"The Longest Promise" Episode #1.17
ID | 13211588 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.17 |
Release Name | The longest promise [1x17] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314855 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 17=
20
00:01:56,740 --> 00:01:57,540
Nous avons suivi vos ordres
21
00:01:58,341 --> 00:01:58,981
et je n'en ai envoyé aucun
22
00:01:58,981 --> 00:02:00,221
des lettres de la deuxième jeune femme
23
00:02:00,380 --> 00:02:01,100
à la montagne Jiuyi.
24
00:02:01,180 --> 00:02:01,900
Nous les retenons tous.
25
00:02:02,460 --> 00:02:03,141
Bien joué.
26
00:02:03,581 --> 00:02:04,300
Comme d'habitude,
27
00:02:04,740 --> 00:02:06,100
reviens demain à cette heure pour récupérer les lettres.
28
00:02:06,341 --> 00:02:06,701
Oui.
29
00:02:10,520 --> 00:02:12,420
(À Zhu Yan)
30
00:02:15,820 --> 00:02:16,420
(Jeune,)
31
00:02:16,860 --> 00:02:18,420
(votre lettre est assez amusante.)
32
00:02:18,980 --> 00:02:19,980
(Chong Ming aime être belle,)
33
00:02:20,380 --> 00:02:21,420
(mais ses plumes sont noires et brûlées.)
34
00:02:22,221 --> 00:02:22,901
(Vous êtes actif)
35
00:02:23,341 --> 00:02:24,781
(mais je ne peux que rester au lit pour récupérer.)
36
00:02:25,501 --> 00:02:27,221
(La pensée d'un humain et d'un oiseau)
37
00:02:27,380 --> 00:02:28,580
(se soutenir mutuellement)
38
00:02:28,580 --> 00:02:30,061
(Bai Xueying) (est vraiment hilarant.)
39
00:02:30,660 --> 00:02:31,061
(Mais)
40
00:02:31,461 --> 00:02:32,781
(tu dois prendre soin de toi)
41
00:02:33,181 --> 00:02:34,420
(et Chong Ming.)
42
00:02:43,860 --> 00:02:45,221
(J'ai entendu parler du prince Shi Yu)
43
00:02:45,860 --> 00:02:46,860
(celui du côté sud de la montagne Jiuyi,)
44
00:02:47,061 --> 00:02:48,860
(il y a un endroit appelé Nvluo Creek où poussent les plantes Nvluo.)
45
00:02:49,420 --> 00:02:51,540
Les épouses privilégiées du palais l'utilisent
46
00:02:51,741 --> 00:02:53,420
pour maintenir leur beauté.
47
00:02:53,820 --> 00:02:56,260
C'est une panacée qui aide les cheveux à pousser et revitalise la peau.
48
00:02:59,181 --> 00:03:00,021
Seigneur Chong Ming !
49
00:03:01,941 --> 00:03:02,700
Seigneur Chong Ming !
50
00:03:05,260 --> 00:03:05,980
Seigneur Chong Ming !
51
00:03:07,100 --> 00:03:07,781
Seigneur...
52
00:03:19,221 --> 00:03:20,420
Seigneur Chong Ming ?
53
00:03:24,901 --> 00:03:25,660
Seigneur Chong Ming,
54
00:03:26,621 --> 00:03:28,341
Comment es-tu devenu un avec cet arbre ?
55
00:03:29,140 --> 00:03:29,941
Laissez-moi voir.
56
00:03:36,941 --> 00:03:37,820
En fait, tu
57
00:03:38,181 --> 00:03:39,420
ça a l'air plutôt mignon comme ça.
58
00:03:40,061 --> 00:03:40,820
Seigneur Chong Ming,
59
00:03:41,420 --> 00:03:43,501
Tu ne devrais pas manger quelque chose ?
60
00:03:44,061 --> 00:03:45,461
La famine est un problème mineur.
61
00:03:46,540 --> 00:03:48,140
Mais la défiguration est une préoccupation majeure.
62
00:03:48,781 --> 00:03:50,301
Regarde mon état actuel.
63
00:03:50,741 --> 00:03:51,820
Même si je meurs de faim,
64
00:03:52,540 --> 00:03:53,501
Je ne peux pas être vu comme ça.
65
00:03:53,820 --> 00:03:54,621
Seigneur Chong Ming,
66
00:03:55,021 --> 00:03:56,021
tu as enduré le châtiment du ciel flamboyant
67
00:03:56,221 --> 00:03:57,380
pendant plusieurs jours.
68
00:03:57,781 --> 00:03:59,301
Tu devrais vraiment manger quelque chose.
69
00:04:00,820 --> 00:04:01,700
Moi, Zhu Yan, je jure
70
00:04:02,140 --> 00:04:03,420
que peu importe comment tu deviens,
71
00:04:03,941 --> 00:04:06,100
tu seras toujours le plus bel oiseau.
72
00:04:07,420 --> 00:04:08,341
Juste un oiseau ?
73
00:04:10,301 --> 00:04:10,980
Oh non.
74
00:04:11,260 --> 00:04:12,580
Je veux dire, dans mon cœur,
75
00:04:12,781 --> 00:04:13,660
même sous forme humaine,
76
00:04:14,100 --> 00:04:15,341
tu es le plus beau jeune homme,
77
00:04:16,820 --> 00:04:18,020
autre que mon maître.
78
00:04:18,621 --> 00:04:19,340
Vas-tu tenir ta parole ?
79
00:04:19,820 --> 00:04:21,340
Tu ne vas vraiment pas te moquer de moi ?
80
00:04:22,260 --> 00:04:23,140
Bien sûr.
81
00:04:23,820 --> 00:04:24,700
Maintenant, vous devriez
82
00:04:24,981 --> 00:04:26,501
viens manger quelque chose
83
00:04:27,181 --> 00:04:29,541
et mangez de la soupe de poisson pour rehausser votre beauté et votre jeunesse.
84
00:04:32,900 --> 00:04:34,340
Ça sent tellement bon.
85
00:04:38,861 --> 00:04:40,460
La soupe de poisson qui mijote depuis quatre heures
86
00:04:40,861 --> 00:04:42,301
est vraiment une délicatesse céleste,
87
00:04:42,700 --> 00:04:44,941
l'élixir ultime de beauté et de soin de la peau.
88
00:04:46,260 --> 00:04:46,941
Donne-le moi.
89
00:04:49,900 --> 00:04:51,140
Soyez prudent, ralentissez.
90
00:05:04,621 --> 00:05:06,301
Tant que les créatures mythiques
91
00:05:06,700 --> 00:05:08,421
comme nous sur la montagne Jiuyi sommes vivants,
92
00:05:08,621 --> 00:05:10,301
nous serons continuellement confrontés à des tribulations, encore et encore.
