In Cold Blood
ID | 13211475 |
---|---|
Movie Name | In Cold Blood |
Release Name | In Cold Blood |
Year | 1967 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 61809 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,243 --> 00:00:31,243
"Хладнокровное убийство"
по роману Трумена Капоте
3
00:00:55,244 --> 00:00:56,662
Извините.
4
00:01:18,642 --> 00:01:20,102
Папа
5
00:01:20,936 --> 00:01:22,646
С тобой все в порядке, па?
6
00:01:25,232 --> 00:01:28,151
- Ты рано встал.
- У меня сегодня тяжелый день.
7
00:01:28,193 --> 00:01:30,112
Я надеялся, что ты не уедешь.
8
00:01:30,195 --> 00:01:32,823
Я обещал помочь другу.
9
00:01:34,157 --> 00:01:35,826
Чертов сортир.
10
00:01:36,535 --> 00:01:39,496
Однажды я все это изменю. Скоро.
11
00:01:39,955 --> 00:01:41,290
Ей-богу, скоро.
12
00:01:44,042 --> 00:01:45,878
Будь осторожен за рулем.
13
00:05:00,530 --> 00:05:03,200
- Молодой человек.
- Извините, пожалуйста.
14
00:05:28,433 --> 00:05:30,561
Мэм, шипучки можно?
15
00:05:30,602 --> 00:05:33,897
- Что-нибудь еще?
- Аспирина, пожалуйста.
16
00:05:37,651 --> 00:05:40,445
"Старина! Я вышел в августе.
17
00:05:41,071 --> 00:05:43,574
А после твоего отъезда
познакомился тут с одним.
18
00:05:43,949 --> 00:05:47,327
Он дал мне кое-что,
что нам здорово пригодится.
19
00:05:47,619 --> 00:05:50,080
Полный контроль, и все в ажуре.
20
00:05:51,915 --> 00:05:55,210
Никаких сомнений. Рассчитываю на тебя.
21
00:05:55,961 --> 00:05:57,129
С любовью - Дик.
22
00:05:57,212 --> 00:06:00,424
P.S. Встречу твой автобус 14 ноября.
23
00:06:01,091 --> 00:06:04,303
День-Д. 'Д' значит денежный, милок.
24
00:06:09,892 --> 00:06:11,518
Налей полный бак.
25
00:06:12,352 --> 00:06:14,313
Вы уверены, что сегодня вам повезет?
26
00:06:14,521 --> 00:06:17,065
- Ты о чем?
- Охота на фазанов.
27
00:06:18,567 --> 00:06:20,027
Да, действительно.
28
00:06:20,152 --> 00:06:22,070
Натти - Кожаный Чулок?
29
00:06:22,195 --> 00:06:26,033
Эти птички еще не знают,
что сегодня их последний день на земле.
30
00:06:41,673 --> 00:06:43,175
Доброе утро, папочка.
31
00:06:43,383 --> 00:06:46,970
- Ты рано.
- У меня сегодня жуткий день.
32
00:07:07,241 --> 00:07:08,242
Привет, папуль.
33
00:07:09,076 --> 00:07:12,037
- Кажется, тут пахнет куревом.
- Угу.
34
00:07:12,204 --> 00:07:15,040
Мне тоже кажется.
Наверное, просачивается откуда-нибудь.
35
00:07:15,874 --> 00:07:17,167
Наверное.
36
00:07:19,878 --> 00:07:22,965
Мятные лепешки перед завтраком
вредно влияют на развитие организма.
37
00:07:23,215 --> 00:07:25,008
Па, телефон.
38
00:07:26,009 --> 00:07:27,886
Это страховой агент.
39
00:07:28,720 --> 00:07:31,223
Во второй половине дня,
но до наступления темноты.
40
00:07:36,353 --> 00:07:37,437
Алло?
41
00:07:37,729 --> 00:07:40,649
Я звоню в тюрьму штата Канзас.
42
00:07:43,235 --> 00:07:46,780
Уведомление.
Преподобному Джеймсу Посту.
43
00:07:48,365 --> 00:07:50,951
Преподобному Джеймсу Посту.
44
00:07:52,995 --> 00:07:54,413
Меня зовут...
45
00:07:55,831 --> 00:07:59,167
Перри Смит.
Он зарегистрируется завтра.
46
00:07:59,251 --> 00:08:02,880
- Могу я посмотреть комнату?
- Вы сегодня не работате?
47
00:08:03,171 --> 00:08:05,299
Нет, а вы?
48
00:08:09,761 --> 00:08:11,054
Слушаю.
49
00:08:11,722 --> 00:08:13,140
Перри.
50
00:08:14,182 --> 00:08:16,101
Конечно, я помню тебя.
51
00:08:20,439 --> 00:08:21,732
Канзас Сити?
52
00:08:22,107 --> 00:08:23,358
Миссури.
53
00:08:24,818 --> 00:08:26,778
Я на автовокзале.
54
00:08:29,281 --> 00:08:31,408
Жду Билли Джея.
55
00:08:32,910 --> 00:08:35,287
Его условное освобождение
чем-нибудь оправдано?
56
00:08:37,623 --> 00:08:41,376
- Я рассчитываю сейчас встретить его.
- Спасибо, Перри.
57
00:08:41,835 --> 00:08:44,338
Ты нарушил условия своего освобождения,
уволившись с работы.
58
00:08:44,630 --> 00:08:47,007
Ты еще раз нарушишь их,
если сунешься в Канзас.
59
00:08:47,257 --> 00:08:50,260
Что б ты ни делал, не переправляйся
через реку на границе Канзаса.
60
00:08:51,470 --> 00:08:53,764
Вы могли бы сказать, где он бродит?
61
00:08:56,683 --> 00:08:58,101
Пожалуйста, Джим.
62
00:09:00,270 --> 00:09:02,022
Это очень важно.
63
00:09:06,652 --> 00:09:09,279
Может быть, это самое важное в моей жизни.
64
00:09:10,072 --> 00:09:12,991
Возвращайся.
Почему б тебе не навестить отца?
65
00:09:25,254 --> 00:09:27,214
Доброе утро, ма.
66
00:09:29,675 --> 00:09:32,261
Папуля, ты знаешь Джулин?
67
00:09:32,344 --> 00:09:35,138
Я обещала научить ее печь вишневый пирог.
68
00:09:35,180 --> 00:09:37,933
- Звучит внушительно.
- Она хочет заняться этим сегодня.
69
00:09:38,016 --> 00:09:40,686
Это уже похоже на катастрофу.
70
00:09:41,186 --> 00:09:44,815
Потому что я обещала и Рокси
помочь ей выучить соло на трубе.
71
00:09:44,898 --> 00:09:48,610
И мама просила съездить в Гарден-Сити
и еще ужин со Сьюзи...
72
00:09:48,694 --> 00:09:51,822
Может, мамину просьбу могу выполнить я?
73
00:09:52,739 --> 00:09:54,032
Спасибо, папуленька.
74
00:10:11,049 --> 00:10:14,678
<i>В целях обеспечения сохранности вашего
имущества следите за наличием</i>
75
00:10:14,761 --> 00:10:17,055
<i>идентификационных бирок
на вашем багаже.</i>
76
00:10:18,432 --> 00:10:20,517
<i>Заканчивается регистрация рейсов</i>
77
00:10:20,642 --> 00:10:24,813
<i>в Бюкнер, Блафингтон, Лексингтон,
Уэеверли, Маршал...</i>
78
00:10:24,897 --> 00:10:28,275
<i>со всеми остановками.</i>
79
00:10:28,442 --> 00:10:31,403
Пассажиров просим пройти к выходу № 6.
80
00:11:35,425 --> 00:11:37,094
Руки вверх!
81
00:11:37,469 --> 00:11:39,888
- Привет, парень.
- Ты давно здесь торчишь?
82
00:11:39,972 --> 00:11:42,182
Достаточно, чтоб понаблюдать
за твоим последним выступлением.
83
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
- Это останется между тобой и мной.
- Между тобой и мной.
84
00:11:45,394 --> 00:11:48,855
Блин, ты всегда впадаешь в транс,
когда смотришь в зеркало?
85
00:11:48,939 --> 00:11:52,317
Как и ты, когда смотришь
на пышную задницу.
86
00:11:54,820 --> 00:11:56,947
Что тут за хрень?
87
00:11:57,406 --> 00:11:58,657
Тебе точно сказать?
88
00:11:58,740 --> 00:12:02,786
Это все мое барахло.
Книги, письма, песни.
89
00:12:03,495 --> 00:12:05,330
Сувениры из Кореи.
90
00:12:06,039 --> 00:12:08,333
И наши билеты к славе и удаче.
91
00:12:08,458 --> 00:12:10,711
У меня есть секретная карта,
которая способна привести нас...
92
00:12:10,794 --> 00:12:13,755
прямо к затонувшим сокровищам
капитана Кортеса.
93
00:12:13,839 --> 00:12:17,718
60 миллионов фунтов испанского золота
у берегов Мексики.
94
00:12:17,843 --> 00:12:20,220
То-то эта зараза такая тяжеленная.
95
00:12:21,471 --> 00:12:24,933
Добро пожаловать опять в Канзас, парень.
Сердце Америки.
96
00:12:26,101 --> 00:12:28,812
Страна пшеницы, кукуруза, библий и...
97
00:12:30,314 --> 00:12:32,024
...природного газа.
98
00:12:33,942 --> 00:12:37,404
Эта карта не так тяжела, как твоя,
зато она реальна.
99
00:12:37,571 --> 00:12:41,200
Она даст нам сегодня вечером 10,000 долларов.
100
00:12:41,700 --> 00:12:45,704
В 400 миль на восток отсюда,
усадьба папаши Клаттера.
101
00:12:47,706 --> 00:12:49,875
Это план. Точный.
102
00:12:50,500 --> 00:12:53,128
Где-то в кабинете есть
маленький старенький сейфик.
103
00:12:53,212 --> 00:12:56,590
А внутри сейфика 10,000 долларов,
или больше.
104
00:12:57,466 --> 00:12:58,884
Ты его видел?
105
00:12:59,885 --> 00:13:01,178
Сейф!
106
00:13:02,262 --> 00:13:05,515
Как только ты вышел из обезьянника,
в тюрягу сел один хрен.
107
00:13:05,557 --> 00:13:08,268
Флойд Уэллс, ему оставалось
три из полученных пяти за ограбление.
108
00:13:09,353 --> 00:13:11,939
Он работал у Клаттера.
Он сейф видел.
109
00:13:12,481 --> 00:13:14,691
Это и есть твой "полный ажур"?
110
00:13:15,025 --> 00:13:16,735
Детка, это полный контроль.
111
00:13:17,736 --> 00:13:22,199
Обещаю тебе, малыш: мы взлохматим
прически всем, кто за той стеной.
112
00:13:36,838 --> 00:13:38,840
- Привет, Рокси.
- Доброе утро, мистер Клаттер.
113
00:13:38,924 --> 00:13:41,134
Нэнси ждет тебя.
114
00:14:21,758 --> 00:14:25,429
Поостерегся б ты, парень.
А то кончишь аспириновым наркошей.
115
00:14:25,637 --> 00:14:29,141
Остался год из прописанных семи.
В больнице без этого никак.
116
00:14:30,142 --> 00:14:31,351
Доктора.
117
00:14:32,603 --> 00:14:34,646
Сделали из меня гоблина.
118
00:14:34,730 --> 00:14:38,150
Доктора и адвокаты.
О чем они заботятся?
119
00:14:39,484 --> 00:14:42,613
Ты видел когда-нибудь миллионера
на электрическом стуле?
120
00:14:42,779 --> 00:14:44,031
Блин, нет.
121
00:14:45,032 --> 00:14:46,992
Есть два типа законов, малыш:
122
00:14:47,659 --> 00:14:50,412
Одни для богатых, другие - для бедных.
123
00:14:52,706 --> 00:14:54,166
Вот я, к примеру.
124
00:14:54,291 --> 00:14:56,710
Я раздолбал свою тачку,
очухался в благотворительной больнице...
125
00:14:56,793 --> 00:14:58,670
...и не узнал сам себя.
126
00:14:58,962 --> 00:15:02,257
Терпеть не могу подсчитывать,
сколько трали-вали мне это стоило.
127
00:15:04,176 --> 00:15:07,095
Они хотя бы оставили тебе
приятную улыбку.
128
00:15:08,639 --> 00:15:10,849
Точно, я - парень на все сто.
129
00:16:02,693 --> 00:16:04,278
Это было глупо.
130
00:16:04,736 --> 00:16:07,823
Зачем ты спер эту вшивую пачку лезвий?
Что ты хотел этим доказать?
131
00:16:07,906 --> 00:16:10,367
Все что-нибудь когда-нибудь крадут.
132
00:16:10,742 --> 00:16:14,371
Это национальная черта, малыш.
Красть и жульничать.
133
00:16:14,663 --> 00:16:17,291
Если б хватали за супружескую неверность
или уклонение от налогов,
134
00:16:17,374 --> 00:16:19,835
вся страна сидела бы в тюряге.
135
00:16:19,918 --> 00:16:22,754
- Где черные чулки?
- Черных нет.
136
00:16:22,838 --> 00:16:25,340
- Остановись где-нибудь.
- Где?
137
00:16:26,967 --> 00:16:29,261
- Возле больницы католиков.
- Лады.
138
00:16:29,344 --> 00:16:32,347
Ворвемся, блин, и под юбки.
139
00:16:32,556 --> 00:16:35,934
Сестрички-конфетки, нам нужны ваши
черные чулочки, чтобы скрыть наши рожи.
140
00:16:36,018 --> 00:16:37,519
Замечательно, но забудь об этом.
141
00:16:38,186 --> 00:16:40,856
По-любому, монашки - плохая примета.
142
00:16:42,190 --> 00:16:43,901
Для секса - бесспорно.
143
00:16:44,067 --> 00:16:47,404
Ты б так не говорил, если б провел
детство в сиротском доме...
144
00:16:47,446 --> 00:16:50,073
...и эти черные вдовы тебя
постоянно окружали.
145
00:16:50,157 --> 00:16:53,619
Всегда подкрадываются в темноте,
шпионят даже за твоими снами.
146
00:16:53,994 --> 00:16:57,206
Высвечивают тебя в ночи фонариками,
если у тебя мокро в постели
147
00:16:57,831 --> 00:17:01,210
Впервые тогда меня спасла желтая птица.
148
00:17:01,710 --> 00:17:02,961
Чего?
149
00:17:03,462 --> 00:17:05,005
Такая порода попугаев.
150
00:17:05,714 --> 00:17:07,424
Мощнее самого Иисуса.
151
00:17:08,133 --> 00:17:10,594
Ярко-желтый, как подсолнух.
152
00:17:11,887 --> 00:17:14,890
Он напал на этих монашек,
как ангел гнева.
153
00:17:16,183 --> 00:17:18,268
Монашки молили о пощаде.
154
00:17:19,061 --> 00:17:21,980
Но желтая птица
разила их со всех сторон.
155
00:17:24,107 --> 00:17:26,610
А потом птица обняла меня своими крыльями...
156
00:17:27,319 --> 00:17:29,613
...и вознесла в рай.
157
00:17:30,906 --> 00:17:33,951
Ну хотя бы эта чертова птица
была за тебя.
158
00:17:35,911 --> 00:17:39,039
По-любому, с тех пор меня тошнит
и от монашек...
159
00:17:39,122 --> 00:17:41,083
...и от бога, и от религии.
160
00:17:41,792 --> 00:17:45,212
Забудь.
Все эти черные чулки - глупости.
161
00:17:45,671 --> 00:17:49,466
Никто нас не запомнит, потому
что мы не оставим свидетелей.
162
00:18:25,168 --> 00:18:27,546
Не хочешь остаться у нас на ночь?
163
00:18:27,754 --> 00:18:30,173
Прохлаждающие напитки, телик, обед на подносе...
164
00:18:30,507 --> 00:18:32,843
...спагетти, макароны или пицца.
165
00:18:33,218 --> 00:18:35,846
- Звучит соблазнительно.
- Я скажу маме.
166
00:18:35,888 --> 00:18:39,641
- Черт возьми, Сью. Это невозможно.
- Почему?
167
00:18:39,725 --> 00:18:43,145
- Бобби должен приехать.
- Я отвезу тебя завтра в церковь.
168
00:18:43,228 --> 00:18:44,563
Ровно в 9:00.
169
00:18:59,328 --> 00:19:02,039
Погорбатишь целый день -
жри пока не станет лень.
170
00:19:02,247 --> 00:19:04,416
Приговоренный жрал азартно и обильно.
171
00:19:04,499 --> 00:19:08,128
Не знаю, что они там жрали,
но сегодня у нас будут чизбургеры.
172
00:19:08,212 --> 00:19:09,713
А завтра?
173
00:19:10,130 --> 00:19:11,381
Мексика.
174
00:19:12,049 --> 00:19:15,260
- Потрясающая Мексика.
- Страна обжигающих соусов.
175
00:19:16,762 --> 00:19:18,430
Золотая страна.
176
00:19:19,806 --> 00:19:23,769
Помнишь Богарта
в "Сокровище Сиерра-Мадре"?
177
00:19:25,854 --> 00:19:28,357
Мы могли бы взять пару мулов.
178
00:19:28,649 --> 00:19:29,858
Нужные инструменты.
