"The Longest Promise" Episode #1.21
ID | 13211618 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.21 |
Release Name | The longest promise [1x21] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314871 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 21=
20
00:01:57,436 --> 00:01:58,117
(À : Shi Ying) Il a dit
21
00:01:58,397 --> 00:01:59,156
il espère que la princesse
22
00:01:59,757 --> 00:02:01,076
peut profiter des plaisirs du monde
23
00:02:01,757 --> 00:02:03,997
et arrête de penser à ce qui s'est passé dans les montagnes.
24
00:02:08,205 --> 00:02:09,005
(Super couple)
25
00:02:15,200 --> 00:02:18,647
(À : Shi Ying)
26
00:02:26,797 --> 00:02:27,436
Yan'er,
27
00:02:28,316 --> 00:02:30,156
Qing Gang est exceptionnellement talentueux.
28
00:02:30,756 --> 00:02:31,316
Bien que
29
00:02:31,517 --> 00:02:32,916
vous n'avez pas de sentiments romantiques l'un pour l'autre maintenant,
30
00:02:33,316 --> 00:02:34,837
votre relation s'améliorera naturellement
31
00:02:35,237 --> 00:02:37,117
si vous passez plus de temps ensemble.
32
00:02:37,756 --> 00:02:38,476
Yan'er,
33
00:02:38,837 --> 00:02:40,436
Même la montagne Jiuyi a envoyé un cadeau de félicitations.
34
00:02:40,916 --> 00:02:42,957
Cela prouve que votre maître reconnaît Qing Gang.
35
00:02:43,277 --> 00:02:43,916
C'est exact.
36
00:02:47,316 --> 00:02:48,476
Votre Seigneurie, Votre Seigneurie,
37
00:02:48,916 --> 00:02:50,716
permettez-moi de prendre congé.
38
00:02:51,277 --> 00:02:51,916
Envoyé divin,
39
00:02:52,316 --> 00:02:53,237
- par ici, s'il vous plaît. - par ici.
40
00:03:21,756 --> 00:03:22,277
Votre Seigneurie, Votre Seigneurie,
41
00:03:22,517 --> 00:03:23,036
quelque chose de mal est arrivé.
42
00:03:23,316 --> 00:03:24,196
La princesse a pris un cheval
43
00:03:24,436 --> 00:03:25,636
et a quitté la résidence.
44
00:03:25,957 --> 00:03:26,636
Quoi?
45
00:03:55,160 --> 00:03:56,020
(Ville du vent extrême)
46
00:04:11,476 --> 00:04:11,997
Yuan,
47
00:04:12,517 --> 00:04:13,316
ne me suis pas.
48
00:04:13,636 --> 00:04:14,916
Je veux être seul.
49
00:04:20,237 --> 00:04:21,276
Vous connaissiez le maniement de l'épée de Kongsang ?
50
00:04:21,477 --> 00:04:22,396
Et tu es très doué pour ça.
51
00:04:26,956 --> 00:04:27,917
Qui t'a appris ?
52
00:04:30,276 --> 00:04:31,477
Si tu reviens avec moi,
53
00:04:31,797 --> 00:04:33,316
Je répondrai à toutes vos questions.
54
00:04:36,557 --> 00:04:37,076
Princesse,
55
00:04:37,797 --> 00:04:39,037
Votre gardien Yuan est ici.
56
00:04:39,557 --> 00:04:41,276
Tu peux tout me dire.
57
00:04:43,436 --> 00:04:44,797
Tu ne voulais pas partir aussi ?
58
00:04:45,797 --> 00:04:47,276
Tu me quittes aussi ?
59
00:04:50,876 --> 00:04:51,516
Non.
60
00:04:52,717 --> 00:04:53,956
Je resterai toujours à tes côtés.
61
00:04:58,037 --> 00:04:58,717
Mais
62
00:04:59,557 --> 00:05:01,037
Pourquoi le Maître a-t-il fait ça ?
63
00:05:02,037 --> 00:05:03,717
Le prêtre du Grand Précepteur est un homme du Dao,
64
00:05:04,636 --> 00:05:06,396
pendant que tu es destiné
65
00:05:06,997 --> 00:05:08,037
pour vivre les affaires du monde,
66
00:05:08,076 --> 00:05:08,836
y compris la naissance, le vieillissement, la maladie et la mort,
67
00:05:09,316 --> 00:05:10,196
ainsi que le mariage.
68
00:05:11,076 --> 00:05:13,157
L'alliance matrimoniale entre le clan Azure et le clan Crimson est dictée par les parents
69
00:05:13,237 --> 00:05:13,836
et entremetteurs.
70
00:05:14,836 --> 00:05:16,396
Puisque le prêtre du Grand Précepteur ne peut pas l'arrêter,
71
00:05:16,797 --> 00:05:17,756
il ne peut que vous offrir ses meilleurs vœux.
72
00:05:20,836 --> 00:05:21,396
Mais
73
00:05:21,677 --> 00:05:22,436
il peut au moins s'abstenir
74
00:05:22,636 --> 00:05:23,876
d'écrire des bénédictions de mariage.
75
00:05:25,357 --> 00:05:27,117
Je ne pensais pas qu'il ferait ça.
76
00:05:28,076 --> 00:05:28,717
Je pensais
77
00:05:29,316 --> 00:05:30,357
il me connaissait.
78
00:05:33,636 --> 00:05:35,076
Yuan, quoi qu'il arrive,
79
00:05:35,276 --> 00:05:36,636
Je n'épouserai certainement pas Qing Gang.
80
00:05:38,037 --> 00:05:38,636
Je sais
81
00:05:38,797 --> 00:05:39,956
si je reviens maintenant,
82
00:05:40,557 --> 00:05:41,037
Père et mère
83
00:05:41,157 --> 00:05:42,436
me forcera à me conformer.
84
00:05:43,597 --> 00:05:44,396
Avez-vous une idée
85
00:05:44,956 --> 00:05:46,836
où puis-je échapper temporairement à ce problème ?
86
00:05:48,076 --> 00:05:49,316
Si vous ne voulez vraiment pas revenir en arrière,
87
00:05:49,756 --> 00:05:50,557
J'ai une place
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,157
où vous pourrez séjourner plusieurs jours.
89
00:05:52,717 --> 00:05:53,396
Jusqu'à ce que vous et Sa Seigneurie
90
00:05:53,557 --> 00:05:54,436
se sont calmés,
91
00:05:54,917 --> 00:05:56,117
nous pouvons discuter des choses en profondeur.
92
00:06:18,956 --> 00:06:19,516
Comme c'est beau.
93
00:06:26,196 --> 00:06:28,636
Madame, prenez de l'eau.
94
00:06:29,956 --> 00:06:31,237
Merci, mademoiselle.
95
00:06:41,557 --> 00:06:42,196
Madame,
96
00:06:43,157 --> 00:06:44,756
Tu vis ici depuis longtemps, n'est-ce pas ?
97
00:06:46,597 --> 00:06:48,436
Cela fait plus de deux cents ans.
98
00:06:50,836 --> 00:06:52,037
Comme vous pouvez le voir,
99
00:06:53,196 --> 00:06:54,316
nous tous ici
100
00:06:55,316 --> 00:06:57,917
sont des gens inutiles qui ne peuvent pas gagner leur vie.
101
00:06:59,836 --> 00:07:01,037
Nous sommes déplacés de chez nous.
102
00:07:01,797 --> 00:07:03,396
Nous ne pourrions que mourir de faim.