93
00:05:10,780 --> 00:05:11,621
Une grande tribulation tous les mille ans
94
00:05:11,780 --> 00:05:12,780
et une petite tribulation une fois tous les cent ans.
95
00:05:13,220 --> 00:05:13,981
J'ai vécu
96
00:05:13,981 --> 00:05:15,700
des tribulations mineures comme celle-ci cent fois.
97
00:05:16,501 --> 00:05:18,380
Les tribulations célestes comme celle-ci
98
00:05:18,861 --> 00:05:20,220
sera terminé dans moins d'un quart d'heure.
99
00:05:21,460 --> 00:05:22,661
Ce qui m'a le plus énervé
100
00:05:23,260 --> 00:05:24,460
est-ce que ce feu qui fait rage ravagerait toujours
101
00:05:26,020 --> 00:05:27,780
mes belles plumes.
102
00:05:28,621 --> 00:05:29,260
Cela me rend furieux.
103
00:05:30,741 --> 00:05:31,780
Un simple quart d'heure de tribulations
104
00:05:31,981 --> 00:05:33,260
il faut six mois pour récupérer.
105
00:05:36,061 --> 00:05:36,780
Ralentir.
106
00:05:38,460 --> 00:05:39,900
(Les consorts favoris du palais l'utilisent)
107
00:05:39,900 --> 00:05:41,181
(pour conserver leur jeunesse.)
108
00:05:41,820 --> 00:05:44,061
(C'est une panacée qui aide les cheveux à pousser et revitalise la peau.)
109
00:05:44,741 --> 00:05:47,421
(Cet objet peut sûrement aussi restaurer Chong Ming)
110
00:05:47,820 --> 00:05:49,741
(ancienne apparence, non ?)
111
00:05:54,020 --> 00:05:54,621
N'est-ce pas suffisant ?
112
00:05:55,020 --> 00:05:56,301
Je vais t'en faire d'autres.
113
00:05:58,301 --> 00:05:59,020
J'en prendrai un autre.
114
00:05:59,061 --> 00:05:59,460
Non non.
115
00:05:59,460 --> 00:06:00,181
Donne m'en deux autres.
116
00:06:04,260 --> 00:06:09,032
(Ruisseau Nvluo, montagne Jiuyi)
117
00:08:33,901 --> 00:08:34,620
(Yan'er.)
118
00:08:45,980 --> 00:08:46,700
Qui es-tu?
119
00:08:47,860 --> 00:08:50,021
Invoquez le prêtre du Grand Précepteur pour vous sauver.
120
00:08:50,620 --> 00:08:53,220
Il s'avère que tu en as après mon maître.
121
00:08:54,340 --> 00:08:55,340
Tu peux oublier de m’utiliser comme appât.
122
00:08:55,580 --> 00:08:56,541
Même si je meurs ici,
123
00:08:56,700 --> 00:08:57,941
Je ne laisserai pas mon maître venir.
124
00:09:02,181 --> 00:09:02,620
Prêtre du Grand Précepteur.
125
00:09:02,980 --> 00:09:03,381
Écartez-vous.
126
00:09:04,301 --> 00:09:05,061
Quelle que soit la gravité de la situation,
127
00:09:05,421 --> 00:09:06,740
tu ne dois pas quitter cet endroit.
128
00:09:07,700 --> 00:09:08,901
Si vous pouvez percer jusqu'à l'état réel,
129
00:09:09,181 --> 00:09:10,700
tu monteras en une seule étape.
130
00:09:11,061 --> 00:09:12,261
Si vous arrêtez votre progression dans la cultivation,
131
00:09:12,740 --> 00:09:13,700
tu échoueras
132
00:09:13,941 --> 00:09:14,740
sans aucune chance de réessayer.
133
00:09:15,261 --> 00:09:16,541
De plus, votre culture actuelle
134
00:09:16,740 --> 00:09:17,901
est insuffisant par rapport à la norme habituelle.
135
00:09:18,141 --> 00:09:19,700
Comment allez-vous échapper à un ennemi redoutable ?
136
00:09:20,261 --> 00:09:21,700
Savoir que quelqu’un est en détresse et ne pas l’aider.
137
00:09:21,980 --> 00:09:23,100
Même si l'on parvient à percer l'État réel,
138
00:09:23,500 --> 00:09:24,620
c'est contre la conscience.
139
00:09:28,860 --> 00:09:29,620
Avec juste toi,
140
00:09:30,141 --> 00:09:31,061
Penses-tu pouvoir m'arrêter ?
141
00:09:50,661 --> 00:09:52,220
Puisque vous refusez de coopérer,
142
00:09:53,381 --> 00:09:55,181
utiliser ton cadavre pour le rencontrer
143
00:09:55,661 --> 00:09:56,541
ce sera exactement la même chose.
144
00:10:25,700 --> 00:10:27,620
C'est vous qui allez mourir !
145
00:10:43,980 --> 00:10:45,340
Maître?
146
00:10:45,860 --> 00:10:46,941
Tu n'aurais pas dû venir ici.
147
00:10:55,820 --> 00:10:56,460
Clan de glace ?
148
00:10:57,421 --> 00:10:58,541
Tout d'abord, vous avez attaqué la Vallée de l'Empereur.
149
00:10:58,901 --> 00:11:00,700
Et maintenant tu m'as attiré ici.
150
00:11:01,181 --> 00:11:02,381
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
151
00:11:04,460 --> 00:11:06,500
Alors tu étais l'Officiel Immortel
152
00:11:06,500 --> 00:11:07,340
à la Vallée de l'Empereur à l'époque.
153
00:11:07,901 --> 00:11:09,820
Si seulement je t'avais tué plus tôt.
154
00:11:10,740 --> 00:11:11,421
Tue-moi?
155
00:11:12,661 --> 00:11:13,381
Il y a quelques jours à peine, le clan Azure
156
00:11:13,580 --> 00:11:14,541
ils ont aussi envoyé des gens pour me tuer.
157
00:11:15,261 --> 00:11:16,620
Se pourrait-il que vous soyez de connivence ?
158
00:11:16,700 --> 00:11:17,580
avec le clan Azure depuis le début ?
159
00:11:18,500 --> 00:11:19,700
Tu es sur le point de mourir.
160
00:11:19,980 --> 00:11:21,421
Ne perdez pas de temps à essayer de sonder.
161
00:11:21,700 --> 00:11:24,541
Considérant que vous êtes sur le point d'atteindre l'état réel,
162
00:11:25,100 --> 00:11:26,860
Le Clan de Glace ne peut pas te laisser vivre.
163
00:11:27,421 --> 00:11:28,261
Bientôt?
164
00:11:28,700 --> 00:11:29,620
Je te laisserai témoigner
165
00:11:29,941 --> 00:11:31,021
les techniques magiques de l'état réel.
