National Lampoon's Animal House
ID | 13211578 |
---|---|
Movie Name | National Lampoon's Animal House |
Release Name | National Lampoon's Animal House (1978) |
Year | 1978 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 77975 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,688
{\an8}КОЛЕДЖ ФЕЙБЕРА, 1962 РІК
3
00:01:54,864 --> 00:01:57,951
{\an8}ЕМІЛЬ ФЕЙБЕР
ЗАСНОВНИК, 1904 РІК
4
00:01:58,034 --> 00:02:01,162
{\an8}ЗНАННЯ - ЦЕ СИЛА
5
00:02:18,638 --> 00:02:20,181
Зніми цю кепку.
6
00:02:20,265 --> 00:02:22,684
Але ж ми повинні носити їх
до зустрічі випускників.
7
00:02:22,767 --> 00:02:24,394
Не будь бовдуром, добре?
8
00:02:28,064 --> 00:02:29,190
Добре.
9
00:02:37,073 --> 00:02:39,409
Привіт. Даґ Нідермаєр,
голова братства «Омеґа».
10
00:02:39,492 --> 00:02:40,952
Ларрі Кроґер. А це...
11
00:02:43,580 --> 00:02:45,957
Це мій сусід Кент Дорфмен.
12
00:02:47,167 --> 00:02:48,626
Привіт. Даґ Нідермаєр.
13
00:02:49,043 --> 00:02:53,172
А це наші завідувачки бейджиками -
Менді Пепперідж і Бабс Дженсен.
14
00:02:53,256 --> 00:02:55,633
-Привіт, Кенте. Привіт, Ларрі.
-Привіт.
15
00:02:55,717 --> 00:02:58,094
-Вітаємо в «Омезі».
-Дякуємо. Приємно...
16
00:02:58,177 --> 00:03:01,014
Чому б нам не зайти всередину
й не познайомитись з іншими?
17
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
Тупий і ще тупіший.
18
00:03:11,357 --> 00:03:13,610
Тут багато чудових людей,
19
00:03:13,693 --> 00:03:15,987
тож не думайте, що треба
познайомитися зі всіма.
20
00:03:19,157 --> 00:03:22,035
Ми просто хочемо,
щоб ви гарно провели час.
21
00:03:23,745 --> 00:03:26,873
Тільки-но ви вступите, то зрозумієте,
що в нас занять більше,
22
00:03:26,956 --> 00:03:29,959
ніж у більшості інших братств,
до того ж значно цікавіших...
23
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
-Менді.
-Привіт.
24
00:03:31,794 --> 00:03:32,921
Сюди.
25
00:03:34,380 --> 00:03:37,425
Привіт, друзі.
Познайомтеся з Кеном та Лонні.
26
00:03:37,508 --> 00:03:38,760
Ларрі.
27
00:03:39,802 --> 00:03:42,180
-Кене, Лонні, познайомтеся з...
-Ларрі.
28
00:03:42,263 --> 00:03:43,389
Магометом,
29
00:03:44,474 --> 00:03:47,268
Джаґдішем, Сідні та Клейтоном.
30
00:03:47,518 --> 00:03:50,188
Присядьте та почувайтесь, як удома,
31
00:03:50,688 --> 00:03:54,192
та не соромтесь пригощатися
пуншем і печивом.
32
00:04:09,082 --> 00:04:12,418
Я не кажу, що «Омеґа» -
найкраще братство коледжу,
33
00:04:12,919 --> 00:04:16,047
проте багато людей вважають,
що потрібно вступати або в «Омеґу»,
34
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
або нікуди.
35
00:04:18,216 --> 00:04:20,802
Саме тому в нас багато успішних студентів,
36
00:04:21,010 --> 00:04:24,389
а такий рядок у біографії
ніколи не буває зайвим, Чіпе.
37
00:04:24,722 --> 00:04:25,723
Звісно.
38
00:04:25,807 --> 00:04:30,395
Усі, з ким я говорив, вважають «Омеґу»
найкращою, але мені не подобається...
39
00:04:31,854 --> 00:04:32,730
нав'язливість.
40
00:04:32,814 --> 00:04:35,566
Це проблеми тих, хто до нас не вступить,
41
00:04:35,650 --> 00:04:37,193
тому що сьогодні вони...
42
00:04:37,277 --> 00:04:38,528
А ти?...
43
00:04:39,654 --> 00:04:40,488
Кент!
44
00:04:40,571 --> 00:04:43,408
Я Ґреґ Мармалард,
президент братства «Омеґа».
45
00:04:43,491 --> 00:04:45,618
Познайомся з моїми друзями -
Менді Пепперідж...
46
00:04:45,702 --> 00:04:47,829
-Привіт.
-Привіт. Ми вже бачились.
47
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
-...і Чіпом Діллером.
-Привіт.
48
00:04:50,164 --> 00:04:51,499
Привіт.
49
00:04:51,582 --> 00:04:55,086
Ось там - Террі Авербак,
капітан команди з плавання,
50
00:04:55,169 --> 00:04:57,714
а це - Карл Філліпс,
редактор «Щоденного фейберівця»,
51
00:04:57,797 --> 00:04:58,965
а там...
52
00:04:59,465 --> 00:05:00,842
Клейтон...
53
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Сідні, Джаґдіш,
54
00:05:03,511 --> 00:05:04,971
Магомет, Лонні...
55
00:05:05,054 --> 00:05:06,055
Ми вже знайомі.
56
00:05:06,264 --> 00:05:07,849
Чудово!
57
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
Тоді вам є про що поговорити.
58
00:05:10,393 --> 00:05:11,561
Еге ж?
59
00:05:15,023 --> 00:05:17,859
Не знаю, Лар. Не думаю,
що ти достатньо стараєшся.
60
00:05:17,942 --> 00:05:19,193
Мені все це не подобається.
61
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Слухай, не переживай.
62
00:05:21,029 --> 00:05:23,614
Мій брат Фред був у «Дельті»,
тож я є спадкоємцем.
63
00:05:23,698 --> 00:05:25,825
Мене повинні туди взяти.
Такий у них закон.
64
00:05:25,908 --> 00:05:27,994
Не хвилюйся, я замовлю за тебе слівце.
65
00:05:28,077 --> 00:05:30,997
Прекрасно. Чув, що «Дельта» -
найгірше братство коледжу.
66
00:05:43,760 --> 00:05:46,012
Перепрошую, а це будинок «Дельти»?
67
00:05:46,596 --> 00:05:47,597
Звісно!
68
00:05:50,099 --> 00:05:51,059
Заходьте.
69
00:06:23,925 --> 00:06:25,218
Візьміть пивка.
70
00:06:25,301 --> 00:06:26,844
Безкоштовно.
71
00:06:32,934 --> 00:06:34,852
Я ніколи нічого подібного не бачив.
72
00:06:34,936 --> 00:06:35,853
Побачимось пізніше.
73
00:06:35,937 --> 00:06:38,856
Прямо їй в трусики. У мене був стояк.
Знаю, що був.
74
00:06:57,917 --> 00:06:58,793
Піднімаю до 20.
75
00:06:59,877 --> 00:07:01,003
Привіт, хлопці.
76
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
Ставлю десять.
77
00:07:04,507 --> 00:07:06,134
Граєте в карти?
78
00:07:22,483 --> 00:07:24,026
Хочеш ще пива?
79
00:07:27,155 --> 00:07:28,114
Привіт.
80
00:07:28,197 --> 00:07:30,158
Хочеш пива... Ларрі?
81
00:07:30,241 --> 00:07:31,534
Залюбки.
82
00:07:34,495 --> 00:07:35,413
Гарні рибки, чи не так?
83
00:07:38,583 --> 00:07:40,918
Привіт, Ларрі. Я Роберт Гувер,
президент братства.
84
00:07:41,002 --> 00:07:41,878
Привіт, Роберте.
85
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Кейті, ти не бачила Буна?
86
00:07:43,588 --> 00:07:45,506
Він зник, тільки-но ми прийшли.
87
00:07:45,590 --> 00:07:48,843
-Напевно, він нагорі, розмовляє з Оттером.
-Не сумніваюсь.
88
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
Вони відкриті гомосексуали.
89
00:07:52,472 --> 00:07:54,724
Візьми ще пива, Ларрі. Вона просто жартує.
90
00:07:55,600 --> 00:07:56,434
Правда ж, Блуто?
91
00:08:11,741 --> 00:08:13,659
Збираєшся на побачення, Оттере?
92
00:08:15,620 --> 00:08:16,621
З Нормою?
93
00:08:16,704 --> 00:08:17,705
Ні. Дам тобі підказку.
94
00:08:17,788 --> 00:08:20,875
У неї два величезні футбольні м'ячики.
95
00:08:20,958 --> 00:08:21,792
Беверлі.
96
00:08:21,876 --> 00:08:24,378
Ні, але вже тепліше.
97
00:08:24,712 --> 00:08:25,796
Дам ще одну підказку.
98
00:08:26,422 --> 00:08:27,465
Нікого не нагадує?
99
00:08:27,548 --> 00:08:30,760
«О боже!»
100
00:08:30,843 --> 00:08:32,220
Марлін!
101
00:08:32,303 --> 00:08:34,805
Не кажи, що збираєшся
присунути Марлін Дезмонд.
102
00:08:34,889 --> 00:08:35,723
«Присунути»?
103
00:08:36,057 --> 00:08:37,725
Відтарабаниш по повній, га?
104
00:08:38,476 --> 00:08:42,897
Буне, я хочу отримати
глибоко релігійний досвід.
105
00:08:43,773 --> 00:08:46,317
Чому тебе так цікавить
моє соціальне життя? Де Кейті?
106
00:08:47,151 --> 00:08:49,111
Внизу, сердиться на щось.
107
00:08:49,445 --> 00:08:51,531
Вважає тебе інфантильним придурком?
108
00:08:51,614 --> 00:08:52,573
Так.
109
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
Я нічого не сприймаю серйозно.
110
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
Вона сприйме серйозно ось це.
111
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
Спробуй.
112
00:09:05,336 --> 00:09:06,587
Хлопці, ви спускаєтесь?
113
00:09:06,671 --> 00:09:07,713
Ця штука балакає?
114
00:09:07,797 --> 00:09:11,425
Внизу близько 50 людей,
які хочуть вступити в це братство.
115
00:09:11,509 --> 00:09:13,177
Оттере, ти ж голова залучення студентів.
116
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
Думаю, ти повинен бути на вечірці посвяти.
117
00:09:23,688 --> 00:09:25,690
Привіт. Мене звуть Кент Дорфмен.
118
00:09:29,151 --> 00:09:30,069
КІМНАТИ ДЛЯ СЕКСУ
119
00:09:30,570 --> 00:09:33,698
Привіт. Ерік Стреттон,
голова залучення студентів.
120
00:09:33,781 --> 00:09:34,865
Страшенно радий познайомитись.
121
00:09:36,701 --> 00:09:37,952
Ді-Дей!
122
00:09:38,035 --> 00:09:41,706
Привіт. Ерік Стреттон, голова залучення.
Страшенно радий познайомитись.
123
00:09:42,415 --> 00:09:45,418
То був Ерік Стреттон, голова.
Він дуже радий познайомитись.
124
00:09:45,501 --> 00:09:47,628
Ларрі! Бачу, ти вже
познайомився з Ді-Деєм.
125
00:09:47,712 --> 00:09:49,380
Чудово. Ви гарно проводите час.
126
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
Це добре.
127
00:10:02,727 --> 00:10:05,187
Привіт. Я Ерік Стреттон, голова.
Радий познайомитись.
128
00:10:05,271 --> 00:10:06,981
-Навзаєм.
-Гарна краватка!
129
00:10:07,064 --> 00:10:08,774
Вона що, на клеї тримається?
130
00:10:08,858 --> 00:10:10,776
Агов, Буне, йди-но сюди та заціни це!
131
00:10:10,860 --> 00:10:12,987
Пробачте. Даруйте.
132
00:10:13,070 --> 00:10:15,031
Пробачте. Даруйте.
133
00:10:15,114 --> 00:10:18,075
Ого, дев'яносто відсотків віскози.
134
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
Класна річ.
135
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
Сподіваюся, ви не нудьгуєте, хлопці?
136
00:10:21,871 --> 00:10:23,831
Даруйте.
137
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
-Тобі її мама купила?
-Ага.
138
00:10:26,250 --> 00:10:28,586
Кент - спадкоємець, Оттере.
Його брат - випускник 59-го.
139
00:10:28,669 --> 00:10:29,795
Фред Дорфмен.
140
00:10:29,879 --> 00:10:32,798
Він говорив, що зазвичай
членство передається у спадок.
141
00:10:32,882 --> 00:10:37,219
Зазвичай так і є, якщо тільки
кандидат - не латентний гей.
142
00:10:37,303 --> 00:10:38,554
Як у випадку Фреда.
143
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
-Мій брат.
-Кенте, відійдімо.
144
00:10:40,556 --> 00:10:42,642
-Мені подобається краватка.
-Чудова краватка.
145
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
Кейті!
146
00:10:47,188 --> 00:10:49,940
Привіт. Я Ерік Стреттон, голова.
Страшенно радий познайомитись.
147
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
Кейті.
148
00:10:54,779 --> 00:10:56,280
Кейті.
149
00:10:56,364 --> 00:10:57,406
Куди ти?
150
00:10:57,531 --> 00:10:58,699
Додому, Дональде.
151
00:10:58,824 --> 00:10:59,742
Але ж ми щойно прийшли.
152
00:10:59,825 --> 00:11:01,911
Ні, Буне, це ти щойно прийшов.
153
00:11:01,994 --> 00:11:04,080
Я була внизу годину,
розважаючи якогось хлопчака
154
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
з Піґз-Накла, що в Арканзасі.