103
00:07:06,237 --> 00:07:07,677
S'il n'y avait pas la gentille personne qui nous a accueillis,
104
00:07:08,677 --> 00:07:10,756
nous serions morts de faim.
105
00:07:15,756 --> 00:07:16,756
(Cela fait plus de deux cents ans.)
106
00:07:17,677 --> 00:07:19,316
(Yuan a toujours été prudent)
107
00:07:19,717 --> 00:07:21,157
(et vécu une vie stable.)
108
00:07:22,157 --> 00:07:23,597
(Je ne m'attendais pas à ce qu'il s'oppose à Père)
109
00:07:24,316 --> 00:07:25,677
(pour la première fois pour moi.)
110
00:07:26,597 --> 00:07:28,477
(Je me demande s'il sera puni.)
111
00:07:29,477 --> 00:07:30,436
(Yuan est parti depuis si longtemps)
112
00:07:30,477 --> 00:07:31,276
(et n'est pas revenu.)
113
00:07:32,076 --> 00:07:33,836
(Je me demande si quelque chose s'est produit.)
114
00:07:40,756 --> 00:07:41,396
Gardien Yuan,
115
00:07:42,157 --> 00:07:42,876
tu as été à la Résidence Crimson
116
00:07:43,076 --> 00:07:44,276
depuis plus de deux cents ans, n'est-ce pas ?
117
00:07:45,396 --> 00:07:46,717
C'est plusieurs fois plus long
118
00:07:46,876 --> 00:07:47,677
que ma durée de vie.
119
00:07:48,276 --> 00:07:49,436
Personne ne connaît les règles
120
00:07:49,797 --> 00:07:51,477
dans la résidence royale mieux que toi !
121
00:07:52,076 --> 00:07:53,396
Tu as même révisé
122
00:07:53,557 --> 00:07:55,636
la plupart d'entre eux personnellement.
123
00:07:56,357 --> 00:07:57,396
Quand d’autres ont enfreint les règles,
124
00:07:57,756 --> 00:07:59,756
c'est toi qui les as disciplinés et régulés.
125
00:08:00,516 --> 00:08:03,316
Je n'aurais jamais imaginé
126
00:08:04,717 --> 00:08:05,276
qu'à la fin,
127
00:08:05,797 --> 00:08:07,917
ce serait toi qui enfreindrais les règles !
128
00:08:08,797 --> 00:08:10,037
As-tu oublié
129
00:08:10,557 --> 00:08:11,677
quelle grave offense c'est
130
00:08:12,117 --> 00:08:13,597
héberger secrètement une princesse ?
131
00:08:15,276 --> 00:08:16,076
J'admets mes torts.
132
00:08:16,797 --> 00:08:18,876
Mais la princesse ne veut pas procéder à ce mariage.
133
00:08:19,636 --> 00:08:20,717
Elle espère que Votre Seigneurie ne la forcera pas.
134
00:08:21,076 --> 00:08:21,516
Toi...
135
00:08:27,157 --> 00:08:29,396
Avec ses choix et ses choix depuis si longtemps,
136
00:08:29,717 --> 00:08:31,756
sa mère et moi ne trouvons pas
137
00:08:32,036 --> 00:08:34,077
un candidat plus approprié que Qing Gang.
138
00:08:34,916 --> 00:08:36,396
Voulez-vous vraiment regarder Yan'er ?
139
00:08:36,636 --> 00:08:37,916
passer ses dernières années dans la solitude ?
140
00:08:40,156 --> 00:08:41,437
Ne comptez pas sur votre statut,
141
00:08:41,876 --> 00:08:43,396
pensant que tu peux aller contre ton maître.
142
00:08:43,796 --> 00:08:46,036
Même si tu m'as vu grandir,
143
00:08:47,036 --> 00:08:47,876
Je peux toujours te punir sévèrement
144
00:08:47,876 --> 00:08:51,156
si vous ne révélez pas où elle se trouve.
145
00:08:53,876 --> 00:08:54,676
Votre Seigneurie, soyez rassuré.
146
00:08:55,437 --> 00:08:56,916
La princesse est en sécurité avec moi.
147
00:08:57,957 --> 00:08:59,396
Mais jusqu'à ce qu'elle retourne volontairement à la maison,
148
00:08:59,756 --> 00:09:01,396
Je ne révélerai pas où elle se trouve.
149
00:09:03,156 --> 00:09:04,156
Je suis prêt à accepter
150
00:09:04,676 --> 00:09:05,796
toute punition que vous donnez.
151
00:09:07,437 --> 00:09:08,237
D'accord.
152
00:09:09,396 --> 00:09:10,117
D'accord!
153
00:09:10,796 --> 00:09:11,477
Quelqu'un!
154
00:09:12,837 --> 00:09:13,357
Oui, Votre Seigneurie.
155
00:09:13,717 --> 00:09:15,036
Fouettez-le quarante fois !
156
00:09:15,357 --> 00:09:15,916
- Oui, Votre Seigneurie ! - Oui, Votre Seigneurie !
157
00:09:33,197 --> 00:09:34,396
Yuan, tu es enfin de retour.
158
00:09:34,676 --> 00:09:35,357
Princesse.
159
00:09:37,597 --> 00:09:38,237
Yuan!
160
00:09:41,117 --> 00:09:42,276
Comment as-tu pu te blesser ainsi ?
161
00:09:44,357 --> 00:09:46,117
Est-ce que ton père a envoyé quelqu’un pour te punir ?
162
00:09:46,437 --> 00:09:47,477
Ce ne sont que quelques blessures mineures.
163
00:09:48,237 --> 00:09:49,237
Ne t'inquiète pas pour ça.
164
00:09:50,477 --> 00:09:51,676
Vous ne devez pas blâmer Sa Seigneurie.
165
00:09:52,156 --> 00:09:53,477
Il est juste anxieux
166
00:09:53,876 --> 00:09:54,756
parce que tu n'es pas revenu.
167
00:10:02,597 --> 00:10:03,957
C'est ma faute de t'avoir impliqué.
168
00:10:09,636 --> 00:10:11,197
Tu ne m'as causé aucun problème avant.
169
00:10:11,676 --> 00:10:12,636
Mais si tu laisses couler les larmes
170
00:10:12,837 --> 00:10:14,156
tombe sur mes blessures maintenant,
171
00:10:14,837 --> 00:10:16,237
Cela me ferait vraiment mal.
172
00:10:17,077 --> 00:10:18,916
Avez-vous déjà entendu parler de frotter du sel sur une plaie ?
173
00:10:22,197 --> 00:10:22,756
Yuan,
174
00:10:23,796 --> 00:10:25,077
Je ne suis pas doué pour ça.
175
00:10:26,197 --> 00:10:27,437
Si ça te fait mal,
176
00:10:27,957 --> 00:10:28,556
s'il vous plaît dites-moi.
177
00:10:28,916 --> 00:10:31,036
C'est bon. Merci.
178
00:10:38,676 --> 00:10:39,357
Yuan,
179
00:10:40,276 --> 00:10:42,437
tu as promis de me le dire
180
00:10:42,756 --> 00:10:44,156
Comment connaissez-vous l'escrime.
181
00:10:45,077 --> 00:10:46,237
Peux-tu me le dire maintenant ?
182
00:10:47,556 --> 00:10:48,556
Elle m'a appris
183
00:10:49,957 --> 00:10:50,997
maîtrise de l'épée.
184
00:10:52,597 --> 00:10:53,237
Elle?
185
00:10:54,477 --> 00:10:55,317
Était-elle ton amante,
186
00:10:55,516 --> 00:10:56,437
celui dont tu m'as parlé
187
00:10:56,756 --> 00:10:57,516
avant?