166
00:11:49,637 --> 00:11:53,050
(Né en hiver...)
167
00:11:54,620 --> 00:11:59,021
Sa période de naissance coïncide avec le mois glacial de l’hiver.
168
00:11:59,541 --> 00:12:02,860
Son lieu de naissance s'aligne avec l'endroit cramoisi le plus brillant.
169
00:12:03,460 --> 00:12:05,061
Ce qui a été enregistré dans le Livre de l'Élixir
170
00:12:06,381 --> 00:12:08,220
du rituel de danse de l'époque
171
00:12:08,580 --> 00:12:10,261
était sa date de naissance officielle.
172
00:12:10,901 --> 00:12:13,460
Selon la date de naissance réelle de Zhu Yan,
173
00:12:15,500 --> 00:12:19,061
c'est la dame maudite.
174
00:12:22,301 --> 00:12:22,820
Votre Majesté suprême,
175
00:12:23,421 --> 00:12:24,661
Le Clan de la Glace a pris Zhu Yan en otage.
176
00:12:24,740 --> 00:12:26,061
Le prêtre, ignorant tout,
177
00:12:26,141 --> 00:12:27,141
je suis allé à Nvluo Creek.
178
00:12:29,061 --> 00:12:30,100
Suis-moi!
179
00:12:35,141 --> 00:12:35,580
Dépêchez-vous!
180
00:12:43,580 --> 00:12:44,181
Maître,
181
00:12:44,620 --> 00:12:45,860
as-tu percé la scène ?
182
00:12:46,141 --> 00:12:46,740
Pas encore.
183
00:12:47,301 --> 00:12:48,340
C'est encore à cause de moi, n'est-ce pas ?
184
00:12:48,421 --> 00:12:48,941
Non.
185
00:12:49,781 --> 00:12:50,460
C'est à cause de moi
186
00:12:50,860 --> 00:12:51,620
que tu es en danger.
187
00:12:52,100 --> 00:12:53,100
Ils me ciblent.
188
00:12:53,421 --> 00:12:54,340
Retournez vite à la montagne Jiuyi
189
00:12:54,580 --> 00:12:55,620
et demandez l’aide du Grand Prêtre.
190
00:12:56,340 --> 00:12:56,700
Mais...
191
00:12:56,740 --> 00:12:57,381
Va vite.
192
00:12:59,661 --> 00:13:00,381
D'accord.
193
00:13:21,181 --> 00:13:22,421
Prêtre du Grand Précepteur de Kongsang,
194
00:13:22,820 --> 00:13:24,500
Aujourd'hui c'est le jour de ta mort.
195
00:13:27,500 --> 00:13:27,860
Yan'er !
196
00:14:38,781 --> 00:14:39,421
Yan'er, fais attention !
197
00:14:44,740 --> 00:14:45,100
Yan'er !
198
00:14:54,820 --> 00:14:55,500
(Si cela continue,)
199
00:14:55,500 --> 00:14:56,460
(Yan'er sera en danger.)
200
00:14:57,860 --> 00:14:58,980
(Je ne peux utiliser que l'Assaut Céleste.)
201
00:15:23,061 --> 00:15:24,181
(Le Maître veut réellement)
202
00:15:24,460 --> 00:15:25,661
(pour utiliser Celestial Assault ?)
203
00:15:44,381 --> 00:15:45,061
Maître!
204
00:15:53,381 --> 00:15:54,541
Il est déjà à son plus bas niveau.
205
00:15:54,860 --> 00:15:56,220
Il bluffe juste.
206
00:15:57,661 --> 00:15:58,500
Maître.
207
00:16:06,980 --> 00:16:08,901
Maître, avec Gong Shang ici,
208
00:16:09,141 --> 00:16:10,460
Tout ira bien.
209
00:16:44,181 --> 00:16:44,820
Assaut Céleste !
210
00:17:55,571 --> 00:17:56,732
(Mon pouvoir est faible.)
211
00:17:57,652 --> 00:17:58,692
(Je ne pouvais pas partager)
212
00:17:58,771 --> 00:18:00,291
(les dégâts avec le Maître.)
213
00:18:01,452 --> 00:18:03,571
(Heureusement, Yuan m'a appris le sort Fushui.)
214
00:18:34,372 --> 00:18:36,251
Quand le sang de l'Empereur est en péril,
215
00:18:37,091 --> 00:18:38,811
l'Anneau de Houtu émergera.
216
00:18:40,051 --> 00:18:40,972
En effet, les trois sorciers
217
00:18:41,892 --> 00:18:43,531
ne m'a pas déçu.
218
00:19:13,920 --> 00:19:17,280
♪Au milieu des années qui passent♪
219
00:19:18,900 --> 00:19:22,920
♪Regarder dans ces yeux♪
220
00:19:24,520 --> 00:19:33,840
♪Comme c'est sinueux, comme c'est enchevêtré, comme c'est long♪
221
00:19:34,720 --> 00:19:39,400
♪Quand cette vie atteint sa fin, les pétales tombés s'entrelacent♪
222
00:19:39,800 --> 00:19:45,320
♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪
223
00:19:46,040 --> 00:19:48,620
♪Au fil des années, à travers le temps♪
224
00:19:49,120 --> 00:19:51,400
♪Seulement ton apparence♪
225
00:19:51,520 --> 00:19:56,160
♪Je resterai à jamais dans le passé♪
226
00:19:56,160 --> 00:20:00,560
♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪
227
00:20:01,120 --> 00:20:06,200
♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪
228
00:20:07,200 --> 00:20:09,880
♪Demander en quelle année, demander pour demain♪
229
00:20:10,320 --> 00:20:12,420
♪Traverser le rendez-vous éternel♪
230
00:20:12,420 --> 00:20:13,920
(Abîme de Cangwu)
231
00:20:17,492 --> 00:20:18,372
Maître.
232
00:20:24,132 --> 00:20:26,932
(C'est étrange. Le Maître ne s'est pas transformé.)
233
00:20:27,531 --> 00:20:29,771
(Serait-ce parce qu'il est trop faible ?)
234
00:20:38,331 --> 00:20:38,851
Maître,
235
00:20:40,251 --> 00:20:42,372
la situation était urgente auparavant.
236
00:20:43,091 --> 00:20:44,011
Pardonnez-moi de vous avoir offensé.
237
00:20:45,892 --> 00:20:47,251
Comment te sens-tu maintenant ?
238
00:21:00,652 --> 00:21:01,172
Maître.
239
00:21:21,492 --> 00:21:22,212
Dieu du Dragon ?
240
00:21:23,972 --> 00:21:25,132
Êtes-vous le Dieu du Dragon ?