155
00:11:08,292 --> 00:11:11,796
Може, заскочимо
до твоїх батьків на вихідних?
156
00:11:12,588 --> 00:11:13,964
Як чарівно.
157
00:11:14,048 --> 00:11:16,008
Моє авто, заповнене твоїми друзяками,
158
00:11:16,092 --> 00:11:18,260
які збираються спустошити
бар моїх батьків?
159
00:11:18,344 --> 00:11:19,970
Лише думка про таке пригнічує.
160
00:11:20,054 --> 00:11:21,389
Ні.
161
00:11:22,556 --> 00:11:24,183
Будемо тільки ти і я...
162
00:11:24,266 --> 00:11:25,559
і Оттер з подружкою.
163
00:11:26,644 --> 00:11:29,480
Невже саме цим ти збираєшся
займатись все своє життя?
164
00:11:29,563 --> 00:11:30,606
Що ти маєш на увазі?
165
00:11:30,689 --> 00:11:34,026
Зависати з купкою недоумків,
напиватись щовихідних.
166
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
Ні!
167
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
Після випуску
168
00:11:37,363 --> 00:11:39,365
я збираюсь напиватись щовечора.
169
00:11:43,452 --> 00:11:44,829
О, Буне.
170
00:11:44,912 --> 00:11:47,415
Здається, я закохана в недоумка.
171
00:11:47,498 --> 00:11:48,833
Він більший за мене?
172
00:11:50,126 --> 00:11:54,004
АДМІНІСТРАЦІЯ
173
00:12:02,179 --> 00:12:07,643
Ґреґу, яке братство коледжу найгірше?
174
00:12:08,644 --> 00:12:10,271
Важко сказати, сер.
175
00:12:10,604 --> 00:12:12,356
Вони всі чудові по-своєму.
176
00:12:12,440 --> 00:12:13,649
Не мели дурниць, синку.
177
00:12:13,732 --> 00:12:15,985
У мене є їхні дисциплінарні звіти.
178
00:12:19,447 --> 00:12:24,201
Хто вкинув у воду цілий мішок з карбідом
під час змагань з плавання?
179
00:12:24,285 --> 00:12:27,746
Хто притягнув трупи з медінституту
на зустріч випускників?
180
00:12:28,372 --> 00:12:32,251
Кожного Геловіну
на деревах повно спідньої білизни.
181
00:12:32,877 --> 00:12:36,172
Щовесни туалети... вибухають.
182
00:12:36,881 --> 00:12:39,008
Ви говорите про «Дельту», сер.
183
00:12:39,758 --> 00:12:42,970
Звісно ж про «Дельту», кретине!
184
00:12:43,721 --> 00:12:45,431
Цього року все зміниться.
185
00:12:46,182 --> 00:12:48,976
Цього року ми візьмемо бика за роги
186
00:12:49,059 --> 00:12:51,937
і випремо цих недоумків з коледжу!
187
00:12:52,021 --> 00:12:53,731
Що ви збираєтеся робити, сер?
188
00:12:53,814 --> 00:12:55,357
«Дельта» вже на випробувальному терміні.
189
00:12:55,441 --> 00:12:56,650
Справді?
190
00:12:56,734 --> 00:12:57,776
Так, сер.
191
00:13:00,696 --> 00:13:03,866
Відтепер вони на подвійному
таємному випробувальному терміні!
192
00:13:03,949 --> 00:13:06,202
На подвійному таємному
випробувальному терміні?
193
00:13:06,285 --> 00:13:10,498
У конституції коледжу Фейбера
є маловідомий додаток,
194
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
який надає декану необмежену владу
для збереження порядку
195
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
на випадок непередбачуваної ситуації.
196
00:13:16,712 --> 00:13:20,841
Знайди спосіб скомпрометувати «Дельту».
197
00:13:22,051 --> 00:13:24,136
Ти живеш по сусідству.
198
00:13:24,220 --> 00:13:25,638
Нехай Нідермаєр цим займеться.
199
00:13:25,721 --> 00:13:28,349
Він такий же підлий
малий гівнюк, як і ти, так?
200
00:13:30,017 --> 00:13:33,854
Настав час покласти цьому кінець...
201
00:13:34,605 --> 00:13:37,066
І це зроблю я.
202
00:13:39,193 --> 00:13:40,486
Ларрі Кроґер.
203
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
Всі згідні?
204
00:13:42,154 --> 00:13:43,697
-Так.
-Так.
205
00:13:43,781 --> 00:13:44,740
Нам потрібні внески.
206
00:13:45,032 --> 00:13:49,411
Добре. Ларрі Кроґера прийнято
до «Дельта Тай Чи». Наступне фото, Ді-Дею.
207
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
Хвилинку!
208
00:14:02,258 --> 00:14:03,926
Заспокойтеся.
209
00:14:04,009 --> 00:14:07,012
Це Кент Дорфмен.
Він спадкоємець з Гаррісберга.
210
00:14:11,183 --> 00:14:12,768
-Та ну!
-Гаразд.
211
00:14:12,851 --> 00:14:14,228
-Заждіть.
-Гаразд.
212
00:14:14,311 --> 00:14:16,021
-Ну ж бо!
-Гаразд.
213
00:14:16,105 --> 00:14:18,732
Цей тип - нуль без палички, правда.
214
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
Та згадаємо часи,
коли і ви були новачками.
215
00:14:22,862 --> 00:14:26,824
Буне! Твоя пика була обсипана
прищами, чи не так?
216
00:14:27,533 --> 00:14:31,287
А Сторк? Всі вважали Сторка
розумово відсталим.
217
00:14:31,954 --> 00:14:35,165
Я ж бо був таким відразливим,
218
00:14:35,249 --> 00:14:37,918
що старшокурсники щотижня лупцювали мене.
219
00:14:38,627 --> 00:14:41,213
Тож хіба цей хлопець - цілковитий невдаха?
220
00:14:42,506 --> 00:14:45,759
Що ж, розповім вам історію
про іншого невдаху.
221
00:14:56,437 --> 00:14:58,647
Вперед!
222
00:15:01,191 --> 00:15:03,652
Я, назвіть своє ім'я...
223
00:15:03,986 --> 00:15:06,488
Я, назвіть своє ім'я.
224
00:15:06,947 --> 00:15:09,283
Присягаю на вірність братству...
225
00:15:09,992 --> 00:15:12,953
Присягаю на вірність братству.
226
00:15:14,747 --> 00:15:16,790
По своїй волі і на благо своїм браттям.
227
00:15:17,499 --> 00:15:18,459
Амінь.
228
00:15:19,001 --> 00:15:20,336
Старший офіцере.
229
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
Виконайте свій обов'язок.
230
00:15:26,842 --> 00:15:30,471
Відсьогодні твоїм іменем
у «Дельта Тай Чи» буде... «Тхір».
231
00:15:32,264 --> 00:15:35,392
Відсьогодні твоїм іменем
буде... «Нафталін».
232
00:15:37,102 --> 00:15:41,190
Кроґере, твоїм іменем
у «Дельта Тай Чи» буде... «Пінто».
233
00:15:41,273 --> 00:15:43,233
-Чому «Пінто»?
-А чому б і ні?
234
00:15:44,234 --> 00:15:46,278
А яке моє ім'я у «Дельта Тай Чи»?
235
00:15:47,655 --> 00:15:50,532
Дорфмене, я довго над цим думав.
236
00:15:51,408 --> 00:15:52,743
Відсьогодні твоє ім'я -
237
00:15:53,494 --> 00:15:54,912
Флаундер - «Камбала».
238
00:15:57,164 --> 00:15:58,415
«Камбала»?
239
00:16:46,964 --> 00:16:50,092
А зараз ми освятимо узи покори.
240
00:16:57,391 --> 00:16:59,184
Займіть позицію.
241
00:17:06,316 --> 00:17:07,860
Спасибі, сер, можна ще раз?
242
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Спасибі, сер, можна ще раз?
243
00:17:14,074 --> 00:17:15,659
Спасибі, сер, можна ще раз?
244
00:17:18,954 --> 00:17:20,372
Що ви можете сказати
245
00:17:22,875 --> 00:17:24,168
про поему Джона Мілтона
246
00:17:25,544 --> 00:17:27,212
«Втрачений рай»?
247
00:17:28,422 --> 00:17:29,757
Це дуже довга поема.
248
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
Вона була написана дуже давно,
249
00:17:32,134 --> 00:17:36,305
і я впевнений, що багатьом з вас
було непросто зрозуміти,
250
00:17:36,388 --> 00:17:39,767
що насправді намагався сказати Мілтон.
251
00:17:39,850 --> 00:17:41,560
ДОПОМОЖІТЬ!
252
00:17:41,643 --> 00:17:44,938
Нам достеменно відомо,
що він намагався описати боротьбу
253
00:17:45,022 --> 00:17:47,357
між добром і злом, правильно?
254
00:17:50,110 --> 00:17:51,278
Гаразд.
255
00:17:51,361 --> 00:17:53,197
Найбільш захопливим персонажем,
256
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
як ми знаємо з прочитаного, був...
257
00:17:58,160 --> 00:17:59,203
Сатана.
258
00:18:02,456 --> 00:18:04,374
Чи хотів Мілтон сказати,
259
00:18:04,458 --> 00:18:07,461
що бути поганим значно веселіше,
ніж бути добрим?
260
00:18:16,678 --> 00:18:17,763
Гаразд...
261
00:18:19,431 --> 00:18:22,518
Не записуйте цього,
але для мене твір Мілтона, напевно,
262
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
настільки ж нудний, як і для вас.
263
00:18:26,897 --> 00:18:29,191
Місіс Мілтон теж вважала
його нудним. Він...
264
00:18:29,858 --> 00:18:31,735
Він надто велемовний.
265
00:18:31,985 --> 00:18:35,280
Твір не дуже перегукується
з реаліями нашого життя,
266
00:18:35,364 --> 00:18:37,324
а жарти там просто жахливі.
267
00:18:38,158 --> 00:18:41,995
Але це не звільняє вас
від необхідності знати цю тему.
268
00:18:42,496 --> 00:18:44,873
Я чекаю на ваші доповіді.
269
00:18:45,833 --> 00:18:48,794
Послухайте, я не жартую. Це моя робота!
270
00:18:51,588 --> 00:18:54,550
Ну ж бо, Менді, люба. Я б тобі розповіла.
271
00:18:54,633 --> 00:18:57,970
Ви з Ґреґом займаєтеся
брудними речами чи ні?
272
00:18:58,428 --> 00:19:01,014
Ґреґ проти дошлюбних зв'язків.
273
00:19:02,975 --> 00:19:04,434
Шкода.
274
00:19:04,518 --> 00:19:07,187
Мені здається, він просто витає у хмарах.
275
00:19:07,271 --> 00:19:08,522
Ще стрибки!
276
00:19:08,605 --> 00:19:12,276
Раз, два, три, чотири!
277
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Раз, два, три, чотири!
278
00:19:23,370 --> 00:19:25,622
Раз, два...
279
00:19:25,706 --> 00:19:27,499
На місці... стій!
280
00:19:34,339 --> 00:19:35,924
Вирівняти стрій!
281
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
Вирівняйте стрій, хлопче.
282
00:19:56,653 --> 00:19:57,946
Вирівняйте стрій, солдате.
283
00:19:59,406 --> 00:20:01,366
Хлопче, потримайте мого коня.
284
00:20:10,334 --> 00:20:13,837
Жирний, огидний виродок.
285
00:20:14,046 --> 00:20:16,632
Бісове посміховисько!
286
00:20:17,591 --> 00:20:19,051
Злісна матуся, правда ж?
287
00:20:19,134 --> 00:20:21,887
Так. Він не повинен так поводитися
з нашими новобранцями.
288
00:20:22,512 --> 00:20:24,681
Тільки ми можемо так з ними поводитися.
289
00:20:25,641 --> 00:20:27,059
Застебни ці ґудзики.
290
00:20:27,517 --> 00:20:29,311
Поправ пряжку.
291
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
Вирівняй кашкета.
292
00:20:31,688 --> 00:20:34,566
І заправ цю бісову піжаму!
293
00:20:36,068 --> 00:20:38,862
Увага! Рівняйсь!
294
00:20:41,240 --> 00:20:43,867
Що це на твоїх грудях, хлопче?
295
00:20:46,411 --> 00:20:49,373
-Значок братства, сер.
-Значок братства?
296
00:20:49,665 --> 00:20:51,750
На твоїй уніформі?
297
00:20:54,127 --> 00:20:56,380
Чорт, кручений.
298
00:21:01,885 --> 00:21:07,224
Скажи-но, хлопче, яке братство
могло прийняти такого, як ти?
299
00:21:08,767 --> 00:21:10,185
Це значок «Дельти», сер.
300
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
Слайс.
301
00:21:19,111 --> 00:21:23,573
Щоб відсьогодні щовечора
був у стайні о 19:00,
302
00:21:23,657 --> 00:21:26,076
і без цього значка!
303
00:21:27,327 --> 00:21:29,538
Зрозумів?
304
00:21:35,210 --> 00:21:37,045
Твоя ліва рука пряма,
305
00:21:37,713 --> 00:21:40,007
але ти не опускаєш голову.
306
00:21:40,465 --> 00:21:42,801
Ви всі бездари та слабаки.
307
00:21:44,136 --> 00:21:46,054
Впали і зробили двадцять відтискань!
308
00:21:55,439 --> 00:21:57,357
Повертайтесь у стрій! Увага!
309
00:21:57,441 --> 00:21:59,568
Бий ніби крізь м'яч.
310
00:22:00,944 --> 00:22:02,279
Друзяко!
311
00:22:03,780 --> 00:22:04,698
Трупере...