179
00:19:29,942 --> 00:19:32,736
Притормози, парень. Я не знаю,
как лечиться золотым песком от поноса.
180
00:19:32,778 --> 00:19:34,112
Зато я знаю.
181
00:19:35,656 --> 00:19:38,867
Мой старик искал золото на Аляске.
182
00:19:40,369 --> 00:19:42,788
Он рассказал мне все "от и до".
183
00:19:43,163 --> 00:19:45,832
Ага. И мы кончим полным крахом.
184
00:19:46,250 --> 00:19:49,878
Ни золота, ничего.
Точно как в том кино.
185
00:19:55,342 --> 00:19:57,344
Никогда не говори так
186
00:19:59,221 --> 00:20:03,058
о наших планах на Мексику, хорошо?
Понял?
187
00:20:07,646 --> 00:20:09,022
Конечно, малыш.
188
00:20:10,107 --> 00:20:11,608
Конечно, мы туда поедем.
189
00:20:12,985 --> 00:20:16,363
Но сначала мы пороемся немножко
в завалах денег. Сегодня.
190
00:20:16,989 --> 00:20:20,617
5 тысяч долларов за час работы.
191
00:20:22,953 --> 00:20:26,498
- Что будете заказывать?
- Два чизбургера, пожалуйста.
192
00:20:38,176 --> 00:20:40,178
Заключать страховку все равно, что...
193
00:20:40,304 --> 00:20:43,473
мыть свою машину,
когда неделями льет дождь.
194
00:20:43,849 --> 00:20:46,518
Знаешь, как страховщики
называют этот этап?
195
00:20:46,685 --> 00:20:48,020
Священный момент.
196
00:20:49,313 --> 00:20:52,774
Я полагаю, что когда человек
составляет полис или завещание,
197
00:20:52,858 --> 00:20:55,819
он неизбежно думает о смерти.
198
00:20:56,278 --> 00:21:00,824
Герби, на данный момент
твоя жизнь стоит 40,000 долларов.
199
00:21:01,575 --> 00:21:04,578
В случае смерти сумма удвоится.
200
00:21:05,287 --> 00:21:08,999
Нью-Йорк-Лайф желает вам
долгой и счастливой жизни.
201
00:21:09,082 --> 00:21:12,294
- И я лично тоже.
- И я лично тоже.
202
00:21:21,053 --> 00:21:25,057
Эта подавальщица.
Очень миленький цыпленок.
203
00:21:25,390 --> 00:21:27,684
Почему ты позвал меня на эту работу?
204
00:21:29,144 --> 00:21:31,855
Надежный ажур требует надежного напарника.
205
00:21:31,897 --> 00:21:34,107
А мы прекрасно подходим друг другу.
206
00:21:35,067 --> 00:21:37,528
Это твой ажур. Чем я тебе подхожу?
207
00:21:38,362 --> 00:21:41,990
Я полагаю, что ты прирожденный убийца.
208
00:21:43,200 --> 00:21:46,161
Или ты врал насчет
того бродяги из Вегаса?
209
00:21:47,913 --> 00:21:49,248
Нет.
210
00:21:49,665 --> 00:21:51,458
Почему ты его убил?
211
00:21:52,751 --> 00:21:55,379
Просто так. Остохренел.
212
00:21:55,921 --> 00:21:58,131
Самая важная причина.
213
00:22:00,050 --> 00:22:02,928
Держу пари, ты хотел убить и меня.
214
00:22:03,178 --> 00:22:05,180
Был такой момент, а?
215
00:22:06,890 --> 00:22:08,225
Уже прошло.
216
00:22:08,850 --> 00:22:10,602
Чуть на курок не нажал.
217
00:22:11,103 --> 00:22:13,105
Если кто-то тебя бесит - бабах!
218
00:22:14,606 --> 00:22:16,900
Да, сэр. У тебя, парень, талант.
219
00:22:17,651 --> 00:22:20,404
Помнишь тюремного священника,
Билли Джея?
220
00:22:21,280 --> 00:22:25,576
- Тот, которого ты рисовал в образе Христа?
- Он сказал мне то же самое:
221
00:22:26,159 --> 00:22:28,203
"Несдержанный, вспыльчивый."
222
00:22:28,954 --> 00:22:30,873
Ему бы только костры поджигать
для инквизиции.
223
00:22:31,206 --> 00:22:33,166
У него блестящий ум.
224
00:22:33,250 --> 00:22:36,336
Но как только мы вернемся
он посадит нас раз пять?
225
00:22:37,212 --> 00:22:41,383
- Он был моим самым лучшим другом в жизни.
- Теперь у тебя единственный друг - я.
226
00:22:42,426 --> 00:22:45,846
Друг до конца, в горе и радости.
227
00:22:47,639 --> 00:22:49,683
Пока смерть не разлучит нас?
228
00:22:50,392 --> 00:22:52,603
Каждому нужны приятели, милок.
229
00:23:14,791 --> 00:23:16,293
Это Бобби?
230
00:23:24,843 --> 00:23:26,970
Посмотри на эти земли, нравится?
231
00:23:27,387 --> 00:23:29,848
Деньги из нефти, деньги из газа,
деньги из пшена.
232
00:23:31,099 --> 00:23:33,018
Распределение богатств, малыш.
233
00:24:45,340 --> 00:24:47,759
- Что это за чувство?
- О чем ты?
234
00:24:48,719 --> 00:24:50,387
Быть отцом.
235
00:24:52,014 --> 00:24:53,181
Великолепно.
236
00:24:53,599 --> 00:24:57,185
- Твои пацаны, ты любишь их?
- Естественно, я же их отец.
237
00:24:57,269 --> 00:25:00,314
Я не спрашиваю тебя, ты ли их отец.
Я спрашиваю, ты любишь их или нет?
238
00:25:01,148 --> 00:25:02,858
Без ума от них.
239
00:25:02,941 --> 00:25:05,611
- Но ты их бросил.
- Я бросил их мать.
240
00:25:07,654 --> 00:25:09,907
Хорошо. Она бросила меня.
241
00:25:10,616 --> 00:25:12,993
Ну просто шлюшка,
ничего серьезного.
242
00:25:13,076 --> 00:25:15,370
Трахнулись на заднем сиденьи.
243
00:25:15,829 --> 00:25:19,041
А она настучала на меня.
Заявила, что ее обрюхатил.
244
00:25:20,792 --> 00:25:23,503
А я уже шел как рецидивист.
245
00:25:23,962 --> 00:25:26,131
И ты кинул детей на нее.
246
00:25:26,298 --> 00:25:29,885
Господи, парень!
Я должен был сделать что-то еще?
247
00:25:32,179 --> 00:25:34,264
А? Так, по-твоему?
248
00:25:35,224 --> 00:25:36,642
Да.
249
00:25:47,528 --> 00:25:50,614
- Спок ночи!
- До завтра, Бобби.
250
00:26:09,550 --> 00:26:12,594
- Далеко еще?
- Миль семь.
251
00:26:30,863 --> 00:26:32,739
Полный бак.
252
00:27:13,322 --> 00:27:14,907
Хочешь леденцов?
253
00:27:15,532 --> 00:27:17,117
Нет.
254
00:27:20,454 --> 00:27:21,914
Ты в порядке?
255
00:27:22,331 --> 00:27:23,832
Все нормально.
256
00:27:28,128 --> 00:27:29,338
Готов?
257
00:27:35,719 --> 00:27:37,179
Поехали.
258
00:27:38,847 --> 00:27:42,809
<i>Новости Ассошиэйтид Пресс,
НБС и Гарден Сити Телеграмм.</i>
259
00:27:43,769 --> 00:27:46,396
- Спокойной ночи, папа.
- Спокойной ночи, сынок.
260
00:27:46,772 --> 00:27:49,858
<i>Ветер южный, около 15 миль в час.</i>
261
00:27:50,234 --> 00:27:55,572
<i>Торговая палата Гарден-Сити вчера на аукционе
зафиксировала на крупный рогатый скот 3.273</i>
262
00:27:55,822 --> 00:27:57,199
Спокойной ночи.
263
00:27:57,282 --> 00:28:02,162
<i>...бычки шли от 26.50 долларов до 30.
Более качественные удерживались на 30.</i>
264
00:28:03,288 --> 00:28:05,999
<i>Средние, хорошего качества
не превышали 26.50...</i>
265
00:29:18,405 --> 00:29:20,657
Взгляни на этот домишко.
266
00:29:20,824 --> 00:29:23,493
Только не говори мне,
что у этого парня мало бабок.
267
00:29:38,717 --> 00:29:40,552
Поедем отсюда.
268
00:29:40,844 --> 00:29:43,305
Теперь уже поздновато отступать.
269
00:30:42,406 --> 00:30:45,534
- Па?
- Может, они еще спят.
270
00:30:50,247 --> 00:30:51,373
Нэнси?
271
00:31:38,712 --> 00:31:40,255
Не трогай.
272
00:31:41,965 --> 00:31:43,759
Ничего не трогай.
273
00:31:44,259 --> 00:31:46,094
Ты там закончил?
274
00:32:04,029 --> 00:32:05,614
Господи.
275
00:32:22,923 --> 00:32:25,008
Там еще двое в подвале.
276
00:32:40,232 --> 00:32:42,651
К Клаттерам сейчас
две "скорых" поехало.
277
00:32:42,818 --> 00:32:44,820
Ума не приложу, что там случилось.
278
00:33:05,549 --> 00:33:09,469
<i>Шериф сделал срочный запрос
в канзасское бюро расследований.</i>
279
00:33:09,553 --> 00:33:14,641
<i>Логэн Санфорд, глава бюро в Топике,
направил 4 человек расследовать происшедшее.</i>
280
00:33:15,601 --> 00:33:19,396
<i>Это агенты Дьюи, Най, Дантц и Чётч.</i>
281
00:33:19,980 --> 00:33:24,735
- Как там баскетболисты?
- Прервали репортаж. Ужасные вещи передают.
282
00:33:26,320 --> 00:33:29,156
Никогда в жизни так жрать не хотелось.
283
00:33:29,781 --> 00:33:32,826
<i>Агент Эдвин Дьюи прибыл в дом Клаттера...</i>
284
00:33:32,910 --> 00:33:35,370
<i>...опередив остальных агентов .</i>
285
00:33:35,913 --> 00:33:39,875
Мистер Дьюи, резидент Гарден Сити,
руководитель следствия.
286
00:33:44,463 --> 00:33:46,840
Все четверо связаны одной веревкой?
287
00:33:47,257 --> 00:33:49,509
И все узлы однаковые, "пастушьи".
288
00:33:49,635 --> 00:33:52,429
Связывал человек, работавший со скотом.
289
00:33:52,638 --> 00:33:55,432
- Гильзы нашли?
- Нет.
290
00:33:56,892 --> 00:33:58,727
Учитывая это...
291
00:33:58,977 --> 00:34:01,813
можно биться об заклад,
что отпечатков пальцев тоже не будет.
292
00:34:08,529 --> 00:34:11,031
- Это домработница.
- Спасибо, что пришли.
293
00:34:11,114 --> 00:34:12,950
- Они еще...
- Нет, мэм, нет.
294
00:34:13,033 --> 00:34:15,494
Где будет панихида?
295
00:34:16,411 --> 00:34:19,122
Пожалуйста, осмотрите все тут
вместе с мистером Чётчем...
296
00:34:19,164 --> 00:34:21,166
...постарайтесь определить, что пропало.
297
00:34:21,208 --> 00:34:24,294
Они никого не обижали. За что их?
298
00:34:37,015 --> 00:34:38,809
Эл, ты знал Клаттера.
299
00:34:41,395 --> 00:34:43,146
У него был сейф?
300
00:34:43,856 --> 00:34:45,941
А ты держал бы наличные в кулаке?
301
00:34:46,358 --> 00:34:48,110
Старый канзасский миф.
302
00:34:48,610 --> 00:34:51,113
Каждый фермер с хорошим домом
прячет где-то в подвале
303
00:34:51,196 --> 00:34:54,199
черный сундук, битком набитый деньгами.
304
00:34:54,241 --> 00:34:58,036
Глупости. Герби всегда платил чеками.
Даже 2 доллара за стрижку.
305
00:34:59,788 --> 00:35:01,415
Зачем же тогда...
306
00:35:01,498 --> 00:35:03,917
...если они собирались всех прикончить,
то зачем...
307
00:35:05,794 --> 00:35:08,380
...они первым делом
перерезали горло Клаттеру?
308
00:35:10,924 --> 00:35:13,844
А почему они уложили его
на мягкий матрац?
309
00:35:13,886 --> 00:35:15,554
Чтоб ему было удобнее?
310
00:35:16,388 --> 00:35:19,099
И зачем подсунули подушку
мальчишке под голову?
311
00:35:20,893 --> 00:35:24,062
Мы все время говорим "они".
А может, это был один человек.
312
00:35:26,982 --> 00:35:28,233
Псих.
313
00:35:33,071 --> 00:35:35,782
Эта фотография сделана
обычным методом.
314
00:35:36,158 --> 00:35:38,452
На ней отображено только то,
что видно невооруженным глазом.
315
00:35:39,578 --> 00:35:42,206
Этот снимок сделан со вспышкой.
316
00:35:42,247 --> 00:35:44,666
Разница очевидна.
317
00:35:46,126 --> 00:35:47,336
Мда.
318
00:35:47,419 --> 00:35:50,088
Теперь мы знаем, что их было,
как минимум, двое.
319
00:35:52,591 --> 00:35:55,928
Посмотрите сюда.
Вспышка выявила следы на пыли.
320
00:35:56,011 --> 00:35:58,722
- Ты сам проявлял эти снимки?
- Да.
321
00:35:58,847 --> 00:36:01,391
- Газетчики это уже видели?
- Нет еще.
322
00:36:02,768 --> 00:36:04,394
Так и продолжай.
323
00:36:08,774 --> 00:36:11,235
Эл, когда мы сможем
побывать у Клаттера дома?
324
00:36:11,276 --> 00:36:13,403
Почему люди были убиты в подвале?
325
00:36:13,445 --> 00:36:15,697
Я скажу вам факты, а не версии.
326
00:36:17,491 --> 00:36:20,118
Это случилось около 2 часов ночи.
327
00:36:21,537 --> 00:36:24,623
Несомненно, все четверо были убиты
из одного оружия.
328
00:36:24,706 --> 00:36:28,335
Дробовик, калибр 12.
Горло мистера Клаттера было перерезано.
329
00:36:28,835 --> 00:36:30,587
До того, как его застрелили?
330
00:36:31,755 --> 00:36:33,215
Возможно.
331
00:36:34,341 --> 00:36:37,427
Все четверо были связаны
одним и тем же нейлоновым шнуром...
332
00:36:37,469 --> 00:36:39,972
который продается
почти в каждом магазине.
333
00:36:40,472 --> 00:36:42,140
Рты их были залеплены.
334
00:36:42,224 --> 00:36:44,810
А как их связывали? Какими узлами?
335
00:36:45,435 --> 00:36:47,437
Нам покажут полицейские снимки?
336
00:36:47,563 --> 00:36:49,439
- Оружие убийства нашли?
- Еще нет.
337
00:36:49,523 --> 00:36:53,068
- Улики, отпечатки пальцев?
- Множество. Но все принадлежали убитым.
338
00:36:53,151 --> 00:36:56,488
Говорят, что парень Нэнси -
главный подозреваемый.
339
00:36:56,572 --> 00:36:59,741
- Это все, что болтают?
- Он был последним, кто их видел живыми.
340
00:36:59,992 --> 00:37:03,036
- Не считая убийц.
- Значит, убийца был не один?
341
00:37:03,120 --> 00:37:06,081
- Женщин насиловали?
- Эксперты утверждают, что нет.
342
00:37:06,164 --> 00:37:08,292
- А почему собака не лаяла?
- А она не лаяла?
343
00:37:08,375 --> 00:37:12,087
- Никто не слышал.
- Выстрелов тоже никто не слышал.
344
00:37:13,922 --> 00:37:16,091
Мистер Дью, как по-вашему...
345
00:37:16,174 --> 00:37:18,927
...мог это сделать кто-нибудь из своих?
346
00:37:19,011 --> 00:37:22,681
- Почему мистер Клаттер не сопротивлялся?
- Мистер Дью, еще минуточку, мистер Дью.
347
00:37:23,473 --> 00:37:25,142
Что известно о садовнике?
348
00:37:25,183 --> 00:37:28,687
Там все в порядке.
349
00:37:28,770 --> 00:37:31,773
Вчера мистер Клаттер
застраховал свою жизнь...
350
00:37:31,857 --> 00:37:33,942
...на 40 тысяч долларов.
351
00:37:34,359 --> 00:37:37,321
Сумма удваивается в случае убийства.
352
00:37:37,946 --> 00:37:40,657
Довольно странное совпадение.
353
00:37:43,243 --> 00:37:45,579
Однако, это всего лишь совпадение.
354
00:37:47,539 --> 00:37:49,666
Я не расслышал вашего имени.
355
00:37:49,833 --> 00:37:52,002
Билл Дженсен, журнал Уикли.
356
00:37:52,669 --> 00:37:56,089
Значит, рубрики новостей у вас нет.
Что же вам нужно?
357
00:37:57,674 --> 00:37:59,134
Интересный материал.
358
00:38:00,844 --> 00:38:03,555
Что интересного в глупом,
359
00:38:04,348 --> 00:38:05,933
бессмысленном преступлении?