241
00:21:25,892 --> 00:21:27,571
Le Dieu du Dragon qui a été scellé pendant des milliers d'années
242
00:21:28,091 --> 00:21:29,732
est en fait piégé dans l'abîme de Cangwu.
243
00:21:30,732 --> 00:21:33,132
Vous portez la marque de l'empereur Xingzun,
244
00:21:33,372 --> 00:21:35,011
qui a installé la barrière du dragon pour vous emprisonner.
245
00:21:36,132 --> 00:21:37,732
L'empereur de Kongsang
246
00:21:37,892 --> 00:21:39,652
t'envoie pour me déranger ?
247
00:21:40,291 --> 00:21:41,412
L'abîme de Cangwu
248
00:21:41,732 --> 00:21:43,732
n'est pas un endroit pour les vivants.
249
00:21:44,571 --> 00:21:45,851
Dieu du Dragon, tu as mal compris.
250
00:21:46,212 --> 00:21:46,811
Nous ne sommes pas venus
251
00:21:46,851 --> 00:21:47,692
pour te déranger.
252
00:21:48,212 --> 00:21:49,091
Nous avons été pris en embuscade
253
00:21:49,331 --> 00:21:50,531
et je suis tombé ici par accident.
254
00:21:50,972 --> 00:21:52,652
Qui t'a tendu une embuscade ?
255
00:21:53,652 --> 00:21:54,492
C'était le clan de la glace.
256
00:21:55,331 --> 00:21:56,771
Mon maître a dit qu'ils appartenaient au clan de la glace.
257
00:21:57,251 --> 00:21:58,251
Ils veulent tuer mon maître.
258
00:21:59,091 --> 00:21:59,732
Dieu du Dragon,
259
00:21:59,811 --> 00:22:00,811
ne me demande pas pourquoi.
260
00:22:00,932 --> 00:22:02,331
Je ne l'ai pas compris moi-même.
261
00:22:02,771 --> 00:22:03,291
En bref,
262
00:22:03,291 --> 00:22:04,452
ils nous ont forcé à venir ici.
263
00:22:05,132 --> 00:22:05,972
Dieu du Dragon,
264
00:22:06,611 --> 00:22:07,611
mon maître est blessé.
265
00:22:08,452 --> 00:22:08,972
Je t'en supplie.
266
00:22:09,331 --> 00:22:10,412
Peux-tu nous faire sortir d'ici ?
267
00:22:13,051 --> 00:22:14,212
Deux Kongsang
268
00:22:14,291 --> 00:22:16,531
en fait, ils m'ont demandé de les envoyer.
269
00:22:17,372 --> 00:22:18,732
L'aura de cette personne
270
00:22:19,132 --> 00:22:20,212
est le même que celui
271
00:22:20,251 --> 00:22:21,892
qui m'a piégé il y a des milliers d'années.
272
00:22:22,811 --> 00:22:24,291
Dieu du Dragon, tu t'es trompé.
273
00:22:24,892 --> 00:22:25,531
Mon maître
274
00:22:25,771 --> 00:22:27,132
est un fonctionnaire immortel de la montagne Jiuyi.
275
00:22:27,331 --> 00:22:28,892
Il n’a aucun lien avec la personne que vous recherchez.
276
00:22:39,452 --> 00:22:39,892
Yan'er !
277
00:22:41,172 --> 00:22:42,091
Maître!
278
00:22:42,692 --> 00:22:43,091
Courir.
279
00:22:43,091 --> 00:22:43,692
Maître.
280
00:23:18,811 --> 00:23:20,531
(C'est le talisman que Yuan m'a donné.)
281
00:23:21,611 --> 00:23:23,251
Vous possédez en fait le Dragon Blood Jade.
282
00:23:24,251 --> 00:23:25,412
Vous avez réussi à utiliser la relique sacrée du clan des sirènes
283
00:23:25,452 --> 00:23:27,291
pour protéger un peuple Kongsang comme vous.
284
00:23:28,492 --> 00:23:28,972
Cela pourrait-il être
285
00:23:28,972 --> 00:23:30,972
que tu es celui que j'attendais ?
286
00:23:33,492 --> 00:23:34,331
Est-ce que tu me connais?
287
00:23:34,972 --> 00:23:35,372
Non,
288
00:23:36,132 --> 00:23:36,972
celui que j'attends
289
00:23:37,011 --> 00:23:39,172
c'est une femme du Clan Blanc, pas toi.
290
00:23:40,372 --> 00:23:42,172
Mais puisque tu peux posséder le Dragon Blood Jade,
291
00:23:42,571 --> 00:23:44,091
vous devez être étroitement liés
292
00:23:44,091 --> 00:23:45,212
au destin de mon Royaume Marin.
293
00:23:46,212 --> 00:23:47,611
Si je devais te tuer,
294
00:23:48,692 --> 00:23:49,732
cela perturberait probablement
295
00:23:49,732 --> 00:23:52,452
les changements qui se produisent à Yunhuang.
296
00:23:53,212 --> 00:23:53,972
Dieu du Dragon,
297
00:23:54,372 --> 00:23:56,051
Je ne comprends pas ce que tu dis.
298
00:23:56,972 --> 00:23:58,011
Mais tant que je suis là,
299
00:23:58,372 --> 00:24:00,132
Je ne te laisserai jamais faire du mal à mon maître.
300
00:24:01,732 --> 00:24:04,571
Retournez là où vous appartenez.
301
00:24:19,291 --> 00:24:19,972
Maître,
302
00:24:27,132 --> 00:24:28,412
nous sommes enfin sortis.
303
00:24:29,851 --> 00:24:30,571
C'est entièrement de ma faute
304
00:24:31,091 --> 00:24:32,811
tu as fini comme ça
305
00:24:32,892 --> 00:24:34,771
parce que j'ai insisté pour choisir Nvluo.
306
00:24:36,652 --> 00:24:38,732
Maître, je te ramène.
307
00:24:39,531 --> 00:24:40,331
Viens.
308
00:24:43,080 --> 00:24:52,800
♪Le vent tourbillonne et hurle, dansant♪
309
00:24:53,360 --> 00:25:02,420
♪Un pas, sur la falaise♪
310
00:25:05,892 --> 00:25:06,811
Il commence à faire sombre.
311
00:25:07,851 --> 00:25:09,172
Nous ne pouvons pas être piégés ici.
312
00:25:09,972 --> 00:25:10,892
Je dois rapidement trouver un moyen
313
00:25:10,892 --> 00:25:11,972
quitter cet endroit.
314
00:25:14,571 --> 00:25:15,372
Maître,
315
00:25:16,172 --> 00:25:17,011
si seulement tu pouvais te transformer
316
00:25:17,051 --> 00:25:18,251
en une bête blanche.
