"The Longest Promise" Episode #1.27
ID | 13211649 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.27 |
Release Name | The longest promise [1x27] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314914 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 27=
20
00:01:56,560 --> 00:01:57,119
Maintenant,
21
00:01:57,360 --> 00:01:58,640
l'ensemble des forces marines de l'ouest de Huang
22
00:01:58,880 --> 00:01:59,839
pourrait te chercher.
23
00:02:00,839 --> 00:02:02,039
Mais tu as perdu ton pouvoir.
24
00:02:02,399 --> 00:02:03,599
Et si vous rencontriez des ennemis ?
25
00:02:05,039 --> 00:02:05,839
Chong Ming peut me garder en sécurité.
26
00:02:07,360 --> 00:02:08,120
Attention, Maître !
27
00:02:12,199 --> 00:02:12,639
Yan'er !
28
00:02:15,960 --> 00:02:16,400
Maître!
29
00:02:18,039 --> 00:02:18,639
Laisse-moi!
30
00:02:19,000 --> 00:02:19,840
Courez maintenant, Maître !
31
00:02:20,280 --> 00:02:21,120
Courir!
32
00:02:23,120 --> 00:02:24,160
Maître, cours !
33
00:02:40,240 --> 00:02:40,680
Maître!
34
00:02:43,039 --> 00:02:43,799
Maître, attention !
35
00:02:54,880 --> 00:02:55,680
Laisse-moi partir !
36
00:02:55,840 --> 00:02:56,560
Maître!
37
00:02:56,919 --> 00:02:58,079
Les chances sont de mon côté.
38
00:02:58,199 --> 00:02:58,680
Maître!
39
00:02:58,680 --> 00:02:59,240
Tueur de dragon.
40
00:02:59,720 --> 00:03:01,039
Tu as perdu ton pouvoir ?
41
00:03:01,599 --> 00:03:02,160
Maître.
42
00:03:03,680 --> 00:03:05,199
Maître, oublie-moi.
43
00:03:05,280 --> 00:03:06,120
Écoutez mon conseil.
44
00:03:06,519 --> 00:03:08,120
Rendez-vous et retirez-vous.
45
00:03:08,440 --> 00:03:10,680
Le filet est un objet précieux des sirènes.
46
00:03:11,079 --> 00:03:11,919
C'est le réseau de dégradation.
47
00:03:12,120 --> 00:03:13,919
Il a été forgé en utilisant le fer noir millénaire
48
00:03:13,960 --> 00:03:14,720
du fond de l'océan.
49
00:03:15,039 --> 00:03:16,160
Plus on lutte,
50
00:03:16,560 --> 00:03:18,000
plus ça devient serré,
51
00:03:18,319 --> 00:03:20,000
faisant souffrir davantage celui qui est pris au piège !
52
00:03:20,680 --> 00:03:21,079
Attrape-le !
53
00:03:37,039 --> 00:03:37,479
Maître!
54
00:03:42,199 --> 00:03:42,639
Yan'er.
55
00:03:47,319 --> 00:03:48,359
Laisse-moi partir !
56
00:03:51,479 --> 00:03:51,880
Aller!
57
00:03:52,840 --> 00:03:53,799
Maître!
58
00:04:15,920 --> 00:04:16,360
Shi Ying.
59
00:04:17,680 --> 00:04:18,120
Quoi...
60
00:04:19,480 --> 00:04:20,040
Où est Zhu Yan ?
61
00:04:20,719 --> 00:04:21,839
Les forces marines l'ont emmenée.
62
00:04:22,519 --> 00:04:23,199
Ces gens
63
00:04:23,719 --> 00:04:25,440
a utilisé un objet Merfolk pour s'échapper.
64
00:04:25,839 --> 00:04:26,680
Je dois la sauver.
65
00:04:26,880 --> 00:04:27,240
Shi Ying !
66
00:04:28,040 --> 00:04:29,199
Allez-vous utiliser votre essence qi
67
00:04:29,319 --> 00:04:30,159
pour repousser l'énergie maléfique
68
00:04:30,199 --> 00:04:30,839
pour reprendre ton pouvoir ?
69
00:04:31,279 --> 00:04:32,000
Tu ne dois pas faire ça !
70
00:04:32,319 --> 00:04:32,880
L'essence du qi
71
00:04:33,040 --> 00:04:33,920
est la racine de votre accomplissement.
72
00:04:34,279 --> 00:04:35,719
Si vous le perturbez imprudemment,
73
00:04:35,920 --> 00:04:37,399
tu pourrais devenir dérangé.
74
00:04:37,680 --> 00:04:38,079
Shi Ying.
75
00:04:38,519 --> 00:04:38,920
Shi Ying.
76
00:04:39,399 --> 00:04:41,079
Extreme Wind City n'est pas loin d'ici.
77
00:04:41,560 --> 00:04:42,719
Demandons des renforts au Roi Cramoisi.
78
00:04:44,600 --> 00:04:45,639
Nous avons hâte.
79
00:04:45,959 --> 00:04:46,240
Mais...
80
00:05:21,719 --> 00:05:22,440
As-tu réussi ?
81
00:05:24,440 --> 00:05:25,759
Nous avons perdu beaucoup de nos soldats.
82
00:05:26,959 --> 00:05:28,600
Et seulement attrapé le disciple du tueur de dragon.
83
00:05:30,319 --> 00:05:30,759
Xiong!
84
00:05:31,079 --> 00:05:31,519
Xiong!
85
00:05:32,560 --> 00:05:33,079
Xiong!
86
00:05:52,480 --> 00:05:54,040
Vous avez gaspillé le filet affaiblissant
87
00:05:54,199 --> 00:05:55,639
et le coup du dragon
88
00:05:55,959 --> 00:05:56,839
seulement pour appréhender
89
00:05:56,839 --> 00:05:58,000
une petite fille?
90
00:05:59,920 --> 00:06:00,920
Des imbéciles sans valeur !
91
00:06:01,880 --> 00:06:02,560
Ancien, s'il vous plaît, calmez-vous.
92
00:06:03,399 --> 00:06:04,680
Cette femme est très puissante.
93
00:06:05,199 --> 00:06:06,480
Elle est la disciple du tueur de dragon.
94
00:06:06,639 --> 00:06:07,719
Elle est la princesse du clan cramoisi.
95
00:06:19,240 --> 00:06:20,839
Force marine maudite !
96
00:06:21,759 --> 00:06:24,800
Je ne te laisserai pas m'utiliser comme levier contre mon père !
97
00:06:37,800 --> 00:06:38,240
Aîné!
98
00:06:42,279 --> 00:06:43,040
Jade de sang de dragon !
99
00:06:43,600 --> 00:06:44,800
C'est le Dragon Blood Jade !
100
00:06:45,079 --> 00:06:46,279
Celui qui le porte
101
00:06:46,560 --> 00:06:47,480
ne peut pas être blessé par les sirènes.
102
00:06:48,159 --> 00:06:49,680
Le jade de sang de dragon est le joyau précieux de notre clan.
103
00:06:49,839 --> 00:06:50,600
C'est inestimable.
104
00:06:51,000 --> 00:06:51,719
Pourquoi la princesse Kongsang
105
00:06:51,719 --> 00:06:52,519
tu as ça ?
106
00:06:53,279 --> 00:06:54,159
Où as-tu eu ça ?
107
00:07:01,240 --> 00:07:02,120
Je comprends maintenant.
108
00:07:03,719 --> 00:07:04,759
Cette personne
109
00:07:05,000 --> 00:07:07,040
se cachait dans la Résidence Pourpre.
110
00:07:07,519 --> 00:07:08,240
Je parie qu'il t'a donné
111
00:07:08,399 --> 00:07:09,680
Jade de sang de dragon.
112
00:07:12,920 --> 00:07:14,560
Puisque tu comptes tant pour lui,
113
00:07:16,639 --> 00:07:18,159
Je te ferais bon usage.
114
00:07:19,639 --> 00:07:20,600
Qui est-ce?
115
00:07:21,639 --> 00:07:22,800
Que veux-tu?
116
00:07:23,600 --> 00:07:24,279
Envoie le message.
117
00:07:26,600 --> 00:07:27,680
Gardez un œil sur cette femme.
118
00:07:28,120 --> 00:07:28,560
Oui.
119
00:08:08,880 --> 00:08:09,279
(La réaction)
120
00:08:09,319 --> 00:08:10,240
(devient plus fort.)
121
00:08:11,000 --> 00:08:11,519
(Serait-ce possible)
122
00:08:12,240 --> 00:08:13,519
(l'Empereur des Mers est à proximité ?)
123
00:08:21,639 --> 00:08:22,399
Ce n'est qu'un rêve.
124
00:08:25,399 --> 00:08:26,360
Yan'er est-il connecté
125
00:08:26,399 --> 00:08:26,920
à l'Empereur des Mers ?
126
00:08:39,240 --> 00:08:39,600
Allons-y.
127
00:08:40,880 --> 00:08:41,240
Aller!
128
00:09:09,960 --> 00:09:11,399
Ne sont-ils pas Lady Yu et Sumo ?
129
00:09:12,240 --> 00:09:13,159
Pourquoi sont-ils là-dedans ?
130
00:09:13,159 --> 00:09:13,919
désolé état ?
131
00:09:29,759 --> 00:09:30,880
Se pourrait-il que
132
00:09:31,679 --> 00:09:33,159
l'un d'eux est l'Empereur des Mers ?
133
00:09:35,399 --> 00:09:36,639
C'était l'enfant que j'ai vu dans mon rêve
134
00:09:37,279 --> 00:09:38,200
en fait Sumo ?
135
00:09:40,759 --> 00:09:41,240
Seigneur Zhi.
136
00:09:43,439 --> 00:09:44,320
C'était vraiment toi.
137
00:09:45,559 --> 00:09:47,080
(Cet enfant est probablement l'Empereur des Mers.)
138
00:09:49,480 --> 00:09:49,960
Mon seigneur.
139
00:09:50,480 --> 00:09:52,039
L'aîné Jian m'a ordonné de venir te chercher.
140
00:09:52,519 --> 00:09:55,320
Je ne vais pas répéter ce que j'ai dit.
141
00:09:55,639 --> 00:09:56,480
Vous avez mal compris.
142
00:09:57,080 --> 00:09:57,840
L'aîné Jian
143
00:09:58,120 --> 00:09:59,399
veut savoir
144
00:09:59,840 --> 00:10:01,679
si vous voulez voir la princesse du clan cramoisi.
145
00:10:04,559 --> 00:10:05,200
Qu'est-ce que vous avez dit?
146
00:10:17,279 --> 00:10:17,679
Yan'er !
147
00:10:18,439 --> 00:10:19,399
Seigneur Zhi, arrête.
148
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Le précieux filet affaiblissant des sirènes
149
00:10:23,840 --> 00:10:25,480
est impénétrable.
150
00:10:26,320 --> 00:10:27,679
Si vous faites un mouvement brusque,
151
00:10:28,120 --> 00:10:29,320
Je chanterai le sort
152
00:10:29,880 --> 00:10:31,360
et l'étouffer.
153
00:10:32,360 --> 00:10:33,639
Mauvaise nouvelle !
154
00:10:35,320 --> 00:10:37,000
L'Ancien Jian, le tueur de dragon, est ici.
155
00:10:37,600 --> 00:10:38,360
Comment ose-t-il ?
156
00:10:39,200 --> 00:10:41,200
Peut-être souhaite-t-il voir son disciple tué ?
157
00:11:02,200 --> 00:11:02,799
Ancien Jian !
158
00:11:08,480 --> 00:11:09,480
Tu ne sais pas
159
00:11:09,480 --> 00:11:11,519
tous les objets divins proviennent de la famille Zhi ?
160
00:11:12,799 --> 00:11:14,159
Le nom et le sort
161
00:11:14,399 --> 00:11:15,080
de cet article
162
00:11:15,399 --> 00:11:16,600
ont été conçus par mon père.
163
00:11:54,559 --> 00:11:55,519
Où est-elle maintenant ?
164
00:11:55,919 --> 00:11:57,080
Est-ce le soi-disant tueur de dragon ?
165
00:11:58,279 --> 00:11:58,799
Frères,
166
00:11:59,840 --> 00:12:00,439
lui prendre la vie.
167
00:12:00,799 --> 00:12:01,759
Vengez notre peuple
168
00:12:01,919 --> 00:12:03,000
et apportez la gloire au Royaume de la Mer !
169
00:12:03,480 --> 00:12:04,480
Tuez-le !
170
00:12:04,639 --> 00:12:05,639
Tuez-le !
171
00:12:05,799 --> 00:12:07,120
Tuez-le !
172
00:12:16,039 --> 00:12:16,639
Tueur de dragon !
173
00:12:17,919 --> 00:12:18,679
Je doute
174
00:12:19,360 --> 00:12:20,759
tu arriveras à temps pour la sauver.
175
00:12:22,240 --> 00:12:22,720
Très bien.
176
00:12:23,240 --> 00:12:24,439
Tu as demandé ça.
177
00:12:52,360 --> 00:12:52,799
Tenir bon!
178
00:12:59,919 --> 00:13:00,320
C'est toi.
179
00:13:01,960 --> 00:13:03,000
C'est elle que tu es venu chercher.
180
00:13:04,279 --> 00:13:05,000
Donne-la-moi.
181
00:13:06,960 --> 00:13:07,840
Maître.
182
00:13:08,679 --> 00:13:09,439
(Le destin est cruel envers nous tous.)
183
00:13:10,080 --> 00:13:11,880
(La force marine mène une guerre contre Kongsang.)
184
00:13:12,519 --> 00:13:13,480
(À ce point,)
185
00:13:13,880 --> 00:13:15,080
(comment puis-je dire à Yan'er)
186
00:13:15,360 --> 00:13:16,480
(notre destin dans la vie passée ?)
187
00:13:17,639 --> 00:13:19,559
(Je ne ferais que la mettre dans une position difficile.)
188
00:13:34,159 --> 00:13:35,200
Gardez-la en sécurité.
189
00:13:35,759 --> 00:13:36,360
Tu la connais ?
190
00:13:37,279 --> 00:13:38,600
Je la connais
191
00:13:39,240 --> 00:13:40,159
bien plus longtemps que toi.
192
00:13:47,360 --> 00:13:47,919
Seigneur Zhi !
193
00:13:51,039 --> 00:13:52,360
D'un coup d'épée,
194
00:13:52,600 --> 00:13:53,759
il peut raser cet endroit jusqu'au sol.
195
00:13:54,519 --> 00:13:55,799
Il faisait preuve de miséricorde.
196
00:13:55,880 --> 00:13:57,000
Mais vous avez failli vous faire tuer !
197
00:13:57,600 --> 00:13:58,720
Son essence qi ne s'est pas dissipée.
198
00:13:58,919 --> 00:13:59,919
Si je ne l'avais pas bloqué,
199
00:14:00,159 --> 00:14:00,759
tu serais mort
200
00:14:00,960 --> 00:14:02,320
dès que tu as chargé sur lui.
201
00:14:08,880 --> 00:14:09,840
Allons courir !
202
00:14:54,559 --> 00:14:55,480
Quel est cet endroit ?
203
00:14:56,159 --> 00:14:56,639
Yan'er.
204
00:14:57,360 --> 00:14:57,840
Tu es réveillé.
205
00:15:00,200 --> 00:15:00,759
Yan'er.
206
00:15:02,080 --> 00:15:02,639
Maître?
207
00:15:03,480 --> 00:15:04,559
M'as-tu sauvé ?
208
00:15:07,439 --> 00:15:08,559
Yan'er, ça va ?
209
00:15:09,880 --> 00:15:10,600
Je suis.
210
00:15:13,480 --> 00:15:13,919
Maître.
211
00:15:14,720 --> 00:15:15,759
Comment as-tu retrouvé ton pouvoir ?
212
00:15:15,759 --> 00:15:16,480
si vite ?
213
00:15:18,559 --> 00:15:19,840
Avez-vous utilisé votre essence de qi ?
214
00:15:23,919 --> 00:15:25,159
Je ne serais pas assez stupide
215
00:15:25,919 --> 00:15:27,039
pour l'utiliser pour vous.
216
00:15:28,159 --> 00:15:29,759
J'ai simplement pris quelques fruits rouges.
217
00:15:31,559 --> 00:15:33,240
(Shi Ying vomissait du sang.)
218
00:15:33,720 --> 00:15:35,039
(Il a clairement utilisé son essence de qi.)
219
00:15:35,799 --> 00:15:37,240
(Mais il ne veut pas que Yan'er le sache.)
220
00:15:38,080 --> 00:15:39,799
(Shi Ying se soucie vraiment de Yan'er.)
221
00:15:40,720 --> 00:15:42,080
(Yan'er ne se soucie que de lui.)
222
00:15:42,960 --> 00:15:43,559
(J'étais trop tard)
223
00:15:44,559 --> 00:15:45,320
(dans cette vie.)
224
00:15:46,159 --> 00:15:48,039
Je ne t'ai pas sauvé.
225
00:15:49,279 --> 00:15:49,759
C'était lui.
226
00:15:50,840 --> 00:15:52,600
Il a dit qu'il te connaissait.
227
00:15:55,360 --> 00:15:55,840
Yuan?
228
00:15:59,120 --> 00:16:00,439
Pourquoi es-tu ici aussi ?
229
00:16:02,360 --> 00:16:03,880
Vous êtes réunis avec le prêtre.
230
00:16:04,600 --> 00:16:05,720
Tu dois avoir beaucoup de choses à lui dire.
231
00:16:06,919 --> 00:16:07,279
C'est bon.
232
00:16:07,600 --> 00:16:08,039
Maître.
233
00:16:08,679 --> 00:16:09,279
C'est l'homme
234
00:16:09,279 --> 00:16:10,039
Je te l'ai mentionné.
235
00:16:10,919 --> 00:16:11,480
Gardien Yuan.
236
00:16:12,320 --> 00:16:12,799
Yuan.
237
00:16:13,519 --> 00:16:14,159
Merci.
238
00:16:24,919 --> 00:16:25,480
Donc,
239
00:16:26,039 --> 00:16:26,759
tu es le gardien
240
00:16:26,759 --> 00:16:28,039
Yan'er le mentionne souvent.
241
00:16:28,880 --> 00:16:30,279
Elle parle beaucoup de toi aussi.
242
00:16:31,360 --> 00:16:33,439
Le prêtre du Grand Précepteur possède une puissance sans égal.
243
00:16:34,200 --> 00:16:35,159
Alors pourquoi était-elle en danger ?
244
00:16:35,279 --> 00:16:36,279
en premier lieu ?
245
00:16:37,600 --> 00:16:38,960
La force marine était rusée.
246
00:16:39,240 --> 00:16:39,960
Ils nous ont pris au dépourvu.
247
00:16:40,600 --> 00:16:41,840
Mais je ne pensais pas
248
00:16:42,360 --> 00:16:43,399
le gardien de la résidence cramoisie
249
00:16:44,200 --> 00:16:45,880
serait le chef de la force marine.
250
00:16:46,720 --> 00:16:48,679
Ils vous appelaient Seigneur Zhi.
251
00:16:50,759 --> 00:16:51,240
Maître.
252
00:16:51,759 --> 00:16:52,320
Écoutez-moi.
253
00:16:52,639 --> 00:16:53,000
Yuan...
254
00:16:53,159 --> 00:16:54,480
J'ai été banni du clan Cramoisi il y a longtemps.
255
00:16:55,439 --> 00:16:57,039
J'ai rompu mes liens avec mes anciennes connaissances.
256
00:16:58,080 --> 00:16:59,080
Mes actions n'ont rien à voir
257
00:16:59,759 --> 00:17:00,720
avec le Clan Cramoisi.
258
00:17:01,039 --> 00:17:01,480
Cependant,
259
00:17:02,000 --> 00:17:04,239
vous jouez un rôle important dans la force marine.
260
00:17:04,719 --> 00:17:05,999
Ces gens ont tenté de m'ôter la vie
261
00:17:06,360 --> 00:17:07,760
et a pris Yan'er en otage.
262
00:17:08,479 --> 00:17:10,840
Ils ont même déclenché une guerre dans l'ouest du Huang.
263
00:17:11,880 --> 00:17:12,560
Est-ce que tu
264
00:17:13,040 --> 00:17:14,560
tu ne sais rien à ce sujet ?
265
00:17:17,919 --> 00:17:18,560
Maître.
266
00:17:18,880 --> 00:17:20,080
Le cerveau
267
00:17:20,360 --> 00:17:21,080
c'était quelqu'un d'autre.
268
00:17:21,360 --> 00:17:22,239
C'était l'Ancien Jian.
269
00:17:23,159 --> 00:17:24,719
Je l'ai même entendu
270
00:17:25,120 --> 00:17:26,639
faire chanter Yuan avec ma vie.
271
00:17:27,560 --> 00:17:27,999
Yuan
272
00:17:28,360 --> 00:17:29,679
était revenu dans les forces marines il n'y a pas longtemps.
273
00:17:30,399 --> 00:17:31,120
Il regardait
274
00:17:31,199 --> 00:17:31,919
pour sa petite sœur.
275
00:17:32,560 --> 00:17:34,280
Il n’est pas de connivence avec les ennemis.
276
00:17:36,959 --> 00:17:39,320
Vous avez de l’esprit et du courage.
277
00:17:39,800 --> 00:17:40,840
Vous êtes un allié honorable.
278
00:17:41,600 --> 00:17:42,800
Tu es vraiment différent des autres
279
00:17:43,399 --> 00:17:44,280
soldats ennemis.
280
00:17:45,199 --> 00:17:46,080
Cependant,
281
00:17:46,399 --> 00:17:48,360
nous avons combattu Diba ensemble.
282
00:17:48,800 --> 00:17:50,080
Vous connaissez les détails de cette journée.
283
00:17:50,719 --> 00:17:51,999
Soldats de la force marine
284
00:17:52,320 --> 00:17:53,800
il m'a qualifié de tueur de dragon.
285
00:17:58,360 --> 00:17:58,999
En plus,
286
00:17:59,600 --> 00:18:01,120
Ta sœur est également dans la marine.
287
00:18:01,760 --> 00:18:02,959
Votre famille a un lien profond
288
00:18:03,159 --> 00:18:03,999
avec la force marine.
289
00:18:04,840 --> 00:18:06,239
Alors pourquoi as-tu passé tant d'années
290
00:18:06,800 --> 00:18:08,040
se cache dans la Résidence Pourpre ?
291
00:18:09,439 --> 00:18:10,760
La force marine marchait préparée
292
00:18:11,199 --> 00:18:12,479
pour assiéger Extreme Wind City.
293
00:18:13,040 --> 00:18:14,080
Pourquoi connaissent-ils la configuration des lieux ?
294
00:18:14,479 --> 00:18:15,439
si bien ?
295
00:18:20,280 --> 00:18:21,239
C'est la corne du clan Cramoisi.
296
00:18:21,999 --> 00:18:22,600
L'armée de mon père
297
00:18:22,840 --> 00:18:23,639
sera bientôt là.
298
00:18:24,479 --> 00:18:25,399
Je dois partir.
299
00:18:26,479 --> 00:18:27,199
Je te donnerai
300
00:18:27,560 --> 00:18:28,679
la réponse que tu cherches une autre fois.
301
00:18:29,320 --> 00:18:29,679
Attendez.
302
00:18:32,040 --> 00:18:33,439
Si votre conscience est claire,
303
00:18:33,919 --> 00:18:35,439
conduire les forces marines à la reddition.
304
00:18:35,760 --> 00:18:37,040
Retournez à Extreme Wind City avec nous.
305
00:18:37,439 --> 00:18:38,280
Explique tout.
306
00:18:38,679 --> 00:18:40,239
J'ordonnerai une retraite de la ville,
307
00:18:40,679 --> 00:18:41,679
et promettent qu'ils n'attaqueront plus.
308
00:18:42,159 --> 00:18:43,880
La force marine sévit dans tous les coins du pays.
309
00:18:44,360 --> 00:18:46,280
Te laisser partir est un risque trop grand.
310
00:18:47,399 --> 00:18:48,439
C'est une règle dans la force marine
311
00:18:49,159 --> 00:18:50,159
pour que les captifs se suicident.
312
00:18:50,399 --> 00:18:51,520
Vous connaissez les soldats
313
00:18:51,560 --> 00:18:52,479
ne prennent que des commandes.
314
00:18:53,320 --> 00:18:54,040
Tu aurais pu les tuer
315
00:18:54,120 --> 00:18:55,159
si tu voulais les tuer.
316
00:18:55,399 --> 00:18:55,800
Ai-je raison ?
317
00:18:56,520 --> 00:18:57,719
S'ils s'étaient battus,
318
00:18:57,880 --> 00:18:59,280
il y aurait eu plus de victimes des deux côtés.
319
00:18:59,719 --> 00:19:00,239
Prêtre du Grand Précepteur.
320
00:19:01,199 --> 00:19:01,760
Je sais que tu l'es
321
00:19:01,959 --> 00:19:03,080
pas une personne sans cœur.
322
00:19:03,880 --> 00:19:04,439
Si tu ne veux pas
323
00:19:04,560 --> 00:19:05,600
effusion de sang inutile,
324
00:19:06,479 --> 00:19:07,479
S'il vous plaît, laissez-nous partir.
325
00:19:09,280 --> 00:19:09,760
Maître.
326
00:19:10,320 --> 00:19:11,520
Je sais que tu as des doutes.
327
00:19:11,880 --> 00:19:13,159
Mais je crois en Yuan.
328
00:19:13,560 --> 00:19:14,999
Il ne reviendra jamais sur sa promesse.
329
00:19:16,999 --> 00:19:17,439
Yuan.
330
00:19:18,320 --> 00:19:19,479
Quand le moment sera venu,
331
00:19:20,080 --> 00:19:21,560
tu nous donneras une explication.
332
00:19:22,120 --> 00:19:23,199
Ne nous faites pas attendre trop longtemps.
333
00:19:23,959 --> 00:19:24,360
D'accord?
334
00:19:25,840 --> 00:19:27,600
Je ne laisserai pas ta confiance être vaine.
335
00:19:33,399 --> 00:19:33,880
Très bien.
336
00:19:34,800 --> 00:19:35,399
Tu peux y aller.
337
00:19:35,999 --> 00:19:37,040
Mais rappelez-vous,
338
00:19:37,800 --> 00:19:38,439
tu nous dois à tous les deux
339
00:19:38,479 --> 00:19:39,439
une vraie explication.
340
00:19:40,439 --> 00:19:41,239
Il y a autre chose.
341
00:19:45,800 --> 00:19:46,239
C'est personnel.
342
00:19:55,560 --> 00:19:56,199
Prêtre du Grand Précepteur,
343
00:19:57,159 --> 00:19:58,439
Je laisse Yan'er à tes soins.
344
00:19:59,959 --> 00:20:01,080
Mais que s'est-il passé aujourd'hui
345
00:20:01,399 --> 00:20:03,080
ne doit plus jamais se reproduire.
346
00:20:04,600 --> 00:20:05,520
Qui es-tu
347
00:20:05,919 --> 00:20:07,040
de la laisser sous ma garde ?
348
00:20:08,520 --> 00:20:09,520
Yan'er est mon disciple.
349
00:20:10,280 --> 00:20:12,239
Je ne la mettrai pas en danger.
350
00:20:13,600 --> 00:20:14,999
Souviens-toi de ta promesse.
351
00:20:15,679 --> 00:20:16,959
Si vous ne parvenez pas à la protéger,
352
00:20:17,520 --> 00:20:19,040
et la mettre à nouveau en danger,
353
00:20:20,320 --> 00:20:21,560
Je serai son tuteur.
354
00:20:35,639 --> 00:20:36,120
Maître.
355
00:20:37,080 --> 00:20:38,639
Tu fais confiance à Yuan, n'est-ce pas ?
356
00:20:40,080 --> 00:20:41,679
Sinon, il n'y aurait aucun moyen
357
00:20:42,120 --> 00:20:43,280
Je pourrais te convaincre de le laisser partir.
358
00:20:46,320 --> 00:20:46,840
Maître.
359
00:20:47,520 --> 00:20:47,999
Ne pas
360
00:20:48,080 --> 00:20:49,399
dis à mon père et aux autres
361
00:20:50,080 --> 00:20:51,479
que Yuan est le leader
362
00:20:51,760 --> 00:20:52,840
de la force marine.
363
00:20:56,239 --> 00:20:58,439
Tu tiens beaucoup à lui.
364
00:21:27,199 --> 00:21:28,159
Es-tu content
365
00:21:29,159 --> 00:21:30,040
que je l'ai laissé partir ?
366
00:21:30,800 --> 00:21:31,520
Bien sûr que non.
367
00:21:33,040 --> 00:21:34,959
Je suis heureux parce que
368
00:21:35,719 --> 00:21:37,360
tu es prêt à faire confiance
369
00:21:38,239 --> 00:21:39,159
la personne en qui j'ai confiance.
370
00:21:43,280 --> 00:21:43,639
Rapide!
371
00:21:45,600 --> 00:21:46,080
Yan'er !
372
00:21:47,600 --> 00:21:48,080
Yan'er !
373
00:21:49,479 --> 00:21:49,959
Yan'er !
374
00:21:50,199 --> 00:21:50,800
Père!
375
00:21:51,679 --> 00:21:52,080
Yan'er !
376
00:21:52,199 --> 00:21:52,719
Père!
377
00:21:54,679 --> 00:21:55,080
Père.
378
00:21:56,560 --> 00:21:57,360
Yan'er, es-tu...
379
00:21:58,159 --> 00:21:58,840
Es-tu blessé ?
380
00:21:59,600 --> 00:22:00,159
Non.
381
00:22:01,320 --> 00:22:02,280
Je suis heureux de l'entendre.
382
00:22:31,040 --> 00:22:31,800
Abattez-les !
383
00:22:33,120 --> 00:22:33,520
Arrêt!
384
00:22:33,919 --> 00:22:34,679
L'armée du Clan Cramoisi est là !
385
00:22:34,959 --> 00:22:35,639
Repliez-vous maintenant !
386
00:22:36,040 --> 00:22:37,479
Nous voulons les combattre !
387
00:22:38,800 --> 00:22:39,679
Que fais-tu?
388
00:22:40,399 --> 00:22:41,360
Nous préférerions mourir
389
00:22:41,919 --> 00:22:42,760
que de reculer.
390
00:22:43,639 --> 00:22:44,639
Ce combat
391
00:22:45,639 --> 00:22:47,999
fera partie de la glorieuse histoire du Royaume de la Mer !
392
00:22:48,639 --> 00:22:51,360
Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais !
393
00:22:51,479 --> 00:22:53,919
Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais !
394
00:22:53,999 --> 00:22:56,360
Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais !
395
00:22:57,199 --> 00:22:58,999
Vous vous êtes libéré du filet affaiblissant.
396
00:23:15,840 --> 00:23:18,620
(Ruyi, Sirènes)
397
00:23:21,080 --> 00:23:23,439
Vous n'êtes pas le seul à pouvoir le désactiver.
398
00:23:25,360 --> 00:23:25,880
Ruyi...
399
00:23:31,080 --> 00:23:31,520
Allons-y.
400
00:23:34,999 --> 00:23:35,560
C'est étrange.
401
00:23:36,719 --> 00:23:38,520
La force marine se battait
402
00:23:38,520 --> 00:23:40,800
pour leur vie et n’avaient aucune crainte de la mort.
403
00:23:41,520 --> 00:23:43,600
Mais ils reculent maintenant.
404
00:23:45,959 --> 00:23:46,520
Prêtre du Grand Précepteur.
405
00:23:47,239 --> 00:23:48,800
Avez-vous rencontré leur chef ?
406
00:23:49,320 --> 00:23:50,479
L'armée est arrivée dès que
407
00:23:50,959 --> 00:23:51,880
J'ai sauvé Yan'er.
408
00:23:52,520 --> 00:23:54,080
Je n'ai jamais vu leur chef.
409
00:23:58,399 --> 00:23:58,999
Yan'er.
410
00:23:59,800 --> 00:24:00,760
Tu as dû beaucoup souffrir.
411
00:24:03,320 --> 00:24:03,880
Prêtre du Grand Précepteur.
412
00:24:05,280 --> 00:24:07,840
Grâce à votre protection et à vos soins,
413
00:24:08,479 --> 00:24:10,560
ma fille a pu s'échapper
414
00:24:10,760 --> 00:24:12,840
de la tribu Huotu et de la force marine.
415
00:24:13,639 --> 00:24:15,600
Ta gentillesse pour elle
416
00:24:15,880 --> 00:24:19,199
restera à jamais dans les mémoires du Clan Cramoisi.
417
00:24:21,280 --> 00:24:22,320
Malgré mon devoir divin,
418
00:24:22,719 --> 00:24:24,399
Je suis constamment intervenu
419
00:24:24,399 --> 00:24:25,560
avec les questions de Huang occidental.
420
00:24:26,439 --> 00:24:27,560
Je l’ai fait parce que je n’avais pas le choix.
421
00:24:28,399 --> 00:24:29,959
Tu n’as pas besoin de me remercier.
422
00:24:32,159 --> 00:24:34,080
Maintenant que Yan'er est sain et sauf,
423
00:24:34,320 --> 00:24:35,520
Je devrais être en route.
424
00:24:57,959 --> 00:24:58,560
Viens.
425
00:25:02,959 --> 00:25:04,120
Vous avez perturbé votre essence qi.
426
00:25:04,360 --> 00:25:05,439
Ne devrais-tu pas te reposer un peu plus longtemps ?
427
00:25:07,040 --> 00:25:07,560
C'est bon.
428
00:25:08,679 --> 00:25:09,040
D'ailleurs,
429
00:25:09,520 --> 00:25:11,600
tu m'as grondé de l'avoir laissé partir,
430
00:25:11,639 --> 00:25:12,999
alors pourquoi as-tu fait la même chose cette fois-ci ?
431
00:25:14,880 --> 00:25:15,399
La première fois,
432
00:25:16,280 --> 00:25:18,040
nous ne savions pas qui il était.
433
00:25:18,999 --> 00:25:19,719
Mais maintenant,
434
00:25:20,239 --> 00:25:21,639
nous avons appris sa véritable identité.
435
00:25:22,840 --> 00:25:23,439
Nous devons
436
00:25:23,760 --> 00:25:25,040
Vérifiez-le à la tour blanche de Jialan.
437
00:25:25,479 --> 00:25:26,760
S'il est vraiment l'Empereur des Mers,
438
00:25:27,479 --> 00:25:29,320
nous nous reverrons bientôt.
439
00:25:30,840 --> 00:25:31,880
S'il l'est
440
00:25:32,280 --> 00:25:33,479
qui j'attends de lui,
441
00:25:35,719 --> 00:25:36,679
lui étant l'Empereur des Mers
442
00:25:37,199 --> 00:25:38,280
pourrait être une bénédiction
443
00:25:39,199 --> 00:25:40,360
pour Kongsang.
444
00:25:41,760 --> 00:25:43,199
Qui l'aurait cru ?
445
00:25:43,760 --> 00:25:44,719
Il était donc le gardien
446
00:25:44,800 --> 00:25:46,399
Zhu Yan est-il souvent mentionné ?
447
00:25:47,639 --> 00:25:48,520
Mais le gardien Yuan
448
00:25:48,520 --> 00:25:49,639
semble très jeune,
449
00:25:49,800 --> 00:25:50,600
probablement à peu près ton âge.
450
00:25:52,320 --> 00:25:52,880
Shi Ying.
451
00:25:53,320 --> 00:25:54,360
Tu devrais travailler plus dur
452
00:25:54,880 --> 00:25:55,600
avant Yan'er
453
00:25:55,639 --> 00:25:56,520
vous est volé.
454
00:26:20,040 --> 00:26:21,120
Vous appelez cela des sacrifices inutiles
455
00:26:21,600 --> 00:26:23,159
dévouement à la nation ?
456
00:26:24,280 --> 00:26:24,959
Puisque nous ne pouvions pas
457
00:26:25,120 --> 00:26:26,800
tuer le tueur de dragon pour renforcer notre moral,
458
00:26:26,999 --> 00:26:27,560
nous devons
459
00:26:27,639 --> 00:26:29,159
prouver la cruauté de Shi Ying.
460
00:26:29,760 --> 00:26:31,999
Il a tué Dame Qiushui quand il était jeune.
461
00:26:33,040 --> 00:26:34,520
Dans la ville de Guwei, il s'est engagé
462
00:26:35,479 --> 00:26:37,120
crimes odieux contre les sirènes.
463
00:26:37,719 --> 00:26:38,320
Dans la ville de Xia,
464
00:26:38,479 --> 00:26:40,199
il a tué un grand nombre de soldats.
465
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
Et pour sauver son disciple,
466
00:26:44,040 --> 00:26:47,360
il a rasé notre base.
467
00:26:49,520 --> 00:26:51,040
Les sirènes vivent dans la peur.
468
00:26:53,199 --> 00:26:53,840
Aujourd'hui,
469
00:26:53,840 --> 00:26:55,800
nous devons rester unis.
470
00:26:56,280 --> 00:26:57,479
Présentons un hommage si nous le devons.
471
00:26:58,239 --> 00:26:59,280
Facturons si nous le devons.
472
00:27:00,199 --> 00:27:01,679
Tu as perdu la tête !
473
00:27:03,159 --> 00:27:03,600
Ruyi.
474
00:27:04,919 --> 00:27:05,840
Tu prends son parti ?
475
00:27:07,679 --> 00:27:08,280
Je ne sais pas
476
00:27:08,439 --> 00:27:09,880
chaque détail du plan de l'Ancien,
477
00:27:10,479 --> 00:27:12,360
mais tu es parti sans un mot.
478
00:27:13,040 --> 00:27:13,880
Au cours des 200 dernières années,
479
00:27:14,080 --> 00:27:15,719
L’Ancien Jian a été notre chef.
480
00:27:16,639 --> 00:27:18,320
Je préfère faire confiance à sa décision
481
00:27:18,840 --> 00:27:20,159
que quelqu'un qui s'est présenté
482
00:27:20,159 --> 00:27:20,919
sorti de nulle part.
483
00:27:22,439 --> 00:27:22,999
Quand as-tu
484
00:27:22,999 --> 00:27:24,080
devenir si irrationnel ?
485
00:27:27,360 --> 00:27:28,800
Nous ne nous étions pas rencontrés depuis 200 ans.
486
00:27:29,679 --> 00:27:31,880
Est-ce que tu as juste à me donner des leçons ?
487
00:27:32,919 --> 00:27:34,520
Quand tu es parti,
488
00:27:35,040 --> 00:27:35,999
J'ai été torturé
489
00:27:36,080 --> 00:27:37,159
après que les gens de Kongsang m'aient capturé.
490
00:27:37,280 --> 00:27:38,600
C'est l'Ancien Jian qui m'a sauvé.
491
00:27:39,560 --> 00:27:41,439
Tu es parti depuis 200 ans.
492
00:27:41,560 --> 00:27:43,520
L’Ancien Jian m’a donné un nouveau but et un nouveau devoir.
493
00:27:44,639 --> 00:27:45,439
D'ailleurs,
494
00:27:46,159 --> 00:27:48,199
J'ai passé plus de temps avec Elder Jian
495
00:27:48,959 --> 00:27:50,439
qu'avec toi,
496
00:27:50,439 --> 00:27:51,360
mon frère.
497
00:27:54,199 --> 00:27:55,760
Je ne savais pas que tu étais en vie.
498
00:27:55,919 --> 00:27:57,080
Même quand tu le savais, tu as choisi de
499
00:27:57,159 --> 00:27:59,479
Reste avec cette princesse de Kongsang !
500
00:28:42,159 --> 00:28:43,280
À 17 heures, dans sept jours,
501
00:28:44,199 --> 00:28:45,719
l'Empereur des Mers apparaîtra
502
00:28:45,760 --> 00:28:46,639
à proximité de cet endroit.
503
00:28:47,479 --> 00:28:49,479
Si des groupes de sirènes apparaissent,
504
00:28:50,360 --> 00:28:51,199
comment pouvons-nous savoir lesquels d'entre eux
505
00:28:51,199 --> 00:28:52,080
est l'Empereur des Mers ?
506
00:28:52,600 --> 00:28:53,520
L'Empereur Étoile
507
00:28:53,919 --> 00:28:55,999
montrera un aperçu du destin au peuple.
508
00:28:56,120 --> 00:28:57,159
Et cet aperçu du destin
509
00:28:57,639 --> 00:28:59,479
est la marque de l'Empereur des Mers.
510
00:29:00,999 --> 00:29:01,560
J'ai compris.
511
00:29:02,639 --> 00:29:03,600
Le temps que vous avez calculé
512
00:29:03,840 --> 00:29:05,080
avec ce planétaire
513
00:29:05,479 --> 00:29:06,600
c'est quand l'Empereur des Mers
514
00:29:06,679 --> 00:29:07,320
l'identité est révélée.
515
00:29:08,959 --> 00:29:10,120
Prédire son emplacement
516
00:29:10,600 --> 00:29:11,479
n'est pas en mon pouvoir.
517
00:29:12,159 --> 00:29:13,479
Le destin guide le peuple
518
00:29:13,719 --> 00:29:14,639
à travers ma main.
519
00:29:15,280 --> 00:29:17,239
C'est la seule chance que nous avons.
520
00:29:17,719 --> 00:29:18,399
Si nous le manquons,
521
00:29:18,800 --> 00:29:20,439
nous ne pouvons pas faire d'autres prédictions.
522
00:29:20,999 --> 00:29:22,800
Si c'est notre chance d'identifier l'Empereur des Mers,
523
00:29:23,399 --> 00:29:25,080
il y aura des signes d'anomalies.
524
00:29:27,719 --> 00:29:30,159
À ce moment-là, l’Étoile du Mal brillera de mille feux.
525
00:29:30,840 --> 00:29:32,800
La marque du dragon sera montrée.
526
00:29:33,880 --> 00:29:34,360
Je comprends maintenant.
527
00:29:34,959 --> 00:29:36,999
Celui qui porte la marque du dragon est l'Empereur des Mers.
528
00:29:52,600 --> 00:29:53,880
Quand tu as quitté cet endroit,
529
00:29:54,520 --> 00:29:55,840
tu n'étais qu'un petit enfant.
530
00:29:56,439 --> 00:29:58,639
De retour chez vous après tant d'années
531
00:29:59,320 --> 00:30:00,679
Cela pourrait être sentimental pour vous.
532
00:30:01,760 --> 00:30:02,239
Ying.
533
00:30:02,840 --> 00:30:03,679
Vous souvenez-vous de l'époque
534
00:30:03,679 --> 00:30:04,520
tu as vécu ici ?
535
00:30:09,679 --> 00:30:11,399
Après le décès de ma mère,
536
00:30:12,280 --> 00:30:14,679
le dernier attachement que j'avais pour cet endroit
537
00:30:15,439 --> 00:30:16,560
était parti.
538
00:30:17,239 --> 00:30:18,399
Jialan ne m'appartient pas.
539
00:30:19,760 --> 00:30:22,159
Je n'appartiens pas à Jialan.
540
00:30:25,320 --> 00:30:25,919
Allons-y.
541
00:30:34,320 --> 00:30:34,800
Ruyi.
542
00:30:35,919 --> 00:30:37,239
Comment avez-vous été au fil des années ?
543
00:30:38,560 --> 00:30:40,239
Comment va l'homme qui t'a laissé te transformer ?
544
00:30:45,560 --> 00:30:45,999
Il est mort.
545
00:30:52,919 --> 00:30:53,439
Et toi?
546
00:30:55,120 --> 00:30:55,959
Était-ce la princesse
547
00:30:56,399 --> 00:30:57,679
du clan cramoisi
548
00:30:57,880 --> 00:30:58,840
que l'Ancien Jian a capturé ?
549
00:31:01,399 --> 00:31:01,919
Ce n'est pas elle.
550
00:31:04,880 --> 00:31:06,080
Si elle n'était pas celle-là,
551
00:31:06,800 --> 00:31:08,600
pourquoi risquerais-tu ta vie pour elle ?
552
00:31:09,880 --> 00:31:10,919
Tu ne connais pas notre genre
553
00:31:11,120 --> 00:31:12,320
ne peut avoir qu'un seul amour dans sa vie ?
554
00:31:13,159 --> 00:31:13,800
La personne
555
00:31:14,120 --> 00:31:15,560
qui a prêté serment avec moi
556
00:31:16,800 --> 00:31:18,520
a disparu il y a 200 ans.
557
00:31:20,080 --> 00:31:20,880
Toi et moi sommes pareils.
558
00:31:23,880 --> 00:31:24,439
Non.
559
00:31:25,560 --> 00:31:27,280
Tu es tombé amoureux de quelqu'un de Kongsang.
560
00:31:28,479 --> 00:31:29,280
Je suis tombé amoureux
561
00:31:29,520 --> 00:31:31,199
avec quelqu'un que Kongsang a tué.
562
00:31:33,080 --> 00:31:33,719
Tu étais un gardien
563
00:31:33,919 --> 00:31:35,840
pour une famille Kongsang depuis plus de 200 ans.
564
00:31:36,919 --> 00:31:39,080
Mais au cours de ces années, j'ai attendu
565
00:31:39,239 --> 00:31:40,360
pour le retour de l'Empereur des Mers
566
00:31:40,719 --> 00:31:41,880
pour que je puisse me venger.
567
00:31:45,439 --> 00:31:45,919
Ruyi.
568
00:31:47,280 --> 00:31:48,639
Pourquoi es-tu pressé d'aller à Ye City ?
569
00:31:49,360 --> 00:31:50,439
Êtes-vous en mission ?
570
00:31:51,479 --> 00:31:53,880
Au fil des années, j'ai fait des choses dont je suis fier
571
00:31:54,040 --> 00:31:55,840
et des choses dont j'ai honte.
572
00:31:56,840 --> 00:31:57,600
Je n'ai pas besoin de signaler
573
00:31:57,760 --> 00:31:59,639
chaque détail à Lord Left Envoy.
574
00:32:00,399 --> 00:32:02,080
S'il n'y a rien d'autre,
575
00:32:02,360 --> 00:32:03,120
S'il te plaît, vas-y.
576
00:32:06,999 --> 00:32:07,880
L'abîme qui approche
577
00:32:09,080 --> 00:32:10,040
et la glace traîtresse.
578
00:32:12,360 --> 00:32:13,639
Je n'ai pas réussi à prendre soin de toi.
579
00:32:20,880 --> 00:32:21,600
Zhi Yuan.
580
00:32:22,280 --> 00:32:22,999
Zhi Bing.
581
00:32:23,679 --> 00:32:24,800
Votre nom vient de l'adage,
582
00:32:25,479 --> 00:32:27,999
« L'abîme qui approche [* « Yuan » signifie abîme en chinois]
583
00:32:28,560 --> 00:32:29,479
et la glace traîtresse." [* "Bing" signifie glace en chinois]
584
00:32:30,919 --> 00:32:32,199
Telle est la situation difficile
585
00:32:32,639 --> 00:32:34,239
les sirènes sont là.
586
00:32:35,360 --> 00:32:36,919
J'espère que quand tu seras grand,
587
00:32:37,639 --> 00:32:39,280
tu peux assumer le devoir de la famille Zhi.
588
00:32:39,999 --> 00:32:41,159
Redonnons à notre peuple sa grandeur.
589
00:32:42,600 --> 00:32:43,239
Est-ce que tu
590
00:32:44,080 --> 00:32:44,959
comprendre?
591
00:32:47,800 --> 00:32:48,679
Oui, Père.
592
00:32:59,880 --> 00:33:01,320
Oui, Père.
593
00:33:04,479 --> 00:33:06,239
Je n'aime pas la guerre !
594
00:33:06,239 --> 00:33:08,520
Je ne veux pas devenir un garçon.
595
00:33:08,919 --> 00:33:11,520
Je ne veux pas qu'on m'appelle "Zhi Bing" !
596
00:33:12,040 --> 00:33:13,600
Quel nom veux-tu ?
597
00:33:18,120 --> 00:33:19,560
Je veux qu'on m'appelle « Ruyi ». [* « Ruyi » signifie « libre de tout souci » en chinois]
598
00:33:19,880 --> 00:33:21,959
Cela sonne bien.
599
00:33:22,420 --> 00:33:24,020
(Une vie sans soucis)
600
00:33:25,439 --> 00:33:25,719
Très bien.
601
00:33:25,959 --> 00:33:26,600
Tu as ma parole.
602
00:33:26,880 --> 00:33:28,040
Je te garderai en sécurité
603
00:33:28,080 --> 00:33:28,679
et libre de tout souci.
604
00:33:28,959 --> 00:33:29,919
Quand Père sera parti,
605
00:33:30,080 --> 00:33:30,959
c'est ton nom.
606
00:33:31,439 --> 00:33:32,280
Mais ne laissez pas
607
00:33:32,399 --> 00:33:33,360
Père est au courant.
608
00:33:34,199 --> 00:33:34,880
Ruyi.
609
00:33:34,999 --> 00:33:36,280
C'est bien mieux que « Zhi Bing ».
610
00:33:36,639 --> 00:33:37,320
Merci, frère.
611
00:33:38,159 --> 00:33:39,120
Quand tu seras grand,
612
00:33:39,159 --> 00:33:40,080
tu seras la plus belle
613
00:33:40,159 --> 00:33:41,120
parmi les sirènes.
614
00:33:42,399 --> 00:33:43,040
Faire taire.
615
00:33:44,600 --> 00:33:45,239
Ma sœur,
616
00:33:46,520 --> 00:33:47,800
tu es devenu le
617
00:33:47,959 --> 00:33:48,800
la plus grande beauté.
618
00:33:51,320 --> 00:33:51,760
Désolé.
619
00:33:53,320 --> 00:33:55,040
Je ne connais aucune explication
620
00:33:55,959 --> 00:33:57,600
suffisent à faire amende honorable.
621
00:33:59,399 --> 00:33:59,880
Je suis désolé.
622
00:34:03,840 --> 00:34:04,639
Comme je l'ai dit,
623
00:34:06,199 --> 00:34:08,160
laissons le passé au passé.
624
00:34:08,800 --> 00:34:10,240
Êtes-vous désormais libre de tout souci ?
625
00:34:12,280 --> 00:34:12,760
Dans le passé,
626
00:34:12,880 --> 00:34:13,999
tu détestais la guerre.
627
00:34:15,680 --> 00:34:16,160
Nous sommes allés à la guerre
628
00:34:16,880 --> 00:34:17,919
pour reconstruire notre nation,
629
00:34:19,880 --> 00:34:21,160
pour sauver notre peuple.
630
00:34:22,160 --> 00:34:23,160
Un bref moment de douleur
631
00:34:23,320 --> 00:34:24,280
ça ne signifie rien pour moi.
632
00:34:25,519 --> 00:34:26,959
L'ancien Jian vous a trompé.
633
00:34:27,959 --> 00:34:28,840
La guerre n’est pas la seule voie
634
00:34:28,999 --> 00:34:29,760
pour reconstruire notre nation.
635
00:34:30,559 --> 00:34:31,559
Le prêtre du Grand Précepteur
636
00:34:31,800 --> 00:34:33,160
n'est-il pas le méchant qu'ils disent qu'il est.
637
00:34:34,519 --> 00:34:35,479
Le Sorcier Principal
638
00:34:35,760 --> 00:34:37,439
transformé les sirènes en marionnettes.
639
00:34:37,439 --> 00:34:38,240
Ils voulaient me tuer.
640
00:34:39,559 --> 00:34:41,479
Le prêtre du Grand Précepteur les a tués pour me sauver.
641
00:34:44,039 --> 00:34:44,959
Je connais la force marine
642
00:34:45,079 --> 00:34:46,640
a son propre problème à régler.
643
00:34:47,680 --> 00:34:49,119
Mais je préfère faire confiance
644
00:34:49,880 --> 00:34:50,919
notre propre peuple
645
00:34:51,039 --> 00:34:51,880
qu'un homme de Kongsang.
646
00:34:52,479 --> 00:34:53,559
Je ne te le demande pas
647
00:34:53,720 --> 00:34:54,519
trahir ton clan.
648
00:34:55,680 --> 00:34:57,999
Les Sirènes auront leur propre avenir.
649
00:34:58,240 --> 00:34:59,680
L'Empereur des Mers est notre espoir.
650
00:35:00,280 --> 00:35:01,519
Si nous pouvons reconstruire
651
00:35:02,119 --> 00:35:02,999
avec moins de sacrifices,
652
00:35:04,240 --> 00:35:04,999
que ferez-vous?
653
00:35:07,240 --> 00:35:08,079
À en juger par le ton,
654
00:35:08,999 --> 00:35:10,640
as-tu un plan en tête ?
655
00:35:15,599 --> 00:35:17,039
Vous souvenez-vous de l'Orbe de Sang ?
656
00:35:31,800 --> 00:35:34,640
Il sera difficile de localiser l'Empereur des Mers à Ye City.
657
00:35:35,640 --> 00:35:36,399
Nous devons le localiser
658
00:35:36,559 --> 00:35:38,240
avant d'entrer dans Ye City.
659
00:35:40,079 --> 00:35:41,720
Quel est ton plan brillant ?
660
00:35:54,479 --> 00:35:55,559
Il y a une petite ville ici.
661
00:35:56,280 --> 00:35:57,039
Quiconque entre dans la ville de Ye
662
00:35:57,200 --> 00:35:58,280
je passerai par là.
663
00:35:59,280 --> 00:36:00,039
Nous entrons dans la ville
664
00:36:00,439 --> 00:36:02,479
et se séparent pour chercher tout en portant les orbes de sang.
665
00:36:03,119 --> 00:36:04,919
Si les orbes brillent en bleu,
666
00:36:05,160 --> 00:36:06,720
L'Empereur des Mers est à proximité.
667
00:36:07,119 --> 00:36:08,280
Alors, fais-moi signe.
668
00:36:08,640 --> 00:36:09,479
Je vais le vérifier.
669
00:36:18,119 --> 00:36:19,599
Vous souvenez-vous de l'Orbe de Sang ?
670
00:36:20,360 --> 00:36:21,039
Mon sang
671
00:36:21,360 --> 00:36:22,919
peut sentir la puissance de l'Empereur des Mers.
672
00:36:23,479 --> 00:36:24,760
C'est la même chose avec l'Orbe de Sang fabriqué par mon sang.
673
00:36:25,760 --> 00:36:27,880
Je donnerai à l'Ancien Jian et à ses hommes
674
00:36:28,160 --> 00:36:29,119
les Orbes de Sang
675
00:36:29,399 --> 00:36:30,760
afin qu'ils puissent aider à la recherche.
676
00:36:31,360 --> 00:36:32,160
Mais je trouverai l'Empereur des Mers
677
00:36:32,280 --> 00:36:33,119
avant qu'ils ne le fassent.
678
00:36:34,559 --> 00:36:36,599
Quand je trouve l'Empereur des Mers tout seul,
679
00:36:36,919 --> 00:36:37,840
Je te ferai signe.
680
00:36:38,240 --> 00:36:39,479
Nous déciderons de la marche à suivre.
681
00:36:40,880 --> 00:36:41,399
Veux-tu te joindre à moi ?
682
00:36:49,039 --> 00:36:49,880
En effet.
683
00:36:50,760 --> 00:36:52,519
Papa nous l'a dit quand nous étions petits.
684
00:36:52,919 --> 00:36:54,119
Le sang des hommes de la famille Zhi
685
00:36:54,240 --> 00:36:55,039
a ce trait unique.
686
00:36:57,320 --> 00:36:58,599
Nous suivrons le plan du Seigneur Zhi.
687
00:36:59,200 --> 00:37:01,039
Vous dirigerez la recherche.
688
00:37:04,399 --> 00:37:05,479
La force maritime
689
00:37:05,999 --> 00:37:07,079
ne cherchera que l'Empereur des Mers.
690
00:37:07,559 --> 00:37:08,680
Ne provoquez aucun trouble.
691
00:37:09,320 --> 00:37:10,200
Oui!
692
00:37:15,999 --> 00:37:16,599
Faites une pause.
693
00:37:16,959 --> 00:37:17,999
J'ai de la nourriture avec moi.
694
00:37:18,640 --> 00:37:19,720
Laissez l'enfant l'avoir.
695
00:37:20,479 --> 00:37:21,079
Merci.
696
00:37:22,720 --> 00:37:23,959
C'est une période difficile.
697
00:37:47,840 --> 00:37:49,519
Ils sont avec la force marine.
698
00:37:49,840 --> 00:37:50,479
Saisissez-les !
699
00:37:50,800 --> 00:37:51,640
Nous sommes des réfugiés !
700
00:37:51,800 --> 00:37:52,840
Nous ne sommes pas des soldats !
701
00:37:54,039 --> 00:37:55,479
Tu l'es si je le dis.
702
00:37:55,919 --> 00:37:57,959
Chaque sirène travaille pour la force marine.
703
00:37:59,280 --> 00:38:01,999
Chaque tête de sirène vous rapportera deux pièces d'or !
704
00:38:02,280 --> 00:38:03,800
Tuez-les tous !
705
00:38:14,360 --> 00:38:15,559
- Courez ! - Tuez-les !
706
00:38:15,919 --> 00:38:16,519
Arrêtez-vous là !
707
00:38:21,800 --> 00:38:22,399
Arrête de courir !
708
00:38:56,760 --> 00:38:58,320
Prends leurs larmes de jade.
709
00:39:00,919 --> 00:39:02,240
Mais nous avons l'ordre du Seigneur Zhi.
710
00:39:02,800 --> 00:39:04,280
L'aîné Jian joue le jeu
711
00:39:04,280 --> 00:39:05,280
pour trouver l'Empereur des Mers.
712
00:39:06,079 --> 00:39:07,320
Il est occupé avec la recherche,
713
00:39:07,959 --> 00:39:08,800
pourquoi le saurait-il
714
00:39:08,800 --> 00:39:09,519
à propos de ce massacre ?
715
00:39:10,439 --> 00:39:11,320
Vite, fais-le maintenant !
716
00:39:33,439 --> 00:39:34,160
Non!
717
00:39:34,519 --> 00:39:34,959
Mère...
718
00:39:42,919 --> 00:39:44,240
Nous avons perdu la Larme de Jade.
719
00:39:44,640 --> 00:39:46,519
Mais nous avons le garçon avec nous.
720
00:40:04,599 --> 00:40:05,559
L'Empereur des Mers se montre.
721
00:40:08,320 --> 00:40:09,399
Mais où est cette angoisse
722
00:40:09,399 --> 00:40:10,079
venant de?
723
00:40:10,680 --> 00:40:11,119
Cela pourrait-il être
724
00:40:12,760 --> 00:40:13,840
L'Empereur des Mers est en danger ?
725
00:40:22,119 --> 00:40:22,599
La marque du dragon !
726
00:40:26,999 --> 00:40:28,640
Seul l'Empereur des Mers a ça !
727
00:40:28,760 --> 00:40:29,200
Empereur des mers ?
728
00:40:29,959 --> 00:40:31,119
Est-il l'Empereur des Mers ?
729
00:40:31,360 --> 00:40:32,240
Nous devons le ramener
730
00:40:32,479 --> 00:40:33,240
à l'Ancien Jian !
731
00:40:33,760 --> 00:40:34,360
Arrêt!
732
00:40:34,760 --> 00:40:35,320
Arrêt!
733
00:40:38,119 --> 00:40:38,559
Arrêt!
734
00:40:39,160 --> 00:40:39,720
Arrêt!
735
00:40:39,720 --> 00:40:40,919
La force marine arrive !
736
00:40:41,240 --> 00:40:41,880
Aide!
737
00:40:43,160 --> 00:40:43,519
Arrêt!
738
00:40:56,240 --> 00:40:56,880
Je te laisserai te battre.
739
00:40:57,519 --> 00:40:58,320
Vous devriez tous mourir.
740
00:40:58,999 --> 00:41:00,200
Je vous déteste tous !
741
00:41:42,200 --> 00:41:43,599
Le sumo est vraiment l'empereur des mers.
742
00:41:46,559 --> 00:41:47,559
Enfant?
743
00:41:50,079 --> 00:41:51,360
Enfant?
744
00:41:53,240 --> 00:41:55,200
Tu ne vas nulle part.
745
00:43:53,720 --> 00:43:54,959
L'étoile maléfique brille de mille feux.
746
00:43:55,720 --> 00:43:57,559
L'identité de l'Empereur des Mers a été révélée.
747
00:43:58,160 --> 00:43:58,800
C'est au sud d'ici.
748
00:43:59,439 --> 00:44:00,840
Ce n'est pas loin de chez nous.
749
00:44:16,940 --> 00:44:20,980
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
750
00:44:21,780 --> 00:44:25,280
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
751
00:44:26,880 --> 00:44:30,610
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
752
00:44:31,780 --> 00:44:35,280
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
753
00:44:36,720 --> 00:44:40,280
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
754
00:44:41,780 --> 00:44:45,410
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
755
00:44:46,820 --> 00:44:50,380
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
756
00:44:50,740 --> 00:44:54,850
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
757
00:44:56,650 --> 00:45:01,010
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
758
00:45:01,520 --> 00:45:04,720
♪A séché en une serrure qui me lie♪
759
00:45:06,780 --> 00:45:10,810
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
760
00:45:11,980 --> 00:45:15,420
♪Jamais séparé de toi♪
761
00:45:16,980 --> 00:45:20,980
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
762
00:45:21,480 --> 00:45:25,820
♪A séché en une serrure qui me lie♪
763
00:45:26,820 --> 00:45:31,380
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
764
00:45:31,700 --> 00:45:35,320
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
765
00:45:36,820 --> 00:45:40,880
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
766
00:45:41,620 --> 00:45:44,580
♪A séché en une serrure qui me lie♪
767
00:45:46,850 --> 00:45:50,850
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
768
00:45:51,620 --> 00:45:55,020
♪Jamais séparé de toi♪
769
00:45:56,650 --> 00:46:01,340
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
770
00:46:01,580 --> 00:46:04,710
♪A séché en une serrure qui me lie♪
771
00:46:06,920 --> 00:46:11,020
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
772
00:46:11,820 --> 00:46:15,250
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
773
00:46:16,720 --> 00:46:20,650
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
774
00:46:21,780 --> 00:46:25,510
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
775
00:46:26,305 --> 00:47:26,341
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-