188
00:11:00,036 --> 00:11:02,717
Elle était donc aussi ton maître.
189
00:11:05,357 --> 00:11:08,597
Yuan, tu as trouvé un bon maître.
190
00:11:11,036 --> 00:11:12,796
En fait, votre maître le fait pour vous.
191
00:11:13,276 --> 00:11:15,597
Vous ne pouvez pas passer toute votre vie à cultiver sur la montagne Jiuyi.
192
00:11:16,916 --> 00:11:18,597
Mais il me l'avait promis avant.
193
00:11:19,597 --> 00:11:20,636
Au fond, tu sais
194
00:11:21,756 --> 00:11:23,317
Tes parents ne permettraient pas ça.
195
00:11:36,117 --> 00:11:37,357
Si vous le souhaitez,
196
00:11:38,197 --> 00:11:39,796
Qing Gang n’est pas un mauvais choix.
197
00:11:40,597 --> 00:11:41,276
Je pense
198
00:11:41,876 --> 00:11:43,516
ton maître pense la même chose aussi.
199
00:11:51,317 --> 00:11:52,556
En fait, je le sais dans mon cœur.
200
00:11:54,077 --> 00:11:55,396
Si nous parlons de mariage,
201
00:11:56,276 --> 00:11:58,117
Qing Gang est mon meilleur choix.
202
00:12:00,077 --> 00:12:01,437
Mais si tu étais mon maître,
203
00:12:01,837 --> 00:12:02,837
que feriez-vous?
204
00:12:03,197 --> 00:12:04,197
Feriez-vous ce qu’il a fait ?
205
00:12:04,477 --> 00:12:05,676
Enverriez-vous apparemment poliment
206
00:12:06,077 --> 00:12:07,717
mais en fait des souhaits de mariage lointains ?
207
00:12:10,597 --> 00:12:11,317
Non, tu ne le ferais pas.
208
00:12:12,477 --> 00:12:14,117
Tu viendrais à Extreme Wind City pour me trouver,
209
00:12:14,477 --> 00:12:16,317
persuade-moi et aide-moi à comprendre.
210
00:12:17,317 --> 00:12:18,597
Si je ne veux vraiment pas,
211
00:12:19,036 --> 00:12:19,837
tu trouverais aussi un moyen
212
00:12:20,117 --> 00:12:21,636
pour m'aider à échapper à ce mariage.
213
00:12:21,997 --> 00:12:23,597
Peut-être que tout le monde a des personnalités différentes,
214
00:12:24,077 --> 00:12:25,916
et leurs manières de se comporter varient également.
215
00:12:29,837 --> 00:12:30,516
Non.
216
00:12:32,636 --> 00:12:33,837
C'est parce que je tiens
217
00:12:34,036 --> 00:12:34,837
une position différente dans vos cœurs.
218
00:12:37,197 --> 00:12:37,997
J'avais l'habitude de penser
219
00:12:39,036 --> 00:12:40,197
que la relation entre mon maître et moi
220
00:12:40,876 --> 00:12:42,556
était aussi proche que le nôtre,
221
00:12:43,156 --> 00:12:44,197
où nous pourrions parler de tout.
222
00:12:46,357 --> 00:12:48,197
Mais dans le cœur du Maître,
223
00:12:49,676 --> 00:12:50,876
Je serai toujours un étranger.
224
00:12:52,556 --> 00:12:53,957
Une fois que je quitterai la secte,
225
00:12:54,837 --> 00:12:56,396
Je n'aurai plus aucun lien avec lui,
226
00:12:56,756 --> 00:12:57,796
comme des étrangers.
227
00:12:58,916 --> 00:13:00,516
En fait, je l'ai déjà compris.
228
00:13:01,837 --> 00:13:03,276
Je n'aurai plus d'illusions.
229
00:13:05,077 --> 00:13:06,036
Je souhaite à mon maître une percée
230
00:13:07,077 --> 00:13:09,117
dans la montagne Jiuyi dès que possible.
231
00:13:10,156 --> 00:13:11,357
C'est bien si tu peux penser de cette façon.
232
00:13:12,477 --> 00:13:14,036
Au moins, cela apportera un peu de soulagement à votre cœur.
233
00:13:16,997 --> 00:13:17,756
Yuan,
234
00:13:18,396 --> 00:13:19,796
en plus de mon père et de ma mère,
235
00:13:20,317 --> 00:13:21,837
tu es la personne la plus proche de moi
236
00:13:23,237 --> 00:13:25,156
dans ce monde.
237
00:13:37,916 --> 00:13:38,916
Je ne peux que t'accompagner
238
00:13:39,556 --> 00:13:40,396
et soyez votre auditeur.
239
00:13:41,676 --> 00:13:44,237
Mais tes parents s’inquiètent vraiment pour toi.
240
00:13:45,717 --> 00:13:46,636
Pourquoi ne pars-tu pas ?
241
00:13:46,837 --> 00:13:47,597
et avoir une conversation avec Sa Seigneurie
242
00:13:48,396 --> 00:13:49,357
et calmement
243
00:13:49,676 --> 00:13:50,837
exprimer vos pensées ?
244
00:14:00,796 --> 00:14:01,796
Le Roi Crimson est arrivé !
245
00:14:06,396 --> 00:14:07,117
- Votre Seigneurie. - Votre Seigneurie.
246
00:14:15,876 --> 00:14:17,396
Envoyé spécial, ce doit être un voyage difficile.
247
00:14:17,796 --> 00:14:18,556
Merci pour votre travail acharné.
248
00:14:22,237 --> 00:14:23,636
Les fonds militaires sont ici.
249
00:14:24,317 --> 00:14:26,117
Veuillez vérifier cela, Votre Seigneurie.
250
00:14:26,876 --> 00:14:27,756
Ouvrez-les.
251
00:14:32,597 --> 00:14:33,717
Votre Seigneurie, ceci...
252
00:14:33,796 --> 00:14:34,477
- Qu'est-ce que c'est...
253
00:14:46,597 --> 00:14:47,197
Envoyé spécial,
254
00:14:47,437 --> 00:14:49,357
y a-t-il des erreurs ?
255
00:14:49,957 --> 00:14:51,597
Pourquoi ces coffres sont-ils vides ?
256
00:14:51,957 --> 00:14:53,717
L'alliance matrimoniale entre Azure et Crimson
257
00:14:53,916 --> 00:14:54,796
n'a pas encore été achevé.
258
00:14:55,796 --> 00:14:56,597
Bien sûr,
259
00:14:57,357 --> 00:14:59,077
il n'y a pas de fonds militaires dans les coffres.
260
00:15:01,117 --> 00:15:01,636
Tu es resté assis là toute la journée
261
00:15:01,636 --> 00:15:02,957
feignant l'ignorance.
262
00:15:03,437 --> 00:15:04,597
Vous vous moquez de nous ?
263
00:15:04,876 --> 00:15:05,876
Mes camarades soldats
264
00:15:05,876 --> 00:15:07,197
je n'ai pas un grain de riz à cuisiner !
265
00:15:08,276 --> 00:15:09,756
Vous nous forcez à nous révolter.
266
00:15:10,156 --> 00:15:10,676
Ai-je raison ?
267
00:15:10,837 --> 00:15:11,197
- C'est vrai ? - Oui.
268
00:15:11,197 --> 00:15:11,957
Comment oses-tu ?
269
00:15:12,636 --> 00:15:14,717
Est-ce que tu menaces Jialan ?
270
00:15:16,477 --> 00:15:17,396
Assez!