317
00:25:22,412 --> 00:25:23,452
Mais tout à l'heure dans l'eau,
318
00:25:24,692 --> 00:25:25,452
Je ne pouvais même pas
319
00:25:25,611 --> 00:25:26,492
te faire transformer.
320
00:25:30,531 --> 00:25:31,811
Que dois-je faire maintenant ?
321
00:25:34,452 --> 00:25:35,251
Ne me dis pas
322
00:25:36,132 --> 00:25:38,132
ça ne marcherait que si je l'embrassais plus longtemps.
323
00:25:49,412 --> 00:25:50,132
Zhu Yan !
324
00:25:56,531 --> 00:25:59,291
Le Grand Prêtre est enfin là.
325
00:26:02,851 --> 00:26:05,051
Oui. Oui.
326
00:26:16,331 --> 00:26:17,732
Ramenez le prêtre pour qu'il soit soigné.
327
00:26:18,531 --> 00:26:19,331
- Oui. - Oui.
328
00:26:39,372 --> 00:26:41,531
(Le Yin et le Yang se rencontreront, et la fleur d'étoile fleurira.)
329
00:26:42,331 --> 00:26:43,531
(C'est vraiment toi.)
330
00:27:01,531 --> 00:27:02,732
Zhu Yan est également grièvement blessé.
331
00:27:03,091 --> 00:27:05,212
Je lui ai transféré un certain pouvoir spirituel.
332
00:27:06,372 --> 00:27:07,652
Ramenez-la également pour qu'elle se fasse soigner.
333
00:27:08,692 --> 00:27:09,811
- Oui. - Oui.
334
00:27:38,212 --> 00:27:40,132
Yan'er. Yan'er.
335
00:27:40,452 --> 00:27:41,932
Yan'er, cours. Yan'er.
336
00:27:43,811 --> 00:27:45,051
Dieu merci, tu es enfin réveillé.
337
00:27:45,652 --> 00:27:46,811
Tu es inconscient depuis trois jours et trois nuits,
338
00:27:46,811 --> 00:27:47,611
tu sais ça ?
339
00:27:50,972 --> 00:27:51,452
Viens.
340
00:27:53,492 --> 00:27:53,972
Lentement.
341
00:27:57,051 --> 00:27:58,972
Où est Zhu Yan ? Comment va-t-elle ?
342
00:28:00,571 --> 00:28:01,212
Pourquoi est-ce que ça t'intéresse ?
343
00:28:02,291 --> 00:28:03,531
Elle a failli te faire tuer.
344
00:28:04,172 --> 00:28:06,132
Je n'aurais pas dû prendre de risques.
345
00:28:08,452 --> 00:28:09,212
Elle m'a sauvé.
346
00:28:09,892 --> 00:28:10,732
Si ce n'était pas pour elle,
347
00:28:11,571 --> 00:28:12,172
Je serais mort
348
00:28:12,372 --> 00:28:13,251
aux mains du Clan de Glace.
349
00:28:14,172 --> 00:28:15,172
Mais si ce n'était pas pour elle,
350
00:28:15,692 --> 00:28:16,972
Serais-tu allé à Nvluo Creek ?
351
00:28:35,372 --> 00:28:36,571
Le Grand Prêtre avait transféré
352
00:28:36,692 --> 00:28:37,452
un certain pouvoir spirituel à la princesse Zhu Yan.
353
00:28:37,771 --> 00:28:38,972
Donc elle se rétablit bien.
354
00:28:39,331 --> 00:28:40,492
Son pouls s'est stabilisé
355
00:28:40,811 --> 00:28:42,412
et elle devrait reprendre conscience demain.
356
00:28:44,851 --> 00:28:45,932
(C'était un incident tellement grave.)
357
00:28:46,611 --> 00:28:47,851
(Heureusement, Sa Majesté Suprême ne se doutait de rien.)
358
00:28:49,452 --> 00:28:51,091
Son énergie vitale a été grandement impactée,
359
00:28:51,811 --> 00:28:53,412
et il lui faudra du temps pour se rétablir.
360
00:28:54,412 --> 00:28:55,611
Préparez la décoction.
361
00:28:56,372 --> 00:28:59,212
Mais ne le faites pas trop fort et ne vous précipitez pas.
362
00:29:00,132 --> 00:29:01,291
Laissez-la se reposer et récupérer lentement.
363
00:29:03,851 --> 00:29:04,452
Oh.
364
00:29:04,892 --> 00:29:05,932
N'oubliez pas d'ajouter
365
00:29:06,172 --> 00:29:07,212
quelques fruits rouges améliorant le Qi.
366
00:29:11,251 --> 00:29:12,331
Elle n'aime pas l'amertume,
367
00:29:12,932 --> 00:29:14,492
alors ajoutez un peu de douceur.
368
00:29:15,531 --> 00:29:16,051
Oui.
369
00:29:33,051 --> 00:29:34,611
Tout ce que vous faites, c'est vous soucier d'elle.
370
00:29:35,412 --> 00:29:35,972
Avez-vous déjà pensé
371
00:29:36,051 --> 00:29:37,372
Combien de temps cela te prendra-t-il pour te rétablir ?
372
00:29:38,051 --> 00:29:39,811
Vous n'avez pas réussi à franchir l'étape à la dernière minute.
373
00:29:40,251 --> 00:29:41,132
Je me demande
374
00:29:41,732 --> 00:29:42,331
si tu as encore la chance
375
00:29:42,372 --> 00:29:43,412
pour entrer dans l'état réel dans le futur.
376
00:29:57,771 --> 00:29:59,811
Tu pourrais même sacrifier ta vie pour elle.
377
00:30:00,571 --> 00:30:01,492
Cela pourrait-il être
378
00:30:01,571 --> 00:30:03,091
que tu es tombé amoureux d'elle ?
379
00:30:06,571 --> 00:30:07,331
Qu'est-ce que vous avez dit?
380
00:30:08,091 --> 00:30:09,412
Rien, je n'ai rien dit.
381
00:30:10,331 --> 00:30:11,652
Je laisse libre cours à mon imagination.
382
00:30:12,172 --> 00:30:13,251
Comment quelqu'un comme toi pourrait-il,
383
00:30:13,291 --> 00:30:13,892
qui sert les dieux de tout son cœur,
384
00:30:14,372 --> 00:30:15,892
tomber amoureux de quelqu'un du monde des mortels ?
385
00:30:16,492 --> 00:30:17,412
Ne divertissez pas
386
00:30:17,611 --> 00:30:18,571
de telles pensées distrayantes.
387
00:30:19,531 --> 00:30:19,932
D'ailleurs,
388
00:30:20,412 --> 00:30:22,372
le Grand Prêtre vous attend à la Salle de Culture.
389
00:30:22,531 --> 00:30:23,412
Il veut soigner tes blessures.