360
00:38:06,892 --> 00:38:11,313
Насилие, бессознательные страсти
уничтожили добропорядочное семейство.
361
00:38:12,564 --> 00:38:14,733
Ни повода. Ни логики.
362
00:38:16,235 --> 00:38:19,363
Мы ощущаем волны ужаса.
Уязвимость.
363
00:38:20,489 --> 00:38:23,825
Убийство не тайна.
Неясен пока только мотив.
364
00:38:25,494 --> 00:38:26,703
Еще?
365
00:38:28,747 --> 00:38:30,374
Я слишком много курю.
366
00:38:31,083 --> 00:38:34,253
Как они вошли в дом?
Отмычка? Взлом окна?
367
00:38:35,087 --> 00:38:37,089
Возможно, просто вошли.
368
00:38:37,881 --> 00:38:42,094
- Разве там люди не запирают двери?
- Теперь будут.
369
00:38:44,680 --> 00:38:47,015
По-моему, тут что-то не так.
370
00:38:47,975 --> 00:38:49,268
Я чувствую.
371
00:38:50,269 --> 00:38:52,437
Не знаю, что, но...
372
00:38:52,521 --> 00:38:55,232
Мистер Клаттер никогда
не позволял курить в доме.
373
00:38:55,566 --> 00:38:56,900
Извините.
374
00:38:57,317 --> 00:38:58,735
Что-то. Что-то.
375
00:39:01,405 --> 00:39:03,532
Ну конечно.
376
00:39:04,616 --> 00:39:06,243
Радио!
377
00:39:06,827 --> 00:39:09,246
Кеньон всегда слушал новости и погоду...
378
00:39:09,329 --> 00:39:11,081
перед тем, как заснуть.
379
00:39:11,790 --> 00:39:13,333
И где его радиоприемник?
380
00:39:14,042 --> 00:39:16,295
<i>В ту ужасную ночь, двое суток назад...</i>
381
00:39:16,628 --> 00:39:20,549
<i>в Гарден Сити, после наступления
темноты видели нескольких человек.</i>
382
00:39:20,924 --> 00:39:23,552
<i>До настоящего момента
никаких улик не обнаружено.</i>
383
00:39:24,428 --> 00:39:26,305
<i>Ни малейшей улики.</i>
384
00:39:27,848 --> 00:39:32,102
<i>Доподлинно известно, что Клаттер
никогда не держал дома крупную наличность.</i>
385
00:39:32,644 --> 00:39:34,438
<i>или дорогие драгоценности.</i>
386
00:39:34,771 --> 00:39:37,274
<i>У него не было даже стального сейфа</i>
387
00:39:38,984 --> 00:39:41,612
Перри, малыш, ты не поверишь,
но этот гамбургер...
388
00:39:45,949 --> 00:39:48,994
Это все ты и твой хрен из тюрьмы.
389
00:39:50,078 --> 00:39:52,080
Большой сейф в стене,
набитый деньгами.
390
00:39:53,207 --> 00:39:56,460
10 тысяч. Вот и весь "ажур"!
391
00:39:57,377 --> 00:40:00,964
Ты прав, Флойд - сопляк.
Но мы справились, правда?
392
00:40:01,256 --> 00:40:02,507
Безупречно.
393
00:40:04,009 --> 00:40:06,136
Ты тащишь меня целых 800 миль...
394
00:40:06,678 --> 00:40:09,264
ради паршивых 43 долларов
395
00:40:09,348 --> 00:40:11,725
и это ты называешь безупречным?
396
00:40:12,309 --> 00:40:13,310
И это!
397
00:40:13,936 --> 00:40:16,813
Ты же не веришь, что там
не осталось ни одной улики?
398
00:40:18,273 --> 00:40:19,733
Ты слишком нервничаешь.
399
00:40:20,025 --> 00:40:22,986
Ну как эти ковбои смогут до нас добраться?
Помнишь?
400
00:40:23,403 --> 00:40:24,863
Никаких свидетелей.
401
00:40:26,698 --> 00:40:28,033
Я знаю одного.
402
00:40:34,331 --> 00:40:36,667
Ты. Ты - свидетель.
403
00:40:40,546 --> 00:40:43,966
Господи, парень! Я уж перепугался,
что у тебя крыша поехала.
404
00:40:46,885 --> 00:40:48,220
Ты совершенно прав.
405
00:40:49,763 --> 00:40:51,848
Мы - единственные,
кто видел все это...
406
00:40:52,349 --> 00:40:54,518
...и это, дорогой, наш главный козырь.
407
00:40:55,686 --> 00:40:59,314
Потому что если они не расколят нас,
то признания не получат.
408
00:40:59,398 --> 00:41:02,359
А если они не получат признания,
то у них не будет ничего.
409
00:41:03,735 --> 00:41:04,862
Следующий пункт -
410
00:41:07,406 --> 00:41:08,532
Мексика.
411
00:41:09,241 --> 00:41:11,451
- Мы смотаемся из этой страны.
- На какие шиши?
412
00:41:12,369 --> 00:41:14,997
43 доллара, улыбка и сплошной треп?
413
00:41:16,081 --> 00:41:20,210
Угадал, шеф.
Но это улыбка, которая действует.
414
00:41:21,587 --> 00:41:23,422
Как говорят в рекламе:
415
00:41:23,505 --> 00:41:26,592
"Семья, в которой держатся друг за друга,
живет вечно."
416
00:41:37,394 --> 00:41:40,731
<i>Офицеры, расследующие убийство,
обратились к общественности</i>
417
00:41:40,814 --> 00:41:42,858
<i>за помощью в раскрытии преступления.</i>
418
00:41:42,941 --> 00:41:46,820
<i>"Канзас-папер" и "Хатчисон-Ньюз"
объявили награду за информацию,</i>
419
00:41:46,904 --> 00:41:49,573
<i>которая позволит поймать и осудить
преступника</i>
420
00:41:49,656 --> 00:41:52,618
<i>или преступников,
виновных в убийстве Клаттеров.</i>
421
00:41:52,701 --> 00:41:55,245
<i>Награда - 1,000$.</i>
422
00:41:57,998 --> 00:42:01,960
Какая награда?
Да, правильно, тысяча долларов.
423
00:42:05,130 --> 00:42:07,132
Да, сэр. Откуда вы звоните?
424
00:42:08,425 --> 00:42:10,385
Да, продолжайте.
425
00:42:13,096 --> 00:42:14,056
Кто?
426
00:42:17,643 --> 00:42:19,770
Откуда вы знаете, что он иностранец?
427
00:42:22,064 --> 00:42:25,776
- Понял, спасибо, сэр.
- Еще одна ниточка?
428
00:42:27,903 --> 00:42:29,780
Он утверждает,
что видел бегущего иностранца.
429
00:42:30,781 --> 00:42:32,741
Как бегает иностранец, представляете?
430
00:42:32,824 --> 00:42:35,536
Много народа хочет
заграбастать награду?
431
00:42:35,619 --> 00:42:37,412
Да почти каждый.
432
00:42:38,872 --> 00:42:40,791
Это совершил таинственный пришелец.
433
00:42:41,250 --> 00:42:44,670
Это сделал наемный убийца.
Это сделал ревнивый сосед.
434
00:42:45,587 --> 00:42:48,757
Кажется, единственный, кого
не подозревают - это дворник.
435
00:42:50,259 --> 00:42:51,134
Есть что?
436
00:42:52,302 --> 00:42:55,097
Ни у кого из Клаттеров не было обуви
с кошачьими лапками,
437
00:42:55,347 --> 00:42:59,476
и с узором из ромбиков.
Деньги за страховку получит семья.
438
00:43:00,519 --> 00:43:03,146
А это принадлежит Нэнси Клаттер.
439
00:43:05,023 --> 00:43:07,484
Это нашли внутри
ее домашних тапочек.
440
00:43:08,068 --> 00:43:09,987
Что-то могло ее испугать.
441
00:43:10,195 --> 00:43:13,407
Все это возвращает нас
к мотиву преступления.
442
00:43:14,867 --> 00:43:18,412
Я могу поверить, что кто-то был
настолько разъярен, что сделал это.
443
00:43:18,954 --> 00:43:19,746
Но двое?
444
00:43:21,498 --> 00:43:24,710
Кто мог хладнокровно убить четырех человек,
чтобы забрать радиоприемник,
445
00:43:25,294 --> 00:43:29,172
бинокль и 40 долларов?
446
00:43:30,257 --> 00:43:34,094
В наше время? Да ткни в любого прохожего
на самой оживленной улице - попадешь.
447
00:43:36,722 --> 00:43:38,140
Ты всегда суешь документы?
448
00:43:38,223 --> 00:43:41,101
Я не могу обналичить чек,
даже если он настоящий.
449
00:43:57,075 --> 00:43:59,703
Легче, малыш. Дело привычки.
450
00:44:06,919 --> 00:44:09,922
Извините, меня зовут Хикок.
Риччи. А вас?
451
00:44:10,047 --> 00:44:11,632
Шарп. Люк Шарп.
452
00:44:11,924 --> 00:44:14,551
Бьюсь об заклад, что в школе вас
называли Крюк Шарп.
453
00:44:14,927 --> 00:44:16,637
Видите вон того джентльмена?
454
00:44:16,720 --> 00:44:19,431
Представляете, этот коротышка
собирается жениться!
455
00:44:19,514 --> 00:44:25,062
Ну, может, он и не Фред Астер,
но он мой лучший друг...
456
00:44:25,938 --> 00:44:27,606
...а я его шафер.
457
00:44:28,398 --> 00:44:31,818
Я хочу сделать ему свадебный подарок,
или, как вы это тут называете,
458
00:44:31,902 --> 00:44:33,320
приданое.
459
00:44:43,372 --> 00:44:46,208
Идеальный цвет для неформальной
церемонии, как по-вашему?
460
00:44:46,291 --> 00:44:47,417
Безупречно.
461
00:44:47,459 --> 00:44:50,212
Конечно, есть
некоторая непропорциональность.
462
00:44:50,295 --> 00:44:53,924
Я имею в виду, что торс
великоват по сравнению с ногами.
463
00:44:56,260 --> 00:44:57,970
Простите ради Бога!..
464
00:44:58,679 --> 00:45:00,681
Он вовсе не стыдится этой раны.
465
00:45:01,181 --> 00:45:03,475
Его за нее наградили
бронзовой звездой в Корее.
466
00:45:04,560 --> 00:45:09,064
Люк, вы уже были на Райской Скале?
Это в Майами-Бич.
467
00:45:09,231 --> 00:45:12,234
Именно там счастливая пара
планирует провести свой медовый месяц.
468
00:45:12,317 --> 00:45:15,362
Две недели на полном пансионе.
Нежданный подарок от домочадцев.
469
00:45:15,445 --> 00:45:16,780
Он просто счастливчик.
470
00:45:16,822 --> 00:45:18,115
Он заслуживает этого.
471
00:45:20,158 --> 00:45:23,954
А вот с этим будет 192 доллара 70 центов.
472
00:45:24,288 --> 00:45:26,915
Вам завернуть и отнести в машину?
473
00:45:26,999 --> 00:45:29,501
Не беспокойтесь. Если костюм готов,
мы его просто возьмем.
474
00:45:29,710 --> 00:45:30,878
О, нет!
475
00:45:33,338 --> 00:45:34,798
Такая глупость!
Всего четыре доллара.
476
00:45:36,216 --> 00:45:37,676
Мне ужасно жаль.
477
00:45:37,759 --> 00:45:40,137
Мы вернемся в другой раз.
478
00:45:41,847 --> 00:45:43,765
Я мог бы выдать вам чек.
479
00:45:44,892 --> 00:45:46,435
Но вы ведь меня совсем не знаете.
480
00:45:46,518 --> 00:45:48,812
Мы вам очень благодарны за все.
481
00:45:48,854 --> 00:45:51,732
- Можно ведь чек на предъявителя.
- Вы уверены?
482
00:45:51,815 --> 00:45:54,735
- Мне бы не хотелось осложнять вам...
- Никаких затруднений.
483
00:45:54,818 --> 00:45:56,445
Какой банк вы предпочитаете?
484
00:45:56,528 --> 00:45:58,530
Я уверен, что это несущественно.
485
00:45:59,948 --> 00:46:03,827
Мои водительские права, удостоверение,
страховка, загородный клуб...
486
00:46:04,870 --> 00:46:06,496
Это личный номер.
487
00:46:06,955 --> 00:46:09,708
- Значит 192 доллара?
- И 70 центов.
488
00:46:10,709 --> 00:46:12,628
Вы, конечно, все оформите, если я...
489
00:46:12,711 --> 00:46:14,630
- Ладно, не важно.
- Нет, пожалуйста, я готов.
490
00:46:15,422 --> 00:46:17,507
Я ведь имею право выписать немного больше,
за прекрасное обслуживание, правда?
491
00:46:17,591 --> 00:46:18,425
Думаю, что да.
492
00:46:18,508 --> 00:46:21,929
Тогда я выпишу 280 долларов
493
00:46:22,346 --> 00:46:24,181
И 70 центов, конечно.
494
00:46:25,140 --> 00:46:26,558
Ну да, разумеется.
495
00:46:27,059 --> 00:46:30,979
Мистер Шарп, вы - молодчина.
496
00:46:35,984 --> 00:46:38,278
Ну ты хорош! Нет, правда, хорош!
497
00:46:39,196 --> 00:46:42,407
Вкрадчивый. Никакого волнения.
Никакого напряжения.
498
00:46:42,866 --> 00:46:44,743
- Ты просто артист, парень.
- Точно.
499
00:46:45,077 --> 00:46:47,913
Если ты собираешься жениться,
значит тебе нужно обручальное кольцо.
500
00:46:47,996 --> 00:46:49,831
- Почему ж не два?
- Действительно, почему бы и нет?
501
00:46:49,915 --> 00:46:53,752
Кинокамера, кольцо с алмазом, ТВ,-
это легче всего продать или заложить.
502
00:47:46,847 --> 00:47:49,516
Знаешь, все это как-то
слишком хорошо,
503
00:47:49,600 --> 00:47:51,101
после того, что мы сделали.
504
00:47:51,643 --> 00:47:55,189
Никто, абсолютно никто,
не уезжал еще с таким барахлом.
505
00:47:55,272 --> 00:47:56,982
Ты не мог бы забить на все это?
Хватит.
506
00:47:58,192 --> 00:48:01,653
Меня не оставляет чувство,
что мы что-то забыли в ту ночь.
507
00:48:02,738 --> 00:48:06,116
Не знаю что,
но оно может привести к нам.
508
00:48:06,700 --> 00:48:10,329
Ты хочешь вернуться в домик
и поискать, что мы забыли?
509
00:48:10,412 --> 00:48:14,541
Такие мысли не только безумны,
но и бессмысленны.
510
00:48:39,650 --> 00:48:40,567
Есть что-нибудь?
511
00:48:40,651 --> 00:48:43,529
Если они не оставили даже отпечатков пальцев,
то поверь - у тебя нет шансов
512
00:48:43,612 --> 00:48:45,656
найти выброшенное орудие убийства.
513
00:49:13,725 --> 00:49:16,520
Это те, кто работал у Клаттера
за последние 15 лет.
514
00:49:16,562 --> 00:49:19,356
Наемные рабочие,
люди, контактировавшие с ним в бизнесе
515
00:49:22,526 --> 00:49:24,361
- Продолжай говорить.
- Наверху?
516
00:49:25,946 --> 00:49:27,197
Не смотри туда.
517
00:49:27,573 --> 00:49:30,409
- Что-нибудь видишь?
- Не уверен.
518
00:49:31,743 --> 00:49:35,706
Теперь давай с парадного входа,
а я через кухню.
519
00:50:10,782 --> 00:50:12,701
Это правда, истинная правда.
520
00:50:12,826 --> 00:50:15,621
Вот он - наш путь!
И мы никогда не вернемся! Никогда!
521
00:50:16,330 --> 00:50:17,748
И никаких сожалений.
522
00:50:17,789 --> 00:50:20,125
У тебя. Это ты ничего не оставляешь позади.
523
00:50:21,251 --> 00:50:24,046
А как быть с моим стариком? И мамочкой.
524
00:50:24,796 --> 00:50:27,549
Им, бедненьким, придется торчать здесь,
когда выставят мои счета к оплате.
525
00:50:27,633 --> 00:50:30,093
Как здорово, что ты
беспокоишься о своих родных.
526
00:50:31,261 --> 00:50:33,305
Успокойся, я - подкидыш.
527
00:50:47,736 --> 00:50:50,239
Привет, Бесс. Мне кофе.
528
00:50:50,989 --> 00:50:53,700
Привет, Элвин,
этот мародер в доме Клаттера
529
00:50:53,784 --> 00:50:55,869
уже признался?
- Угу.
530
00:50:55,953 --> 00:50:59,206
Все его признание: я этого не делал.
Обыкновенный шизоид.
531
00:50:59,289 --> 00:51:02,918
Если он не тот, кто нам нужен,
почему б вам, наконец, не найти нужного?
532
00:51:03,001 --> 00:51:07,005
В моем доме живет десяток женщин,
и все они боятся ночью выйти в туалет.
533
00:51:08,590 --> 00:51:12,553
Куча старых сплетниц. Развонялись
и запугали друг друга.
534
00:51:12,844 --> 00:51:17,140
Это сделал кто-то из зависти.
Тот, кто ненавидел Клаттера.
535
00:51:17,224 --> 00:51:20,435
А тебя не спрашивают.
Кто ненавидел Клаттеров? Никто.
536
00:51:20,894 --> 00:51:23,105
По крайней мере я таких
никогда не встречала.
537
00:51:23,188 --> 00:51:24,314
Вас к телефону.
538
00:51:27,484 --> 00:51:31,238
Если такое могло случиться
с такой благопристойной семьей...
539
00:51:31,321 --> 00:51:32,573
с кем же тогда этого
не может произойти?
540
00:51:34,449 --> 00:51:35,659
Алло?
541
00:51:36,827 --> 00:51:39,371
- Откуда?
- Нет, из Топека. Срочно!
542
00:51:43,625 --> 00:51:45,127
Окей, мистер Сэндрю.
543
00:51:45,961 --> 00:51:48,380
Передайте Элвину, что это заключенный.
В Лансинге.
544
00:51:49,256 --> 00:51:53,719
Перечислите, какие на нем статьи.
Он упоминал о Клаттере.
545
00:51:54,678 --> 00:51:58,265
Он говорит, что упоминал о нем в камере.
Клянется, что больше ничего не было.
546
00:51:58,682 --> 00:52:02,311
У меня на втором телефоне директор тюрьмы.
Это может быть зацепкой.
547
00:52:02,895 --> 00:52:06,190
Если так, то я свяжусь сегодня же
с Гарден-Сити по телефону.
548
00:52:06,398 --> 00:52:08,025
Нет, по телефону слишком рискованно.
549
00:52:10,736 --> 00:52:12,029
Алло? Да.
550
00:52:13,739 --> 00:52:18,368
<i>KSP 1-4-3-2-3. Флойд Уэллс.</i>
551
00:52:24,041 --> 00:52:26,627
<i>- Я его впервые в тюрьме встретил.
- Хикока?</i>
552
00:52:27,169 --> 00:52:29,338
<i>Да, сэр. Мы толклись в одной камере.</i>
553
00:52:29,755 --> 00:52:31,089
<i>Продолжайте, Флойд.</i>
554
00:52:32,925 --> 00:52:35,552
<i>Мы болтали друг другу
разные истории из жизни, и я рассказал ему,</i>
555
00:52:35,594 --> 00:52:38,096
<i>как однажды работал у фермера
по фамилии Клаттер.</i>
556
00:52:38,514 --> 00:52:40,015
<i>Вы работали у него?</i>
557
00:52:40,432 --> 00:52:42,476
<i>Да, сэр. Лет 10-11 назад.</i>
558
00:52:42,935 --> 00:52:46,396
<i>Дик спросил, насколько
мистер Клаттер богат, и я сказал,</i>
559
00:52:46,480 --> 00:52:50,901
<i>что он иногда зарабатывает
по 10,000$ в неделю.</i>
560
00:52:51,276 --> 00:52:54,696
<i>После этого Дик уже не отставал.
Он так и сыпал вопросами.</i>
561
00:52:55,447 --> 00:52:58,367
<i>И сколько человек в семье,
и где Клаттер прячет сейф?</i>
562
00:52:58,450 --> 00:53:01,370
<i>Дик даже расписывал, как он поедет туда
и грабанет Клаттера</i>
563
00:53:01,453 --> 00:53:02,788
<i>с каким-то своим дружком.</i>
564
00:53:02,871 --> 00:53:05,374
<i>И что он собирается убить всех свидетелей.</i>
565
00:53:05,749 --> 00:53:08,252
<i>Я никогда не верил ему.
Я думал, что все это просто так...</i>
566
00:53:08,669 --> 00:53:10,796
Почему он не рассказал
нам все это раньше?
567
00:53:10,963 --> 00:53:14,591
Боялся других заключенных.
Опасения вполне обоснованные.
568
00:53:15,050 --> 00:53:16,760
Словесный портрет.
569
00:53:16,843 --> 00:53:20,097
Попытаемся прихватить его
за нарушение режима и за фальшивые чеки.
570
00:53:20,264 --> 00:53:22,516
Если они узнают,
что их разыскивают за убийство...
571
00:53:22,599 --> 00:53:25,727
- Да.
- Вопрос: почему они это сделали?
572
00:53:27,062 --> 00:53:29,773
Почему Каин убил Авеля?
И кто кому был сторожем?
573
00:53:30,691 --> 00:53:33,026
Они сделали это, и за это поплатятся.
574
00:53:35,445 --> 00:53:38,657
Если это сделали они,
и если мы сумеем это доказать.
575
00:53:41,535 --> 00:53:44,037
Когда мы переедем этот мост,
мы будем в Мексике.
576
00:53:44,121 --> 00:53:45,914
Свобода, безопасность
и никаких подозрений.
577
00:53:46,665 --> 00:53:49,126
Сказочная Мексика.
578
00:54:10,063 --> 00:54:11,148
Мистер Смит?
579
00:54:14,693 --> 00:54:17,487
- Полицейские?
- Канзасское бюро расследований.
580
00:54:22,618 --> 00:54:25,287
Это ваш сын Перри?
581
00:54:33,837 --> 00:54:35,631
Да, это он. Все правильно.
582
00:54:37,007 --> 00:54:38,967
Он похож на свою мать.
583
00:54:39,760 --> 00:54:41,261
С примесью чероки.
584
00:54:41,637 --> 00:54:44,848
- Кофе будете?
- Когда вы его видели последний раз?
585
00:54:45,390 --> 00:54:48,018
- Пару лет назад.
- В тюрьме?
586
00:54:49,228 --> 00:54:52,397
Я тут как раз готовил себе жратву.
Есть будете?
587
00:54:52,731 --> 00:54:56,735
Его тогда посадили на 3,5 года.
А потом условно освободили на 6 месяцев.
588
00:54:56,860 --> 00:54:59,988
Ну вот, и я его лет 5-6 не видел.
589
00:55:00,072 --> 00:55:03,033
Это меня не удивило.
Он такой же одинокий волк, как и я.
590
00:55:03,075 --> 00:55:05,035
Но вот в чем вы можете быть уверены,
591
00:55:05,077 --> 00:55:07,412
у вас не будет больше проблем с Перри.
592
00:55:07,496 --> 00:55:09,414
Он хорошо заучивает уроки.
593
00:55:09,498 --> 00:55:12,167
Когда он мне написал письмо из тюрьмы,
я ему тут же ответил:
594
00:55:12,251 --> 00:55:14,545
"Мальчик мой, прими эту кару с улыбкой.
595
00:55:14,586 --> 00:55:17,047
Я не учил тебя воровать,
поэтому не жди от меня сочувствия.
596
00:55:17,130 --> 00:55:19,550
Так что будь за решеткой стойким
и надейся только на себя."
597
00:55:19,633 --> 00:55:22,177
Перри не дурак. Он знает,
когда бьет он, и когда бьют его.
598
00:55:22,803 --> 00:55:26,056
Ваши парни надрали ему задницу надолго.
Закон победил.
599
00:55:26,098 --> 00:55:28,475
Он знает разницу между добром и злом.
600
00:55:28,559 --> 00:55:31,436
Я твердил всегда моему малышу,
золотые правила: всегда говори правду
601
00:55:31,520 --> 00:55:34,106
умывайся по утрам,
будь трезвым и самостоятельным.
602
00:55:34,189 --> 00:55:35,566
И я всегда показывал ему, что надо.
603
00:55:35,691 --> 00:55:39,194
Как оглядываться, как драть шкуры,
как сколачивать доски, как делать тесто,
604
00:55:39,278 --> 00:55:40,904
как быть самому себе хозяином.
605
00:55:42,281 --> 00:55:45,033
Так что он весь в отца, извините.
606
00:55:45,534 --> 00:55:50,122
У меня никогда не было проблем с семьей,
жаль, пожить вместе довелось маловато.
607
00:55:51,331 --> 00:55:53,250
Но ей хотелось свободной жизни.
608
00:55:53,834 --> 00:55:57,170
Поэтому она забрала пацанят и ушла.
И настроила их против меня.
609
00:55:57,254 --> 00:55:58,505
Всех, кроме Перри.
610
00:55:59,590 --> 00:56:01,300
Я не знаю, что нашло на нее.
611
00:56:01,383 --> 00:56:04,094
Она начала пить.
Безнадежно спилась.
612
00:56:04,178 --> 00:56:07,723
Стала шастать с молодыми парнями.
Я однажды застал ее и...
613
00:56:11,310 --> 00:56:12,936
Короче, умерла она пьяной.
614
00:56:13,812 --> 00:56:15,898
Захлебнулась в своей блевотине.
615
00:56:16,565 --> 00:56:20,235
Я взял Перри, и мы отправились бродить,
чтобы обо всем этом забыть.
616
00:56:24,281 --> 00:56:26,200
Я повсюду брал его с собой.
617
00:56:32,789 --> 00:56:34,625
И этот парнишка любил меня.
618
00:56:39,504 --> 00:56:41,632
Ночью, когда становилось холодно...
619
00:56:44,551 --> 00:56:46,303
мы спали, прижавшись друг к другу.
620
00:56:49,056 --> 00:56:53,477
Он обхватывал меня своими ручонками
изо всех силенок.
621
00:56:58,482 --> 00:57:02,528
Я бы мог рассказать вам тысячи историй
о том, что с нами случалось.
622
00:57:07,157 --> 00:57:10,077
Как мы мечтали внезапно разбогатеть.
623
00:57:13,622 --> 00:57:15,249
Найти клад.
624
00:57:18,877 --> 00:57:19,962
Золото.
625
00:57:22,381 --> 00:57:23,715
На Аляске.
626
00:57:30,389 --> 00:57:33,976
Вот видите эту фотографию?
Это мы с ним на Аляске.
627
00:57:38,564 --> 00:57:41,525
Спросите у Перри, разве не был я
ему хорошим отцом?
628
00:57:41,775 --> 00:57:45,153
У нас всегда было все общее. Всегда.
Когда я ел, ел и он.
629
00:57:46,572 --> 00:57:50,367
Передайте Перри, что после моей смерти
вся моя страховка достанется ему.
630
00:57:56,373 --> 00:57:57,624
Да, сэр.
631
00:57:59,543 --> 00:58:01,295
Его жизнь - сплошной закат.
632
00:58:05,507 --> 00:58:06,884
Важные новости!
633
00:58:07,593 --> 00:58:10,304
Я встретил того парня.
Он чистильщик обуви.
634
00:58:12,723 --> 00:58:15,601
У него брат в Юкатане, рыбак.
635
00:58:15,976 --> 00:58:18,645
- И у него катер.
- И что?
636
00:58:19,479 --> 00:58:23,650
То, что мы едем в Юкатан,
продаем машину...
637
00:58:24,026 --> 00:58:26,737
покупаем водолазное снаряжение...
638
00:58:26,778 --> 00:58:30,699
...и - бац! - забираем клад Кортеса.
639
00:58:31,742 --> 00:58:35,037
60 миллионов долларов испанского золота.
640
00:58:37,122 --> 00:58:41,376
Конечно, парня придется убить.
И его брата тоже.
641
00:58:43,754 --> 00:58:48,133
Но это так здорово - Юкатан!
642
00:58:49,218 --> 00:58:52,179
Жара, пустыня, чистота...
643
00:58:53,096 --> 00:58:55,682
ни давки, ни шума.
644
00:58:57,142 --> 00:58:59,102
И мы делаем, что хотим.
645
00:58:59,811 --> 00:59:03,065
- За сколько мы сможем продать машину?
- За 120 долларов.
646
00:59:03,148 --> 00:59:04,316
И это все?
647
00:59:05,108 --> 00:59:08,779
Хватит, чтобы оплатить счет
за гостиницу, бар, жратву.
648
00:59:09,112 --> 00:59:12,950
А на то, что останется,
я куплю нам два билета на автобус...
649
00:59:12,991 --> 00:59:17,329
не дальше Барстоу в Калифорнии.
И после этого мы уедем.
650
00:59:17,955 --> 00:59:20,791
Так что седлай коней
и выбрасывай мусор.
651
00:59:20,832 --> 00:59:24,127
Загружай! Выгружай!
Сжигай! Мне по фигу!
652
00:59:24,628 --> 00:59:28,090
Только избавься от этого до вечера.
Потому что завтра мы уезжаем.
653
00:59:28,674 --> 00:59:31,635
- Возвращаемся в Штаты.
- Но послушай.
654
00:59:31,885 --> 00:59:33,428
Это ты послушай! С меня хватит!
655
00:59:33,512 --> 00:59:36,515
Ты, твои карты, рыбацкие шхуны,
затонувшие сокровища, всё! Всё!
656
00:59:36,598 --> 00:59:38,684
Всё! Хватит выдрючиваться.
657
00:59:38,767 --> 00:59:41,687
Нет там никаких бочонков с золотом.
Никаких затонувших сокровищ.
658
00:59:42,312 --> 00:59:46,400
И даже если б были, блин,
парень, ты же не умеешь плавать!..
659
00:59:48,735 --> 00:59:51,363
Хочешь ехать со мной - замечательно.
660
00:59:52,489 --> 00:59:55,325
Предпочитаешь остаться - тоже неплохо!
661
00:59:56,702 --> 00:59:58,620
Только прочисть свои мозги.
662
01:00:01,957 --> 01:00:04,918
- Я поеду с тобой в Вегас.
- Хорошо.
663
01:00:06,712 --> 01:00:09,298
А я, пожалуй, приведу на вечерок
одну маленькую синьориту.
664
01:00:10,340 --> 01:00:13,302
Я постараюсь закончить паковаться
до твоего прихода.
665
01:00:13,635 --> 01:00:16,221
Зачем? Я не стеснительный.
666
01:00:19,683 --> 01:00:24,104
Так вот, если мы найдем мотив,
мы найдем убийц.
667
01:00:24,730 --> 01:00:25,772
Если.
668
01:00:28,192 --> 01:00:31,028
Это рапорт был написан 6 месяцев назад...
669
01:00:31,111 --> 01:00:33,780
еще до убийства Клаттера.
670
01:00:34,531 --> 01:00:37,826
Он называется,
"Немотивированные убийства".
671
01:00:38,744 --> 01:00:41,246
В клинике Меннинджера,
это совсем рядом с Канзасом,
672
01:00:41,330 --> 01:00:43,832
исследовали четырех убийц.
673
01:00:44,750 --> 01:00:47,044
Некоторые характеристики у них
оказались общими.
674
01:00:47,294 --> 01:00:49,880
Все их преступления
считались бессмысленными.
675
01:00:50,464 --> 01:00:54,885
Все они были психически подавлены,
и сексуально неудовлетворенны
676
01:00:56,094 --> 01:01:00,015
В детстве они подвергались насилию,
или у них отсутствовал один из родителей.
677
01:01:00,641 --> 01:01:02,976
Или один из опекавших их.
678
01:01:04,353 --> 01:01:08,273
Они не видели разницы
между реальностью и вымыслом.
679
01:01:09,900 --> 01:01:12,736
У них не было ненависти к их жертвам,
они их даже не знали.
680
01:01:12,819 --> 01:01:16,782
Они не чувствовали чьей-то вины
и не стремились чего-нибудь добиться.
681
01:01:17,574 --> 01:01:22,037
И самое важное:
они говорили полиции или психиатру,
682
01:01:23,247 --> 01:01:28,085
что желание убить возникало у них
еще до встречи с их жертвами.
683
01:01:29,044 --> 01:01:31,380
Чувство опасности у них притуплено.
684
01:01:37,845 --> 01:01:40,889
Отлично. И кто ж убил Клаттеров?
685
01:01:46,478 --> 01:01:50,065
Однажды мне кто-нибудь назовет
мотив, хотя бы в газете.
686
01:01:50,899 --> 01:01:53,527
Первое, что у тебя бросается в глаза:
"Ищите подкидышей, несчастных детей!"
687
01:01:53,819 --> 01:01:56,530
Пока мы их найдем, нас уволят.
688
01:01:56,613 --> 01:01:59,491
А когда мы их найдем,
ты же и обвинишь нас в жестокости.
689
01:02:00,951 --> 01:02:04,454
И прежде, чем мы их арестуем,
ты подвергнешь их суду всех газетчиков.
690
01:02:05,289 --> 01:02:08,458
И, наконец, когда они признаются,
ты попытаешься их защитить,
691
01:02:08,542 --> 01:02:11,336
доказывая, что в момент преступления
они были невменяемы.
692
01:02:11,712 --> 01:02:15,632
Все это сводится к одной простой вещи:
ты знаешь, кто убил.
693
01:02:17,342 --> 01:02:19,803
Не для протокола, ты их знаешь?
694
01:02:21,847 --> 01:02:23,098
Подозреваю.
695
01:02:23,432 --> 01:02:25,767
Даже если мы их поймаем,
у нас ничего нет.
696
01:02:27,186 --> 01:02:32,149
Потому что без их признания
у нас нет доказательств для суда.
697
01:02:33,901 --> 01:02:37,070
Пока мы не поставим подозреваемых
в безвыходное положение,
698
01:02:37,571 --> 01:02:41,116
пока мы не свяжем их
вот с этой веревкой...
699
01:02:41,575 --> 01:02:43,035
их никогда не повесят.
700
01:04:11,290 --> 01:04:14,585
Перри!
701
01:06:48,322 --> 01:06:49,948
Тебе было хорошо, малыш?
702
01:06:51,325 --> 01:06:52,367
Хорошо было?
703
01:06:53,994 --> 01:06:55,996
Малыш, тебе действительно
было хорошо?
704
01:07:29,988 --> 01:07:32,449
Все эти грузовики пусть несутся мимо, блин.
705
01:07:33,116 --> 01:07:34,701
Нам должно повезти.
706
01:07:34,952 --> 01:07:39,289
Нужен один хрен с толстым бумажником,
быстрой машиной и задним сидением.
707
01:07:39,873 --> 01:07:41,500
Я сяду рядом с ним.
708
01:07:41,833 --> 01:07:44,294
А ты сзади.
Я отвлеку его своими хохмами.
709
01:07:45,254 --> 01:07:48,048
Я скажу: "Эй, Перри, дай мне спички."
710
01:07:48,715 --> 01:07:49,883
Это будет сигнал тебе.
711
01:07:49,967 --> 01:07:52,469
Быстро. Сильно. Резко.
Я перехвачу руль.
712
01:07:53,053 --> 01:07:56,306
У тебя это так здорово получается,
чего б тебе самому не сесть сзади.
713
01:07:56,557 --> 01:07:57,891
Сам и сделаешь.
714
01:08:02,145 --> 01:08:03,856
Притворись дружелюбным.
715
01:08:20,080 --> 01:08:21,957
Повезло тебе, ублюдок!
716
01:08:32,676 --> 01:08:35,512
Не забудь, когда я скажу:
"Передай мне спички!"
717
01:08:35,596 --> 01:08:38,515
- Залазь, пацаны. Куда намылились?
- Давайте!
718
01:08:39,266 --> 01:08:40,767
Не с вами.
719
01:08:43,562 --> 01:08:45,272
Тем не менее, спасибо.
720
01:08:45,689 --> 01:08:47,191
Ты видел этих парней?
721
01:08:47,274 --> 01:08:49,568
Господи! Это ж они могли ограбить нас.
722
01:08:50,277 --> 01:08:51,528
Ну и чем бы они поживились?
723
01:09:03,123 --> 01:09:06,335
Обычно я никого к себе
в машину не беру, но...
724
01:09:06,418 --> 01:09:10,047
- Черт побери, живешь ведь только раз.
- Да, так говорят.
725
01:09:11,131 --> 01:09:12,591
Вам там удобно, сзади?
726
01:09:13,091 --> 01:09:15,260
Я могу вас подбросить только до Айовы.
727
01:09:17,429 --> 01:09:18,764
А где вы были, парни?
728
01:09:18,805 --> 01:09:21,099
В Мексике. Нет там удачи.
729
01:09:21,808 --> 01:09:23,560
Как когда, мой мальчик.
730
01:09:24,144 --> 01:09:26,104
Я в Мексике проводил медовый месяц.
731
01:09:26,688 --> 01:09:30,901
Можно сказать, что там я посадил
первый свой саженец - сына.
732
01:09:31,818 --> 01:09:35,239
Я там тоже с несколькими сеньоритами
занимался вспашкой и посевом.
733
01:09:39,826 --> 01:09:43,205
Знаете, как называют проституток,
которые ходят в школу?
734
01:09:43,330 --> 01:09:44,289
Как?
735
01:09:45,457 --> 01:09:47,292
Соблазненные культурой.
736
01:09:50,128 --> 01:09:51,964
Хотите, я задам вам загадку?
737
01:09:52,047 --> 01:09:53,382
- Готовы?
- Стреляй.
738
01:09:54,091 --> 01:09:58,971
Почему путь в туалет так обалденно
смахивает на путь на кладбище?
739
01:09:59,888 --> 01:10:03,392
Дай подумать. Путь в туалет...
740
01:10:03,934 --> 01:10:06,895
...похож на путь на кладбище...
741
01:10:08,689 --> 01:10:09,940
Сдаетесь?
742
01:10:10,566 --> 01:10:13,569
Потому что когда пора, значит пора.
743
01:10:14,111 --> 01:10:16,238
Перри, дай мне спички.
744
01:10:26,331 --> 01:10:28,792
Извините, я никогда не оставляю
без помощи солдат.
745
01:10:29,001 --> 01:10:31,128
Наверное, парень спешит домой
на Рождество.
746
01:10:31,169 --> 01:10:32,421
Просто счастливый случай.
747
01:10:32,838 --> 01:10:35,048
Практически чудо господне.
748
01:10:36,216 --> 01:10:41,471
Мистер Хикок, вам не попадался
портативный приемник вот такого размера?
749
01:10:42,347 --> 01:10:43,640
"Зенит", что ли?
750
01:10:44,775 --> 01:10:46,935
Что ж он такого натворил?
751
01:10:47,853 --> 01:10:49,771
Он навредил людям?
752
01:10:50,564 --> 01:10:56,195
Когда он играл в баскетбол,
бейсбол, футбол, то всегда бил первым.
753
01:10:56,570 --> 01:11:01,200
Он всегда играл на победу,
играл грубо, но честно.
754
01:11:04,703 --> 01:11:08,415
Когда он молча ушел,
я понял, что он опять в беде.
755
01:11:08,790 --> 01:11:13,003
И вот я думаю, мистер Най, что...
Ну, насчет условного освобождения.
756
01:11:13,086 --> 01:11:15,297
Его опять посадят?
757
01:11:20,928 --> 01:11:23,347
Вы часто охотитесь, мистер Хикок?
758
01:11:23,514 --> 01:11:26,558
Это его ружье. Дика.
759
01:11:31,438 --> 01:11:34,024
Знаете, когда он выходит из тюрьмы...
760
01:11:34,399 --> 01:11:37,945
...родичи говорят,
что он опять туда вернется.
761
01:11:38,946 --> 01:11:42,574
Как будто они знают?
Как будто кто-то может знать...
762
01:11:43,158 --> 01:11:45,577
...куда попадет другой человек?
763
01:11:47,538 --> 01:11:52,543
Я долго не протяну, мистер Най.
У меня рак.
764
01:11:53,835 --> 01:11:55,712
Дик об этом знает.
765
01:11:57,589 --> 01:12:00,384
Уходя, он сказал мне:
766
01:12:01,051 --> 01:12:05,556
"Па, я не сделаю ничего,
что могло бы причинить тебе боль."
767
01:12:06,056 --> 01:12:07,850
Он и это имел в виду.
768
01:12:08,475 --> 01:12:12,479
Знаете, если б вы только видели,
как он играет с детьми.
769
01:12:14,022 --> 01:12:18,402
Мальчики, которые любят и уважают
своих родичей, ну, вы понимаете...
770
01:12:19,111 --> 01:12:21,446
...они хорошие мальчик. В душе.
771
01:12:23,073 --> 01:12:25,869
Надеюсь, вы найдете его, мистер Най,
для его же пользы.
772
01:12:25,879 --> 01:12:27,110
Прежде, чем будет слишком поздно.
773
01:13:01,111 --> 01:13:02,905
Знаешь, кто мы?
774
01:13:04,239 --> 01:13:07,743
Мы - живое доказательство того,
что преступление выгодно.
775
01:13:16,001 --> 01:13:17,669
А в яслях-то дары!
776
01:13:20,339 --> 01:13:22,216
Теперь мы можем обойтись и без денег.
777
01:13:22,674 --> 01:13:24,301
Счастливого рождества!
778
01:13:25,177 --> 01:13:27,513
Канзас-Сити, вот куда мы поедем.
779
01:13:28,514 --> 01:13:30,015
Ты с ума сошел.
780
01:13:31,350 --> 01:13:32,768
Придется мне позаботиться о деньгах.
781
01:13:32,851 --> 01:13:35,979
И долго ли ты собираешься ездить
на паленой машине? С вшивыми чеками?
782
01:13:36,522 --> 01:13:38,815
Ты прав. Я позабочусь о себе.
783
01:13:39,858 --> 01:13:42,653
- Какого черта ты хочешь?
- Я найду тебя позже.
784
01:13:44,112 --> 01:13:45,739
Мы поедем вместе.
785
01:13:45,822 --> 01:13:48,242
Сначала в Вегас.
Надо обновить наше барахло.
786
01:13:48,367 --> 01:13:50,827
Все, что я забрал из Мексики, - дрянь.
А потом мы доберемся...
787
01:13:50,953 --> 01:13:55,123
до ближайшего порта, погрузимся на любой
танкер и смотаемся из страны.
788
01:13:55,207 --> 01:13:57,459
И больше уже не вернемся.
789
01:13:57,501 --> 01:13:58,669
Я не поеду.
790
01:13:59,127 --> 01:14:00,462
Ты поедешь.
791
01:14:00,671 --> 01:14:02,297
Какого черта?
792
01:14:04,466 --> 01:14:07,344
В таком случае, сладенький...
793
01:14:09,221 --> 01:14:11,849
...думаю, что я должен буду тебя убить.
794
01:14:12,432 --> 01:14:15,644
Да уж. Но попробуй представить...
795
01:14:16,728 --> 01:14:19,314
...мы теряем уйму времени,
поддельные чеки.
796
01:14:34,037 --> 01:14:37,499
Еще один чек.
Мы сможем войти и выйти за час.
797
01:14:38,375 --> 01:14:39,585
Полный ажур.
798
01:14:40,544 --> 01:14:42,421
Хватит дергаться, ладно?
799
01:14:43,839 --> 01:14:45,799
Эл, наши друзья здесь.
800
01:14:46,884 --> 01:14:48,010
Откуда ты знаешь?
801
01:14:48,051 --> 01:14:51,346
Они угнали машину в Айове и купили
две покрышки по своим чекам.
802
01:14:51,388 --> 01:14:52,139
Где?
803
01:14:52,222 --> 01:14:56,018
Совсем рядом. Продавец забеспокоился
и написал жалобу.
804
01:14:56,268 --> 01:14:58,061
Ферму Хикока взяли под контроль?
805
01:14:58,729 --> 01:15:01,064
Если они туда заедут, мы их возьмем.
806
01:15:42,940 --> 01:15:45,067
Я сам поеду к Хикоку.
807
01:16:02,209 --> 01:16:03,210
Да?
808
01:16:03,293 --> 01:16:04,378
Да.
809
01:16:10,300 --> 01:16:12,135
Не приехали?
810
01:16:15,681 --> 01:16:19,226
Если они не собирались увидеться с
родными, то зачем вернулись в Канзас?
811
01:16:20,060 --> 01:16:23,647
Может, они хотят, чтобы их поймали?
812
01:16:24,815 --> 01:16:27,526
Думаю, что им хочется чего-то другого.
813
01:16:50,007 --> 01:16:52,217
Ты ж не собираешься их взять?
814
01:16:56,346 --> 01:16:58,974
Посмотри на старика,
он просто ужасно выглядит.
815
01:16:59,224 --> 01:17:02,561
Думаешь, он у нас загнется?
Это вызовет вопросы у копов.
816
01:17:02,644 --> 01:17:04,021
Ты думаешь?
817
01:17:04,229 --> 01:17:06,773
Я думаю, ты - ублюдок.
818
01:17:12,362 --> 01:17:14,114
Мы вам очень благодарны, мистер.
819
01:17:14,198 --> 01:17:15,365
Залезай.
820
01:17:16,033 --> 01:17:17,117
Куда направляетесь?
821
01:17:17,326 --> 01:17:21,413
В Калифорнию. У деда сестра в Ниидле.
Он собирается у нее остаться.
822
01:17:21,830 --> 01:17:23,290
Ты слышишь, Джонни?
823
01:17:24,041 --> 01:17:25,667
Слышишь меня, Джонни?
824
01:17:25,751 --> 01:17:27,419
А деньги у вас есть?
825
01:17:28,045 --> 01:17:29,963
- Эй, пацан.
- Нет, сэр.
826
01:17:31,131 --> 01:17:33,175
Даже одного доллара на бензин?
827
01:17:35,636 --> 01:17:37,012
Только вот это.
828
01:17:46,146 --> 01:17:48,774
- Они стоят 3 цента за бутылку.
- Сколько?
829
01:17:50,067 --> 01:17:55,072
Если вы будете ехать не слишком быстро,
мы сможем их много набрать.
830
01:17:55,864 --> 01:17:59,034
Мы с Джонни на это кормимся.
Так что убытки мы возместим.
831
01:18:01,787 --> 01:18:02,996
Эй, залезай!
832
01:18:06,542 --> 01:18:08,335
Вот мы их и нашли,
833
01:18:08,836 --> 01:18:12,422
затонувшие сокровища капитана Кортеса.
834
01:18:16,051 --> 01:18:17,845
Три цента за бутылку!
835
01:19:19,114 --> 01:19:20,407
Золотая жила!
836
01:19:23,285 --> 01:19:25,746
Сокровища Сиерра-Мадре!
837
01:19:43,972 --> 01:19:48,769
Мистер, 12 долларов 60 центов.
Пополам, окей?
838
01:19:48,810 --> 01:19:50,938
Пацан, ты настоящий гений.
839
01:19:51,021 --> 01:19:52,523
- С Новым годом!
- Того же!
840
01:19:52,606 --> 01:19:54,566
Продолжай копаться, ветеран.
841
01:20:15,170 --> 01:20:17,464
Никогда не видел сразу столько цыпочек,
готовых покукарекать.
842
01:20:18,131 --> 01:20:20,467
Где ж ты столько бабок возьмешь,
чтоб расплатиться с ними со всеми?
843
01:20:32,229 --> 01:20:33,605
Эй, шеф...
844
01:20:33,689 --> 01:20:35,649
а не бросить ли нам кубики на счастье?
845
01:20:36,441 --> 01:20:38,443
Двойка, тройка и двенадцать.
846
01:20:38,527 --> 01:20:40,529
Мистер Змеиный Глаз,
ваша ставка!
847
01:20:41,363 --> 01:20:43,532
Если мы поставим эту пятерку на кон,
848
01:20:43,615 --> 01:20:45,492
...и если нам повезет,
849
01:20:45,826 --> 01:20:47,911
то за каких-нибудь 10 туров...
850
01:20:48,912 --> 01:20:51,331
мы б могли получить 5 тысяч баксов.
851
01:20:52,040 --> 01:20:55,085
Как по-твоему, малыш?
Я чувствую сегодня запах удачи.
852
01:21:18,358 --> 01:21:19,985
К вам пришли.
853
01:21:41,548 --> 01:21:42,508
Алло.
854
01:21:42,716 --> 01:21:46,845
Эй, парень. Пора потребовать звонок
к своей большой желтой птичке.
855
01:22:12,412 --> 01:22:14,373
Добрый день.
856
01:22:14,790 --> 01:22:16,625
- Смит.
- Хикок.
857
01:22:38,981 --> 01:22:40,232
Комик.
858
01:22:52,452 --> 01:22:54,329
Обвинение еще не предъявлено?
859
01:22:54,997 --> 01:22:58,250
- В чем их обвиняют?
- В угоне автомобиля.
860
01:23:04,298 --> 01:23:05,424
Офицер.
861
01:23:13,432 --> 01:23:16,560
- Вы знаете, почему вы здесь, мистер Хикок?
- Сэр...
862
01:23:16,935 --> 01:23:18,353
можете называть меня Дик.
863
01:23:19,146 --> 01:23:20,731
Хорошо, Дик.
864
01:23:21,023 --> 01:23:23,483
Надеюсь, Вы понимаете, что влипли.
865
01:23:23,609 --> 01:23:25,360
Вот черт!..
866
01:23:25,777 --> 01:23:29,198
Видимо, за мной числится нарушение условия
освобождения и подделка чеков.
867
01:23:29,823 --> 01:23:32,075
Ну да, и машина...
868
01:23:32,951 --> 01:23:34,369
...угнали.
869
01:23:34,828 --> 01:23:36,622
Давайте уж все в одну кучу.
870
01:23:36,997 --> 01:23:38,582
- Могу я закурить?
- Конечно.
871
01:23:41,126 --> 01:23:42,961
Знаете, я даже рад,
что все кончилось.
872
01:23:43,003 --> 01:23:46,465
Я готов понести заслуженную кару.
Знаете, это меня так нервировало...
873
01:23:47,090 --> 01:23:48,800
и я больше никогда.
874
01:23:56,266 --> 01:24:00,020
Вас освободили с условием,
что вы никогда не вернетесь в Канзас.
875
01:24:00,103 --> 01:24:01,647
Я просто зачах от тоски.
876
01:24:02,022 --> 01:24:05,317
Наверное, есть и более важная причина
вашего возвращения?
877
01:24:07,694 --> 01:24:10,197
Я должен был повидаться
с сестрой в Форт-Скотте.
878
01:24:11,031 --> 01:24:14,451
- И забрать деньги, которые она мне обещала.
- Вы их получили?
879
01:24:17,204 --> 01:24:19,706
- Она уехала.
- Куда?
880
01:24:21,124 --> 01:24:22,501
Не знаю.
881
01:24:22,626 --> 01:24:25,546
Канзас Сити далеко от Форт-Скотта?
882
01:24:28,924 --> 01:24:29,883
Не знаю.
883
01:24:29,967 --> 01:24:33,178
Как долго вы ездили на этой машине?
Час? Два?
884
01:24:33,512 --> 01:24:35,347
Три? Четыре?
885
01:24:35,722 --> 01:24:36,849
Не помню.
886
01:24:38,016 --> 01:24:39,726
А помните, какой это был день?
887
01:24:39,977 --> 01:24:40,978
Суббота.
888
01:24:41,061 --> 01:24:43,188
Точно, теперь вспомнил.
889
01:24:43,397 --> 01:24:45,691
Мы приехали в Форт-Скотт в 4 часа.
890
01:24:45,899 --> 01:24:48,527
- И сразу пошли на почту.
- Зачем?
891
01:24:48,735 --> 01:24:49,695
Зачем?
892
01:24:50,070 --> 01:24:52,656
Чтобы узнать, где живет сестра Перри.
893
01:24:52,739 --> 01:24:54,908
Парень на почте сказал, что она уехала.
894
01:24:54,992 --> 01:24:57,119
Ничего не оставила - ни адреса, ни денег
895
01:24:57,202 --> 01:24:59,705
- Наверное, для вас это было ударом.
- Это был нокаут.
896
01:25:01,373 --> 01:25:03,167
Что вы потом делали?
897
01:25:03,584 --> 01:25:06,503
Вернулись в Канзас, бродили.
898
01:25:06,962 --> 01:25:08,213
Повезло?
899
01:25:09,089 --> 01:25:11,675
Не очень.
Наткнулись на пару шлюх.
900
01:25:11,758 --> 01:25:12,634
Их имена?
901
01:25:13,093 --> 01:25:14,469
Я никогда не спрашивал.
902
01:25:18,765 --> 01:25:22,561
Вы провели ночь с этими женщинами
и даже не спросили, как их зовут?
903
01:25:23,061 --> 01:25:24,688
Они ж проститутки и все.
904
01:25:24,771 --> 01:25:26,607
Где вы с ними встретились?
905
01:25:28,442 --> 01:25:31,904
Не помню.
Вам бы лучше спросить об этом у Дика.
906
01:25:33,697 --> 01:25:35,908
Как эти девицы выглядели?
907
01:25:36,366 --> 01:25:37,868
Опишите их.
908
01:25:38,410 --> 01:25:40,412
Блондинки? Брюнетки?
Высокие? Маленькие?
909
01:25:40,662 --> 01:25:41,997
Какие-нибудь приметы?
910
01:25:42,831 --> 01:25:45,083
Родинки? Шрамы?
911
01:25:47,544 --> 01:25:49,505
Вам нравятся грязные подробности?
912
01:25:49,671 --> 01:25:50,964
Любые подробности.
913
01:25:53,634 --> 01:25:55,886
Это вам в кайф?
914
01:25:56,637 --> 01:25:59,014
Наверное, она была акробатка.
915
01:26:00,015 --> 01:26:02,643
Полагаю, вы догадываетесь,
почему вы здесь?
916
01:26:03,310 --> 01:26:07,397
Вам же понятно, что мы не приехали бы
в такую даль для ареста двух жуликов.
917
01:26:07,481 --> 01:26:08,941
Как считаете, Дик?
918
01:26:09,107 --> 01:26:11,777
- Я не слушал.
- А сейчас вы слушаете?
919
01:26:11,944 --> 01:26:14,613
А об убийстве Клаттера вы слышали?
920
01:26:15,572 --> 01:26:17,908
Никто не припишет мне никаких убийств.
Нет, сэр.
921
01:26:17,991 --> 01:26:22,454
- Вопрос был другой: вы слышали о нем?
- Может, читали что-нибудь об убийстве?
922
01:26:22,621 --> 01:26:24,248
Вы сделали три ошибки.
923
01:26:24,414 --> 01:26:26,708
Первая: вы оставили свидетеля.
924
01:26:27,084 --> 01:26:29,920
Живого свидетеля,
который опознает вас на суде.
925
01:26:30,003 --> 01:26:32,256
Нет никаких живых свидетелей.
Не может их быть.
926
01:26:32,339 --> 01:26:34,341
Никто не припишет мне убийства!
927
01:26:34,550 --> 01:26:36,969
Суббота, 14 ноября,
вы приезжаете в Форт-Скотт.
928
01:26:37,052 --> 01:26:40,180
Вы идете на почту,
чтобы спросить адрес сестры Перри.
929
01:26:40,264 --> 01:26:41,223
Это верно.
930
01:26:48,397 --> 01:26:51,859
У Перри Смита нет сестры в Форт-Скотте.
И никогда не было.
931
01:26:52,734 --> 01:26:57,573
А в субботу днем почта в Форт-Скотте
всегда закрыта.
932
01:26:58,031 --> 01:27:01,243
И это ваша вторая ошибка.
933
01:27:03,662 --> 01:27:05,873
Перри путается в показаниях о той ночи.
934
01:27:05,956 --> 01:27:08,333
Думаю, что через некоторое время
мы сумеем его разговорить.
935
01:27:08,542 --> 01:27:10,794
Да, сэр. Через некоторое время.
936
01:27:11,336 --> 01:27:12,921
Посмотри на меня, мой мальчик.
937
01:27:16,675 --> 01:27:21,013
14 ноября, в субботу, ночью,
вы были в Холкомбе, в Канзасе.
938
01:27:22,681 --> 01:27:25,184
Вы убили семью Клаттеров.
939
01:27:26,727 --> 01:27:27,811
Никогда.
940
01:27:28,854 --> 01:27:30,647
- Я никогда...
- Что никогда?
941
01:27:31,940 --> 01:27:34,735
Я никогда не знал, что их звали...
942
01:27:35,527 --> 01:27:38,447
Клаттерами.
- Вы оставили живого свидетеля.
943
01:27:50,292 --> 01:27:51,919
Что, Перри?
944
01:27:54,296 --> 01:27:56,256
У вас есть аспирин?
945
01:27:56,882 --> 01:27:58,467
Они отобрали у меня аспирин.
946
01:27:58,592 --> 01:28:00,010
Плохо себя чувствуешь?
947
01:28:01,970 --> 01:28:03,347
Мои ноги.
948
01:28:09,061 --> 01:28:11,647
Между прочим, знаешь ли ты,
что завтра...
949
01:28:12,814 --> 01:28:14,816
у Нэнси Клаттер должен был
быть день рождения?
950
01:28:15,359 --> 01:28:16,777
Ей бы исполнилось 17.
951
01:28:21,406 --> 01:28:23,534
Кажется, ваши парни застряли.
952
01:28:23,951 --> 01:28:27,412
Если бы у вас были реальные улики,
очевидные доказательства...
953
01:28:28,121 --> 01:28:29,581
Отпечатки пальцев.
954
01:28:34,086 --> 01:28:37,130
Бог мне свидетель,
пусть я буду вечно гореть в аду...
955
01:28:37,214 --> 01:28:38,757
если я убил хоть кого-нибудь.
956
01:28:38,841 --> 01:28:40,300
Успокойся, парень.
957
01:28:45,347 --> 01:28:46,849
Есть аспирин?
958
01:28:51,103 --> 01:28:52,604
Как дела?
959
01:28:52,938 --> 01:28:55,065
Три часа прошло, а мы все там же:
960
01:28:55,107 --> 01:28:57,693
"Нет. Не помню. Спросите Дика."
961
01:28:58,443 --> 01:29:02,698
Мы показали ему снимки всех местных
проституток. Ни в какую не признается.
962
01:29:11,039 --> 01:29:13,750
Думаю, наш парень уже на взводе и готов.
963
01:29:14,626 --> 01:29:16,420
Надеюсь, что ты прав.
964
01:29:24,136 --> 01:29:26,555
Почему все ваши делают татуировку?
965
01:29:29,099 --> 01:29:30,392
"Все ваши"?
966
01:29:32,019 --> 01:29:35,272
- Какие "ваши"?
- Преступники. Все вы в татуировках.
967
01:29:35,856 --> 01:29:39,693
Ну вот эта голова тигра. На фига она?
Чувствуешь себя с ней беспощадным?
968
01:29:44,323 --> 01:29:48,869
А этот полицейский значок, на фига он?
Чувствуешь себя с ним честным?
969
01:29:49,870 --> 01:29:51,622
Все носят татуировки.
970
01:29:51,747 --> 01:29:53,832
Только ваши называют это клубами.
971
01:29:54,082 --> 01:29:58,921
Лоси, масоны, бойскауты. Салют.
Сигнал дан. Сигнал принят.
972
01:29:59,129 --> 01:30:02,758
Там тайна и тут тайна.
"Не нарушай. Не вмешивайся."
973
01:30:03,091 --> 01:30:05,511
Приличные, респектабельные,
татуированные клубы.
974
01:30:05,969 --> 01:30:09,848
Покер-клуб, гольф-клуб, теннис-клуб.
975
01:30:09,932 --> 01:30:12,726
Клуб для азартных игр и клуб для пьянства.
976
01:30:13,310 --> 01:30:16,271
Даже клуб "добропорядочных клерков"
с маленькими коричневыми портфелями.
977
01:30:16,313 --> 01:30:19,441
Что принес, папочка?
Этот клуб не для меня?
978
01:30:20,651 --> 01:30:22,277
Похоже на то.
979
01:30:22,361 --> 01:30:24,655
Я же говорил тебе: вы сделали три ошибки.
980
01:30:25,155 --> 01:30:27,449
Первая: оставили живого свидетеля.
981
01:30:27,991 --> 01:30:30,285
Вторая: придумали дурацкое алиби.
982
01:30:30,327 --> 01:30:31,662
А третья?
983
01:30:32,579 --> 01:30:33,914
Отметились.
984
01:30:36,291 --> 01:30:37,626
Отпечатки ваших подошв.
985
01:30:39,586 --> 01:30:42,673
Это снимки с места убийства
мистера Клаттера.
986
01:30:44,842 --> 01:30:47,344
А вот обувь, оставившая там следы.
987
01:30:49,930 --> 01:30:51,098
Твоя.
988
01:30:54,268 --> 01:30:55,561
А это отпечатки обуви, на которой
989
01:30:57,229 --> 01:30:59,481
кровь мистера Клаттера.
990
01:31:00,774 --> 01:31:02,234
Это обувь Перри.
991
01:31:02,818 --> 01:31:06,405
Те же кошачьи лапки. Тот же размер.
Та же кровь.
992
01:31:14,705 --> 01:31:17,249
Ладно, Дик. Пришло время правды.
993
01:31:22,462 --> 01:31:25,299
Я не хочу, чтобы меня обвиняли в убийстве,
994
01:31:26,258 --> 01:31:28,343
потому что я никогда не нажимал
на спусковой крючок.
995
01:31:29,011 --> 01:31:32,139
Я даже не знаю,
как все это, будь оно проклято, случилось.
996
01:31:33,390 --> 01:31:36,018
Это Перри. Это сделал он.
997
01:31:38,562 --> 01:31:40,355
Я не смог его остановить.
998
01:31:42,608 --> 01:31:44,359
Он убил их всех.
999
01:32:06,798 --> 01:32:08,926
Офицер, это вы его арестовали?
1000
01:32:09,009 --> 01:32:11,261
Если б вы их схватили
на пять минут раньше...
1001
01:32:11,345 --> 01:32:13,847
...прежде чем, они угнали эту коробку...
1002
01:32:14,056 --> 01:32:15,849
Думаю, просто повезло.
1003
01:32:16,099 --> 01:32:17,059
Или что-то другое.
1004
01:32:32,324 --> 01:32:34,701
Хикок уверяет,
что пытался тебя остановить.
1005
01:32:34,785 --> 01:32:39,331
- Наверное, испугался, что ты его убьешь.
- Он говорит, что все сделал ты. Все.
1006
01:32:40,624 --> 01:32:43,836
Ну да. А вам хочется, чтобы я сказал,
будто все сделал он.
1007
01:32:44,878 --> 01:32:47,214
Он - не убийца, и знал это.
1008
01:32:47,798 --> 01:32:50,759
Поэтому он и взял тебя.
Ты был его спусковым крючком.
1009
01:32:50,968 --> 01:32:54,847
Тебе нечего терять.
Ты уже однажды убил человека, в Вегасе .
1010
01:32:56,056 --> 01:32:58,767
Ты забил его до смерти
велосипедной цепью.
1011
01:33:08,151 --> 01:33:11,613
Верный братан.
Настоящий железный парень.
1012
01:33:13,991 --> 01:33:16,034
Я знал, что если мы попадемся,
1013
01:33:16,660 --> 01:33:20,455
и он откроет рот, так обязательно
расскажет вам про того парня из Вегаса.
1014
01:33:22,541 --> 01:33:24,459
Я никогда никого не убивал.
1015
01:33:26,670 --> 01:33:28,505
До той ночи.
1016
01:33:31,133 --> 01:33:32,885
Потому что в ту ночь...
1017
01:33:41,602 --> 01:33:43,103
...я вообразил...
1018
01:33:46,940 --> 01:33:49,735
Нет, я хочу вспомнить,
как это было.
1019
01:33:53,405 --> 01:33:56,658
Мы приехали около полуночи.
1020
01:33:58,911 --> 01:34:00,287
Это здесь.
1021
01:34:04,750 --> 01:34:06,710
Поедем отсюда.
1022
01:34:06,793 --> 01:34:09,713
Нет, теперь уже поздновато отступать.
1023
01:34:17,638 --> 01:34:21,141
Если ты собираешься это сделать,
так делай сам.
1024
01:34:23,685 --> 01:34:26,104
Ты же не думаешь, что мне
понравится сделать это самому.
1025
01:34:26,855 --> 01:34:30,150
Хорошо, я покажу тебе,
кто из нас мужчина.
1026
01:34:32,486 --> 01:34:36,198
Как ты прикончил того из Вегаса?
Затрахал его до смерти?
1027
01:34:38,158 --> 01:34:40,244
Герой корейской войны.
1028
01:34:40,744 --> 01:34:42,496
Христосик!
1029
01:34:55,050 --> 01:34:57,010
Почему бы мне не пойти одному?
1030
01:34:57,886 --> 01:34:59,805
Когда это только началось...
1031
01:35:02,057 --> 01:35:04,685
Кто ж знает, когда что-то
действительно начинается?
1032
01:35:05,894 --> 01:35:09,523
Когда Дик мне впервые рассказал план,
я даже не принял это всерьез.
1033
01:35:10,732 --> 01:35:14,194
Потом, когда мы были совсем рядом,
все становилось реальнее.
1034
01:35:15,571 --> 01:35:20,534
Это как сумасшедшая идея, она обретает
жизнь, и ничем ее не остановить.
1035
01:35:22,119 --> 01:35:24,163
Ну, будто я читаю какую-то историю...
1036
01:35:24,246 --> 01:35:26,748
...и понимаю, что она вот-вот случится.
1037
01:35:27,291 --> 01:35:28,750
И чем закончится.
1038
01:36:08,707 --> 01:36:09,791
Подожди.
1039
01:36:18,467 --> 01:36:21,220
Если мы найдем сейф,
ты сумеешь его открыть?
1040
01:36:22,513 --> 01:36:24,598
Я знаю кое-кого, кто сумеет.
1041
01:36:50,541 --> 01:36:52,626
Дорогая? Это ты, дорогая?
1042
01:36:53,168 --> 01:36:54,503
Кто это?
1043
01:36:55,087 --> 01:36:56,964
- Пошли с нами. Быстро!
- Что?
1044
01:36:56,989 --> 01:36:58,048
Пошли с нами.
1045
01:37:08,267 --> 01:37:09,768
- В кабинет.
1046
01:37:20,863 --> 01:37:21,864
- Теперь, сэр.
1047
01:37:22,781 --> 01:37:24,575
- Где вы держите свой сейф?
1048
01:37:25,075 --> 01:37:28,203
- Какой сейф? У меня нет сейфа.
1049
01:37:29,037 --> 01:37:31,582
- Не надо лгать, сукин ты сын.
1050
01:37:32,040 --> 01:37:36,211
Я знаю, что у тебя есть сейф.
Где-то здесь. В этом кабинете.
1051
01:37:37,087 --> 01:37:39,590
Мне жаль, но здесь нет никакого сейфа.
1052
01:37:39,756 --> 01:37:41,675
Здесь никогда не было сейфа.
1053
01:37:44,178 --> 01:37:45,804
Другие телефоны есть?
1054
01:37:47,014 --> 01:37:48,807
Один. На кухне.
1055
01:37:54,521 --> 01:37:56,273
Отопри свой кабинет.
1056
01:37:56,398 --> 01:37:57,983
Он не заперт.
1057
01:38:08,160 --> 01:38:09,536
Где он?
1058
01:38:26,553 --> 01:38:28,180
Пошли.
1059
01:38:32,684 --> 01:38:35,354
Вот теперь правильно. Доставай деньги.
1060
01:38:44,863 --> 01:38:47,658
Тридцать один вшивый доллар.
1061
01:38:49,576 --> 01:38:51,370
Ты богатый человек.
1062
01:38:52,704 --> 01:38:54,748
Нам бы хотелось побольше денег.
1063
01:38:54,915 --> 01:38:57,543
Наличных нет. Я могу выписать чек.
1064
01:38:59,753 --> 01:39:00,712
Чек?
1065
01:39:00,963 --> 01:39:03,632
- Ах ты...
- Не делайте этого!
1066
01:39:03,715 --> 01:39:05,926
- Там наверху кто-то проснулся.
- Это моя семья.
1067
01:39:06,009 --> 01:39:07,928
Единственные, кто там мог проснуться -
1068
01:39:08,303 --> 01:39:11,390
это моя жена, сын и дочь.
1069
01:39:11,598 --> 01:39:14,226
Твоя жена, а у нее есть деньги?
1070
01:39:14,434 --> 01:39:18,564
- Пожалуйста, она нездорова.
- Конечно, конечно, папочка.
1071
01:39:19,690 --> 01:39:24,069
- Наверх.
- Мои очки. Я ничего без них не вижу...
1072
01:39:31,160 --> 01:39:32,661
Наверх, наверх.
1073
01:39:40,669 --> 01:39:43,130
Зачем вы, ребята, это делаете?
1074
01:39:43,255 --> 01:39:44,715
Я никогда вас не обижал.
1075
01:39:45,757 --> 01:39:50,053
- Я никогда вас раньше не видел.
- Заткнись. Мы скажем тебе, когда говорить.
1076
01:39:57,186 --> 01:39:59,938
Все хорошо, радость моя, не бойся.
1077
01:40:00,022 --> 01:40:02,608
Эти люди, они просто хотят денег.
1078
01:40:03,817 --> 01:40:06,028
Они уверены, что у нас где-то
есть сейф с деньгами.
1079
01:40:06,111 --> 01:40:09,615
- Я сказал им, что у нас...
- Разве я не сказал заткнуться?
1080
01:40:09,698 --> 01:40:12,618
Но это истинная правда.
У нас нет никакого сейфа.
1081
01:40:12,701 --> 01:40:17,122
Я, блин, точно знаю, что сейф здесь.
1082
01:40:17,200 --> 01:40:20,586
И тебе лучше посоветовать ему
побыстрее его отыскать!
1083
01:40:23,587 --> 01:40:27,299
Флойд Уэллс наврал тебе.
Тут нет никакого сейфа.
1084
01:40:30,511 --> 01:40:31,887
Свяжи их.
1085
01:40:33,680 --> 01:40:36,308
Окей, леди. В ванную.
1086
01:40:45,359 --> 01:40:47,444
Пожалуйста, не трогайте никого.
1087
01:40:47,986 --> 01:40:51,323
Они не собираются никого трогать.
Правда же?
1088
01:40:57,120 --> 01:41:00,582
Все, что они хотят, - это деньги.
А потом они уйдут.
1089
01:41:03,877 --> 01:41:06,713
Пожалуйста, не трогайте детей.
1090
01:41:10,175 --> 01:41:13,095
Какое несчастье! Что это?
Шутка такая?
1091
01:41:17,432 --> 01:41:20,477
Сделаете одно движение или крикнете...
1092
01:41:20,978 --> 01:41:23,272
...и мы перережем им глотки.
1093
01:41:24,231 --> 01:41:27,025
Хорошо. Вы двое - вниз.
1094
01:41:53,468 --> 01:41:55,012
Дик. Сюда.
1095
01:42:02,519 --> 01:42:04,146
Ты. Вон туда.
1096
01:42:34,092 --> 01:42:36,553
Что это?
Драгоценности?
1097
01:42:37,262 --> 01:42:38,597
Приданое.
1098
01:42:39,014 --> 01:42:41,099
Это подарок на свадьбу сестры.
1099
01:42:43,227 --> 01:42:45,229
Не ее. Она еще слишком маленькая.
1100
01:42:46,355 --> 01:42:48,565
Они никогда не бывают
слишком маленькими.
1101
01:42:54,821 --> 01:42:56,073
Папаша!
1102
01:42:58,992 --> 01:43:01,829
Молись, чтобы я нашел твой сейф.
1103
01:43:13,590 --> 01:43:14,758
Кенни?
1104
01:43:17,427 --> 01:43:18,470
Папа?
1105
01:43:39,658 --> 01:43:40,993
Тебе холодно?
1106
01:43:41,326 --> 01:43:42,411
Да.
1107
01:44:12,941 --> 01:44:15,444
Если вам нужны только деньги,
зачем все это?
1108
01:44:18,030 --> 01:44:21,325
Если вы это сделаете с моей женой,
она перепугается.
1109
01:44:58,904 --> 01:45:01,865
Мамочка, будь осторожней. Пожалуйста.
1110
01:45:28,892 --> 01:45:31,937
Этот второй...
Я боюсь, что он кого-нибудь ударит.
1111
01:45:32,813 --> 01:45:35,440
Пожалуйста, пусть он возьмет деньги,
все что угодно...
1112
01:45:36,108 --> 01:45:39,862
...но, пожалуйста,
не трогайте мою девочку!
1113
01:45:42,948 --> 01:45:44,241
Нет...
1114
01:45:47,870 --> 01:45:49,580
У тебя уже был мужчина?
1115
01:45:49,955 --> 01:45:51,582
Пожалуйста, нет.
1116
01:45:58,839 --> 01:46:00,591
Ты чего?
1117
01:46:01,091 --> 01:46:02,801
Ты нашел сейф?
1118
01:46:03,719 --> 01:46:05,345
Потом.
1119
01:46:05,762 --> 01:46:08,515
- Сначала я хочу покувыркаться
с девочкой. - Нет.
1120
01:46:09,224 --> 01:46:12,227
Чего ты дергаешься?
Ты тоже можешь ее потрогать.
1121
01:46:13,228 --> 01:46:14,188
Нет.
1122
01:46:16,273 --> 01:46:17,441
Ладно, малыш.
1123
01:46:21,737 --> 01:46:23,530
Возьми радио пацана.
1124
01:46:25,115 --> 01:46:26,992
И отнеси его вниз.
1125
01:46:40,422 --> 01:46:44,134
Я презираю тех,
кто не может себя контролировать.
1126
01:46:55,312 --> 01:46:56,939
Ты ходишь в школу?
1127
01:46:58,065 --> 01:46:59,274
В университет...
1128
01:46:59,358 --> 01:47:02,319
...через год. Буду учиться музыке.
1129
01:47:04,821 --> 01:47:06,490
Я играю на гитаре.
1130
01:47:07,491 --> 01:47:09,034
И рисовал немного.
1131
01:47:11,745 --> 01:47:13,747
Только это было еще в третьем классе.
1132
01:47:17,709 --> 01:47:19,294
Вы любите лошадей?
1133
01:47:21,129 --> 01:47:22,089
Да.
1134
01:47:24,466 --> 01:47:25,843
Моя мама...
1135
01:47:27,553 --> 01:47:31,431
...была чемпионкой. На родео.
1136
01:47:34,184 --> 01:47:35,811
А мой папа...
1137
01:47:43,068 --> 01:47:44,528
Мой папа...
1138
01:48:16,101 --> 01:48:17,477
Что случилось?
1139
01:48:17,769 --> 01:48:21,940
Мы. Мы случились. Мы просто жалки.
1140
01:48:23,567 --> 01:48:26,069
Ты грабишь сейф,
которого здесь нет.
1141
01:48:26,153 --> 01:48:29,072
Выстукиваешь тут,
как дятел среди шишек.
1142
01:48:30,908 --> 01:48:32,117
А я.
1143
01:48:33,285 --> 01:48:35,037
Ползаю по полу...
1144
01:48:35,245 --> 01:48:37,206
...а нога горит.
1145
01:48:40,584 --> 01:48:44,880
И все
ради дрянного серебряного доллара.
1146
01:48:49,384 --> 01:48:50,719
Мы жалки!
1147
01:48:52,095 --> 01:48:53,305
Ты чокнулся!
1148
01:49:01,855 --> 01:49:04,816
Что ты хныкаешь? Какого черта?
1149
01:49:04,900 --> 01:49:06,693
Мы им опасны.
1150
01:49:08,195 --> 01:49:09,905
Это касается только нас.
1151
01:49:10,906 --> 01:49:12,741
Конечно, ты же ничего
не собираешься им сделать.
1152
01:49:17,079 --> 01:49:19,498
Посмотри на меня, мальчик!
Посмотри на меня внимательно!
1153
01:49:20,082 --> 01:49:23,210
Я - последнее,
что ты видишь в жизни.
1154
01:50:48,253 --> 01:50:50,672
Нет. Пожалуйста, нет!
1155
01:51:14,696 --> 01:51:16,240
Нет никакого смысла
1156
01:51:17,908 --> 01:51:19,326
в том, что произошло
1157
01:51:20,244 --> 01:51:21,245
и почему оно произошло.
1158
01:51:23,413 --> 01:51:25,749
Не нужно было с Клаттерами так...
1159
01:51:26,458 --> 01:51:29,711
Они никогда не обижали меня,
они просто оказались там.
1160
01:51:31,964 --> 01:51:34,633
Я думаю, мистер Клаттер
был настоящим джентльменом.
1161
01:51:38,178 --> 01:51:41,098
Я так же думал и до того момента,
как перерезал ему горло.
1162
01:52:50,292 --> 01:52:52,628
Сжалиться над ними.
1163
01:52:54,046 --> 01:52:55,047
Убийцами.
1164
01:52:56,798 --> 01:52:59,968
Как повезло
их прославленным адвокатам...
1165
01:53:01,094 --> 01:53:04,932
...что они не были в ту злополучную
ночь в доме Клаттеров.
1166
01:53:05,098 --> 01:53:07,893
Как им повезло,
что не довелось именно там...
1167
01:53:07,935 --> 01:53:11,563
...аргументировать просьбу о снисхождении
к этой обреченной на гибель семье...
1168
01:53:12,356 --> 01:53:14,399
...поскольку в противном случае...
1169
01:53:14,650 --> 01:53:16,944
...мы обнаружили бы там и их трупы.
1170
01:53:18,779 --> 01:53:21,281
Если вы приговорите их
к пожизненному заключению,
1171
01:53:22,658 --> 01:53:25,953
лет через семь они получат
право на условное освобождение.
1172
01:53:26,745 --> 01:53:29,456
Таков закон.
1173
01:53:31,917 --> 01:53:33,293
Джентльмены...
1174
01:53:33,919 --> 01:53:35,838
..четверо из ваших соседей...
1175
01:53:36,296 --> 01:53:39,716
были заколоты,
как скот на бойне,
1176
01:53:40,300 --> 01:53:41,635
вот ими.
1177
01:53:44,179 --> 01:53:47,266
Они наносили удары не в порыве
какой-либо страсти.
1178
01:53:47,850 --> 01:53:49,309
Только ради денег.
1179
01:53:50,310 --> 01:53:52,521
Они убивали не ради мести.
1180
01:53:53,063 --> 01:53:55,315
Они просто хотели денег.
1181
01:53:56,316 --> 01:53:57,860
И ради какой же суммы
1182
01:53:58,318 --> 01:54:00,362
они убили этих людей?
1183
01:54:02,447 --> 01:54:03,615
40 долларов.
1184
01:54:05,117 --> 01:54:07,035
По 10 долларов за жизнь.
1185
01:54:08,620 --> 01:54:11,165
Они проехали 400 миль,
1186
01:54:12,332 --> 01:54:14,835
чтобы явиться сюда с оружием в руках.
1187
01:54:14,918 --> 01:54:18,672
С этим дробовиком. С этим кинжалом.
1188
01:54:18,881 --> 01:54:22,301
И с этой веревкой,
которой они связали свои жертвы.
1189
01:54:27,556 --> 01:54:29,850
Это кровь, которую они пролили.
1190
01:54:34,563 --> 01:54:36,106
Кровь Герби Клаттера.
1191
01:54:38,317 --> 01:54:41,487
Те, кто не проявил милосердия,
теперь просят о нем у вас.
1192
01:54:42,446 --> 01:54:45,866
Те, кто не имел жалости,
теперь просят о ней у вас.
1193
01:54:46,700 --> 01:54:50,120
Те, кто не имел сострадания,
просят теперь о нем у вас.
1194
01:54:50,787 --> 01:54:54,500
Если у вас есть слезы,
то пролейте их не над ними,
1195
01:54:55,709 --> 01:54:57,794
а над их жертвами.
1196
01:54:58,545 --> 01:55:03,509
Когда сегодня столь страстно
цитировали те места из Библии,
1197
01:55:03,926 --> 01:55:08,472
где Господь оберегает людей
от жестокости даже к убийцам,
1198
01:55:08,931 --> 01:55:11,475
то почему-то они не прочли вам другого:
1199
01:55:12,601 --> 01:55:14,520
Исход, глава 20
1200
01:55:15,187 --> 01:55:17,523
стих 13:
1201
01:55:18,065 --> 01:55:20,651
"Не убий"
1202
01:55:22,194 --> 01:55:23,153
Или вот это...
1203
01:55:23,821 --> 01:55:27,199
Бытие, глава 9, стих 6:
1204
01:55:28,200 --> 01:55:31,161
"кто прольет кровь человеческую,
1205
01:55:31,829 --> 01:55:36,041
"того кровь прольется рукою человека."
1206
01:55:46,343 --> 01:55:49,096
На отбор присяжных ушло 4 часа.
1207
01:55:50,430 --> 01:55:53,392
На обсуждение ушло три дня.
1208
01:55:55,853 --> 01:55:58,480
Защита выступала полтора часа.
1209
01:56:00,941 --> 01:56:02,818
Присяжным потребовалось
1210
01:56:02,901 --> 01:56:05,362
40 минут для вынесения вердикта.
1211
01:56:11,660 --> 01:56:13,453
Может, они сумасшедшие?
1212
01:56:14,454 --> 01:56:18,125
Нет. Тупые, возможно,
но в здравом рассудке.
1213
01:56:19,877 --> 01:56:21,879
Как может человек в здравом рассудке
1214
01:56:23,255 --> 01:56:25,507
пойти на такое безумие?
1215
01:56:52,117 --> 01:56:54,745
Всем постам, офицер Лингард,
1216
01:56:55,037 --> 01:56:56,580
офицер Брэкин.
1217
01:56:56,872 --> 01:56:59,041
Дежурный сержант, подойдите
к пульту управления.
1218
01:56:59,541 --> 01:57:01,793
Всем постам, офицер Райт.
1219
01:57:03,629 --> 01:57:05,422
Займите место у пульта.
1220
01:57:09,551 --> 01:57:12,513
- Что еще случилось?
- Они ждут смерти.
1221
01:57:14,598 --> 01:57:17,768
Знаете, сколько людей
ждет смерти в других тюрьмах?
1222
01:57:17,976 --> 01:57:19,311
Около 200.
1223
01:57:28,153 --> 01:57:31,448
Перри и Дик начали ждать в корпусе "Н @ И"
1224
01:57:31,990 --> 01:57:34,409
Надежность и Изоляция.
1225
01:57:37,120 --> 01:57:39,873
На втором этаже размещаются
камеры смертников.
1226
01:57:49,675 --> 01:57:52,928
Из окна они могли видеть бейсбольное поле.
1227
01:57:55,639 --> 01:57:58,183
Сразу за полем, над стеной...
1228
01:57:58,684 --> 01:58:01,812
находится пакгауз с жестяной крышей.
1229
01:58:05,816 --> 01:58:07,484
У этого пакгауза есть имя?
1230
01:58:08,986 --> 01:58:11,780
В тюрьме его называют "Уголок".
1231
01:58:12,030 --> 01:58:15,993
Когда кого-нибудь вешают, говорят:
"Он пошел за уголок".
1232
01:58:17,452 --> 01:58:20,122
"Уголок" дождался Перри и Дика.
1233
01:58:20,289 --> 01:58:25,169
Минута после полуночи.
Пятница, 13 мая.
1234
01:58:32,050 --> 01:58:35,053
По заключению экспертов
судебной медицины
1235
01:58:35,554 --> 01:58:37,931
ни один из них не мог все сделать один.
1236
01:58:38,348 --> 01:58:41,268
Но вместе
они создали объединенного преступника.
1237
01:58:42,102 --> 01:58:43,729
Именно он все это и совершил.
1238
01:58:49,151 --> 01:58:50,486
Эй, Энди!
1239
01:58:51,820 --> 01:58:55,324
Ты не читал в каких-нибудь книжках,
что случится, когда ты повиснешь?
1240
01:58:56,867 --> 01:58:58,660
Ну, шея твоя сломается...
1241
01:59:00,537 --> 01:59:02,664
и ты обгадишь штаны.
1242
01:59:04,374 --> 01:59:08,003
Кошмар с тобой, Энди, никакого
у тебя уважения к человеческой жизни.
1243
01:59:08,086 --> 01:59:09,880
Даже к своей собственной.
1244
01:59:30,776 --> 01:59:35,072
Смертный суд, пятница, 13
приходят и уходят.
1245
01:59:36,240 --> 01:59:38,200
Но никто не идет "за уголок".
1246
01:59:40,077 --> 01:59:42,746
Перри и Дик просили о помиловании.
Так заведено.
1247
01:59:44,581 --> 01:59:48,001
Им предоставили отсрочку казни.
Так заведено.
1248
01:59:49,211 --> 01:59:54,424
Юридическая рутина в столице тянет
с решением год или больше. Так заведено.
1249
01:59:55,467 --> 01:59:58,095
У камер смертников своя рутина.
1250
02:00:00,264 --> 02:00:03,267
Душ. По одиночке, раз в неделю.
1251
02:00:04,309 --> 02:00:06,103
Бритье, два раза в неделю.
1252
02:00:06,687 --> 02:00:09,231
Охрана следит за безопасностью бритвы.
1253
02:00:10,065 --> 02:00:11,525
Безопасность прежде всего.
1254
02:00:12,609 --> 02:00:16,530
Ни радио, ни кино, ни телевизора.
1255
02:00:17,865 --> 02:00:20,617
Никаких карт, никаких игр, никаких тренировок.
1256
02:00:21,827 --> 02:00:24,872
Ни зеркал, ни бутылок, ни стекол.
1257
02:00:25,789 --> 02:00:27,583
Ни ножей, ни вилок.
1258
02:00:28,542 --> 02:00:30,294
Никаких возможностей самоубийства.
1259
02:00:30,752 --> 02:00:32,713
Позволено есть, спать...
1260
02:00:33,297 --> 02:00:36,341
писать, читать, думать, мечтать.
1261
02:00:36,925 --> 02:00:39,261
Позволено молиться, если им хотелось.
1262
02:00:39,469 --> 02:00:42,222
Но главное: они должны были ждать.
1263
02:00:44,433 --> 02:00:48,312
Парень из соседней камеры, Энди.
Он уже ждет два года.
1264
02:00:48,979 --> 02:00:52,482
Газеты называли его
"самый милый парень Канзаса"
1265
02:00:53,442 --> 02:00:55,861
Однажды ночью он убил свою сестру.
1266
02:00:56,904 --> 02:01:01,617
Затем выстрелил в мать 6 раз,
а в отца 17 раз.
1267
02:01:03,160 --> 02:01:04,828
Энди псих, но мне он нравится.
1268
02:01:05,537 --> 02:01:08,415
Эй, Энди, поздоровайся
с мистером Дженсоном.
1269
02:01:08,999 --> 02:01:11,001
Он пишет историю моей жизни.
1270
02:01:12,169 --> 02:01:13,253
Зачем?
1271
02:01:15,506 --> 02:01:17,382
Я ж говорил вам, что он псих.
1272
02:01:17,466 --> 02:01:20,594
Ронни, Джим, поприветствуйте
мистера Дженсона.
1273
02:01:22,429 --> 02:01:25,516
Они прикончили семерых. Незнакомцев.
1274
02:01:26,475 --> 02:01:29,061
Ронни говорит, что мертвыми
им было лучше.
1275
02:01:32,147 --> 02:01:34,858
А как Перри? Вы не общаетесь?
1276
02:01:36,860 --> 02:01:39,571
С ним никто не общается.
1277
02:01:40,531 --> 02:01:43,283
Здесь пятеро спокойно ждут
большую петлю.
1278
02:01:43,951 --> 02:01:47,871
И только малыш Перри тявкает
против смертной казни.
1279
02:01:48,705 --> 02:01:50,833
Не расскажете об этом?
1280
02:01:51,708 --> 02:01:54,878
Черт, повешение это такое отмщение.
1281
02:01:56,046 --> 02:01:58,048
А что плохого в отмщении?
1282
02:01:59,007 --> 02:02:01,552
Я мстил себе всю жизнь.
1283
02:02:03,303 --> 02:02:06,306
Конечно. И меня ждет повешение.
1284
02:02:08,058 --> 02:02:11,019
Хотя я не из тех,
кого следует повесить.
1285
02:02:13,522 --> 02:02:14,523
Увидимся.
1286
02:02:15,023 --> 02:02:17,025
Спасибо за журналы.
1287
02:02:18,610 --> 02:02:21,446
Джим, ты думаешь,
что похож на Билли Джея?
1288
02:02:22,030 --> 02:02:23,991
На такого, каким ты его видишь, да.
1289
02:02:26,493 --> 02:02:30,205
В тот день на автобусной станции,
когда я звонил тебе.
1290
02:02:31,582 --> 02:02:35,502
Если б я созвонился с Билли Джеем,
ничего бы этого не случилось.
1291
02:02:35,544 --> 02:02:39,965
- Может быть, если б ты не вернулся
в Канзас. - Может быть!
1292
02:02:40,465 --> 02:02:43,343
И если бы главврач был на месте,
когда я сидел в первый раз
1293
02:02:43,385 --> 02:02:46,013
он бы сразу догадался,
какая бомба тикает у меня внутри.
1294
02:02:46,138 --> 02:02:48,432
И он бы понял, что я
не готов к условному освобождению.
1295
02:02:48,515 --> 02:02:50,017
- Ты знал.
- Ну да.
1296
02:02:50,058 --> 02:02:51,560
Почему же ты не сказал мне?
1297
02:02:54,062 --> 02:02:57,524
Тогда бы я не получил условного
освобождения, правда?
1298
02:03:02,112 --> 02:03:05,407
Несколько минут после полуночи,
в ноябре...
1299
02:03:06,909 --> 02:03:09,244
...один из них "ушел за уголок".
1300
02:03:10,412 --> 02:03:15,167
Остальные следили, как он пересекает
бейсбольное поле, идя к виселице.
1301
02:03:16,418 --> 02:03:17,836
Это был Энди.
1302
02:03:18,587 --> 02:03:20,672
"Самый милый парень Канзаса".
1303
02:03:28,138 --> 02:03:30,265
Они слышали, как распахнулся люк.
1304
02:03:31,475 --> 02:03:35,687
Продолжали следить и ждать
еще 19 минут...
1305
02:03:36,104 --> 02:03:38,315
пока сердце Энди не перестало биться.
1306
02:03:39,441 --> 02:03:41,902
Для Энди ожидание закончилось.
1307
02:03:44,655 --> 02:03:47,074
Перри и Дик ждали пять лет.
1308
02:03:47,783 --> 02:03:51,703
Три раза их дело возвращалось
в Федеративный Верховный суд.
1309
02:04:21,483 --> 02:04:24,403
Господи! Это ж собачий поводок!
1310
02:04:25,654 --> 02:04:30,117
Ричард, это предписание,
подписанное Верховным судом штата Канзас.
1311
02:04:30,701 --> 02:04:32,786
"Рассмотрев просьбу о пересмотре приговора
1312
02:04:32,828 --> 02:04:37,249
о смертной казни через повешение
Ричарда Юджина Хикока...
1313
02:04:37,332 --> 02:04:40,169
окружной судья Финней Каунти, Канзас...
1314
02:04:40,419 --> 02:04:43,964
назначает казнь
на среду 14 апреля 1965 года."
1315
02:04:44,047 --> 02:04:46,842
Предписание направляется руководству
государственных тюрем в Канзасе...
1316
02:04:46,925 --> 02:04:49,052
для исполнения приговора".
1317
02:04:49,136 --> 02:04:50,679
Где Смит?
1318
02:04:52,639 --> 02:04:55,100
"да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя:"
1319
02:04:55,184 --> 02:04:58,353
"да постыдятся беззаконнующие втуне".
1320
02:04:58,645 --> 02:05:01,648
"Укажи мне, Господи, пути Твои
и научи меня стезям Твоим."
1321
02:05:01,899 --> 02:05:04,902
"Направь меня на истину Твою и
научи меня, ибо Ты Бог..."
1322
02:05:10,532 --> 02:05:12,367
Я хочу в туалет.
1323
02:05:12,451 --> 02:05:15,829
Мы не можем вас развязать.
На это нет времени.
1324
02:05:17,372 --> 02:05:18,540
Прошу вас.
1325
02:05:18,707 --> 02:05:20,667
Постарайся потерпеть.
1326
02:05:21,752 --> 02:05:23,253
Но мне говорили,
1327
02:05:24,254 --> 02:05:28,091
что, когда я повисну в петле,
мускулы не вытерпят.
1328
02:05:34,139 --> 02:05:36,099
Я боюсь, что испачкаюсь.
1329
02:05:36,183 --> 02:05:39,269
Это уже будет не стыдно.
Все проходят через это.
1330
02:05:40,020 --> 02:05:42,022
Ради Бога, люди!
1331
02:05:49,696 --> 02:05:53,826
"Этим вы препровождаетесь, по поручению
Управления тюрем штата Канзас...
1332
02:05:53,992 --> 02:05:57,412
"...в среду 14 апреля, 1965 года...
1333
02:05:57,871 --> 02:06:02,543
"...между 12 часами 1 минутой и
двумя часами..."
1334
02:06:03,544 --> 02:06:05,170
Он понимает,
1335
02:06:06,964 --> 02:06:09,383
сколько стоит такое повешение?
1336
02:06:09,424 --> 02:06:11,552
300 долларов за человека.
1337
02:06:13,262 --> 02:06:14,930
Как это назвать?
1338
02:06:15,848 --> 02:06:17,349
"Мы, народ..."
1339
02:06:18,976 --> 02:06:21,144
"...штата Канзас."
1340
02:06:21,228 --> 02:06:23,188
Хотите что-нибудь сказать?
1341
02:06:25,149 --> 02:06:29,319
Только то, что не держу на вас зла.
1342
02:06:31,238 --> 02:06:35,284
Вы отправляете меня в мир,
намного лучше того, в котором я жил.
1343
02:06:40,455 --> 02:06:41,999
Приятно было познакомиться.
1344
02:07:00,601 --> 02:07:03,145
Джим, Торо...
1345
02:07:04,354 --> 02:07:06,231
...человек и природа.
1346
02:07:06,440 --> 02:07:09,276
Возьми себе, если хочешь.
1347
02:07:11,904 --> 02:07:13,238
С Диком все?
1348
02:07:14,615 --> 02:07:16,700
Его сердце еще бьется?
1349
02:07:21,246 --> 02:07:23,749
- Сколько времени?
- Держись, парень.
1350
02:07:27,961 --> 02:07:30,672
Вы хотите, чтобы я написал вашему отцу?
1351
02:07:33,258 --> 02:07:35,928
Я бы мог послать ему
одну из ваших картин.
1352
02:07:35,969 --> 02:07:38,096
Или вашу Бронзовую Звезду.
1353
02:07:42,893 --> 02:07:44,937
Пошли ему мою карту сокровищ.
1354
02:07:46,313 --> 02:07:48,357
Может, теперь ему повезет.
1355
02:07:50,901 --> 02:07:52,653
Одинокий Волк.
1356
02:07:55,572 --> 02:08:00,452
Знаете, было время,
когда мы почти добрались.
1357
02:08:01,703 --> 02:08:03,455
Причем оба.
1358
02:08:04,998 --> 02:08:09,711
Его всегда лихорадило, когда
он придумывал новые проекты на Аляске.
1359
02:08:10,587 --> 02:08:12,673
Охотничий домик для туристов.
1360
02:08:12,798 --> 02:08:17,135
Это дало бы нам намного больше счастья,
чем золотые россыпи.
1361
02:08:18,971 --> 02:08:22,975
Главное, что нам было нужно,
нам никогда не попадало:
1362
02:08:24,268 --> 02:08:25,811
настоящий, обыкновенный дом.
1363
02:08:27,145 --> 02:08:28,689
Мы пытались его построить.
1364
02:08:28,939 --> 02:08:31,525
Он и я, рука об руку.
1365
02:08:32,109 --> 02:08:36,446
Когда мы достроили крышу,
он танцевал на ней.
1366
02:08:37,990 --> 02:08:40,492
Я никогда его больше не видел
таким счастливым.
1367
02:08:41,869 --> 02:08:44,454
Это был прекрасный дом.
1368
02:08:50,169 --> 02:08:52,546
Но туристы туда не приехали.
1369
02:08:53,630 --> 02:08:55,507
Никто.
1370
02:08:57,467 --> 02:08:59,136
Мы просто там жили...
1371
02:08:59,386 --> 02:09:03,807
...только мы среди этой огромной
и пустой неудачи.
1372
02:09:08,020 --> 02:09:10,731
И однажды он отошел от меня.
1373
02:09:14,276 --> 02:09:16,153
Я думаю, это случилось...
1374
02:09:18,405 --> 02:09:20,449
когда я ел бисквит.
1375
02:09:21,825 --> 02:09:25,287
Он вдруг завопил, что я жадный,
прожорливый ублюдок.
1376
02:09:26,413 --> 02:09:28,749
Вопил и вопил,
пока я не заткнул ему рот.
1377
02:09:28,790 --> 02:09:30,709
Я не мог себя остановить.
1378
02:09:31,210 --> 02:09:33,337
Он вырвался и схватил ружье.
1379
02:09:35,047 --> 02:09:37,508
Он кричал: "Смотри на меня, парень!"
1380
02:09:39,259 --> 02:09:43,764
"Смотри хорошенько, потому что
я - последнее, что ты видишь".
1381
02:09:47,684 --> 02:09:49,728
И он нажал курок.
1382
02:09:52,606 --> 02:09:54,650
Но ружье не выстрелило.
1383
02:09:56,777 --> 02:09:58,362
Он заплакал.
1384
02:10:01,240 --> 02:10:02,866
Ревел, как ребенок.
1385
02:10:05,160 --> 02:10:06,787
А я ушел подальше.
1386
02:10:08,705 --> 02:10:10,916
Когда я вернулся, там было темно.
1387
02:10:12,000 --> 02:10:13,752
Дверь была закрыта.
1388
02:10:15,212 --> 02:10:18,507
А мое барахло валялось в снегу...
1389
02:10:18,966 --> 02:10:20,717
там, куда он его выбросил.
1390
02:10:21,176 --> 02:10:24,137
Я ушел и больше не возвращался.
1391
02:10:27,266 --> 02:10:30,686
А теперь оказывается, что единственное,
что я оставляю в этом мире,
1392
02:10:32,104 --> 02:10:34,022
...вот этот несчастный старик...
1393
02:10:35,774 --> 02:10:38,652
...и его безнадежные мечты.
1394
02:10:42,906 --> 02:10:45,826
Я рад, что вы больше
не ненавидите своего отца.
1395
02:10:47,411 --> 02:10:48,662
Вы ошибаетесь.
1396
02:10:51,456 --> 02:10:52,791
Я ненавижу его.
1397
02:10:55,502 --> 02:10:57,045
И я люблю его.
1398
02:11:24,156 --> 02:11:26,283
- Пошли?
- Зачем?
1399
02:11:26,492 --> 02:11:28,535
К чему все это?
1400
02:11:29,077 --> 02:11:32,331
Ну, четверо невиновных
и два преступника мертвы.
1401
02:11:32,414 --> 02:11:34,291
Три семьи уничтожены.
1402
02:11:34,791 --> 02:11:36,752
Газеты потратят на это много бумаги.
1403
02:11:36,835 --> 02:11:39,171
Политики наговорят много речей.
1404
02:11:39,505 --> 02:11:42,466
Полиция и служба условного освобождения
получат кучу упреков.
1405
02:11:43,550 --> 02:11:45,302
Некоторые законы будут пересмотрены.
1406
02:11:45,511 --> 02:11:47,846
Все будут спихивать
ответственность на других.
1407
02:11:48,222 --> 02:11:52,017
А потом, через месяц, через год...
1408
02:11:53,101 --> 02:11:55,103
все повторится снова.
1409
02:11:55,687 --> 02:11:58,315
Может быть, это хоть
кого-нибудь остановит.
1410
02:11:58,982 --> 02:12:00,317
Никогда.
1411
02:12:16,250 --> 02:12:21,088
Это предписание, подписанное
Верховным судом штата Канзас.
.
1412
02:12:22,881 --> 02:12:26,969
"Рассмотрев просьбу о пересмотре приговора
о смертной казни через повешение...
1413
02:12:27,052 --> 02:12:28,637
"...Перри Эдварда Смита...
1414
02:12:28,720 --> 02:12:31,682
"..окружной судья Финней Каунти, Канзас...
1415
02:12:31,723 --> 02:12:35,227
"назначает казнь
на среду 14 апреля 1965 года."
1416
02:12:38,730 --> 02:12:40,732
Что-нибудь хотите сказать?
1417
02:12:48,365 --> 02:12:50,033
Я думаю, может...
1418
02:12:52,953 --> 02:12:55,455
мне надо было бы попросить прощения.
1419
02:12:57,583 --> 02:12:58,959
Но у кого?
1420
02:13:21,607 --> 02:13:24,693
"Господь - Пастырь мой;
я ни в чем не буду нуждаться.
1421
02:13:24,818 --> 02:13:27,654
"Он покоит меня на злачных пажитях
1422
02:13:27,821 --> 02:13:30,491
"и водит меня к водам тихим...
1423
02:13:30,574 --> 02:13:32,367
"подкрепляет душу мою.
1424
02:13:32,951 --> 02:13:36,705
"направляет меня на стези правды,
ради имени Своего."
1425
02:13:37,247 --> 02:13:41,126
"Если я пойду и долиною смертной тени..."
1426
02:13:41,376 --> 02:13:43,378
"...не убоюсь зла...
1427
02:13:43,587 --> 02:13:45,297
"...потому что Ты со мной...
1428
02:13:45,380 --> 02:13:48,133
"...Твой жезл и Твой посох -
они успокаивают меня."
1429
02:13:48,842 --> 02:13:52,554
"Ты приготовил предо мною трапезу
в виду врагов моих...
1430
02:13:52,679 --> 02:13:55,015
"...умастил елеем голову мою..."
1431
02:13:55,807 --> 02:13:57,809
Бог и в этом месте?
1432
02:14:00,938 --> 02:14:02,773
"...чаша моя преисполнена.
1433
02:14:03,982 --> 02:14:08,153
"Так благость и милость Твоя да сопровождает
меня во все дни жизни моей...
1434
02:14:09,071 --> 02:14:12,324
"...и я пребуду в доме Господнем
многие дни."
1435
02:14:35,269 --> 02:14:39,269
"Хладнокровное убийство"
1436
02:14:39,270 --> 02:14:40,270
Перевод: Zhang
Корректировка: SadCat
1436
02:14:41,305 --> 02:15:41,675
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org