312
00:22:11,913 --> 00:22:13,332
Треба попрацювати над ударом.
313
00:22:13,415 --> 00:22:15,584
Не думай про це як про роботу.
314
00:22:15,667 --> 00:22:18,462
Головне - просто насолоджуватися.
315
00:22:23,008 --> 00:22:26,553
Треба позбавити Пінто цноти,
але це має бути дуже особлива дівчина.
316
00:22:26,636 --> 00:22:28,722
-Послухай, у тебе немає...
-Вона має бути пристойною,
317
00:22:28,805 --> 00:22:33,977
але готовою проміняти свої переконання
на дещо вільніший образ мислення.
318
00:22:34,061 --> 00:22:36,563
Тобто таку, яку він зможе віддрючити
на першому побаченні?
319
00:22:36,646 --> 00:22:38,732
Влучно сказано. Просто він ще незайманий.
320
00:22:38,815 --> 00:22:40,025
-Агов!
-Щось не так?
321
00:22:40,108 --> 00:22:41,234
-Припини це.
-Слухайте,
322
00:22:41,318 --> 00:22:44,863
не осоромте мене перед Дейвом, гаразд?
Він єдиний вчитель, який мені подобається.
323
00:22:44,946 --> 00:22:47,324
Знаю. Містер Дженнінґс - чудовий вчитель.
324
00:22:50,202 --> 00:22:54,206
Ні, вчителювання - лише засіб сплачувати
рахунки, поки я не завершу свій роман.
325
00:22:54,790 --> 00:22:56,750
Давно ви над ним працюєте?
326
00:22:57,959 --> 00:22:59,377
Чотири з половиною роки.
327
00:22:59,461 --> 00:23:00,921
Мабуть, він чудовий.
328
00:23:01,379 --> 00:23:02,756
Це шмат лайна.
329
00:23:07,844 --> 00:23:10,055
Хтось хоче покурити травичку?
330
00:23:10,138 --> 00:23:10,972
Звісно.
331
00:23:12,766 --> 00:23:14,101
Ти раніше курив траву?
332
00:23:15,644 --> 00:23:16,728
Еге ж.
333
00:23:18,522 --> 00:23:20,398
Коли це ти курив траву?
334
00:23:21,733 --> 00:23:24,027
Я робив багато речей, про які ти не знаєш.
335
00:23:24,111 --> 00:23:24,945
Невже?
336
00:24:09,948 --> 00:24:11,324
Я ж не здурію, правда?
337
00:24:12,242 --> 00:24:14,202
Є така ймовірність.
338
00:24:28,884 --> 00:24:30,260
Правильно?
339
00:24:31,303 --> 00:24:34,472
Намагайся так сильно не слинити кінчик.
340
00:25:13,970 --> 00:25:15,096
Гаразд.
341
00:25:17,057 --> 00:25:21,603
То це значить,
що вся наша Сонячна система -
342
00:25:21,686 --> 00:25:25,190
лише крихітний атом
343
00:25:25,273 --> 00:25:28,777
у нігті якоїсь велетенської істоти?
344
00:25:30,278 --> 00:25:31,947
Це вже занадто.
345
00:25:32,656 --> 00:25:33,657
Виходить,
346
00:25:34,866 --> 00:25:35,700
що
347
00:25:37,577 --> 00:25:40,205
один крихітний атом мого нігтя...
348
00:25:40,288 --> 00:25:41,998
Може виявитися невеличким
349
00:25:42,582 --> 00:25:44,834
крихітним... всесвітом.
350
00:25:51,132 --> 00:25:53,218
Можна купити у вас трави?
351
00:26:26,042 --> 00:26:27,460
Ану віддай.
352
00:26:33,508 --> 00:26:34,342
Так.
353
00:26:35,135 --> 00:26:36,386
Так, крихітко.
354
00:26:37,095 --> 00:26:39,889
Хороший хлопчик. Все гаразд.
355
00:26:39,973 --> 00:26:41,641
Ти, дурнуватий...
356
00:26:46,021 --> 00:26:50,358
Дорфмене, заради бога, що за людина
може вдарити беззахисну тварину?
357
00:26:50,442 --> 00:26:53,111
Маю прекрасний привід
розтовкти твою жирну пику.
358
00:26:53,403 --> 00:26:54,654
-Так, але...
-Слухай сюди,
359
00:26:54,738 --> 00:26:56,740
огидна купо жирових відкладень.
360
00:26:57,073 --> 00:26:59,284
Тобі ще недовго топтати ряст у Фейбері.
361
00:26:59,367 --> 00:27:01,786
Тобі і всім твоїм
хворим приятелям з «Дельти».
362
00:27:01,995 --> 00:27:04,622
А поки що твій зад належить мені.
363
00:27:05,665 --> 00:27:07,792
Двадцять відтискань.
364
00:27:08,126 --> 00:27:09,627
Гаразд, але...
365
00:27:09,711 --> 00:27:10,837
Прямо тут!
366
00:27:13,173 --> 00:27:16,343
Трупере, малюче.
367
00:27:20,638 --> 00:27:24,100
Йди сюди, крихітко. Сюди.
368
00:27:25,143 --> 00:27:27,812
Ось так, пиріжечку. Ну ж бо.
369
00:27:29,898 --> 00:27:31,107
Так.
370
00:27:31,191 --> 00:27:35,070
Щоб до дев'ятої ранку всі стайні
були вичищені.
371
00:27:35,737 --> 00:27:37,906
-Зрозуміло?
-Так, сер!
372
00:27:44,204 --> 00:27:45,914
Брате Ді-Дею! Брате Блуто!
373
00:27:47,457 --> 00:27:49,584
Ненавидиш цього вилупка?
374
00:27:49,667 --> 00:27:51,503
-Якого?
-Нідермаєра.
375
00:27:51,586 --> 00:27:53,296
Він сидить тобі в печінках, так?
376
00:27:53,671 --> 00:27:55,423
-Думаю, так.
-Ти так думаєш?
377
00:27:55,507 --> 00:27:57,884
-Так, я його ненавиджу. Терпіти не можу!
-Добре.
378
00:27:57,967 --> 00:28:00,220
У «Дельті» існує стара приказка:
379
00:28:00,303 --> 00:28:02,680
«Не скаженій. Поквитайся».
380
00:28:02,764 --> 00:28:04,766
Ось що ми зробимо...
381
00:28:52,188 --> 00:28:53,231
Гарний коник. Добре.
382
00:28:53,314 --> 00:28:54,691
Біжімо!
383
00:28:59,738 --> 00:29:01,531
Він всередині.
384
00:29:01,614 --> 00:29:04,451
Боже, як це чудово!
385
00:29:06,244 --> 00:29:08,246
Тепер покінчи з ним, Камбало.
386
00:29:08,329 --> 00:29:09,873
Ви жартуєте?
387
00:29:09,956 --> 00:29:12,167
Я ніколи раніше не стріляв!
388
00:29:12,250 --> 00:29:14,669
Мені здалося, що ти терпіти
Нідермаєра не можеш.
389
00:29:14,753 --> 00:29:16,463
-Так і є.
-А як щодо його коня?
390
00:29:16,546 --> 00:29:19,924
Хіба ти не ненавидиш цього коня
понад усе на світі?
391
00:29:21,593 --> 00:29:23,094
Закінчи розпочате, Кенте.
392
00:29:33,396 --> 00:29:35,523
-Лише холості, так?
-Так.
393
00:30:20,068 --> 00:30:21,402
Ходімо!
394
00:30:24,906 --> 00:30:26,741
Якого біса?
395
00:30:26,825 --> 00:30:28,535
В пістолеті були холості патрони.
396
00:30:28,618 --> 00:30:30,662
Я навіть у нього не цілив!
397
00:30:30,745 --> 00:30:32,497
От лайно!
398
00:30:32,580 --> 00:30:34,415
В цьому пістолеті холості патрони!
399
00:30:34,499 --> 00:30:35,792
Мабуть, це серцевий напад.
400
00:30:35,875 --> 00:30:38,086
От лайно!
401
00:30:52,600 --> 00:30:55,395
Якщо ви хочете влаштувати парад
випускників в моєму місті,
402
00:30:55,478 --> 00:30:56,938
вам доведеться заплатити.
403
00:30:57,856 --> 00:31:01,442
Кармайне, не думаю, що це вдала ідея -
вимагати гроші в коледжу.
404
00:31:03,903 --> 00:31:08,533
На мені як на міському голові Фейбера
лежить велика відповідальність.
405
00:31:09,576 --> 00:31:11,911
А ці паради надто дорогі.
406
00:31:11,995 --> 00:31:15,206
Ви будете користуватися моєю поліцією,
моїми лікарями,
407
00:31:15,290 --> 00:31:17,041
моїми безкоштовними «Олдсмобілями».
408
00:31:17,125 --> 00:31:20,587
Якщо ви ще раз
звинуватите мене в вимаганні,
409
00:31:21,671 --> 00:31:23,089
я поламаю вам ноги.
410
00:31:25,592 --> 00:31:30,305
Що ж, думаю, я зможу організувати невелику
винагороду зі студентського фонду.
411
00:31:31,806 --> 00:31:33,683
Є ще дещо.
412
00:31:34,601 --> 00:31:37,812
Краще б вам приструнити
те ваше звіряче братство.
413
00:31:38,521 --> 00:31:40,982
Не хочу, щоб у моєму місті
проходили п'яні бунти.
414
00:31:41,190 --> 00:31:42,692
Не хвилюйтеся, Кармайне.
415
00:31:42,775 --> 00:31:45,486
Ті хлопці під моїм контролем.
416
00:31:45,570 --> 00:31:49,115
У нас буде найкращий парад випускників.
417
00:32:18,561 --> 00:32:19,729
Менді.
418
00:32:19,979 --> 00:32:22,607
Менді Пепперідж.
Ми не бачилися, відколи...
419
00:32:22,690 --> 00:32:23,650
Іди геть!
420
00:32:23,733 --> 00:32:26,027
Пробач. У мене лише хвилинка.
421
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
Дозволь пригостити тебе обідом.
422
00:32:29,030 --> 00:32:31,741
А, ти вже обідаєш. Як щодо молока?
423
00:32:32,617 --> 00:32:33,868
І молоко у тебе є.
424
00:32:34,494 --> 00:32:37,372
Може, зробити тобі масаж стегон,
поки ти їси?
425
00:32:37,455 --> 00:32:39,207
Що, мені піти?
426
00:32:39,290 --> 00:32:41,876
Хіба так поводяться з близькими друзями?
427
00:33:55,867 --> 00:33:58,244
Я просила тебе більше ніколи
зі мною не говорити.
428
00:33:58,327 --> 00:33:59,328
Тепер ти підеш?
429
00:34:09,213 --> 00:34:12,967
Менді, люба, сподіваюся,
ми вам не завадили.
430
00:34:13,051 --> 00:34:14,343
Що ж, як вам відомо...
431
00:34:14,427 --> 00:34:16,512
-Ерік якраз збирався йти.
-Ні, не збирався.
432
00:34:17,055 --> 00:34:19,015
Я можу тебе випровадити, якщо ти...
433
00:34:19,265 --> 00:34:20,975
Блуто! Привіт!
434
00:34:21,059 --> 00:34:22,727
Думаю, ти зі всіма тут знайомий.
435
00:34:25,563 --> 00:34:26,731
Ґреґу, не міг би ти...
436
00:34:26,814 --> 00:34:29,484
Не хвилюйся. Лише тримай свої руки і ноги
подалі від його рота.
437
00:34:30,651 --> 00:34:33,279
У тебе є хоч крихта самоповаги?
438
00:34:35,948 --> 00:34:37,867
Це так бридко!
439
00:34:38,534 --> 00:34:41,454
Цех хлопець - справжня свинота.
440
00:34:46,250 --> 00:34:49,003
Побачимо, чи ви вгадаєте,
ким я буду зараз.
441
00:34:59,305 --> 00:35:01,349
Я прищ. Зрозуміли?
442
00:35:01,933 --> 00:35:04,227
Гаразд, покидьку, давай розберемося.
Прямо тут.
443
00:35:29,502 --> 00:35:31,963
Чому б нам сьогодні не погуляти?
444
00:35:32,046 --> 00:35:33,714
Оттере, не лести собі.
445
00:35:33,798 --> 00:35:35,216
Не такий ти вже і чудовий.
446
00:35:38,010 --> 00:35:39,720
«Не чудовий»?
447
00:35:40,054 --> 00:35:41,889
Бійка їжею!
448
00:35:55,611 --> 00:35:56,863
О, Ґреґу.
449
00:35:56,946 --> 00:35:59,115
Глянь-но, зірка.
450
00:35:59,198 --> 00:36:00,199
Дивись.
451
00:36:00,283 --> 00:36:01,868
Загадаймо бажання.
452
00:36:01,951 --> 00:36:03,202
Ну ж бо.
453
00:36:03,911 --> 00:36:07,039
Зоряне сяйво, зірка яскрава...
454
00:36:07,123 --> 00:36:08,833
Зажди хвилинку, це не зірка.
455
00:36:09,375 --> 00:36:11,043
Рухається надто швидко.
456
00:36:11,794 --> 00:36:13,171
Мабуть, це «Боїнг 707».
457
00:36:13,254 --> 00:36:15,965
Ці крихітки просто розсікають небо.
458
00:36:20,970 --> 00:36:24,682
Ґреґу, у тебе там щось відбувається?
Моя рука трохи стомилася.
459
00:36:25,975 --> 00:36:27,685
Пробач, Менді.
460
00:36:28,519 --> 00:36:32,190
Вся ця історія з «Дельтою»
трохи відволікає.
461
00:36:33,232 --> 00:36:35,902
-Розумію.
-Як же вони люблять грубити жінкам.
462
00:36:39,197 --> 00:36:40,156
А так?
463
00:36:42,241 --> 00:36:44,202
Може, трішки швидше.
464
00:36:45,328 --> 00:36:46,787
-Ось так.
-Як тобі?
465
00:36:46,871 --> 00:36:48,456
-Чудово.
-Так?
466
00:36:48,831 --> 00:36:51,834
Еріку Стреттону пощастило
не потрапити за ґрати.
467
00:36:52,293 --> 00:36:53,878
Я б сказала.
468
00:36:54,629 --> 00:36:55,546
Що?
469
00:36:56,797 --> 00:36:58,090
Що ти сказала б?
470
00:36:59,425 --> 00:37:00,551
Що я сказала б?
471
00:37:01,177 --> 00:37:04,388
Ти сказала: «Я б сказала», коли я сказав,
що Стреттон має бути за ґратами.
472
00:37:04,472 --> 00:37:06,015
-Я намагаюся зрозуміти...
-До біса це, Ґреґу!
473
00:37:06,098 --> 00:37:08,601
Якщо ти не будеш навіть намагатись,
я припиню.
474
00:37:09,852 --> 00:37:11,229
Менді, я...
475
00:37:28,204 --> 00:37:29,538
Добраніч, Ґреґу.
476
00:37:29,622 --> 00:37:30,665
Добраніч, Менді.
477
00:38:48,159 --> 00:38:48,993
Припиніть!
478
00:38:51,454 --> 00:38:53,748
Намагається відбити у тебе хлопця.
Її хлопця?
479
00:38:54,498 --> 00:38:56,208
-Не твого хлопця.
-Не мого хлопця.
480
00:38:56,292 --> 00:38:58,961
Щодо хлопців, Менді -
як пройшло побачення з Ґреґом?
481
00:38:59,462 --> 00:39:01,505
-Добраніч.
-Добраніч.
482
00:40:14,453 --> 00:40:17,581
СЕМЕСТРОВИЙ ЕКЗАМЕН З ПСИХОЛОГІЇ
483
00:41:03,002 --> 00:41:03,961
Знайшов.
484
00:41:56,680 --> 00:41:57,932
Вона відмінила побачення.
485
00:41:58,015 --> 00:41:59,225
Бо миє голову?
486
00:41:59,308 --> 00:42:00,768
Хоронить матір.
487
00:42:01,644 --> 00:42:02,895
У нас проблеми.
488
00:42:02,978 --> 00:42:04,855
Я щойно звірився з хлопцями
з єврейського братства,
489
00:42:04,939 --> 00:42:07,191
вони сказали,
що всі наші відповіді неправильні.
490
00:42:07,483 --> 00:42:09,026
Всі?
491
00:42:11,320 --> 00:42:15,449
Ці засранці, мабуть,
викрали не ті чортові відповіді!
492
00:42:19,537 --> 00:42:22,122
От дідько, тільки поглянь, хто приплив.
493
00:42:22,206 --> 00:42:24,166
Так-так-так.
494
00:42:28,087 --> 00:42:31,966
Здається, хтось забув про заборону
розпивати алкогольні напої в братствах
495
00:42:32,049 --> 00:42:33,717
на випробувальному терміні.
496
00:42:33,801 --> 00:42:35,135
От кретин.
497
00:42:35,219 --> 00:42:36,637
Не розчув, синку. Що ти сказав?
498
00:42:37,054 --> 00:42:39,306
Я сказав: шкода...
499
00:42:40,140 --> 00:42:44,144
що через декількох довбнів,
які порушили правила,
500
00:42:44,228 --> 00:42:45,437
страждають усі інші.
501
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Засунь свої слова собі у дупу, хлопче,
502
00:42:46,981 --> 00:42:49,483
інакше вилетиш звідси,
не встигнеш і бровою повести.
503
00:42:50,109 --> 00:42:51,026
Так, сер.
504
00:42:51,694 --> 00:42:55,030
Що ж, хлопці, чи бачили ви
свій середній бал?
505
00:42:57,700 --> 00:42:59,535
-Бачили?
-Я бачив, сер.
506
00:42:59,618 --> 00:43:00,869
Знаю, він трішки нижчий...
507
00:43:00,953 --> 00:43:03,914
Він дуже низький, містере Гувере.
508
00:43:04,498 --> 00:43:05,666
Просто огидний!
509
00:43:06,917 --> 00:43:08,502
Найнижчий у коледжі.
510
00:43:08,586 --> 00:43:10,671
Найнижчий в історії Фейбера!
511
00:43:10,754 --> 00:43:15,551
Сер, сподіваємося, що наші майбутні оцінки
справді підвищать наш середній бал.
512
00:43:17,177 --> 00:43:18,304
Смійтеся, поки можете,
513
00:43:19,054 --> 00:43:22,224
бо ви перебуваєте на подвійному
таємному випробувальному терміні
514
00:43:22,308 --> 00:43:24,268
з початку цього семестру.
515
00:43:25,185 --> 00:43:27,521
«Подвійний таємний випробувальний термін»?
516
00:43:27,605 --> 00:43:31,984
Це значить, що якщо ви ще раз схибите,
ще раз скоїте помилку...
517
00:43:32,776 --> 00:43:34,820
ваше братство навіки зникне
518
00:43:34,903 --> 00:43:37,906
з Фейбера.
519
00:43:43,287 --> 00:43:44,330
Що ж, було приємно.
520
00:43:44,413 --> 00:43:45,831
Люб'язно з його сторони заскочити до нас.
521
00:43:45,914 --> 00:43:48,584
Потрібно щось робити.
Цього разу він говорив серйозно.
522
00:43:48,959 --> 00:43:50,628
Думаю, він вже знає про екзамен.
523
00:43:50,711 --> 00:43:52,171
-Він має рацію.
-Ти маєш рацію.
524
00:43:52,254 --> 00:43:53,839
-Потрібно щось робити.
-Ще б пак.
525
00:43:53,922 --> 00:43:55,883
-Знаєш, що треба? Вечірка в тогах.
-Вечірка в тогах.
526
00:43:57,009 --> 00:43:59,261
Ми на подвійному таємному
випробувальному терміні.
527
00:43:59,345 --> 00:44:00,971
Ми не можемо влаштувати вечірку в тогах.
528
00:44:01,263 --> 00:44:02,556
Хто за вечірку в тогах?
529
00:44:02,723 --> 00:44:04,808
Тоги!
530
00:44:05,517 --> 00:44:06,894
Думаю, вони в захваті, Гуве.
531
00:44:06,977 --> 00:44:08,562
Оттере, будь ласка, не роби цього.
532
00:44:08,646 --> 00:44:10,439
Друзяко, у мене є новина для тебе.
533
00:44:10,522 --> 00:44:12,816
Вони виженуть нас в будь-якому разі.
534
00:44:13,359 --> 00:44:16,695
Тож проведімо гарно час.
535
00:44:16,779 --> 00:44:19,239
Тоги!
536
00:44:31,377 --> 00:44:33,962
Це ж не оргія.
537
00:44:34,046 --> 00:44:36,048
Це вечірка в тогах.
538
00:44:36,799 --> 00:44:39,218
Якщо чесно, Буне, тобі двадцять один рік.
539
00:44:39,677 --> 00:44:40,803
Через півроку ти випускник,
540
00:44:40,886 --> 00:44:42,971
а завтра збираєшся обмотатися покривалом
541
00:44:43,055 --> 00:44:45,641
і обливатися горілкою.
542
00:44:46,725 --> 00:44:49,019
Це дуже мило,
але я цього разу я утримаюся.
543
00:44:49,103 --> 00:44:50,646
Хочеш, щоб я пішов один?
544
00:44:50,729 --> 00:44:53,440
Любий, я взагалі не хочу, щоб ти йшов.
545
00:44:54,900 --> 00:44:56,568
Це вечірка братства.
546
00:44:56,693 --> 00:44:59,321
А я член братства.
Як я можу пропустити вечірку?
547
00:45:00,197 --> 00:45:01,573
Я напишу для тебе записку.
548
00:45:01,657 --> 00:45:03,700
Що в тебе все гаразд, тому тебе не буде.
549
00:45:05,285 --> 00:45:06,537
Смішно.
550
00:45:07,121 --> 00:45:07,996
Дуже смішно.
551
00:45:15,879 --> 00:45:17,840
-Де він нарив машину?
-Взяв у брата.
552
00:45:17,923 --> 00:45:19,967
-Справді?
-Той дав йому її на тиждень.
553
00:45:20,801 --> 00:45:22,970
Камбала хоче привезти
свою дівчину на вихідні.
554
00:45:23,053 --> 00:45:26,306
Камбало, призначаю тебе
555
00:45:26,390 --> 00:45:28,684
представником братства
в соціальному комітеті.
556
00:45:29,309 --> 00:45:31,770
Круто, Оттере. Дякую!
557
00:45:32,104 --> 00:45:33,355
Що мені треба робити?
558
00:45:33,439 --> 00:45:34,940
Підвезти нас до магазину!
559
00:45:35,023 --> 00:45:35,983
-Поїхали!
-Магазин!
560
00:45:38,110 --> 00:45:39,862
Магазин!
561
00:45:40,446 --> 00:45:42,281
Вперед, до магазину!
562
00:45:50,789 --> 00:45:51,957
Оттере, прошу.
563
00:46:02,092 --> 00:46:03,135
Що ти робиш?
564
00:46:03,218 --> 00:46:05,262
Заправляю твій светр.
565
00:46:05,345 --> 00:46:06,847
Ось так.
566
00:46:15,147 --> 00:46:18,775
Слухай, підійди ближче
і светр не розстібай.
567
00:46:19,735 --> 00:46:22,070
-Ей, я можу втрапити в халепу.
-Ще б пак.
568
00:46:22,154 --> 00:46:24,448
Тому... веди себе тихо.
569
00:46:34,708 --> 00:46:36,001
У мене більший.
570
00:46:37,544 --> 00:46:38,754
Перепрошую?
571
00:46:38,837 --> 00:46:41,215
Мій огірок. Він більший.
572
00:46:44,927 --> 00:46:48,472
Овочі можуть бути дуже чутливими,
як гадаєте?
573
00:46:49,264 --> 00:46:52,726
Ні... Овочі - чуттєві.
574
00:46:53,477 --> 00:46:55,312
А люди - чутливі.
575
00:46:55,771 --> 00:46:57,648
Точно. Чуттєві.
576
00:46:57,731 --> 00:46:59,066
Саме це я й мав на увазі.
577
00:46:59,149 --> 00:47:02,569
До речі, я Ерік Стреттон,
та люди звуть мене Оттером.
578
00:47:03,445 --> 00:47:05,030
Мене звати Меріон.
579
00:47:05,113 --> 00:47:06,740
Люди звуть мене місіс Вормер.
580
00:47:07,533 --> 00:47:09,743
У нас у Фейбері є декан Вормер.
581
00:47:10,911 --> 00:47:12,538
Який збіг.
582
00:47:12,621 --> 00:47:15,415
Мій чоловік - декан Вормер у Фейбері.
583
00:47:18,460 --> 00:47:21,004
Все ще хочеш показати мені свій огірок?
584
00:47:27,761 --> 00:47:29,429
Сьогодні я не купую нічого, дякую.
585
00:47:31,431 --> 00:47:34,101
Здається, ти трохи набрав ваги,
відколи сюди зайшов.
586
00:47:34,601 --> 00:47:36,728
Це такий жарт. Я вступаю в братство.
587
00:47:37,271 --> 00:47:39,523
Не переживай, любчику.
Я нікому не розкажу.
588
00:47:42,109 --> 00:47:45,362
У нас сьогодні буде невеличка вечірка
в домі «Дельта Тай Чи»,
589
00:47:45,445 --> 00:47:47,781
тож ми вас сердечно запрошуємо.
590
00:47:49,616 --> 00:47:51,660
Я тобі в матері годжуся.
591
00:47:51,743 --> 00:47:53,036
Майже.
592
00:47:54,079 --> 00:47:58,125
Крім того, я повинна йти
на бісовий вечір зустрічі випускників.
593
00:47:58,208 --> 00:48:01,962
Що ж, тоді якось іншим разом.
594
00:48:04,047 --> 00:48:05,549
Сумніваюсь.
595
00:48:05,632 --> 00:48:06,758
А може?
596
00:48:07,301 --> 00:48:10,012
Якщо ти вільна, то може прийдеш
на вечірку братства?
597
00:48:11,388 --> 00:48:14,057
-Я встигну додому до півночі?
-Звісно. В будь-який час.
598
00:48:14,349 --> 00:48:15,767
Я заберу тебе...
599
00:48:15,851 --> 00:48:19,438
Тато мене вб'є, якщо дізнається,
що я була в домі братства.
600
00:48:19,521 --> 00:48:22,065
-Не проти зустрітися там?
-Чи не проти я?
601
00:48:22,482 --> 00:48:23,775
Це приголомшливо!
602
00:48:33,076 --> 00:48:35,579
Дівчата, вітаємо вас
на вечірці в тогах у «Дельті».
603
00:48:35,662 --> 00:48:36,663
Заходьте.
604
00:48:36,747 --> 00:48:38,999
Дозвольте взяти ваші пальта.
605
00:48:40,792 --> 00:48:42,419
Чудові тоги.
606
00:48:42,502 --> 00:48:45,005
Пригощайтеся дельтівським пуншем,
607
00:48:45,088 --> 00:48:46,423
а я незабаром до вас приєднаюся.
608
00:49:26,630 --> 00:49:30,092
Оттере! Це Сіссі,
моя постійна дівчина. Сіссі?
609
00:49:30,175 --> 00:49:32,844
-Це хлопець, про якого я тобі розповідав.
-Привіт.
610
00:49:33,887 --> 00:49:35,889
Ти навіть красивіша, ніж розповідав Кент.
611
00:49:35,972 --> 00:49:38,475
-Чудова сукня.
-Так.
612
00:49:38,558 --> 00:49:41,311
Поговоріть трішки, поки я принесу
нам усім пуншу, гаразд?
613
00:49:41,395 --> 00:49:42,771
-Гарна думка.
-Гаразд.
614
00:49:44,106 --> 00:49:45,565
Кенту дуже пощастило.
615
00:49:46,066 --> 00:49:48,485
Чому б нам десь не присісти?
616
00:50:33,864 --> 00:50:34,906
Пробач.
617
00:50:40,287 --> 00:50:41,163
-Привіт.
-Привіт.
618
00:50:41,246 --> 00:50:43,165
-Чудово виглядаєш.
-Ти теж.
619
00:50:48,378 --> 00:50:50,714
Я мусила дочекатися, поки батьки підуть.
620
00:50:51,423 --> 00:50:52,799
Налий мені ще пуншу.
621
00:50:55,677 --> 00:50:58,221
Дякую. Стільки всього треба наздогнати.
622
00:51:05,353 --> 00:51:06,605
Потанцюємо?
623
00:51:07,564 --> 00:51:08,732
Хочеш потанцювати?
624
00:51:08,815 --> 00:51:09,775
Залюбки!
625
00:51:09,900 --> 00:51:11,067
Отіс Дей і Лицарі
626
00:52:13,505 --> 00:52:14,589
Агов, Отісе!
627
00:53:46,348 --> 00:53:47,515
На землю!
628
00:54:50,370 --> 00:54:52,414
Місіс Вормер, я такий радий,
що ви прийшли.
629
00:54:52,747 --> 00:54:54,290
Стули пельку.
630
00:54:55,166 --> 00:54:56,418
Принеси мені випити.
631
00:55:02,507 --> 00:55:04,759
-Це кімната Гувера.
-Справді? Так чисто.
632
00:57:45,211 --> 00:57:47,297
Здається, тут якийсь замок.
633
00:57:49,883 --> 00:57:51,426
Хвилинку.
634
00:58:20,872 --> 00:58:22,040
Трахни її.
635
00:58:22,790 --> 00:58:24,334
Віддрюч по самі помідори.
636
00:58:24,959 --> 00:58:26,920
Посмокчи її соски. Попести булочки.
637
00:58:27,253 --> 00:58:29,130
Ти ж знаєш, вона цього хоче.
638
00:58:32,342 --> 00:58:33,801
Май совість!
639
00:58:34,093 --> 00:58:36,763
Лоуренсе, ти мене вражаєш.
640
00:58:36,846 --> 00:58:38,765
Не слухай ту дрочилу.
641
00:58:38,848 --> 00:58:40,767
Тільки глянь на ці горбики.
642
00:58:40,850 --> 00:58:43,311
Кращої можливості годі й шукати.
643
00:58:43,394 --> 00:58:46,856
Якщо хоч пальцем торкнешся цієї бідної,
милої, беззахисної дівчинки -
644
00:58:46,940 --> 00:58:49,359
все життя себе зневажатимеш.
645
00:58:53,905 --> 00:58:55,865
Я пишаюся тобою, Лоуренсе.
646
00:58:56,407 --> 00:58:57,992
Гомик!
647
00:59:05,083 --> 00:59:07,919
{\an8}МЕР КАРМАЙН ДЕПАСТО
648
00:59:37,824 --> 00:59:39,033
Моя вина?
649
00:59:39,200 --> 00:59:41,911
Заради бога, Кармайне!
Якого біса це моя вина?
650
00:59:43,162 --> 00:59:45,456
Гадаю, це одне з тих клятих братств.
651
00:59:46,082 --> 00:59:49,294
Не знаю, але здогадуюсь, яке саме.
652
00:59:51,421 --> 00:59:54,173
Я підвішу їх за яйця! Ось що я зроблю.
653
01:00:06,978 --> 01:00:09,022
ЩОДЕННИЙ ФЕЙБЕРІВЕЦЬ
654
01:00:09,105 --> 01:00:11,065
СЛУХАННЯ СПРАВИ «ДЕЛЬТИ»
655
01:00:11,149 --> 01:00:12,275
ЗҐВАЛТОВАНО МІСЦЕВУ ДІВЧИНУ
656
01:00:12,358 --> 01:00:15,987
{\an8}МІСІС МЕРІОН ВОРМЕР
ВІДПОЧИВАЄ В САРАСОТА-СПРІНҐС
657
01:00:16,362 --> 01:00:18,531
Б'юсь об заклад, що це був Ерік Стреттон.
658
01:00:19,365 --> 01:00:20,825
Ти впевнена?
659
01:00:20,908 --> 01:00:25,204
Ні, але ти б здивувався,
якби дізнався, які дівчата у нього бували.
660
01:00:26,372 --> 01:00:28,249
Дуже здивувався б.
661
01:00:38,635 --> 01:00:39,719
Вечірка вдалася.
662
01:00:39,802 --> 01:00:42,180
Куди там! Впали ще нижче.
663
01:00:42,263 --> 01:00:43,473
Мені так соромно.
664
01:00:43,556 --> 01:00:45,266
Я майже жалкую, що не пішла.
665
01:00:45,350 --> 01:00:47,644
Що у вас було? Людське жертвоприношення?
666
01:00:47,810 --> 01:00:50,063
Ні. Лиш невинні веселощі.
667
01:00:50,938 --> 01:00:52,190
Пригостиш мене вечерею?
668
01:00:53,566 --> 01:00:55,735
Не можу. Зайнята.
669
01:00:57,111 --> 01:00:58,446
Зайнята?
670
01:01:21,803 --> 01:01:23,221
Прошу зайняти свої місця.
671
01:01:23,304 --> 01:01:25,640
СТУДЕНТСЬКИЙ СУД
672
01:01:25,723 --> 01:01:28,768
Починається засідання дисциплінарної ради.
673
01:01:29,268 --> 01:01:33,690
Ми опустимо дрібні деталі і розпочнемо
з обвинувачень, висунутих «Дельті».
674
01:01:34,774 --> 01:01:35,983
Старший офіцере?
675
01:01:44,742 --> 01:01:46,828
Висунуто наступні обвинувачення:
676
01:01:47,870 --> 01:01:51,749
по-перше, «Дельта» свідомо
порушила правила,
677
01:01:51,833 --> 01:01:53,918
які передбачають заборону розпивання
678
01:01:54,001 --> 01:01:57,964
алкогольних напоїв новачками
протягом вступного тижня у братстві
679
01:01:58,047 --> 01:02:00,675
та після встановлених для цього годин.
680
01:02:00,758 --> 01:02:03,970
Я хотів би спростувати ці обвинувачення,
якщо ваша ласка.
681
01:02:04,053 --> 01:02:06,764
У тебе ще буде можливість, розумнику.
682
01:02:06,848 --> 01:02:07,849
А зараз - змирися.
683
01:02:09,016 --> 01:02:12,770
По-друге, п'ятий семестр підряд
684
01:02:12,854 --> 01:02:16,733
«Дельта» здобуває найнижчий
середній бал успішності.
685
01:02:16,816 --> 01:02:19,360
Половина братств отримала
незадовільні оцінки того року.
686
01:02:19,444 --> 01:02:22,029
Говоритимете, коли вам дозволять,
ні хвилиною раніше!
687
01:02:22,905 --> 01:02:23,906
Зачитуйте.
688
01:02:24,198 --> 01:02:28,494
По-третє, братство «Дельта»
постійно постачає
689
01:02:28,578 --> 01:02:33,416
небезпечні наркотичні таблетки
для схуднення під час...
690
01:02:33,499 --> 01:02:34,709
Неправда!
691
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Більше ні слова!
692
01:02:36,335 --> 01:02:39,130
Під час семестрового
екзаменаційного тижня.
693
01:02:42,341 --> 01:02:44,761
А зовсім недавно
694
01:02:45,428 --> 01:02:48,765
вони провели римську вечірку в тогах,
695
01:02:49,390 --> 01:02:52,560
після якої ми отримали
двадцять чотири скарги
696
01:02:52,643 --> 01:02:54,687
на окремі випадки збочень,
697
01:02:55,104 --> 01:02:58,691
настільки значних і мерзотних,
698
01:02:59,150 --> 01:03:02,570
що їх непристойно озвучувати.
699
01:03:03,905 --> 01:03:09,160
Такими є офіційні звинувачення на
сьогодні, 15 листопада 1962 року.
700
01:03:09,911 --> 01:03:11,704
Громадський обвинувач -
701
01:03:11,788 --> 01:03:13,664
Дуґлас Нідермаєр,
702
01:03:14,123 --> 01:03:15,792
старший офіцер.
703
01:03:18,878 --> 01:03:19,754
Дуже добре.
704
01:03:19,837 --> 01:03:22,673
Роберт Гувер виступатиме
від імені «Дельти».
705
01:03:34,477 --> 01:03:36,646
На мою думку, не можна
об'єктивно судити братство,
706
01:03:36,729 --> 01:03:39,607
не взявши до уваги
позитивні якості його членів.
707
01:03:40,525 --> 01:03:44,028
В основі «Дельти» лежить довга історія
позитивного впливу на своїх членів
708
01:03:44,362 --> 01:03:46,197
та громадськість загалом.
709
01:03:46,948 --> 01:03:49,200
Думаю, ми почули достатньо, пане голово.
710
01:03:49,283 --> 01:03:50,952
Мені сказали, що я зможу...
711
01:03:51,035 --> 01:03:51,994
Достатньо!
712
01:03:52,537 --> 01:03:53,913
Зараз суд ухвалить рішення.
713
01:03:53,996 --> 01:03:55,206
Ви сказали, що я зможу...
714
01:03:55,289 --> 01:03:57,667
Він сказав, що цього достатньо!
Чи ти глухий?
715
01:03:58,084 --> 01:04:00,086
Закінчуймо цю чортівню.
716
01:04:00,336 --> 01:04:02,380
Членосос!
717
01:04:02,463 --> 01:04:04,006
-Членосос!
-Членосос!
718
01:04:07,051 --> 01:04:08,219
Це несправедливо!
719
01:04:08,302 --> 01:04:10,805
Я покажу вам, що справедливо, а що - ні!
720
01:04:10,888 --> 01:04:11,931
Відсмокчи!
721
01:04:13,391 --> 01:04:15,309
-Відсмокчи!
-Відсмокчи!
722
01:04:16,811 --> 01:04:18,980
Накажи цим придуркам замовкнути.
723
01:04:19,146 --> 01:04:20,731
Замовкніть, придурки!
724
01:04:21,691 --> 01:04:24,735
Пане президент, невже ми повинні
й надалі це слухати?
725
01:04:24,819 --> 01:04:26,195
Згідно з парламентською процедурою...
726
01:04:26,279 --> 01:04:28,781
Не роби дурниць.
Вони серйозно налаштовані.
727
01:04:28,865 --> 01:04:30,283
Заспокойся. Я вивчаю право.
728
01:04:30,366 --> 01:04:32,410
-Я думав, ти на медичному.
-Яка різниця?
729
01:04:32,493 --> 01:04:35,371
Пані та панове, скажу коротко.
730
01:04:35,997 --> 01:04:37,498
Як гадаєте, до чого він хилить?
731
01:04:38,207 --> 01:04:42,086
Проблема не в тому,
що ми порушили кілька правил
732
01:04:42,169 --> 01:04:45,172
чи дозволили собі зайвого
з нашими гостями жіночої статі.
733
01:04:45,882 --> 01:04:46,883
Ми це визнаємо.
734
01:04:48,009 --> 01:04:51,053
Але не можна притягати
до відповідальності ціле братство
735
01:04:51,137 --> 01:04:55,474
через поведінку купки хворих збоченців.
736
01:04:56,767 --> 01:05:01,480
Якщо ви це зробите, то чому б натомість
не звинуватити саму систему братств?
737
01:05:01,814 --> 01:05:06,193
Якщо винна ціла система братств,
738
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
то хіба це не звинувачення
усієї системи навчальних закладів?
739
01:05:13,993 --> 01:05:15,453
Я звертаюсь до тебе, Ґреґу.
740
01:05:16,287 --> 01:05:18,205
Хіба це не звинувачення
741
01:05:18,289 --> 01:05:20,875
усього американського суспільства?
742
01:05:24,003 --> 01:05:27,173
Ви можете робити з нами все, що завгодно,
743
01:05:27,256 --> 01:05:29,383
але ми не будемо просто сидіти
744
01:05:29,467 --> 01:05:33,638
і слухати, як ви паплюжите
Сполучені Штати Америки!
745
01:05:33,971 --> 01:05:34,847
Панове!
746
01:05:38,142 --> 01:05:38,976
Порядок!
747
01:05:41,312 --> 01:05:43,481
Так просто ви не відкараскаєтесь, хлопче.
748
01:05:44,398 --> 01:05:45,608
З вами покінчено.
749
01:05:45,691 --> 01:05:47,443
«Дельти» більше не буде!
750
01:05:48,778 --> 01:05:50,905
Цього разу ти попався, розумнику!
751
01:05:51,822 --> 01:05:54,283
Я подзвоню в національне управління!
752
01:05:55,576 --> 01:05:57,703
Я відкличу ваш статут!
753
01:06:00,539 --> 01:06:03,376
Якщо ви ще щось витворите,
754
01:06:03,626 --> 01:06:06,504
хоч щось, я випру вас під зад із коледжу!
755
01:06:07,213 --> 01:06:09,006
Більше ніяких веселощів!
756
01:06:32,405 --> 01:06:35,241
Коли мій батько воював у Кореї,
він не був пілотом.
757
01:06:35,324 --> 01:06:37,201
Він служив у піхоті
758
01:06:37,284 --> 01:06:39,870
і, звісно ж, був офіцером.
Природженим офіцером.
759
01:06:40,413 --> 01:06:43,541
Як воно - бути незалежним, Шонстейне?
760
01:06:43,624 --> 01:06:46,419
Як воно -
бути смердючим козлом, Нідермаєре?
761
01:06:47,211 --> 01:06:48,796
Що він сказав?
762
01:06:49,046 --> 01:06:52,216
Гувер сказав, що нам не дозволять
стояти на платформі на параді.
763
01:06:52,299 --> 01:06:55,511
Купці невдах довірили котити вулицею
рулон паперових серветок.
764
01:06:57,054 --> 01:06:57,888
Поглянь!
765
01:07:02,393 --> 01:07:04,020
Бісів сучий син!
766
01:07:04,103 --> 01:07:07,648
Я уб'ю вас, вилупки! Кляті засранці!
767
01:07:08,691 --> 01:07:11,110
Господи! Що відбувається?
768
01:07:11,193 --> 01:07:13,738
Вони конфіскували все,
навіть речі, які ми не крали.
769
01:07:15,573 --> 01:07:19,952
Вони забрали бар! Цілий чортів бар!
770
01:07:45,352 --> 01:07:47,104
Дякую. Мені цього бракувало.
771
01:07:49,482 --> 01:07:50,483
Боже.
772
01:07:51,025 --> 01:07:54,028
Оттере, це смішно.
773
01:07:54,904 --> 01:07:56,447
Що будемо робити?
774
01:07:57,239 --> 01:07:58,574
Подорожувати!
775
01:07:58,699 --> 01:08:02,078
Ти не можеш взяти авто, Оттере.
Фред записав пробіг.
776
01:08:02,161 --> 01:08:03,746
Його треба повернути до неділі!
777
01:08:03,829 --> 01:08:05,122
Прошу, не беріть авто!
778
01:08:05,206 --> 01:08:07,333
Це дуже важливо. Він оскаженіє!
779
01:08:07,416 --> 01:08:09,168
-Сідай.
-Ти не можеш... Ні!
780
01:08:11,796 --> 01:08:15,466
Оттере, хіба ти не розумієш?
Його треба повернути! Куди ти подівся?
781
01:08:15,549 --> 01:08:17,259
Його треба повернути до неділі!
782
01:08:21,138 --> 01:08:24,266
Фред мене вб'є! Це авто дуже дороге!
783
01:08:29,980 --> 01:08:32,858
Прошу! Мені буде непереливки!
784
01:08:32,942 --> 01:08:34,819
Ми можемо розважитися,
але кермуй обережніше.
785
01:08:34,902 --> 01:08:36,821
Ми нікому не розкажемо, що трапилося.
786
01:08:37,571 --> 01:08:39,573
Чув, що дівчата з Дікінсона швидкі.
787
01:08:39,657 --> 01:08:41,951
Що мені казати? Як з ними поводитись?
788
01:08:42,034 --> 01:08:45,371
Згадай сучасне мистецтво, громадянські
права або народну музику, не прогадаєш.
789
01:08:45,579 --> 01:08:46,872
Упевнений, що у нас будуть дівчата?
790
01:08:46,956 --> 01:08:49,083
Авжеж. Буне, нагадай, як звати ту кралю?
791
01:08:52,586 --> 01:08:54,255
«Фаун Лібовіц».
792
01:08:54,421 --> 01:08:56,882
Фаун Лібовіц, родом з Форт-Вейна,
штат Індіана.
793
01:08:56,966 --> 01:09:00,553
Сподіваюся, що й мені перепаде. Боже!
794
01:09:00,719 --> 01:09:03,639
{\an8}КОЛЕДЖ ІМЕНІ ЕМІЛІ ДІКІНСОН
795
01:09:03,722 --> 01:09:05,224
ВЕСТИБЮЛЬ
796
01:09:08,727 --> 01:09:11,272
Розверни машину. Я зараз повернуся.
797
01:09:28,998 --> 01:09:31,041
-Даруйте.
-Чим можу допомогти?
798
01:09:31,125 --> 01:09:34,420
Я приїхав по свою дівчину.
Можете покликати Фаун Лібовіц?
799
01:09:35,588 --> 01:09:36,964
Фаун Лібовіц?
800
01:09:38,549 --> 01:09:39,592
Хвилинку.
801
01:09:42,803 --> 01:09:43,637
Алло, Шеллі?
802
01:09:43,721 --> 01:09:45,598
Це Брунелла з рецепції.
803
01:09:45,681 --> 01:09:47,892
Можеш спуститися? Негайно!
804
01:09:49,059 --> 01:09:51,395
Бо по Фаун приїхав хлопець, ось чому.
805
01:09:51,854 --> 01:09:53,022
Дякую.
806
01:09:54,440 --> 01:09:56,483
-Вона вже йде?
-Ні, її сусідка по кімнаті.
807
01:09:56,734 --> 01:09:58,402
Фаун немає. Вона...
808
01:10:01,197 --> 01:10:03,032
Пробачте, я на хвилинку.
809
01:10:10,372 --> 01:10:11,498
Добрий вечір.
810
01:10:23,969 --> 01:10:26,222
Привіт. Я Шеллі Дубінскі, сусідка Фаун.
811
01:10:26,305 --> 01:10:29,308
Привіт. Я Френк Лаймон з Амхерста,
наречений Фаун.
812
01:10:30,184 --> 01:10:32,102
-Її...
-Взагалі-то,
813
01:10:32,186 --> 01:10:34,021
ми заручились заручитися.
814
01:10:34,730 --> 01:10:36,523
Що тут зі всіма відбувається?
815
01:10:37,566 --> 01:10:39,151
Чому б нам не присісти, Френку?
816
01:10:40,027 --> 01:10:41,153
Звісно.
817
01:10:46,367 --> 01:10:48,118
Не знаю, як тобі це сказати,
818
01:10:48,911 --> 01:10:50,955
але я просто скажу.
819
01:10:51,038 --> 01:10:52,748
Фаун померла.
820
01:10:54,208 --> 01:10:55,459
Вона померла?
821
01:10:59,421 --> 01:11:01,757
Це вона попросила тебе
так сказати? От пустунка.
822
01:11:01,882 --> 01:11:04,093
Прекрасне почуття гумору.
823
01:11:07,179 --> 01:11:09,640
«Другокурсниця померла внаслідок вибуху»?
824
01:11:12,893 --> 01:11:14,186
Господи!
825
01:11:14,270 --> 01:11:16,772
Мені дуже прикро, Френку.
826
01:11:17,773 --> 01:11:19,942
Я розмовляв з нею минулого тижня.
827
01:11:21,652 --> 01:11:23,696
Вона майструвала для мене горщик.
828
01:11:23,779 --> 01:11:26,573
Я нічого не можу вдіяти.
829
01:11:29,910 --> 01:11:31,620
Ти така хороша.
830
01:11:32,871 --> 01:11:34,373
Я зовсім не хочу тобі надокучати.
831
01:11:34,456 --> 01:11:37,376
Ти не надокучаєш, правда.
832
01:11:38,544 --> 01:11:42,089
Просто мені здається, що я не повинен
залишатись сьогодні наодинці.
833
01:11:42,798 --> 01:11:43,674
Чи не могла б...
834
01:11:44,925 --> 01:11:47,261
Чи не могла б ти
сходити зі мною на побачення?
835
01:11:49,138 --> 01:11:50,514
Візьму своє пальто.
836
01:11:53,892 --> 01:11:56,603
І чи не могла б ти...
взяти трьох дівчат для моїх друзів?
837
01:12:07,239 --> 01:12:09,742
Оттере, чорт забирай! «Отіс Дей і Лицарі»!
838
01:12:09,825 --> 01:12:11,452
Не вірю своїм очам!
839
01:12:13,787 --> 01:12:16,457
Так приємно знову опинитися тут,
у клубі «Декстер Лейк»!
840
01:12:17,082 --> 01:12:20,711
Ми б хотіли представити вам
пісню «Шама Лама Дінґ Донґ».
841
01:12:21,170 --> 01:12:22,004
Погнали.
842
01:12:33,515 --> 01:12:35,392
Хай-но Отіс нас побачить!
843
01:12:35,476 --> 01:12:37,144
Він нас обожнює!
844
01:12:40,064 --> 01:12:41,565
Господи!
845
01:12:42,524 --> 01:12:45,069
Вона пом'ята!
846
01:12:59,458 --> 01:13:01,668
Нам кінець.
847
01:13:02,294 --> 01:13:04,755
Буне, ми єдині білі тут.
848
01:13:32,324 --> 01:13:34,827
-Ти впевнений, що це...
-Не хвилюйся ні про що.
849
01:13:42,251 --> 01:13:46,922
Подвійний віскі з льодом
і сім пляшок «Карлінга».
850
01:13:50,759 --> 01:13:52,928
Отісе! Друзяко!
851
01:14:09,319 --> 01:14:10,863
Часто тут буваєте, дами?
852
01:14:13,824 --> 01:14:14,908
Френку,
853
01:14:15,868 --> 01:14:17,244
ти в порядку?
854
01:14:17,327 --> 01:14:18,620
Так.
855
01:14:18,704 --> 01:14:20,330
Тут дуже весело.
856
01:14:50,903 --> 01:14:52,821
Мені дуже прикро, Френку.
857
01:14:54,698 --> 01:14:56,867
Я розумію, як тобі зараз складно.
858
01:15:02,748 --> 01:15:04,208
Хочеш побути на самоті?
859
01:15:04,291 --> 01:15:06,835
О, ні.
860
01:15:19,890 --> 01:15:21,767
І що ти вивчаєш?
861
01:15:21,850 --> 01:15:23,143
Що?
862
01:15:23,227 --> 01:15:25,437
Що ти вивчаєш?
863
01:15:25,521 --> 01:15:27,064
Первісні культури.
864
01:15:32,444 --> 01:15:34,321
Ти мені так потрібна.
865
01:15:38,700 --> 01:15:40,410
Я тут, Френку. Я тут.
866
01:15:45,332 --> 01:15:47,042
Посунься трішки вліво.
867
01:15:47,876 --> 01:15:48,835
Добре.
868
01:16:00,138 --> 01:16:01,598
Де ти навчаєшся?
869
01:16:04,268 --> 01:16:05,727
Цікаво, куди подівся Оттер.
870
01:16:05,811 --> 01:16:07,813
Мабуть, піду його пошукаю.
871
01:16:12,818 --> 01:16:15,195
Саме так я торкався Фаун.
872
01:16:17,281 --> 01:16:20,659
Знаю. Вона розповідала.
873
01:16:21,994 --> 01:16:23,078
Справді?
874
01:16:50,522 --> 01:16:53,150
Не проти, якщо ми потанцюємо
з вашими дівчатами?
875
01:16:54,985 --> 01:16:56,653
Ні, зовсім ні.
876
01:16:56,987 --> 01:16:58,322
Вперед.
877
01:17:10,417 --> 01:17:13,462
На твоєму місці я б...
878
01:17:13,545 --> 01:17:15,881
Пішов. Чудова ідея.
879
01:17:22,054 --> 01:17:23,930
Зачекай. Тримай.
880
01:17:24,014 --> 01:17:26,475
Одягайся, Оттере. Нам треба забиратися.
881
01:17:28,143 --> 01:17:29,603
Негри забрали наших дівчат!
882
01:17:31,271 --> 01:17:34,358
Господи, Буне! Обережніше!
883
01:17:34,441 --> 01:17:38,236
Обережніше! Ремонт коштуватиме
сотні баксів!
884
01:17:41,782 --> 01:17:43,575
Боже!
885
01:17:44,785 --> 01:17:45,619
Ми втекли!
886
01:17:53,210 --> 01:17:57,547
Мене дивує, що Фаун могла зв'язатися
з такими хлопцями.
887
01:17:57,631 --> 01:17:59,424
Вони подібні на злочинців.
888
01:17:59,508 --> 01:18:00,676
Вони жахливі.
889
01:18:00,759 --> 01:18:03,303
Ну, не знаю. Мені Френк здався милим.
890
01:18:05,430 --> 01:18:07,641
-Мені його дуже жаль.
-Не розумію...
891
01:18:07,724 --> 01:18:10,310
Він почав плакати, мені стало його жаль...
892
01:18:24,199 --> 01:18:27,077
ЦІЛОДОБОВЕ КАФЕ
893
01:18:30,580 --> 01:18:31,873
Що сказала Кейті?
894
01:18:31,957 --> 01:18:33,333
Її немає вдома.
895
01:18:33,417 --> 01:18:35,836
Де ж вона може бути о шостій ранку?
896
01:18:35,919 --> 01:18:37,337
Що у вас з нею відбувається?
897
01:18:37,421 --> 01:18:39,506
Не знаю. Щось не так.
898
01:18:40,298 --> 01:18:43,927
Жінки. З ними важко, але без них ще важче.
899
01:18:49,808 --> 01:18:51,476
Привіт. Знаєш, де Менді?
900
01:18:51,560 --> 01:18:54,146
Вона мала допомогти мені зробити зуби.
901
01:18:54,229 --> 01:18:55,439
Точно не мала, Ґреґу.
902
01:18:55,522 --> 01:18:58,108
Вона сказала, що збирається мити голову.
903
01:18:59,109 --> 01:19:00,026
Як зазвичай.
904
01:19:00,193 --> 01:19:02,738
Саме тоді, коли ми робимо щось важливе.
905
01:19:04,740 --> 01:19:08,994
Ґреґу, мені важко дивитись,
як вона виставляє тебе ідіотом.
906
01:19:10,787 --> 01:19:12,080
Про що ти?
907
01:19:13,749 --> 01:19:18,545
Про те, що Менді зраджує тобі
з Еріком Стреттоном.
908
01:19:19,629 --> 01:19:21,256
Але я тебе кохаю, Ґреґу.
909
01:19:21,339 --> 01:19:23,300
Ось чому я тобі про це розповіла.
910
01:19:31,933 --> 01:19:36,188
Бабс, я хочу, щоб ти для мене
дещо зробила.
911
01:19:41,985 --> 01:19:42,819
Добре.
912
01:19:48,617 --> 01:19:49,659
Я мушу йти.
913
01:19:49,743 --> 01:19:50,827
-До Кейті?
-Так.
914
01:19:50,911 --> 01:19:52,037
Хай щастить.
915
01:20:08,887 --> 01:20:09,930
Агов...
916
01:20:37,082 --> 01:20:39,960
Припини рюмсати.
917
01:20:40,043 --> 01:20:42,587
Коли я його полагоджу,
ти його навіть не впізнаєш.
918
01:20:44,005 --> 01:20:46,132
Ну ж бо, Камбало.
919
01:20:46,216 --> 01:20:48,802
Не можна провести все життя,
картаючи себе за помилки.
920
01:20:49,219 --> 01:20:51,763
Ти облажався. Ти нам довірився.
921
01:20:52,722 --> 01:20:55,433
Агов, думай про хороше.
Може, ми зможемо тобі допомогти.
922
01:20:55,517 --> 01:20:57,727
Легко сказати.
923
01:20:57,811 --> 01:20:59,521
Що я скажу Фреду?
924
01:21:01,815 --> 01:21:03,358
Ось що я тобі скажу.
925
01:21:03,441 --> 01:21:07,320
Я поклянуся, що ти чудово піклувався
про цю машину,
926
01:21:07,404 --> 01:21:09,906
ти припаркував її вчора,
927
01:21:09,990 --> 01:21:12,075
а на ранок вона зникла.
928
01:21:13,159 --> 01:21:14,870
Ді-Дей займеться аварією.
929
01:21:14,953 --> 01:21:16,580
Ми звернемося в поліцію.
930
01:21:16,663 --> 01:21:20,000
Страхова компанія твого брата
придбає йому іншу машину.
931
01:21:23,295 --> 01:21:24,254
Це спрацює?
932
01:21:24,337 --> 01:21:26,923
Спрацює краще, ніж правда.
933
01:21:28,800 --> 01:21:30,302
Моя тобі порада:
934
01:21:31,094 --> 01:21:32,971
зірвися в запій.
935
01:21:33,638 --> 01:21:36,308
Прислухайся до нього, Камбало.
Він вчиться на медичному.
936
01:21:39,853 --> 01:21:42,898
Ось так. Просто довіртеся мені.
937
01:21:55,452 --> 01:21:56,912
Привіт, Кейті.
938
01:22:01,750 --> 01:22:02,751
Я сумував.
939
01:22:03,460 --> 01:22:05,045
Буне, я намагалася тобі подзвонити...
940
01:22:05,211 --> 01:22:06,379
Де вони, Кейті?
941
01:22:11,927 --> 01:22:13,803
Не знаю, що й казати, Буне.
942
01:22:16,556 --> 01:22:17,557
Буне, зажди!
943
01:22:19,684 --> 01:22:20,977
От дідько!
944
01:22:21,061 --> 01:22:22,771
Напевно, на кухні.
945
01:22:26,024 --> 01:22:27,484
Що трапилося?
946
01:22:34,950 --> 01:22:36,034
А ось і вони.
947
01:22:38,119 --> 01:22:41,247
Ти впевнена, Бабс?
Навіщо Менді мене бачити?
948
01:22:41,456 --> 01:22:45,085
Не знаю, Оттере. Запитай у неї.
949
01:22:46,044 --> 01:22:48,088
Одразу, як побачиш її.
950
01:22:50,298 --> 01:22:54,552
Знаєш про мотель «Веселка»
на Олд-Мілл Роуд?
951
01:22:56,137 --> 01:22:58,139
Дуже дякую.
952
01:22:58,807 --> 01:22:59,641
Бувай.
953
01:23:05,021 --> 01:23:05,981
Тедді!
954
01:23:07,691 --> 01:23:09,693
Ви вже отримали
результати оцінювання «Дельти»?
955
01:23:10,735 --> 01:23:13,238
Так. Вони ось тут.
956
01:23:14,739 --> 01:23:15,949
Чому ви не повідомили мене?
957
01:23:23,873 --> 01:23:24,833
Добре.
958
01:23:27,210 --> 01:23:28,211
Добре!
959
01:23:34,968 --> 01:23:36,261
МОТЕЛЬ «ВЕСЕЛКА»
960
01:23:50,025 --> 01:23:52,819
Це містер Турботливий
з букетом троянд для... тебе...
961
01:23:55,989 --> 01:23:58,199
Один, два, три, чотири, п'ять.
962
01:23:58,867 --> 01:24:01,202
Що ж, здається, не вистачає кілька троянд,
963
01:24:01,286 --> 01:24:03,079
тож декому з вас доведеться поділитися...
964
01:24:06,791 --> 01:24:08,251
А де ще двоє,
965
01:24:08,918 --> 01:24:11,129
Стреттон і Шонстейн?
966
01:24:12,172 --> 01:24:13,631
Ми всюди шукали, сер, але...
967
01:24:13,715 --> 01:24:15,550
Забудьте. Це не має значення.
968
01:24:16,801 --> 01:24:19,012
Панове, ви бачили свої семестрові оцінки?
969
01:24:19,095 --> 01:24:20,722
Їх ще не вивісили, сер.
970
01:24:21,681 --> 01:24:22,766
Я їх бачив.
971
01:24:24,642 --> 01:24:25,477
Містер Кроґер:
972
01:24:26,811 --> 01:24:28,688
дві трійки, дві двійки й одиниця.
973
01:24:29,272 --> 01:24:30,899
Середній бал - 1,2.
974
01:24:30,982 --> 01:24:34,778
Вітаю, Кроґере. У вас один з найвищих
балів серед членів братства «Дельта».
975
01:24:37,739 --> 01:24:40,325
-Містер Дорфмен.
-Вітаю!
976
01:24:41,034 --> 01:24:42,786
Нуль цілих два десятих.
977
01:24:44,871 --> 01:24:47,540
Не жирним, п'яним і дурним
треба йти по життю, синку.
978
01:24:49,793 --> 01:24:53,004
Містер Гувер, президент «Дельти»:
979
01:24:53,088 --> 01:24:56,174
одна ціла шість десятих.
Чотири трійки й одиниця.
980
01:24:56,591 --> 01:24:58,510
Подаєте чудовий приклад.
981
01:24:58,843 --> 01:25:00,929
Деніел Сімпсон Дей
982
01:25:02,138 --> 01:25:03,515
не має середнього балу.
983
01:25:03,890 --> 01:25:05,600
Жодного зданого предмета.
984
01:25:11,439 --> 01:25:13,233
Містер Блутарскі:
985
01:25:14,943 --> 01:25:18,571
Нуль цілих нуль десятих.
986
01:25:21,533 --> 01:25:24,327
Я хочу, щоб ви передали
містеру Стреттону та містеру Шонстейну те,
987
01:25:24,410 --> 01:25:26,204
що я збираюся вам зараз сказати.
988
01:25:26,287 --> 01:25:27,163
Що саме, сер?
989
01:25:27,247 --> 01:25:30,291
Ви більше не навчаєтесь у Фейбері.
Вас відраховано.
990
01:25:30,375 --> 01:25:33,753
Я хочу, щоб ви забралися звідси
до 9 години ранку понеділка!
991
01:25:36,005 --> 01:25:38,591
Упевнений, що ви будете раді дізнатися,
992
01:25:39,926 --> 01:25:42,929
що я повідомив ваші місцеві військкомати
993
01:25:43,012 --> 01:25:45,265
про те, що тепер усі ви
994
01:25:46,307 --> 01:25:48,560
придатні
995
01:25:48,643 --> 01:25:50,353
для військової служби.
996
01:25:54,816 --> 01:25:55,650
Що?
997
01:25:58,361 --> 01:25:59,195
Що?
998
01:26:03,116 --> 01:26:03,992
Говоріть!
999
01:26:18,131 --> 01:26:19,883
Розслабся, Ґреґу, любчику.
1000
01:26:20,425 --> 01:26:25,180
Ти знаєш, я знаю, всі знають,
що Оттер безперечно заслужив це.
1001
01:26:26,681 --> 01:26:29,934
Не думаю, що «Дельта» й надалі
надокучатиме нам.
1002
01:26:30,435 --> 01:26:31,269
Ні...
1003
01:26:32,520 --> 01:26:33,521
Ґреґу, любий...
1004
01:26:34,689 --> 01:26:36,858
Хіба він має бути таким м'яким?
1005
01:26:40,695 --> 01:26:42,322
Чорт!
1006
01:26:43,031 --> 01:26:46,117
Сім років коледжу коту під хвіст.
1007
01:26:46,826 --> 01:26:48,870
Краще б у чортів Корпус миру вступив.
1008
01:26:49,329 --> 01:26:51,539
Мати мене вб'є.
1009
01:26:52,874 --> 01:26:56,961
Я так і знав.
1010
01:26:58,755 --> 01:27:01,883
Не віриться, що мене знудило
перед деканом Вормером.
1011
01:27:02,508 --> 01:27:04,302
Змирися, Кенте.
1012
01:27:04,385 --> 01:27:06,804
Тебе знудило на декана Вормера.
1013
01:27:24,739 --> 01:27:26,824
Господи! Що сталося?
1014
01:27:26,908 --> 01:27:28,826
Кепсько виглядаєш.
1015
01:27:28,910 --> 01:27:31,913
Дехто з «Омеґи» трішки потанцював
на моєму обличчі.
1016
01:27:31,996 --> 01:27:33,498
Хто це був?
1017
01:27:36,292 --> 01:27:38,169
Ґреґі і Даґі
1018
01:27:38,253 --> 01:27:40,964
та ще дехто з Гітлер'югенда.
1019
01:27:41,047 --> 01:27:42,298
Чому? Що ти їм зробив?
1020
01:27:43,341 --> 01:27:44,634
Не знаю.
1021
01:27:44,717 --> 01:27:46,427
Гадаю, вони просто звірі.
1022
01:27:50,181 --> 01:27:51,724
Здається, я щось пропустив.
1023
01:27:52,684 --> 01:27:54,352
Так і є.
1024
01:27:54,435 --> 01:27:56,479
Нас офіційно виперли з коледжу.
1025
01:27:56,813 --> 01:27:58,481
Вормер отримав наші оцінки.
1026
01:27:59,732 --> 01:28:01,359
Нас виперли з коледжу?
1027
01:28:03,236 --> 01:28:04,070
Не дивно.
1028
01:28:04,237 --> 01:28:08,408
Агов! Що за чортівня відбувається?
1029
01:28:08,491 --> 01:28:10,827
А що в біса ми можемо зробити, кретине?
1030
01:28:10,994 --> 01:28:12,954
Війні кінець, друже. Вормер переміг.
1031
01:28:13,621 --> 01:28:15,581
Що? Кінець?
1032
01:28:16,082 --> 01:28:17,417
Ти сказав «кінець»?
1033
01:28:18,167 --> 01:28:20,837
Нічому не кінець, поки ми так не вирішили!
1034
01:28:20,920 --> 01:28:23,798
Хіба був кінець, коли німці
розбомбили Перл Гарбор?
1035
01:28:24,465 --> 01:28:25,675
Ні, чорт забирай!
1036
01:28:25,967 --> 01:28:28,011
-Німці?
-Забудь. Його понесло.
1037
01:28:28,219 --> 01:28:30,013
І зараз не кінець!
1038
01:28:30,805 --> 01:28:32,849
Коли ситуація стає жорсткою...
1039
01:28:39,605 --> 01:28:41,190
жорсткі виходять уперед!
1040
01:28:41,274 --> 01:28:42,608
Хто зі мною?
1041
01:28:42,692 --> 01:28:44,610
Вперед! Ну ж бо!
1042
01:28:58,458 --> 01:29:01,252
Що в біса трапилося
з тією «Дельтою», яку я знав?
1043
01:29:02,503 --> 01:29:03,713
Де командний дух?
1044
01:29:05,840 --> 01:29:07,842
Де сміливість?
1045
01:29:11,095 --> 01:29:14,057
Ця ніч може стати найвеличнішою
у нашому житті,
1046
01:29:14,140 --> 01:29:17,268
а ви хочете її спаскудити.
1047
01:29:17,352 --> 01:29:21,939
«Ми боїмося йти з тобою, Блуто.
Ми можемо втрапити в халепу».
1048
01:29:22,023 --> 01:29:24,859
Тоді поцілуйте мене у дупу!
1049
01:29:24,942 --> 01:29:26,069
Я не боюсь!
1050
01:29:26,152 --> 01:29:27,904
Я не буду цього терпіти!
1051
01:29:27,987 --> 01:29:30,156
Вормер? Він труп!
1052
01:29:30,239 --> 01:29:32,283
Мармалард? Труп!
1053
01:29:32,367 --> 01:29:34,577
-Нідермаєр?
-Труп.
1054
01:29:35,703 --> 01:29:36,829
Блуто має рацію.
1055
01:29:37,997 --> 01:29:40,833
З'їхав з глузду, але має рацію.
1056
01:29:42,627 --> 01:29:44,337
Ми повинні провчити цих виродків.
1057
01:29:46,798 --> 01:29:50,927
Ми можемо протистояти їм звичайною зброєю,
1058
01:29:51,010 --> 01:29:53,262
але це може тривати роками
1059
01:29:53,346 --> 01:29:55,348
і коштувати мільйони життів.