390
00:30:23,452 --> 00:30:24,251
Alors tu ferais mieux de te dépêcher de revenir.
391
00:30:36,091 --> 00:30:37,452
Il ne pouvait pas
392
00:30:37,652 --> 00:30:39,051
aurait-il développé des sentiments pour Zhu Yan, n'est-ce pas ?
393
00:30:41,132 --> 00:30:42,331
Tu dis toujours des bêtises.
394
00:30:42,412 --> 00:30:43,531
Toi et ta grande gueule.
395
00:30:45,091 --> 00:30:45,771
Maître.
396
00:30:48,412 --> 00:30:49,091
Maître.
397
00:30:50,372 --> 00:30:51,172
Courir.
398
00:30:53,692 --> 00:30:54,372
Maître.
399
00:30:57,331 --> 00:30:57,732
Courir.
400
00:30:58,412 --> 00:30:59,251
Vous êtes tous les deux incroyables.
401
00:30:59,972 --> 00:31:00,771
Il s'est sacrifié pour te sauver,
402
00:31:01,212 --> 00:31:02,051
et tu as risqué ta vie pour le protéger.
403
00:31:02,531 --> 00:31:03,652
Il est clair que vous avez une connexion.
404
00:31:03,892 --> 00:31:04,692
Mais c'est dommage
405
00:31:04,892 --> 00:31:06,611
que tu le mèneras à sa perte.
406
00:31:08,011 --> 00:31:08,892
Maître.
407
00:32:06,892 --> 00:32:07,892
Maître!
408
00:32:09,091 --> 00:32:09,732
Maître.
409
00:32:10,972 --> 00:32:11,692
Ne meurs pas.
410
00:32:12,571 --> 00:32:13,771
Je ne te laisserai pas mourir.
411
00:32:14,571 --> 00:32:15,892
Princesse, tu es enfin réveillée.
412
00:32:24,771 --> 00:32:26,611
Comment va mon maître ?
413
00:32:27,011 --> 00:32:28,531
Le prêtre est passé plus tôt.
414
00:32:28,932 --> 00:32:29,412
Il m'a dit de faire une décoction
415
00:32:29,611 --> 00:32:30,652
cette décoction pour vous.
416
00:32:39,851 --> 00:32:40,452
Pourquoi cette décoction...
417
00:32:41,172 --> 00:32:42,571
Le prêtre craignait que vous ne trouviez cela amer.
418
00:32:42,932 --> 00:32:44,172
Alors il m'a demandé
419
00:32:44,412 --> 00:32:45,771
pour y ajouter un peu de douceur.
420
00:32:48,051 --> 00:32:49,972
Le Maître est très attentionné envers moi.
421
00:32:51,331 --> 00:32:52,452
Où est-il maintenant ?
422
00:32:53,011 --> 00:32:53,771
Le prêtre devrait être de retour
423
00:32:53,972 --> 00:32:55,172
à la salle de culture pour soigner ses blessures.
424
00:32:56,051 --> 00:32:56,571
Princesse,
425
00:32:57,011 --> 00:32:58,331
Y a-t-il autre chose que tu aimerais que je fasse ?
426
00:33:00,212 --> 00:33:00,892
Non, c'est tout.
427
00:33:01,771 --> 00:33:02,452
Merci.
428
00:33:05,972 --> 00:33:08,212
Xueying m'a suggéré de rassembler Nvluo.
429
00:33:09,011 --> 00:33:10,091
Par coïncidence, le clan de la glace
430
00:33:10,251 --> 00:33:11,811
tendez une embuscade pour me capturer là-bas.
431
00:33:12,291 --> 00:33:14,972
Comment une telle coïncidence a-t-elle pu se produire ?
432
00:33:17,291 --> 00:33:18,172
Cela pourrait-il être
433
00:33:18,652 --> 00:33:20,331
que quelqu'un veut faire du mal au Maître ?
434
00:33:21,172 --> 00:33:22,811
Ils savaient que le Maître me sauverait.
435
00:33:24,372 --> 00:33:26,452
Ils ont donc imité l'écriture de Xueying
436
00:33:27,251 --> 00:33:28,452
et m'a piégé pour que j'aille à Nvluo Creek.
437
00:33:34,652 --> 00:33:35,251
Non.
438
00:33:36,412 --> 00:33:37,692
Je dois écrire une lettre à Xueying.
439
00:33:41,291 --> 00:33:42,972
J'ai rencontré le Dieu du Dragon
440
00:33:43,172 --> 00:33:44,172
quand j'étais au fond de l'abîme de Cangwu.
441
00:33:44,611 --> 00:33:46,652
Il est probable que la peste dans le district de Jiuyi
442
00:33:47,051 --> 00:33:48,851
et l'eau contaminée d'Eastern Creek
443
00:33:49,531 --> 00:33:51,051
sont les résultats de l'éveil du Dieu Dragon.
444
00:33:51,932 --> 00:33:53,412
Lorsque Wu Xian a attaqué,
445
00:33:53,932 --> 00:33:54,571
il a prédit
446
00:33:54,732 --> 00:33:56,131
Je mourrais dans l'abîme de Cangwu.
447
00:33:56,731 --> 00:33:57,691
Il a également révélé
448
00:33:58,252 --> 00:33:59,772
qu'il y a un sage derrière le Clan de la Glace
449
00:34:00,292 --> 00:34:01,131
qui planifie pour eux.
450
00:34:01,731 --> 00:34:03,372
Avez-vous entendu parler de lui ?
451
00:34:04,492 --> 00:34:05,252
Ce sage
452
00:34:06,091 --> 00:34:07,332
peut faire les Dix Sorciers du Clan de la Glace
453
00:34:07,332 --> 00:34:08,292
incline-toi et soumets-toi.
454
00:34:09,131 --> 00:34:09,772
Sûrement,
455
00:34:10,531 --> 00:34:12,772
il doit être un individu extraordinaire et sans égal.
456
00:34:14,171 --> 00:34:15,772
Mais je n'ai jamais entendu parler de lui auparavant.
457
00:34:16,531 --> 00:34:18,332
C'est comme s'il apparaissait de nulle part.
458
00:34:19,571 --> 00:34:23,011
Il semble que les troubles à venir à Kongsang se rapprochent.
459
00:34:24,292 --> 00:34:26,731
La force marine des Merfolk cause constamment des problèmes.
460
00:34:28,372 --> 00:34:29,011
Maintenant,
461
00:34:29,772 --> 00:34:30,651
avec le réveil du Dieu Dragon,
462
00:34:31,332 --> 00:34:33,492
les rumeurs du retour du mal
463
00:34:33,812 --> 00:34:35,252
et l'Empereur des Mers
464
00:34:35,412 --> 00:34:36,372
s'approchent.
465
00:34:37,691 --> 00:34:39,332
La force marine des Merfolk profitera sûrement de cette opportunité.
