,835 开始就是兄弟会里 标准的欺辱人的现象 -[video continues playing] -[Joe]<i> It started out </i> 633 00:38:54,915 --> 00:38:59,962 <i>your standard-issue frat hazing,</i> <i>but a certain intensity kicked in.</i> 634 00:38:57,918 --> 00:38:59,962 然后事态严重了 635 00:39:00,838 --> 00:39:03,883 都怪可卡因 或是恐同症 <i>Blame the coke. Or the homophobia.</i> 636 00:39:03,966 --> 00:39:06,427 给这贱人一点教训!给他点教训! <i>Teach this bitch a lesson!</i> <i>Teach him a lesson! </i> 637 00:39:06,510 --> 00:39:09,347 他们都站在那里笑着 [Joe] <i>They all stood there, laughing.</i> 638 00:39:10,222 --> 00:39:15,436 本吉是最差劲的 因为他站在那里 拿着摄影机 <i>And Benji was the worst,</i> <i>because he stood there holding the camera.</i> 639 00:39:15,519 --> 00:39:17,146 笨蛋!醒醒 笨蛋! <i>Dumbass! Wake up, dumbass!</i> 640 00:39:18,731 --> 00:39:19,565 该死! <i>Oh, shit!</i> 641 00:39:20,358 --> 00:39:24,653 他们的父母搞定了这事 但本吉留了一份视频拷贝 [Joe] <i>Their parents made it go away,</i> <i>but Benji kept a copy of the video,</i> 642 00:39:24,737 --> 00:39:26,947 我推断他是想威胁朋友们 <i>I assume to hold over friends' heads. </i> 643 00:39:27,031 --> 00:39:29,909 这反而让我可以威胁本吉了 <i>Instead, I get to hold it over Benji's.</i> 644 00:39:30,659 --> 00:39:33,245 这不是他应得的 但他是对的 <i>And he doesn't deserve it, but he's right.</i> 645 00:39:33,829 --> 00:39:36,874 换取他的自由是足够了 <i>It is enough to buy his freedom.</i> 646 00:39:47,051 --> 00:39:48,344 我应该换个话题吗? <i>Should I have changed the subject? </i> 647 00:39:48,427 --> 00:39:50,471 在阳台上的时候 尝试更早亲吻你? <i>On that balcony. Tried to kiss you sooner?</i> 648 00:39:50,554 --> 00:39:53,224 这不公平 让火花熄灭太容易了 <i>It's not fair,</i> <i>how easy it is to kill a spark. </i> 649 00:39:53,307 --> 00:39:56,060 如果爱情真实存在 两个人能相爱真是奇迹 <i>It's a miracle love ever happens,</i> <i>if it's not a myth.</i> 650 00:39:56,143 --> 00:39:56,977 嗨 [Beck] Hi. 651 00:39:59,146 --> 00:40:02,942 多亏了你 我让那教授看到了我的厉害 Thanks to you, I showed that professor some teeth. 652 00:40:04,735 --> 00:40:05,569 然后呢? And? 653 00:40:09,323 --> 00:40:10,157 这是什么? What's that? 654 00:40:10,241 --> 00:40:11,617 “感谢”甜甜圈 A "thank you" donut. 655 00:40:12,701 --> 00:40:14,036 管用了 It worked. 656 00:40:14,120 --> 00:40:15,121 Hmm. 657 00:40:16,622 --> 00:40:17,873 太好了 我很高兴 我还担心… That's good. I'm glad. I mean, I was worried-- 658 00:40:17,957 --> 00:40:18,874 你说得对 You were right. 659 00:40:18,958 --> 00:40:21,627 我有地方住了 可以把皮琪的支票给撕了 And I have housing, and can rip Peach's check up, 660 00:40:21,710 --> 00:40:24,296 又像平常一样开始新一天的奋斗了 and generally live to fight another day. 661 00:40:24,797 --> 00:40:26,715 要不是你 我不会有胆量… And I wouldn't have had the guts if you hadn't... 662 00:40:28,134 --> 00:40:29,844 所以真的很感谢你 So, really, thank you. 663 00:40:29,927 --> 00:40:31,971 我想做的就是帮你 贝可 [Joe] <i>All I want to do is help, Beck.</i> 664 00:40:33,055 --> 00:40:35,975 你看到了我的内心 上帝啊 I mean, you saw something in me, and God, 665 00:40:36,058 --> 00:40:39,728 不是所有人都明白我为什么来这里 明白当一个作家意味着什么 not everyone gets why I'm here, and what being a writer means. 666 00:40:39,812 --> 00:40:43,190 这是最…是唯一重要的事… It's the most... I mean, it's the only important thing, and... 667 00:40:43,274 --> 00:40:46,193 你帮了我 让我没有迷失 you helped me to not lose it. 668 00:40:49,572 --> 00:40:50,906 你不看看吗? Aren't you gonna look? 669 00:40:51,407 --> 00:40:52,992 看看我有没有猜对你喜欢的口味? See if I guessed the right flavor? 670 00:40:57,621 --> 00:40:59,081 没有添加乱七八糟的东西 经典的 No bullshit. Classic. 671 00:40:59,165 --> 00:41:04,044 甚至是老派的 很多人都不知道 这比那些疯狂的、用力过猛的要更好 Even, old-school, and secretly better than all those crazy, trying-too-hard ones. 672 00:41:06,297 --> 00:41:07,882 能被注视到真好 [Joe] <i>It is nice to be seen.</i> 673 00:41:09,467 --> 00:41:10,468 猜得很准 -It's a good guess. -[chuckles] 674 00:41:15,139 --> 00:41:16,265 好吃 It's good. 675 00:41:29,153 --> 00:41:30,446 回来 Come back here. 676 00:41:42,791 --> 00:41:46,045 平平淡淡的口味就对了 So, plain glazed a yes. 677 00:41:47,379 --> 00:41:48,214 知道了 Noted. 678 00:41:51,300 --> 00:41:52,676 我得去上课了 I have to go to class. 679 00:41:52,760 --> 00:41:54,970 好好上课 贝可 Have a good class, Beck. 680 00:41:55,054 --> 00:41:56,055 [chuckles] 681 00:42:17,993 --> 00:42:20,287 你找到了吗?那个视频? Did you get it? The video? 682 00:42:22,289 --> 00:42:25,709 枫糖拿铁、杏仁奶、两包甜菊糖 我买的对吗? Maple latte, almond milk, two stevia. Did I get that right? 683 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 对 我看了视频了 Yeah. Yeah, I saw the video. 684 00:42:30,881 --> 00:42:34,301 [sighs in relief and chuckles] Yes, yes, yes! 685 00:42:32,091 --> 00:42:34,301 太好了! 686 00:42:38,889 --> 00:42:42,268 [chuckles] Oh! Mutually assured destruction. 687 00:42:40,099 --> 00:42:42,268 共同毁灭原则 688 00:42:42,977 --> 00:42:44,353 我们先谈谈 Let's talk about something first, though. 689 00:42:44,436 --> 00:42:48,941 你说贝可其实是个贪财的人? What you said about Beck basically being a gold digger? 690 00:42:49,817 --> 00:42:51,902 我只是老实说 仅此而已 I was just being honest, that's all. 691 00:42:51,986 --> 00:42:53,404 你错了 -What you are is wrong. -[breathes deeply] 692 00:42:54,154 --> 00:42:57,700 我敢说 问题是你自己制造出来的 I'd go so far as to say you create the problem 693 00:42:59,076 --> 00:43:01,787 你做出这样的假设、把她当垃圾对待 when you assume this stuff, when you treat her like trash. 694 00:43:03,289 --> 00:43:09,420 你把她想成一个她其实不是的角色 把她困在了里面 You cast her in a role that isn't her, and you trap her in it. 695 00:43:10,004 --> 00:43:12,423 兄弟 我跟她结束了! [stammers] Bro, I'm done with her! 696 00:43:12,506 --> 00:43:13,924 假如我能信任你 Say I can trust you. 697 00:43:15,843 --> 00:43:18,971 我有视频 对吗?很靠谱的保证了 I've got the video, right? I mean, a solid maybe. 698 00:43:20,514 --> 00:43:22,933 问题是 这弥补不了你造成的破坏 The thing is, that doesn't make up for the damage you've done. 699 00:43:23,017 --> 00:43:23,934 抱歉 I'm sorry. 700 00:43:24,018 --> 00:43:27,563 如果这是你我之间的事 本吉 老实说 我会冒险的 If it was between me and you, Benji, honestly, I would roll the dice. 701 00:43:27,646 --> 00:43:28,606 我会的 I would. 702 00:43:29,648 --> 00:43:31,025 就像你说的 我不是个杀人犯… Like you said, I'm not a killer... 703 00:43:33,944 --> 00:43:38,449 但这事关系到她 but this is about her. 704 00:43:38,532 --> 00:43:40,409 我跟你说 I'm telling you. 705 00:43:41,619 --> 00:43:45,623 我很怕 我非常怕你会对她做出什么 I'm scared. I'm very scared of what you would do to her. 706 00:43:46,707 --> 00:43:48,375 [gasping] 707 00:43:49,877 --> 00:43:50,794 枫糖杏仁拿铁 Maple almond latte... 708 00:43:53,631 --> 00:43:57,676 两包甜菊叶糖 两勺花生油 two stevia, two tablespoons of peanut oil. 709 00:44:02,556 --> 00:44:03,724 本来可以不这样的 [Joe] <i>Could've gone either way.</i> 710 00:44:04,767 --> 00:44:06,226 他对太多事都说了谎 <i>He's lied about so many things.</i> 711 00:44:06,935 --> 00:44:09,063 谁知道呢?对花生过敏这事是真的 <i>Who knew? The peanut allergy was real.</i> 712 00:44:22,910 --> 00:44:25,663 我猜本吉死时可以做一个诚实的人了 <i>I guess Benji's gonna die an honest man.</i> 713 00:45:01,365 --> 00:45:03,367 字幕翻译: 葛晓丹 714 00:45:04,305 --> 00:46:04,508