271
00:15:22,077 --> 00:15:22,997
Chanson Chi.
272
00:15:24,676 --> 00:15:25,317
Oui, Votre Seigneurie.
273
00:15:25,796 --> 00:15:26,636
Retour à la maison.
274
00:15:27,556 --> 00:15:29,516
Demandez à ma femme d'envoyer rapidement le grain stocké depuis la résidence
275
00:15:29,837 --> 00:15:31,276
au camp militaire pour apporter une aide d'urgence.
276
00:15:31,396 --> 00:15:31,837
Dépêchez-vous.
277
00:15:32,197 --> 00:15:32,717
Votre Seigneurie,
278
00:15:33,516 --> 00:15:34,916
Sa Seigneurie nous a déjà instruit
279
00:15:35,237 --> 00:15:35,997
envoyer le grain de la maison
280
00:15:36,237 --> 00:15:37,036
au camp militaire.
281
00:15:37,916 --> 00:15:39,477
Il n’y a plus de réserves alimentaires.
282
00:15:46,876 --> 00:15:47,636
Envoyé spécial,
283
00:15:48,276 --> 00:15:50,636
la stabilité de l’armée est un enjeu majeur.
284
00:15:51,597 --> 00:15:52,997
Je te demande
285
00:15:53,676 --> 00:15:56,516
et Consort Qing libèrent les fonds militaires dès que possible.
286
00:15:57,556 --> 00:16:00,597
Envoyé spécial, considérez cela comme une faveur que je vous demande.
287
00:16:03,477 --> 00:16:04,636
Je l'ai déjà dit.
288
00:16:05,237 --> 00:16:06,717
Si le mariage n’est pas célébré,
289
00:16:07,957 --> 00:16:08,876
il n'y aura pas de fonds.
290
00:16:11,276 --> 00:16:13,477
Une armée qui ne peut même pas gagner une bataille.
291
00:16:15,477 --> 00:16:19,556
Ce drapeau est une honte totale.
292
00:16:20,957 --> 00:16:21,437
Toi...
293
00:16:24,597 --> 00:16:24,916
Toi...
294
00:16:24,916 --> 00:16:25,796
Qu'essayez-vous de faire ?
295
00:16:26,276 --> 00:16:27,357
Vous vous rebellez ?
296
00:16:27,916 --> 00:16:28,516
Que fais-tu?
297
00:16:28,997 --> 00:16:30,036
Arrêtez tout de suite !
298
00:16:30,317 --> 00:16:30,916
Votre Seigneurie,
299
00:16:32,676 --> 00:16:34,997
ils nous poussent à la mort !
300
00:16:35,357 --> 00:16:36,276
C'est un crime
301
00:16:36,276 --> 00:16:38,077
ça entraînera l'exécution de tout le clan !
302
00:16:38,396 --> 00:16:39,597
Tout le clan sera exécuté ?
303
00:16:41,317 --> 00:16:43,437
Même si cela arrive, nous entraînerons quelqu'un avec nous !
304
00:16:44,676 --> 00:16:45,516
Arrête ça !
305
00:16:48,197 --> 00:16:49,477
- Yan'er ? - Père.
306
00:16:50,997 --> 00:16:52,317
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
307
00:16:52,597 --> 00:16:54,036
que tu portes un fardeau si lourd ?
308
00:16:56,556 --> 00:16:57,997
Il s'agit simplement d'une alliance matrimoniale entre les clans Azure et Crimson.
309
00:16:59,036 --> 00:17:00,237
Dites à votre maître
310
00:17:00,756 --> 00:17:01,756
que je l'accepte.
311
00:17:02,197 --> 00:17:02,916
Yan'er !
312
00:17:15,836 --> 00:17:16,756
Votre Altesse, c'est...
313
00:17:17,237 --> 00:17:18,237
Ouvrez-le et voyez-le.
314
00:17:27,397 --> 00:17:28,276
Cette épingle à cheveux
315
00:17:28,717 --> 00:17:29,957
est spécialement conçu
316
00:17:30,237 --> 00:17:31,836
selon l'épingle à cheveux en argent
317
00:17:31,836 --> 00:17:33,157
qui m'a été donné
318
00:17:33,157 --> 00:17:34,356
quand Sa Majesté m'a fait épouse.
319
00:17:35,157 --> 00:17:35,997
Aimez-vous?
320
00:17:37,437 --> 00:17:38,076
Votre Altesse,
321
00:17:39,276 --> 00:17:41,036
cette épingle à cheveux est en effet délicate et exquise.
322
00:17:41,596 --> 00:17:42,677
Tu es une personne intelligente.
323
00:17:43,516 --> 00:17:45,116
Tu devrais savoir ce que j'ai en tête.
324
00:17:46,397 --> 00:17:47,076
En fait,
325
00:17:48,036 --> 00:17:49,877
cela n'a pas d'importance
326
00:17:50,637 --> 00:17:51,477
s'il s'agit du conjoint principal ou secondaire.
327
00:17:52,437 --> 00:17:53,197
Qu'en penses-tu?
328
00:17:55,556 --> 00:17:56,556
Mon seul souhait
329
00:17:57,157 --> 00:17:58,276
est de vous servir.
330
00:17:58,677 --> 00:17:59,477
Je n'ai pas d'autres pensées.
331
00:18:00,036 --> 00:18:01,717
Je ne me soucie pas non plus du conjoint principal ou secondaire.
332
00:18:03,997 --> 00:18:04,637
Votre Altesse,
333
00:18:05,596 --> 00:18:06,756
Le général Qing Gang est arrivé.
334
00:18:09,917 --> 00:18:11,076
Puisque Votre Altesse a d’autres engagements,
335
00:18:11,957 --> 00:18:12,917
Je vais prendre congé.
336
00:18:13,197 --> 00:18:13,836
Tu peux rester.
337
00:18:14,516 --> 00:18:15,197
Laissez-le entrer.
338
00:18:15,516 --> 00:18:16,197
Oui, Votre Altesse.
339
00:18:23,957 --> 00:18:24,596
Salutations, Votre Altesse.
340
00:18:27,917 --> 00:18:29,356
Je sais déjà
341
00:18:29,997 --> 00:18:30,957
à propos de Zhu Yan refusant le mariage.
342
00:18:31,637 --> 00:18:33,197
Mais vous n'avez pas à vous inquiéter, Général Qing Gang.
343
00:18:34,157 --> 00:18:34,957
Roi cramoisi
344
00:18:35,596 --> 00:18:36,756
se conformera tôt ou tard.
345
00:18:37,237 --> 00:18:37,717
Votre Altesse,
346
00:18:38,717 --> 00:18:39,717
Je suis venu
347
00:18:40,237 --> 00:18:42,397
pour vous demander de retirer l'édit.
348
00:18:43,516 --> 00:18:45,877
Je ne suis pas prêt à épouser la princesse du clan cramoisi.
349
00:18:46,756 --> 00:18:47,756
Je pensais
350
00:18:47,997 --> 00:18:49,316
tu t'entends bien avec Zhu Yan.
351
00:18:49,917 --> 00:18:51,076
Pourquoi n'es-tu pas prêt à l'épouser ?
352
00:18:51,917 --> 00:18:53,556
J'ai une bonne relation avec la princesse Zhu Yan.
353
00:18:54,477 --> 00:18:55,717
Mais ce n’est pas une histoire romantique.
354
00:18:56,556 --> 00:18:58,477
Ce n'est pas elle que j'aime.
355
00:19:01,197 --> 00:19:03,796
Je suis prêt à me battre pour le clan Azure.
356
00:19:05,036 --> 00:19:06,116
Mais quand il s’agit de mariage,
357
00:19:07,356 --> 00:19:09,957
Je veux seulement être avec celui que j'aime
358
00:19:10,556 --> 00:19:12,276
et vieillir avec elle.
359
00:19:20,397 --> 00:19:22,997
Xuelu, as-tu entendu ça ?
360
00:19:23,877 --> 00:19:25,276
Général Qing Gang
361
00:19:25,997 --> 00:19:27,717
a quelqu'un qu'il aime.
362
00:19:28,997 --> 00:19:30,397
Alors j'aimerais savoir
363
00:19:31,556 --> 00:19:34,197
Quelle est la femme que tu aimes.
364
00:19:42,516 --> 00:19:45,076
Mes sentiments n’étaient pas réciproques.
365
00:19:46,477 --> 00:19:47,397
La personne que j'aime
366
00:19:48,197 --> 00:19:49,437
n'a aucun sentiment pour moi.
367
00:19:50,957 --> 00:19:52,316
Elle reste ferme
368
00:19:53,717 --> 00:19:54,917
dans ses aspirations.
369
00:19:57,477 --> 00:19:58,316
Je ne peux pas changer
370
00:20:00,076 --> 00:20:01,157
son esprit.
371
00:20:03,596 --> 00:20:05,677
J’espère seulement qu’elle pourra réaliser ses souhaits.
372
00:20:07,997 --> 00:20:09,677
Mais je ne suis pas prêt à abandonner mes sentiments.
373
00:20:11,076 --> 00:20:12,197
Je suis prêt à rester célibataire toute ma vie,
374
00:20:13,197 --> 00:20:15,796
seul jusqu'à la vieillesse.
375
00:20:19,796 --> 00:20:20,437
Comment oses-tu !
376
00:20:21,677 --> 00:20:22,516
Qu'est-ce que tu dis?
377
00:20:23,197 --> 00:20:24,316
N'as-tu pas peur ?
378
00:20:24,677 --> 00:20:25,316
que je te dépossède de ton poste
379
00:20:25,316 --> 00:20:26,596
en tant que général guerrier de l'ombre ?
380
00:20:28,877 --> 00:20:30,516
Je suis prêt à accepter la punition.
381
00:20:31,796 --> 00:20:32,197
Toi...
382
00:20:32,397 --> 00:20:33,197
Votre Altesse, ne soyez pas contrarié.
383
00:20:34,516 --> 00:20:35,356
Ne laissez pas cela avoir d'importance
384
00:20:35,796 --> 00:20:37,157
affecter votre santé.
385
00:20:40,237 --> 00:20:40,917
Général Qing,
386
00:20:42,157 --> 00:20:43,036
tu es vraiment stupide.
387
00:20:44,756 --> 00:20:46,157
J'ai entendu dire que de nombreux jeunes talents
388
00:20:46,437 --> 00:20:47,596
dans les Six Ministères
389
00:20:48,076 --> 00:20:48,477
sont envieux de votre position
390
00:20:48,477 --> 00:20:50,197
en tant que général guerrier de l'ombre.
391
00:20:51,397 --> 00:20:52,637
C'est grâce à votre courage et à vos compétences en arts martiaux,
392
00:20:53,356 --> 00:20:54,796
la loyauté des Guerriers de l'Ombre,
393
00:20:55,836 --> 00:20:56,836
et la protection de la consort Qing
394
00:20:57,197 --> 00:20:58,237
et le clan Azure
395
00:20:59,157 --> 00:21:00,717
qu'ils n'ont pas trouvé l'occasion de saisir l'opportunité.
396
00:21:02,197 --> 00:21:02,917
Mais maintenant,
397
00:21:03,356 --> 00:21:05,877
à cause de ton hésitation momentanée, tu abandonnes tout.
398
00:21:06,957 --> 00:21:08,316
Cela ne donnera-t-il pas à ces individus ambitieux
399
00:21:08,997 --> 00:21:10,637
dans les Six Ministères une chance ?
400
00:21:12,477 --> 00:21:13,157
À ce moment-là,
401
00:21:14,397 --> 00:21:15,796
tu le regretteras profondément.
402
00:21:18,957 --> 00:21:19,556
Cependant,
403
00:21:20,116 --> 00:21:21,516
S'il vous plaît, ne blâmez pas Qing Gang, Votre Altesse.
404
00:21:22,477 --> 00:21:23,637
À mon avis,
405
00:21:24,237 --> 00:21:26,157
Le général Qing sait faire la différence entre le bien et le mal
406
00:21:26,477 --> 00:21:27,397
et c'est une personne raisonnable.
407
00:21:28,397 --> 00:21:30,957
Mais cette princesse Zhu Yan de Extreme Wind City
408
00:21:32,316 --> 00:21:33,356
a toujours été arrogant
409
00:21:33,637 --> 00:21:34,356
et méprisant envers les autres.
410
00:21:34,957 --> 00:21:36,036
C'est quelqu'un avec qui il est difficile de traiter.
411
00:21:37,637 --> 00:21:39,237
C'est elle qui a refusé ce mariage.
412
00:21:40,157 --> 00:21:41,637
Alors elle a eu le général Qing Gang
413
00:21:41,796 --> 00:21:42,796
pour la couvrir.
414
00:21:43,997 --> 00:21:45,237
Cette affaire n’a rien à voir avec la princesse Zhu Yan.
415
00:21:45,677 --> 00:21:46,276
C'est moi qui...
416
00:21:46,356 --> 00:21:47,556
L'Envoyé spécial demande une audience.
417
00:21:54,036 --> 00:21:54,677
Salutations, Votre Altesse.
418
00:21:55,957 --> 00:21:57,516
J'ai une affaire urgente à signaler.
419
00:21:58,237 --> 00:21:59,076
Qu'est-ce que c'est?
420
00:22:03,556 --> 00:22:04,397
Quoi?
421
00:22:06,197 --> 00:22:08,076
Zhu Yan a accepté la demande en mariage.
422
00:23:38,151 --> 00:23:44,851
(Mariage désirable et couple formidable)
423
00:23:50,836 --> 00:23:51,637
J'ai fait ce que tu voulais.
424
00:23:54,637 --> 00:23:55,316
Maintenant,
425
00:23:56,516 --> 00:23:57,957
J'épouse Qing Gang.
426
00:24:38,556 --> 00:24:39,197
D'accord.
427
00:24:40,596 --> 00:24:41,836
Tout est enfin terminé.
428
00:24:56,237 --> 00:24:57,197
Arbre à souhaits,
429
00:24:58,356 --> 00:24:59,116
qu'est-ce qui t'est arrivé?
430
00:25:09,397 --> 00:25:10,076
Que se passe-t-il?
431
00:25:11,397 --> 00:25:12,596
Pourquoi je ne peux plus entrer ?
432
00:25:14,437 --> 00:25:15,036
Oui.
433
00:25:15,917 --> 00:25:17,477
Sans le soutien du pouvoir du Grand Prêtre,
434
00:25:18,756 --> 00:25:20,516
Yan'er ne peut plus entrer dans la barrière
435
00:25:21,836 --> 00:25:22,836
ni me voir.
436
00:25:28,556 --> 00:25:30,036
Pourquoi ne me laisses-tu pas entrer ?
437
00:25:34,997 --> 00:25:35,677
Yan'er,
438
00:25:36,756 --> 00:25:37,836
tu es toujours aussi stupide.
439
00:25:38,276 --> 00:25:38,997
Arbre à souhaits !
440
00:25:39,677 --> 00:25:40,917
Arrêtez de gaspiller vos efforts.
441
00:25:44,276 --> 00:25:44,997
Tout simplement génial.
442
00:25:45,836 --> 00:25:47,596
Le Maître m'a envoyé ses vœux de mariage.
443
00:25:48,717 --> 00:25:49,677
Maintenant cet endroit
444
00:25:49,677 --> 00:25:51,237
ils ne me laissent même plus entrer.
445
00:25:53,116 --> 00:25:53,997
Maître.
446
00:25:58,356 --> 00:25:59,596
Maître!
447
00:26:01,316 --> 00:26:02,796
Je me marie.
448
00:26:06,637 --> 00:26:08,157
Pouvez-vous m'entendre?
449
00:26:08,596 --> 00:26:09,756
Votre seul disciple
450
00:26:09,756 --> 00:26:10,917
épouser quelqu'un.
451
00:26:11,836 --> 00:26:13,997
Tu ne pourras plus jamais me voir.
452
00:26:22,756 --> 00:26:23,437
Je sais que.
453
00:26:24,836 --> 00:26:25,637
Une fois que tu seras parti,
454
00:26:26,596 --> 00:26:28,116
tu ne reviendras plus jamais.
455
00:26:32,717 --> 00:26:33,316
Maître,
456
00:26:33,836 --> 00:26:35,516
pourquoi ne me laisses-tu pas entrer ?
457
00:26:39,957 --> 00:26:40,677
Très bien, alors.
458
00:26:42,197 --> 00:26:44,116
Puisque tu m'as envoyé tes vœux de mariage,
459
00:26:46,717 --> 00:26:48,836
pourquoi ne viens-tu pas assister à la réception de mariage ?
460
00:26:49,356 --> 00:26:51,397
Je t'enverrai l'invitation de mariage.
461
00:26:51,756 --> 00:26:53,877
Je t'invite ! Je t'invite, tout simplement !
462
00:26:56,917 --> 00:26:57,596
Maître.
463
00:27:04,076 --> 00:27:05,637
Maître.
464
00:27:08,677 --> 00:27:08,997
Maître,
465
00:27:08,997 --> 00:27:11,197
Est-ce que tu veux vraiment que j'épouse quelqu'un d'autre ?
466
00:27:11,437 --> 00:27:12,477
Est-ce que tu le fais vraiment
467
00:27:12,477 --> 00:27:14,036
tu ne veux plus me revoir ?
468
00:27:14,877 --> 00:27:15,756
Est-ce que tu le fais vraiment
469
00:27:18,116 --> 00:27:20,516
tu ne te soucies pas du tout de moi ?
470
00:27:23,477 --> 00:27:24,356
Maître.
471
00:27:27,997 --> 00:27:28,917
Dans ton cœur,
472
00:27:30,516 --> 00:27:32,397
Je serai toujours un étranger.
473
00:27:47,677 --> 00:27:48,756
Comment pourrais-je...
474
00:27:50,316 --> 00:27:51,917
Tu es la personne à laquelle je tiens le plus
475
00:27:52,356 --> 00:27:53,477
dans ce monde mortel.
476
00:27:55,036 --> 00:27:55,477
Mais...
477
00:27:57,796 --> 00:27:59,556
Mais je ne peux pas te garder à mes côtés.
478
00:28:00,477 --> 00:28:01,596
Cela ne vous apportera que des ennuis.
479
00:28:02,237 --> 00:28:03,356
et ton peuple.
480
00:28:05,397 --> 00:28:06,677
Mais Maître,
481
00:28:08,637 --> 00:28:10,157
Je m'inquiète vraiment pour toi.
482
00:28:12,437 --> 00:28:13,957
Quand tu étais prince héritier,
483
00:28:15,157 --> 00:28:17,036
tu étais tout seul.
484
00:28:19,556 --> 00:28:21,197
Quand tu es le Prêtre du Grand Précepteur maintenant,
485
00:28:22,836 --> 00:28:25,836
tu es toujours seul.
486
00:28:27,997 --> 00:28:29,596
Quoi qu'il arrive,
487
00:28:29,917 --> 00:28:32,197
tu ne peux y faire face que seul.
488
00:28:44,356 --> 00:28:45,197
Maître.
489
00:28:49,237 --> 00:28:49,997
Désormais,
490
00:28:51,997 --> 00:28:54,437
Je ne peux plus rester à tes côtés.
491
00:28:57,437 --> 00:28:58,796
Quand tu es seul,
492
00:29:01,237 --> 00:29:06,036
N'oubliez pas de sourire souvent, soyez heureux.
493
00:29:09,637 --> 00:29:10,397
Je te demande la même chose.
494
00:29:12,397 --> 00:29:13,997
Ne vous inquiétez pas, s'il vous plaît.
495
00:29:15,556 --> 00:29:17,516
à propos de ton maître qui te fait toujours du mal.
496
00:29:21,437 --> 00:29:22,237
Maître...
497
00:29:24,495 --> 00:29:28,395
♪C'est ta promesse sacrée♪♪
498
00:29:29,193 --> 00:29:31,893
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
499
00:29:32,835 --> 00:29:35,635
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
500
00:29:36,509 --> 00:29:43,009
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
501
00:29:43,970 --> 00:29:46,870
♪Je défie le destin, en le retournant♪
502
00:29:47,116 --> 00:29:48,316
Arbre à souhaits.
503
00:29:51,197 --> 00:29:51,836
Effectivement,
504
00:29:53,437 --> 00:29:54,637
ces fleurs ne fleuriront pas
505
00:29:54,637 --> 00:29:56,677
jusqu'au jour où Maître et moi vieillirons.
506
00:30:02,356 --> 00:30:03,917
Il vaut mieux dire au revoir à l'avance.
507
00:30:12,076 --> 00:30:12,836
Adieu,
508
00:30:14,437 --> 00:30:15,356
Arbre à souhaits.
509
00:30:17,354 --> 00:30:20,154
♪Arrache le sceau du destin♪
510
00:30:21,158 --> 00:30:23,158
♪Gravé dans les os♪
511
00:30:24,500 --> 00:30:27,300
♪Cela crée une douce ondulation♪
512
00:30:28,385 --> 00:30:31,185
♪Feux d'artifice dansant, illuminant le ciel et la terre♪
513
00:30:31,209 --> 00:30:34,809
♪L'amour réside dans les profondeurs des émotions♪
514
00:30:36,040 --> 00:30:38,640
♪Souvenirs de ta rencontre♪
515
00:30:39,726 --> 00:30:44,126
♪C'est le plus beau verset♪
516
00:30:45,481 --> 00:30:47,981
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
517
00:30:49,110 --> 00:30:52,210
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
518
00:30:52,954 --> 00:30:59,054
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
519
00:30:59,926 --> 00:31:03,126
♪Je défie le destin, en le retournant♪
520
00:31:03,965 --> 00:31:06,365
♪Sans peur du décret céleste♪
521
00:31:07,517 --> 00:31:15,617
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
522
00:31:20,623 --> 00:31:23,123
♪À la poursuite de ta présence♪
523
00:31:24,062 --> 00:31:26,962
♪Pour te suivre de près♪
524
00:31:28,071 --> 00:31:34,271
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
525
00:31:35,172 --> 00:31:38,172
♪Sans peur des épreuves du destin♪
526
00:31:38,907 --> 00:31:41,607
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
527
00:31:43,076 --> 00:31:43,756
Yan'er,
528
00:31:45,237 --> 00:31:46,157
adieu.
529
00:31:46,157 --> 00:31:54,880
♪Notre rencontre est gravée au plus profond de mon cœur♪
530
00:32:46,637 --> 00:32:47,316
Ying,
531
00:32:48,036 --> 00:32:48,877
J'ai réussi à trouver quelques informations.
532
00:32:49,756 --> 00:32:50,717
Le peuple du Clan de la Glace
533
00:32:50,717 --> 00:32:51,677
sont très insaisissables et mystérieux dans leurs actions.
534
00:32:51,997 --> 00:32:53,197
S'ils se déguisent en gens de Kongsang,
535
00:32:53,197 --> 00:32:53,796
il serait difficile de les identifier.
536
00:32:54,116 --> 00:32:54,596
Les oiseaux
537
00:32:54,596 --> 00:32:55,957
n'ont vu que leurs traces
538
00:32:56,356 --> 00:32:57,516
près du comté de Xifeng, Songzhou,
539
00:32:57,756 --> 00:32:58,677
et le lac Riyue à proximité, dans l'ouest de Huang.
540
00:32:59,157 --> 00:33:00,756
Songzhou est le territoire du clan Azure
541
00:33:01,437 --> 00:33:02,076
et est le port le plus proche
542
00:33:02,076 --> 00:33:02,997
à la frontière nord.
543
00:33:04,036 --> 00:33:05,477
Ce devrait être l'endroit où le Clan de Glace atterrira.
544
00:33:06,237 --> 00:33:07,076
Je demanderai au Grand Prêtre
545
00:33:07,076 --> 00:33:08,997
d'envoyer une lettre à Jialan pour renforcer ses défenses,
546
00:33:09,477 --> 00:33:10,637
pour empêcher davantage de membres du Clan de la Glace
547
00:33:10,997 --> 00:33:11,796
d'infiltrer Kongsang.
548
00:33:13,356 --> 00:33:14,197
Mais celui-là
549
00:33:14,877 --> 00:33:16,116
ce que nous recherchons ne devrait pas être là.
550
00:33:18,877 --> 00:33:19,356
Allons-y.
551
00:33:19,596 --> 00:33:21,596
Nous partirons immédiatement pour le comté de Xifeng.
552
00:33:22,637 --> 00:33:23,556
À mon avis,
553
00:33:23,957 --> 00:33:24,677
pourquoi ne pas
554
00:33:24,917 --> 00:33:26,637
nous enquêtons d'abord sur le Huang occidental
555
00:33:27,036 --> 00:33:29,036
et passer par la Extreme Wind City, qui se trouve sur le chemin du lac Riyue ?
556
00:33:29,556 --> 00:33:31,637
Pendant que nous y sommes, nous pouvons également vérifier Yan'er...
557
00:33:32,157 --> 00:33:33,157
Je veux dire, les enfants disparaissent souvent.
558
00:33:33,237 --> 00:33:34,157
à proximité du lac Riyue.
559
00:33:34,677 --> 00:33:35,796
Vous devriez être capable de distinguer
560
00:33:36,796 --> 00:33:38,076
ce qui compte le plus.
561
00:33:40,076 --> 00:33:41,237
Ensuite, nous ferons le tour d'Extreme Wind City.
562
00:33:42,116 --> 00:33:42,997
N'interviens pas dans sa vie.
563
00:33:44,477 --> 00:33:46,477
Eh bien, tout dépend de l’endroit où je volerai le moment venu.
564
00:33:58,036 --> 00:33:58,756
Princesse,
565
00:33:59,836 --> 00:34:02,316
pour que vous acceptiez l'alliance matrimoniale
566
00:34:02,957 --> 00:34:04,237
ça veut dire que tu as grandi.
567
00:34:05,796 --> 00:34:07,836
En fait, ce n’est pas que tu aies besoin de moi.
568
00:34:08,357 --> 00:34:09,397
C'est moi qui m'inquiète encore pour toi.
569
00:34:10,516 --> 00:34:11,516
Voyant que tu as trouvé
570
00:34:11,516 --> 00:34:12,236
un bon mari
571
00:34:12,676 --> 00:34:14,036
et savoir que tu es vraiment heureux.
572
00:34:14,757 --> 00:34:15,516
Il est considéré comme responsable
573
00:34:16,156 --> 00:34:16,997
aux autres et à moi-même.
574
00:34:17,636 --> 00:34:18,797
Ce n'est pas comme ça, Yuan.
575
00:34:21,116 --> 00:34:22,277
Tu as fait tellement pour moi.
576
00:34:23,116 --> 00:34:23,757
Je souhaite
577
00:34:24,277 --> 00:34:25,636
faire quelque chose pour toi aussi.
578
00:34:46,076 --> 00:34:46,636
Princesse,
579
00:34:48,076 --> 00:34:49,196
que fais-tu ?
580
00:34:52,437 --> 00:34:53,036
Yuan,
581
00:34:53,317 --> 00:34:53,997
cela fait de nombreuses années
582
00:34:54,196 --> 00:34:55,797
depuis la dernière fois que tu as rencontré la personne que tu aimais.
583
00:34:56,317 --> 00:34:57,076
J'ai déjà appris
584
00:34:57,236 --> 00:34:58,516
la technique du Paper Crane Seeker.
585
00:34:58,797 --> 00:34:59,957
Tant que tu me dis son nom,
586
00:35:00,236 --> 00:35:00,917
la grue en papier
587
00:35:01,116 --> 00:35:01,676
peut trouver où elle se trouve.
588
00:35:02,317 --> 00:35:03,397
Elle était avec moi dans mes moments les plus douloureux.
589
00:35:04,877 --> 00:35:06,236
Elle seule comprenait mes inquiétudes.
590
00:35:07,156 --> 00:35:07,676
Elle m'a accompagné
591
00:35:07,797 --> 00:35:08,716
à travers les moments les plus difficiles.
592
00:35:09,397 --> 00:35:10,837
Je pense à elle tous les jours.
593
00:35:12,076 --> 00:35:13,076
Mais elle était une femme Kongsang
594
00:35:13,716 --> 00:35:14,716
qui est décédé il y a de nombreuses années.
595
00:35:16,837 --> 00:35:17,676
Je suis désolé, Yuan.
596
00:35:18,277 --> 00:35:19,957
J'ai fait remonter à nouveau tes souvenirs douloureux.
597
00:35:22,516 --> 00:35:23,196
Cela fait deux cents ans.
598
00:35:24,357 --> 00:35:25,357
J'ai dit au revoir à trop de gens.
599
00:35:26,156 --> 00:35:27,516
Je suis depuis longtemps indifférent à la séparation entre la vie et la mort.
600
00:35:28,596 --> 00:35:30,716
Merci de vous soucier de moi.
601
00:35:34,676 --> 00:35:36,516
Et si tu m'apprenais
602
00:35:36,676 --> 00:35:37,477
la technique de transformation des grues en papier ?
603
00:35:39,397 --> 00:35:40,397
Après notre disparition, nous, les sirènes,
604
00:35:40,957 --> 00:35:42,357
nos âmes retourneront à la mer de Biluo.
605
00:35:42,957 --> 00:35:44,357
Je veux transformer des grues en papier
606
00:35:44,957 --> 00:35:45,636
et laissez-les voler vers la mer de Biluo
607
00:35:46,036 --> 00:35:47,357
pour retrouver mes vieilles connaissances.
608
00:35:48,116 --> 00:35:49,277
Ce serait une sorte de réconfort, je suppose.
609
00:35:50,036 --> 00:35:50,716
D'accord.
610
00:36:12,837 --> 00:36:15,516
J'espère que les connaissances de Yuan pourront reposer en paix.
611
00:36:24,156 --> 00:36:24,837
(Yao Yi,)
612
00:36:25,636 --> 00:36:27,196
(as-tu vu les grues en papier dans le ciel ?)
613
00:36:28,156 --> 00:36:29,076
(Nous avions convenu de nous rencontrer)
614
00:36:29,236 --> 00:36:29,957
(dans la prochaine vie.)
615
00:36:30,556 --> 00:36:32,277
(Mais cela ne fait que deux cents ans,)
616
00:36:33,236 --> 00:36:35,076
(et je pense constamment à quelqu'un d'autre.)
617
00:36:36,477 --> 00:36:37,277
(Pardonne-moi.)
618
00:36:39,156 --> 00:36:40,397
(Que dois-je faire)
619
00:36:40,917 --> 00:36:42,757
(pour que Yuan se sente mieux ?)
620
00:36:45,757 --> 00:36:46,516
Oh, Yuan.
621
00:36:47,236 --> 00:36:49,116
Tu portes toujours cette chose avec toi.
622
00:36:50,036 --> 00:36:50,957
Est-ce que c'est
623
00:36:51,397 --> 00:36:53,196
quelque chose qu'elle t'a donné aussi ?
624
00:36:55,516 --> 00:36:56,196
Oui.
625
00:36:58,196 --> 00:37:00,636
C'est mon bien le plus précieux.
626
00:37:46,676 --> 00:37:47,397
(Peut-être)
627
00:37:48,477 --> 00:37:49,317
(seulement en le laissant se rencontrer)
628
00:37:49,477 --> 00:37:50,437
(celle qu'il aime dans son cœur)
629
00:37:51,357 --> 00:37:52,837
(peut-il trouver du réconfort.)
630
00:38:13,036 --> 00:38:13,837
"Les pensées d'hier
631
00:38:14,477 --> 00:38:15,397
se réalisent aujourd'hui.
632
00:38:15,917 --> 00:38:16,877
L'ancien propriétaire de cet objet
633
00:38:17,397 --> 00:38:18,676
revient au monde."
634
00:38:19,917 --> 00:38:20,757
Transformer!
635
00:38:25,437 --> 00:38:26,997
Comment se fait-il qu'il n'y ait aucun changement ?
636
00:38:31,357 --> 00:38:31,917
J'ai oublié.
637
00:38:32,196 --> 00:38:33,437
Cette illusion ne peut être vue que par Yuan,
638
00:38:33,757 --> 00:38:34,556
personne d'autre.
639
00:38:35,277 --> 00:38:37,076
J'espère que Yuan pourra ressentir un peu de réconfort
640
00:38:37,236 --> 00:38:38,556
après avoir vu cette fille.
641
00:38:44,716 --> 00:38:45,757
Où l'ai-je laissé tomber ?
642
00:38:51,957 --> 00:38:52,676
Yuan.
643
00:39:17,636 --> 00:39:18,277
Tu es...
644
00:39:22,957 --> 00:39:23,877
Je suis de retour.
645
00:39:25,997 --> 00:39:26,556
Toi...
646
00:39:28,556 --> 00:39:29,156
Yuan.
647
00:39:30,477 --> 00:39:31,556
Je suis vraiment de retour.
648
00:39:46,317 --> 00:39:46,997
Ce n'est pas possible...
649
00:39:48,716 --> 00:39:49,676
Ça ne peut pas être toi.
650
00:39:53,036 --> 00:39:54,196
Est-ce que je rêve ?
651
00:39:59,236 --> 00:39:59,957
J'ai vu la grue en papier
652
00:40:00,036 --> 00:40:00,917
tu as écrit pour moi.
653
00:40:01,757 --> 00:40:03,036
Alors je suis revenu te trouver.
654
00:40:05,036 --> 00:40:06,317
(Ne me dites pas que c'était la perle)
655
00:40:06,636 --> 00:40:08,116
(ce qui a ramené Yao Yi.)
656
00:40:14,477 --> 00:40:15,236
Yuan,
657
00:40:18,757 --> 00:40:20,076
Pourquoi as-tu l'air inquiet ?
658
00:40:23,917 --> 00:40:24,437
Dites-moi.
659
00:40:25,917 --> 00:40:27,676
Laisse-moi partager le fardeau avec toi.
660
00:40:33,757 --> 00:40:34,477
Yao Yi.
661
00:41:21,236 --> 00:41:23,196
(Il semble que le sort ait vraiment fonctionné.)
662
00:42:09,357 --> 00:42:10,477
Même dans les rêves,
663
00:42:11,596 --> 00:42:12,596
tu n'es pas disposé
664
00:42:12,596 --> 00:42:13,797
pour me laisser revoir ton visage ?
665
00:42:21,277 --> 00:42:22,556
Quand même,
666
00:42:25,076 --> 00:42:26,636
Je préférerais ne jamais me réveiller.
667
00:42:43,596 --> 00:42:44,156
Qui Yuan !
668
00:42:44,636 --> 00:42:45,596
Quel comportement scandaleux !
669
00:42:45,757 --> 00:42:46,277
- C'est vrai. - Qu'est-ce que c'est ?
670
00:42:46,317 --> 00:42:47,116
Que fais-tu?
671
00:42:47,997 --> 00:42:48,556
Père!
672
00:42:49,076 --> 00:42:49,596
JE...
673
00:43:02,277 --> 00:43:02,957
Princesse?
674
00:43:03,357 --> 00:43:04,036
Yuan.
675
00:43:06,917 --> 00:43:08,277
Comment oses-tu déshonorer la princesse !
676
00:43:08,477 --> 00:43:08,997
Père,
677
00:43:09,196 --> 00:43:10,156
ce n'est pas la faute de Yuan.
678
00:43:10,437 --> 00:43:11,397
C'était uniquement ma faute !
679
00:43:23,740 --> 00:43:27,780
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
680
00:43:28,580 --> 00:43:32,080
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
681
00:43:33,680 --> 00:43:37,410
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
682
00:43:38,580 --> 00:43:42,080
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
683
00:43:43,520 --> 00:43:47,080
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
684
00:43:48,580 --> 00:43:52,210
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
685
00:43:53,620 --> 00:43:57,180
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
686
00:43:57,540 --> 00:44:01,650
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
687
00:44:03,450 --> 00:44:07,810
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
688
00:44:08,320 --> 00:44:11,520
♪A séché en une serrure qui me lie♪
689
00:44:13,580 --> 00:44:17,610
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
690
00:44:18,780 --> 00:44:22,220
♪Jamais séparé de toi♪
691
00:44:23,780 --> 00:44:27,780
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
692
00:44:28,280 --> 00:44:32,620
♪A séché en une serrure qui me lie♪
693
00:44:33,620 --> 00:44:38,180
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
694
00:44:38,500 --> 00:44:42,120
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
695
00:44:43,620 --> 00:44:47,680
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
696
00:44:48,420 --> 00:44:51,380
♪A séché en une serrure qui me lie♪
697
00:44:53,650 --> 00:44:57,650
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
698
00:44:58,420 --> 00:45:01,820
♪Jamais séparé de toi♪
699
00:45:03,450 --> 00:45:08,140
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
700
00:45:08,380 --> 00:45:11,510
♪A séché en une serrure qui me lie♪
701
00:45:13,720 --> 00:45:17,820
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
702
00:45:18,620 --> 00:45:22,050
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
703
00:45:23,520 --> 00:45:27,450
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
704
00:45:28,580 --> 00:45:32,310
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
705
00:45:33,305 --> 00:46:33,632
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org