466
00:34:39,611 --> 00:34:41,252
pour semer le chaos parmi les sirènes,
467
00:34:41,972 --> 00:34:44,171
conduisant à un conflit sanglant.
468
00:34:46,011 --> 00:34:46,571
Ying,
469
00:34:47,731 --> 00:34:49,932
c'est le Clan de la Glace qui vous a attaqué auparavant.
470
00:34:50,731 --> 00:34:51,731
Mais le cerveau
471
00:34:52,332 --> 00:34:53,211
doit être le clan Azure.
472
00:34:54,091 --> 00:34:56,011
Il semble que la tribu de glace ne se contente plus de rester sur place
473
00:34:56,651 --> 00:34:59,651
et a comploté avec des traîtres, convoitant Kongsang.
474
00:35:01,812 --> 00:35:03,292
Quand le monde tombe dans le chaos,
475
00:35:04,651 --> 00:35:06,731
La montagne Jiuyi ne peut pas
476
00:35:06,731 --> 00:35:08,332
devenir un sanctuaire isolé.
477
00:35:09,651 --> 00:35:11,731
Vous devez vous préparer tôt.
478
00:35:12,932 --> 00:35:13,691
Rassurez-vous.
479
00:35:14,452 --> 00:35:16,171
En tant que prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi,
480
00:35:16,852 --> 00:35:17,972
si Kongsang est en danger,
481
00:35:18,332 --> 00:35:19,571
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
482
00:35:19,731 --> 00:35:20,651
pour protéger le monde.
483
00:35:21,292 --> 00:35:22,772
Ainsi, ma cultivation ne sera pas vaine.
484
00:35:26,972 --> 00:35:28,131
(Donc le clan Azure était derrière tout ça.)
485
00:35:28,852 --> 00:35:31,812
J'ai peur que Consort Qing n'abandonne pas facilement.
486
00:35:32,211 --> 00:35:33,571
Elle a déjà découvert votre identité.
487
00:35:33,972 --> 00:35:36,332
Elle fera tout son possible pour se débarrasser de toi.
488
00:35:36,852 --> 00:35:38,091
Je n'ai qu'une seule identité.
489
00:35:38,651 --> 00:35:40,171
C'est le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi.
490
00:35:41,651 --> 00:35:44,292
L'arbre aspire au calme, mais le vent continue de souffler.
491
00:35:45,131 --> 00:35:46,051
J'attendrai alors.
492
00:35:47,492 --> 00:35:50,171
(Comment le Maître s'est-il impliqué avec la Consort Qing ?)
493
00:35:58,531 --> 00:35:59,372
Ying,
494
00:36:00,292 --> 00:36:01,171
cette fois
495
00:36:01,972 --> 00:36:03,292
tu étais sur le point d'atteindre l'état réel.
496
00:36:03,892 --> 00:36:05,171
Mais à cause du sauvetage de Zhu Yan,
497
00:36:06,651 --> 00:36:07,932
votre progression a été entravée.
498
00:36:08,731 --> 00:36:11,011
On ne sait pas quand tu auras une autre chance
499
00:36:11,252 --> 00:36:12,691
pour parvenir à une telle percée.
500
00:36:13,651 --> 00:36:14,812
Tu ne le regrettes pas ?
501
00:36:16,691 --> 00:36:17,651
Zhu Yan est-il vraiment
502
00:36:17,892 --> 00:36:20,171
est-ce important pour toi ?
503
00:36:22,812 --> 00:36:23,972
(Serait-ce possible)
504
00:36:24,011 --> 00:36:25,131
(que tu es tombé amoureux d'elle ?)
505
00:36:31,292 --> 00:36:32,452
Quand j'étais en danger,
506
00:36:33,011 --> 00:36:34,932
c'est toi qui es venu à mon secours.
507
00:36:35,651 --> 00:36:36,892
C'est la responsabilité des enseignants
508
00:36:37,292 --> 00:36:38,452
pour protéger leurs disciples.
509
00:36:40,731 --> 00:36:43,011
Zhu Yan a failli être tué par le Clan de la Glace
510
00:36:43,492 --> 00:36:44,972
à cause de moi.
511
00:36:45,452 --> 00:36:46,531
C’était une calamité injuste.
512
00:36:47,372 --> 00:36:48,131
J'espère que tu
513
00:36:48,812 --> 00:36:49,972
ne lui rendra pas les choses difficiles
514
00:36:50,332 --> 00:36:51,131
à cause de cet incident.
515
00:36:52,171 --> 00:36:53,492
Pour qui me prends-tu ?
516
00:36:54,731 --> 00:36:56,492
Tu crois que je ne sais pas ça ?
517
00:36:59,171 --> 00:37:00,452
J'ai remarqué des marques laissées
518
00:37:01,211 --> 00:37:02,812
par des artefacts sur vos deux corps.
519
00:37:03,571 --> 00:37:05,852
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose pendant la bataille ?
520
00:37:08,292 --> 00:37:09,452
Quand j'ai exécuté Celestial Assault,
521
00:37:09,852 --> 00:37:10,731
Zhu Yan a utilisé Gong Shang
522
00:37:11,131 --> 00:37:12,412
pour partager les dégâts avec moi.
523
00:37:14,731 --> 00:37:16,131
Une personne si gentille et juste
524
00:37:16,932 --> 00:37:18,011
est vraiment rare.
525
00:37:18,932 --> 00:37:19,571
Ying,
526
00:37:20,611 --> 00:37:23,131
tu dois bien la traiter à l'avenir.
527
00:37:24,051 --> 00:37:25,131
Ne décevez pas
528
00:37:25,211 --> 00:37:25,812
le lien profond
529
00:37:26,332 --> 00:37:28,892
derrière son acte désintéressé de vous sauver.
530
00:37:41,531 --> 00:37:42,131
Cependant,
531
00:37:42,812 --> 00:37:44,211
Je dois encore vous prévenir.
532
00:37:44,892 --> 00:37:46,772
Bien que le Roi Azure et la Consort Qing ne puissent pas vous nuire directement,
533
00:37:47,292 --> 00:37:50,372
ils pourraient cibler les gens autour de vous.
534
00:37:51,091 --> 00:37:52,531
Si vous ne planifiez pas à l’avance,
535
00:37:53,131 --> 00:37:55,492
Zhu Yan et le clan cramoisi
536
00:37:55,972 --> 00:37:58,131
peut être impliqué à cause de vous.
537
00:38:02,131 --> 00:38:04,091
(Quelle est la véritable identité du Maître ?)
538
00:38:04,852 --> 00:38:06,772
(Pourquoi impliquerait-il le Clan Cramoisi et moi ?)