1060
01:29:56,224 --> 01:29:57,183
Ні.
1061
01:29:58,518 --> 01:30:00,520
Ні, у цьому випадку...
1062
01:30:01,479 --> 01:30:04,023
Ми повинні показати все.
1063
01:30:05,066 --> 01:30:08,569
Гадаю, ця ситуація однозначно вимагає
1064
01:30:08,653 --> 01:30:13,449
абсолютно безглуздого
та дурнуватого вчинку,
1065
01:30:13,533 --> 01:30:15,910
який повинен хтось скоїти.
1066
01:30:16,119 --> 01:30:18,454
І ми - саме ті, хто здатен на таке.
1067
01:30:23,668 --> 01:30:24,877
Зробімо це.
1068
01:30:24,961 --> 01:30:27,463
Зробімо це!
1069
01:30:29,757 --> 01:30:33,219
Вперед!
1070
01:31:22,226 --> 01:31:23,394
Томмі?
1071
01:31:24,228 --> 01:31:25,313
«Томмі»?
1072
01:31:26,856 --> 01:31:29,442
-Привіт.
-Привіт.
1073
01:31:29,525 --> 01:31:33,029
Я Ларрі. Пам'ятаєш мене?
Ти була зі мною на вечірці.
1074
01:31:33,905 --> 01:31:34,739
Зажди хвилинку.
1075
01:31:44,290 --> 01:31:47,501
Як ти тут опинився?
Не очікувала тебе побачити.
1076
01:31:47,585 --> 01:31:51,005
Після вечірки у мене не було можливості
попрощатися з тобою.
1077
01:31:51,088 --> 01:31:53,674
Жартуєш. Мені ледь шлунок не промили.
1078
01:31:53,758 --> 01:31:56,886
Слухай, ти не проти
зі мною погуляти абощо?
1079
01:31:56,969 --> 01:31:58,804
Що значить «абощо»?
1080
01:31:58,888 --> 01:32:00,473
Я міг би дістати пива.
1081
01:32:00,556 --> 01:32:02,767
Не сьогодні. Гаразд?
1082
01:32:02,850 --> 01:32:04,977
Крім того, тобі може пощастити
і без нього.
1083
01:32:11,943 --> 01:32:15,363
Поки у нас не зайшло все надто далеко,
я хотів би дещо тобі сказати.
1084
01:32:15,446 --> 01:32:18,241
Я тобі збрехав.
У мене ніколи цього не було.
1085
01:32:19,033 --> 01:32:20,826
Ти ніколи не гуляв з дівчиною?
1086
01:32:20,910 --> 01:32:24,538
Ні. Я маю на увазі, що ніколи не робив те,
що ми збираємося зараз зробити.
1087
01:32:24,622 --> 01:32:26,874
-Я наче одного разу робив, але...
-Нічого, Ларрі.
1088
01:32:26,958 --> 01:32:28,417
Я теж не робила.
1089
01:32:30,878 --> 01:32:34,006
До того ж, я теж тобі збрехала.
1090
01:32:34,090 --> 01:32:35,591
Справді? Про що?
1091
01:32:35,675 --> 01:32:38,219
Мені лише тринадцять.
1092
01:32:38,386 --> 01:32:41,722
ВІТАЄМО ВИПУСКНИКІВ
1093
01:32:41,806 --> 01:32:44,058
Привіт!
1094
01:32:44,141 --> 01:32:45,393
Вітаю!
1095
01:32:45,476 --> 01:32:49,230
Надзвичайний день. Так.
1096
01:32:49,313 --> 01:32:52,775
Даруйте. Перепрошую.
1097
01:32:52,858 --> 01:32:54,694
Даруйте.
1098
01:32:54,777 --> 01:32:57,321
Хлопче, злазь з поштової скриньки.
Це державна власність.
1099
01:32:57,405 --> 01:32:58,739
Ну ж бо. Розійдіться.
1100
01:33:01,367 --> 01:33:02,660
Перепрошую.
1101
01:33:02,743 --> 01:33:03,828
Можете потримати?
1102
01:33:07,748 --> 01:33:08,874
Велике спасибі.
1103
01:33:11,043 --> 01:33:14,130
Пробачте, моєму сину нічого не видно.
1104
01:33:14,213 --> 01:33:16,173
Ви не проти, якщо він стане перед вами?
1105
01:33:16,257 --> 01:33:17,425
Проти.
1106
01:33:23,180 --> 01:33:24,390
Гувере.
1107
01:33:25,474 --> 01:33:28,352
Гувере!
1108
01:33:29,687 --> 01:33:31,772
Гувере, де Бун?
1109
01:33:31,856 --> 01:33:34,025
Кейті, гадаю, тобі не варто тут стояти.
1110
01:33:35,109 --> 01:33:36,402
Про що це ти?
1111
01:33:39,238 --> 01:33:41,032
Нас учора відрахували.
1112
01:33:41,949 --> 01:33:43,075
Що?
1113
01:33:43,826 --> 01:33:44,827
Чому?
1114
01:33:45,745 --> 01:33:46,954
Де Бун?
1115
01:33:47,038 --> 01:33:47,997
Кейті, послухай.
1116
01:33:48,080 --> 01:33:50,291
Гадаю, потім ти радітимеш, що не була тут.
1117
01:34:04,764 --> 01:34:07,516
Мені десять тисяч кульок, будь ласка.
1118
01:34:11,020 --> 01:34:11,979
Перевірка.
1119
01:34:13,397 --> 01:34:15,524
Мені надзвичайно приємно
1120
01:34:15,983 --> 01:34:20,571
вручити цей позолочений
церемоніальний свисток
1121
01:34:21,739 --> 01:34:27,703
цьогорічному почесному організатору -
декану Вернону Вормеру.
1122
01:34:34,210 --> 01:34:35,378
Пане організатор,
1123
01:34:36,128 --> 01:34:39,298
вулиці Фейбера - ваші.
1124
01:34:39,382 --> 01:34:40,383
Дякую, пане мер.
1125
01:35:16,836 --> 01:35:18,087
Починаймо.
1126
01:35:28,139 --> 01:35:30,099
{\an8}ВІДСМОКЧИ
1127
01:35:36,605 --> 01:35:38,649
{\an8}НОВІ МЕЖІ
1128
01:35:42,278 --> 01:35:43,112
ЄДНІСТЬ
1129
01:35:53,289 --> 01:35:54,999
Приготуйся!
1130
01:35:56,375 --> 01:35:57,501
Фейбер!
1131
01:35:59,128 --> 01:36:00,629
Фейбер!
1132
01:36:01,547 --> 01:36:02,381
Фейбер!
1133
01:37:24,171 --> 01:37:26,507
{\an8}ЧОЛОВІКИ ФЕЙБЕРА ОДРУЖУЮТЬСЯ
З ДОСТОЙНИМИ ЖІНКАМИ
1134
01:37:49,071 --> 01:37:50,281
Дякую тобі, Боже!
1135
01:37:54,952 --> 01:37:56,829
Дивіться! Вони наближаються надто швидко!
1136
01:38:16,181 --> 01:38:18,601
-Що в біса там відбувається?
-Не знаю.
1137
01:38:20,644 --> 01:38:22,313
Негайно зупинімо це!
1138
01:38:22,396 --> 01:38:24,732
До бою!
1139
01:38:36,702 --> 01:38:39,496
Піднімайтеся, бовдури!
Піднімайтеся і до бою!
1140
01:38:39,580 --> 01:38:42,166
Вставайте і боріться,
заради всього святого!
1141
01:38:50,341 --> 01:38:52,301
Бовдури!
1142
01:39:05,397 --> 01:39:07,733
Зберігайте спокій.
1143
01:39:07,816 --> 01:39:09,401
Все в порядку.
1144
01:39:29,463 --> 01:39:30,673
Ріжте торт.
1145
01:39:38,889 --> 01:39:39,723
Дивіться!
1146
01:39:42,059 --> 01:39:44,728
СМЕРТЕМОБІЛЬ
1147
01:39:57,616 --> 01:39:59,660
Господи!
1148
01:40:26,145 --> 01:40:28,105
Задаймо їм жару.
1149
01:40:32,735 --> 01:40:34,987
Ненавиджу цих типів.
1150
01:40:42,745 --> 01:40:44,371
Йдемо на таран!
1151
01:40:58,343 --> 01:41:01,597
Боже, це приголомшливо!
1152
01:41:04,683 --> 01:41:07,144
Все в порядку!
1153
01:41:07,853 --> 01:41:10,981
Тепер можеш вийняти свій палець
з моєї дупи, Кармайне.
1154
01:41:11,106 --> 01:41:12,733
Зберігайте...
1155
01:41:23,327 --> 01:41:26,163
Можливо, зараз недоречний момент,
декане Вормере,
1156
01:41:26,246 --> 01:41:29,333
але чи не будете ви так ласкаві
дати нам ще один шанс?
1157
01:41:30,167 --> 01:41:33,170
{\an8}РОБЕРТ ГУВЕР, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ
АДВОКАТ У БАЛТІМОРІ
1158
01:41:40,010 --> 01:41:41,386
Татку! Мамо!
1159
01:41:41,553 --> 01:41:44,139
Тату, це Ларрі Кроґер -
1160
01:41:44,223 --> 01:41:47,601
хлопець, що спокусив мене минулого місяця.
Ми мусимо одружитися.
1161
01:41:47,726 --> 01:41:50,354
Краще обговоримо це іншим разом, сер.
Розумію, ви дуже зайняті...
1162
01:41:52,022 --> 01:41:55,734
ЛОУРЕНС КРОҐЕР, ВИПУСКНИК 66-ГО РОКУ
РЕДАКТОР ЖУРНАЛУ «НАЦІОНАЛЬНИЙ ПАСКВІЛЬ»
1163
01:42:03,158 --> 01:42:04,076
Вилазьте звідти!
1164
01:42:08,497 --> 01:42:10,874
Вилазьте звідти, мерзотники!
1165
01:42:10,958 --> 01:42:12,125
Хто там?
1166
01:42:12,209 --> 01:42:14,002
Ви прекрасно знаєте хто!
1167
01:42:14,086 --> 01:42:18,131
Пробачте, зайдіть пізніше. Я куховарю.
1168
01:42:25,389 --> 01:42:26,640
Ґреґу, дивись на мій палець.
1169
01:42:29,059 --> 01:42:30,811
Боже, який ти тупий.
1170
01:42:35,065 --> 01:42:38,235
{\an8}ҐРЕҐОРІ МАРМАЛАРД, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ
РАДНИК НІКСОНА У БІЛОМУ ДОМІ
1171
01:42:38,318 --> 01:42:39,945
{\an8}БУВ ЗҐВАЛТОВАНИЙ У В'ЯЗНИЦІ В 1974 РОЦІ
1172
01:42:46,368 --> 01:42:49,371
ЕРІК СТРЕТТОН, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ
ГІНЕКОЛОГ У БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ
1173
01:42:51,081 --> 01:42:51,915
Бувай.
1174
01:42:53,750 --> 01:42:55,711
Пробачте! Даруйте.
1175
01:43:12,019 --> 01:43:13,812
Агов, Нідермаєре!
1176
01:43:27,743 --> 01:43:31,997
{\an8}ДУҐЛАС НІДЕРМАЄР, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ
ВБИТИЙ У В'ЄТНАМІ СВОЇМИ Ж СОЛДАТАМИ
1177
01:43:38,170 --> 01:43:41,632
{\an8}КЕНТ ДОРФМЕН, ВИПУСКНИК 66-ГО РОКУ
ГРУПОВИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТ У КЛІВЛЕНДІ
1178
01:43:47,804 --> 01:43:50,641
{\an8}ДЕНІЕЛ СІМПСОН ДЕЙ, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ
МІСЦЕ ПЕРЕБУВАННЯ НЕВІДОМЕ
1179
01:43:53,518 --> 01:43:56,480
Вам не здається, що з вас вже досить?
1180
01:43:56,563 --> 01:43:59,900
Гаразд. Тепер я дійсно розлючений!
1181
01:43:59,983 --> 01:44:02,569
-Зараз ви отримаєте!
-Офіцери, прошу!
1182
01:44:02,653 --> 01:44:05,489
Заради бога, прошу вас!
Там грабують супермаркет!
1183
01:44:06,239 --> 01:44:08,909
Поверніться і бийтеся!
1184
01:44:12,162 --> 01:44:14,122
Полонених не брати!
1185
01:44:18,627 --> 01:44:20,545
{\an8}БУН І КЕЙТІ
ОДРУЖИЛИСЯ В 1964 РОЦІ
1186
01:44:20,629 --> 01:44:22,339
{\an8}РОЗЛУЧИЛИСЯ В 1969 РОЦІ
1187
01:44:52,035 --> 01:44:55,956
{\an8}БАРБАРА СЬЮ ДЖЕНСЕН, ВИПУСКНИЦЯ 63-ГО РОКУ
ЕКСКУРСОВОД У ГОЛЛІВУДІ
1188
01:45:16,601 --> 01:45:19,813
СЕНАТОР БЛУТАРСКІ ТА ЙОГО ДРУЖИНА
ВАШИНГТОН
1189
01:48:31,254 --> 01:48:34,007
ЯКЩО БУДЕТЕ В ГОЛЛІВУДІ,
ВІДВІДАЙТЕ «ЮНІВЕРСАЛ СТУДІОС»
1190
01:48:34,090 --> 01:48:35,592
(ПОКЛИЧТЕ БАБС)
1191
01:48:36,259 --> 01:48:37,552
Переклад субтитрів: Христина Сеньків
1191
01:48:38,305 --> 01:49:38,745
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org