539
00:38:11,171 --> 00:38:12,492
La meilleure marche à suivre maintenant
540
00:38:13,531 --> 00:38:15,171
c'est pour toi de quitter ton sacerdoce
541
00:38:15,812 --> 00:38:16,691
et retourne à la cité impériale.
542
00:38:17,812 --> 00:38:20,731
Maintenant, le Roi Azure et la Consort Qing se comportent de manière tyrannique.
543
00:38:21,492 --> 00:38:23,091
Le peuple ne peut plus le supporter.
544
00:38:24,131 --> 00:38:26,171
Si vous êtes prêt à retourner à Jialan
545
00:38:26,611 --> 00:38:28,252
et révélez votre identité en tant que prince héritier,
546
00:38:28,852 --> 00:38:31,091
Je suis sûr que vous aurez de nombreux partisans.
547
00:38:31,412 --> 00:38:32,372
Prince héritier ?
548
00:38:34,091 --> 00:38:35,211
Prince héritier ?
549
00:38:37,611 --> 00:38:38,731
Le maître est en fait le prince héritier
550
00:38:39,332 --> 00:38:41,332
de l'époque.
551
00:38:44,571 --> 00:38:45,372
Si je quitte la prêtrise,
552
00:38:45,852 --> 00:38:47,211
Je dois subir les tribulations de l'enfer.
553
00:38:48,252 --> 00:38:49,452
Quand cela arrive,
554
00:38:49,571 --> 00:38:50,972
Je perdrai tout mon pouvoir.
555
00:38:51,932 --> 00:38:53,131
Alors comment peut-on
556
00:38:53,571 --> 00:38:54,892
Je protège le peuple de Kongsang ?
557
00:38:57,292 --> 00:38:58,051
J'espère que tu
558
00:38:58,812 --> 00:39:00,292
je n'aurai plus de telles pensées.
559
00:39:17,772 --> 00:39:18,892
Pourquoi Yan'er...
560
00:39:19,292 --> 00:39:20,091
Elle a tout entendu.
561
00:39:20,492 --> 00:39:21,531
J'en ai bien peur.
562
00:39:25,040 --> 00:39:28,020
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
563
00:39:28,420 --> 00:39:32,560
♪Alors que le clair de lune scintille♪
564
00:39:32,620 --> 00:39:36,040
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
565
00:39:36,691 --> 00:39:37,731
Ce n'est pas possible.
566
00:39:41,960 --> 00:39:45,080
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
567
00:39:45,120 --> 00:39:48,880
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
568
00:39:49,020 --> 00:39:55,920
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
569
00:39:56,670 --> 00:40:00,080
♪Je défie le destin, en le retournant♪
570
00:40:00,120 --> 00:40:03,320
♪Sans peur du décret céleste♪
571
00:40:03,920 --> 00:40:07,220
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
572
00:40:13,731 --> 00:40:15,651
(La chose la plus difficile au monde, ce sont les relations.)
573
00:40:16,332 --> 00:40:16,932
(Ying,)
574
00:40:17,452 --> 00:40:18,372
(Je veux que tu endures)
575
00:40:18,372 --> 00:40:19,731
(ce test le plus difficile)
576
00:40:20,211 --> 00:40:22,011
(jusqu'à ce que tu sois prêt à descendre la montagne pour elle.)
577
00:40:58,571 --> 00:41:00,292
Le prince héritier qui m'a manqué
578
00:41:01,292 --> 00:41:03,011
s'avère être mon maître.
579
00:41:10,772 --> 00:41:12,252
En fait, j'ai embrassé Maître.
580
00:41:14,332 --> 00:41:15,571
Je dois arrêter d'y penser.
581
00:41:19,812 --> 00:41:22,691
(J'ai peur que Consort Qing n'abandonne pas facilement.)
582
00:41:23,051 --> 00:41:24,332
(Elle a déjà découvert votre identité.)
583
00:41:24,812 --> 00:41:27,171
(Elle fera tout son possible pour se débarrasser de toi.)
584
00:41:29,131 --> 00:41:30,051
Consort Even Qing
585
00:41:30,252 --> 00:41:31,571
qui est loin à Jialan sait
586
00:41:31,932 --> 00:41:33,292
à propos de l'identité du Maître.
587
00:41:35,651 --> 00:41:37,452
Mais pourquoi ne me l'a-t-il pas dit ?
588
00:41:37,772 --> 00:41:38,492
Je vous suggère
589
00:41:39,131 --> 00:41:42,452
Ne perdez pas votre vie sur une idée stupide.
590
00:41:42,972 --> 00:41:45,252
Personne n'en vaut la peine.
591
00:41:49,772 --> 00:41:50,531
Il s'avère que
592
00:41:51,252 --> 00:41:53,452
Le Maître méprise son identité passée.
593
00:41:54,531 --> 00:41:56,332
Mais je continue à le déranger.
594
00:41:58,731 --> 00:41:59,972
Je suis vraiment stupide.
595
00:42:02,332 --> 00:42:03,091
Yan'er.
596
00:42:04,372 --> 00:42:05,332
Maître...
597
00:42:18,901 --> 00:42:22,941
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
598
00:42:23,741 --> 00:42:27,241
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
599
00:42:28,841 --> 00:42:32,571
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
600
00:42:33,741 --> 00:42:37,241
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
601
00:42:38,681 --> 00:42:42,241
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
602
00:42:43,741 --> 00:42:47,371
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
603
00:42:48,781 --> 00:42:52,341
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
604
00:42:52,701 --> 00:42:56,811
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
605
00:42:58,611 --> 00:43:02,971
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
606
00:43:03,481 --> 00:43:06,681
♪A séché en une serrure qui me lie♪
607
00:43:08,741 --> 00:43:12,771
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
608
00:43:13,941 --> 00:43:17,381
♪Jamais séparé de toi♪
609
00:43:18,941 --> 00:43:22,941
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
610
00:43:23,441 --> 00:43:27,781
♪A séché en une serrure qui me lie♪
611
00:43:28,781 --> 00:43:33,341
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
612
00:43:33,661 --> 00:43:37,281
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
613
00:43:38,781 --> 00:43:42,841
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
614
00:43:43,581 --> 00:43:46,541
♪A séché en une serrure qui me lie♪
615
00:43:48,811 --> 00:43:52,811
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
616
00:43:53,581 --> 00:43:56,981
♪Jamais séparé de toi♪
617
00:43:58,611 --> 00:44:03,301
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
618
00:44:03,541 --> 00:44:06,671
♪A séché en une serrure qui me lie♪
619
00:44:08,881 --> 00:44:12,981
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
620
00:44:13,781 --> 00:44:17,211
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
621
00:44:18,681 --> 00:44:22,611
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
622
00:44:23,741 --> 00:44:27,471
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
623
00:44:28,305 --> 00:45:28,772
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !