"The Longest Promise" Episode #1.38
ID | 13211665 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.38 |
Release Name | The longest promise [1x38] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28315003 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 38=
20
00:02:03,240 --> 00:02:03,719
Zhu Yan.
21
00:02:05,359 --> 00:02:05,839
Zhu Yan.
22
00:02:06,520 --> 00:02:07,040
Gang Qing.
23
00:02:08,599 --> 00:02:09,279
Zhu Yan est réveillé.
24
00:02:13,159 --> 00:02:13,719
Zhu Yan.
25
00:02:15,999 --> 00:02:17,120
Tu m'as sauvé ?
26
00:02:17,920 --> 00:02:18,360
Oui.
27
00:02:19,319 --> 00:02:21,039
Xuelu et moi allions à la montagne Jiuyi
28
00:02:21,039 --> 00:02:22,439
pour une question importante à discuter avec le prêtre.
29
00:02:23,319 --> 00:02:24,319
Et nous sommes tombés sur toi.
30
00:02:24,800 --> 00:02:25,640
Vous restez ensemble maintenant ?
31
00:02:30,080 --> 00:02:31,680
Xuelu est ma fiancée.
32
00:02:32,800 --> 00:02:34,719
Malgré les innombrables obstacles,
33
00:02:35,520 --> 00:02:36,680
vous vous êtes trouvés.
34
00:02:38,520 --> 00:02:39,120
Félicitations.
35
00:02:40,400 --> 00:02:40,920
Merci.
36
00:02:41,559 --> 00:02:42,159
Xuelu.
37
00:02:43,319 --> 00:02:45,319
Vous avez pris la décision de passer le reste de votre vie avec Qing Gang.
38
00:02:46,279 --> 00:02:48,759
Je suis sûr que vous vivrez heureux pour toujours.
39
00:02:51,080 --> 00:02:53,080
Nous sommes maintenant amis.
40
00:02:53,759 --> 00:02:57,439
Je veux m'excuser auprès de toi
41
00:02:58,800 --> 00:02:59,759
pour ce que j'ai fait.
42
00:03:00,800 --> 00:03:03,439
Tout cela appartient au passé.
43
00:03:04,400 --> 00:03:06,039
Je ne t'ai même pas remercié de m'avoir sauvé.
44
00:03:08,400 --> 00:03:10,439
Oh, les gars
45
00:03:13,680 --> 00:03:14,800
tu essayais de voir le prêtre, n'est-ce pas ?
46
00:03:16,439 --> 00:03:17,520
Ne me laisse pas te retenir.
47
00:03:18,200 --> 00:03:18,960
Aller.
48
00:03:19,839 --> 00:03:21,559
Mais ne mentionnez pas mon nom.
49
00:03:23,400 --> 00:03:23,920
Zhu Yan.
50
00:03:24,879 --> 00:03:26,920
Que s'est-il passé entre Priest et toi ?
51
00:03:27,480 --> 00:03:29,080
Si Zhu Yan ne veut pas en parler, ne la forcez pas.
52
00:03:30,080 --> 00:03:31,319
Tu récupères à peine.
53
00:03:32,159 --> 00:03:33,200
Que se passe-t-il si vous perdez soudainement l'ouïe ?
54
00:03:33,360 --> 00:03:34,279
ou encore la vision ?
55
00:03:35,400 --> 00:03:37,039
Nous avons encore du temps de toute façon.
56
00:03:37,759 --> 00:03:39,200
Laissez-nous prendre soin de vous pendant quelques jours.
57
00:03:40,240 --> 00:03:40,759
Mais...
58
00:03:41,120 --> 00:03:41,680
Non mais.
59
00:03:42,599 --> 00:03:44,200
Tu as dit que nous étions amis.
60
00:03:44,999 --> 00:03:45,879
Tu ne peux pas revenir en arrière.
61
00:03:50,599 --> 00:03:52,400
Laissez-moi vérifier le bouillon curatif.
62
00:03:56,599 --> 00:03:58,480
Parlez-moi de votre parcours.
63
00:04:02,279 --> 00:04:03,839
Bai Fenglin est toujours un scélérat
64
00:04:05,279 --> 00:04:06,800
qui ne veut pas reconnaître ce qu’il a fait.
65
00:04:07,640 --> 00:04:08,640
Jusqu'à l'arrivée de Qing Gang,
66
00:04:09,520 --> 00:04:10,640
nous avons voyagé ici.
67
00:04:12,159 --> 00:04:15,120
C'est dommage que je ne puisse pas apporter
68
00:04:15,240 --> 00:04:16,120
Plaque commémorative de la mère
69
00:04:17,920 --> 00:04:18,999
retour à la Résidence Bai.
70
00:04:22,199 --> 00:04:23,600
Pensez-vous que votre défunte mère
71
00:04:24,600 --> 00:04:27,120
se soucierait-elle de savoir si sa plaque commémorative se trouve dans la résidence Bai ou non ?
72
00:04:30,120 --> 00:04:30,840
Xuelu.
73
00:04:32,199 --> 00:04:34,160
Je suis sûr qu'elle s'en fiche complètement.
74
00:04:34,840 --> 00:04:36,439
à propos d'un homme
75
00:04:36,759 --> 00:04:38,800
qui ne lui a jamais donné de statut.
76
00:04:40,800 --> 00:04:43,160
Ni quelque chose de symbolique comme une plaque commémorative.
77
00:04:44,399 --> 00:04:48,559
Tu es ce qu'elle avait de plus cher.
78
00:04:52,439 --> 00:04:53,120
Xuelu,
79
00:04:54,959 --> 00:04:56,879
Qing Gang et toi êtes amoureux.
80
00:04:58,319 --> 00:05:00,319
Vous êtes également l’un des membres les plus puissants
81
00:05:00,759 --> 00:05:02,079
dans le Clan Blanc.
82
00:05:03,519 --> 00:05:05,319
Je pense que c'est ce qu'elle voulait voir.
83
00:05:06,879 --> 00:05:09,439
Sa fille a grandi pour devenir quelqu'un
84
00:05:10,399 --> 00:05:13,319
si résilient et inflexible.
85
00:05:16,480 --> 00:05:19,040
Votre ancêtre, Bai Wei,
86
00:05:19,720 --> 00:05:21,360
laissé un héritage
87
00:05:22,079 --> 00:05:24,639
pas en tant qu'épouse de l'empereur Xingzun,
88
00:05:25,199 --> 00:05:26,120
mais en tant que guerrière
89
00:05:26,840 --> 00:05:30,519
qui a quitté son trône et son statut pour se battre pour ses sujets.
90
00:05:34,240 --> 00:05:34,879
Xuelu,
91
00:05:36,040 --> 00:05:37,280
vous avez fait le premier pas.
92
00:05:37,800 --> 00:05:41,319
Maintenant, envolez-vous plus haut.
93
00:05:53,639 --> 00:05:54,639
Est-ce que tu te sens mieux maintenant ?
94
00:05:55,600 --> 00:05:57,840
Ma vue et mon ouïe sont revenues.
95
00:05:58,480 --> 00:05:59,199
Merci.
96
00:06:00,280 --> 00:06:01,040
Nous devons encore trouver des moyens
97
00:06:01,559 --> 00:06:03,240
pour restaurer vos autres sens.
98
00:06:04,399 --> 00:06:05,160
Soyons patients.
99
00:06:06,559 --> 00:06:07,559
Heureusement, vous êtes tous les deux ici avec moi.
100
00:06:08,879 --> 00:06:09,600
Oh, Qing Gang.
101
00:06:10,120 --> 00:06:11,439
Je te dois une explication sur ce qui s'est passé
102
00:06:11,759 --> 00:06:12,680
au carrefour de Zhaoyun.
103
00:06:13,439 --> 00:06:15,399
Je ne suis pas un traître qui sert le Royaume de la Mer.
104
00:06:16,920 --> 00:06:18,040
Je ne voulais tout simplement pas voir
105
00:06:18,120 --> 00:06:19,240
la perte de tant de vies précieuses
106
00:06:19,720 --> 00:06:21,999
pendant la catastrophe.
107
00:06:22,519 --> 00:06:23,120
J'ai donc théorisé correctement.
108
00:06:24,319 --> 00:06:25,559
J'ai eu la même idée aussi.
109
00:06:26,720 --> 00:06:28,559
Il s’agit cependant d’un problème majeur.
110
00:06:29,120 --> 00:06:30,280
Une fois que tu seras guéri,
111
00:06:30,600 --> 00:06:32,759
tu devrais te présenter au tribunal
112
00:06:33,360 --> 00:06:34,840
et tout expliquer.
113
00:06:36,439 --> 00:06:37,160
Je te le promets.
114
00:06:39,160 --> 00:06:39,480
Zhu Yan.
115
00:06:39,920 --> 00:06:40,399
Xuelu.
116
00:06:40,959 --> 00:06:42,319
Le prêtre renonce à son titre
117
00:06:42,519 --> 00:06:43,439
pour entrer dans les Tribulations de l'Enfer.
118
00:06:45,120 --> 00:06:45,639
Est-ce vrai ?
119
00:06:46,120 --> 00:06:48,280
Tout le monde se prépare pour la cérémonie sous la montagne.
120
00:06:49,160 --> 00:06:49,920
Tous les fonctionnaires immortels
121
00:06:50,160 --> 00:06:51,480
se dirigent également vers la montagne Jiuyi.
122
00:06:53,360 --> 00:06:54,720
(Le Maître vient de renaître.)
123
00:06:55,519 --> 00:06:56,319
(Il ne pourrait pas survivre à ça.)
124
00:06:57,120 --> 00:06:58,720
Pas étonnant que tu sois réticent.
125
00:06:59,519 --> 00:07:01,879
Le prêtre a dû renoncer à son titre pour toi.
126
00:07:03,720 --> 00:07:04,720
Et tu as quitté la montagne Jiuyi
127
00:07:05,079 --> 00:07:05,959
pour rester loin de toute cette débâcle.
128
00:07:06,559 --> 00:07:07,399
Mais maintenant,
129
00:07:08,280 --> 00:07:09,879
il n'est plus ton maître.
130
00:07:10,360 --> 00:07:11,840
Vous pouvez désormais être ensemble.
131
00:07:16,079 --> 00:07:16,959
Je ne me sens pas très bien.
132
00:07:17,999 --> 00:07:18,999
Je vais me reposer un peu maintenant.
133
00:07:41,160 --> 00:07:41,600
Zhu Yan.
134
00:07:46,360 --> 00:07:47,319
Zhu Yan, es-tu debout ?
135
00:07:47,920 --> 00:07:48,480
Zhu Yan ?
136
00:07:49,840 --> 00:07:50,319
Zhu Yan ?
137
00:07:57,480 --> 00:07:58,120
Où est-elle ?
138
00:08:00,759 --> 00:08:02,240
Est-elle allée seule à la montagne Jiuyi ?
139
00:08:04,439 --> 00:08:05,040
Probablement.
140
00:08:06,759 --> 00:08:07,559
Elle doit être très inquiète
141
00:08:07,759 --> 00:08:09,240
après avoir entendu la nouvelle concernant Priest hier.
142
00:08:11,439 --> 00:08:12,680
J'espère qu'ils pourront clarifier les choses
143
00:08:13,120 --> 00:08:13,759
entre eux.
144
00:08:17,519 --> 00:08:19,519
Un édit pour toi, Qing Gang.
145
00:08:31,079 --> 00:08:34,080
Votre parent, Qing Yun, a été reconnu coupable d'avoir empoisonné les épouses
146
00:08:34,480 --> 00:08:37,080
et agresser Sa Majesté par jalousie.
147
00:08:37,240 --> 00:08:39,720
Son crime est impardonnable
148
00:08:39,919 --> 00:08:41,799
et elle a plaidé coupable.
149
00:08:42,039 --> 00:08:45,120
Son frère, Qing Dongfang, était complice
150
00:08:45,360 --> 00:08:48,679
et a été reconnu coupable de collusion avec des ennemis.
151
00:08:48,799 --> 00:08:49,840
Conformément au code pénal en vigueur,
152
00:08:50,399 --> 00:08:52,480
il doit être rétrogradé au rang de roturier.
153
00:08:52,999 --> 00:08:56,399
Qing Gang se révèle être un fonctionnaire courageux
154
00:08:56,999 --> 00:09:00,440
dont la fidélité doit être illustrée.
155
00:09:00,720 --> 00:09:03,240
Qing Gang est désormais nommé Roi Azure.
156
00:09:03,840 --> 00:09:05,120
Ainsi se termine l'édit.
157
00:09:06,840 --> 00:09:07,879
Dûment noté.
158
00:09:08,240 --> 00:09:09,279
Merci, Votre Majesté.
159
00:09:09,999 --> 00:09:11,720
Sa Majesté veut que vous retourniez à Jialan
160
00:09:11,879 --> 00:09:13,399
pour votre cérémonie d'investiture.
161
00:09:13,799 --> 00:09:15,600
Veuillez le faire dans les meilleurs délais.
162
00:09:16,600 --> 00:09:17,519
Je reviendrai
163
00:09:17,960 --> 00:09:19,600
une fois que j'aurai terminé mes affaires ici.
164
00:09:20,159 --> 00:09:21,600
Bien.
165
00:09:22,200 --> 00:09:23,440
Le Royaume de la Mer était une menace il n'y a pas si longtemps
166
00:09:23,759 --> 00:09:25,679
et le Clan de Glace est à l'affût en ce moment.
167
00:09:25,960 --> 00:09:28,240
Nous sommes dans un besoin urgent
168
00:09:28,440 --> 00:09:29,639
d'un héros courageux comme toi,
169
00:09:29,879 --> 00:09:31,399
Roi d'Azur.
170
00:09:32,080 --> 00:09:32,679
Le clan de la glace ?
171
00:09:33,320 --> 00:09:33,879
Oui.
172
00:09:34,399 --> 00:09:36,120
En route vers le district de Jiuyi,
173
00:09:36,399 --> 00:09:37,200
nous sommes tombés sur
174
00:09:37,320 --> 00:09:39,080
une bande de voyageurs du Clan de la Glace
175
00:09:39,600 --> 00:09:42,480
qui se sont précipités vers la montagne Jiuyi.
176
00:09:42,840 --> 00:09:43,279
Gang Qing.
177
00:09:44,159 --> 00:09:45,440
Nous devrions nous diriger immédiatement vers la montagne Jiuyi.
178
00:09:45,999 --> 00:09:47,560
Ils doivent être après le prêtre.
179
00:09:48,600 --> 00:09:49,759
Est-ce qu'ils essaient de lui tendre une embuscade ?
180
00:09:49,919 --> 00:09:51,200
après qu'il soit grandement affaibli
181
00:09:51,879 --> 00:09:53,240
par les Tribulations de l'Enfer ?
182
00:09:55,399 --> 00:09:55,720
Allons-y.
183
00:09:55,759 --> 00:09:56,080
Aller.
184
00:10:21,960 --> 00:10:23,200
Vous marcherez sur le chemin de l’enfer.
185
00:10:24,039 --> 00:10:24,879
En es-tu conscient ?
186
00:10:27,120 --> 00:10:27,840
Oui.
187
00:10:29,039 --> 00:10:31,039
Même si tu pourrais
188
00:10:31,919 --> 00:10:32,720
cesser d'exister ?
189
00:10:35,399 --> 00:10:36,159
Je ne regretterai jamais.
190
00:10:37,360 --> 00:10:40,560
Depuis que Shi Ying était jeune,
191
00:10:41,560 --> 00:10:44,159
il a juré de servir les immortels.
192
00:10:44,840 --> 00:10:47,759
Avant de réaliser son ambition,
193
00:10:48,720 --> 00:10:49,919
il succombe aux désirs mortels.
194
00:10:50,840 --> 00:10:52,480
Il veut rompre son vœu et quitter la montagne.
195
00:10:52,879 --> 00:10:53,879
Pour cette atroce trahison,
196
00:10:54,600 --> 00:10:58,399
il souhaite demander l'expiation
197
00:10:59,360 --> 00:11:01,840
en soumettant son navire à des épreuves.
198
00:11:02,679 --> 00:11:05,840
Aujourd'hui, il renonce à son titre et maintient sa décision,
199
00:11:06,440 --> 00:11:07,600
connaissant le risque encouru.
200
00:11:38,159 --> 00:11:38,639
Vas-y maintenant.
201
00:11:40,639 --> 00:11:41,960
Abandonnez votre navire
202
00:11:42,960 --> 00:11:44,279
et lave tes péchés.
203
00:11:45,639 --> 00:11:48,279
Tu ne seras plus immortel
204
00:11:48,919 --> 00:11:49,999
et peut retourner dans le Royaume des Mortels.
205
00:12:33,879 --> 00:12:34,360
(Ying.)
206
00:12:34,679 --> 00:12:35,720
(Tu le sais très bien)
207
00:12:36,120 --> 00:12:37,200
(si vous succombez aux désirs mortels ou non.)
208
00:12:37,679 --> 00:12:39,279
(Vous pouvez conserver votre titre.)
209
00:12:39,639 --> 00:12:40,360
(Tu n'en as pas besoin)
210
00:12:40,440 --> 00:12:41,519
(pour passer par là.)
211
00:12:41,519 --> 00:12:46,120
(Salle d'observation des étoiles)
212
00:12:52,159 --> 00:12:52,480
(Non.)
213
00:12:53,159 --> 00:12:54,120
(Dieu voit tout.)
214
00:13:11,799 --> 00:13:15,519
Moi, Shi Ying, je renoncerai à mon titre
215
00:13:15,919 --> 00:13:17,080
et traverser les tribulations de l'enfer
216
00:13:17,759 --> 00:13:18,919
pour retourner au Royaume des Mortels.
217
00:13:19,879 --> 00:13:21,200
Même au prix de ma propre vie.
218
00:14:31,120 --> 00:14:31,840
Ying.
219
00:14:45,120 --> 00:14:45,879
Mère.
220
00:14:47,159 --> 00:14:47,879
Ying.
221
00:14:51,840 --> 00:14:53,080
Toute ma vie,
222
00:14:53,879 --> 00:14:56,780
Je me sens comme un oiseau brodé sur le paravent.
223
00:14:57,220 --> 00:14:59,080
Peut-être qu'il pourrait s'échapper du paravent
224
00:14:59,560 --> 00:15:00,600
mais il ne pourrait jamais posséder une âme.
225
00:15:01,840 --> 00:15:03,560
Je t'enverrai au loin.
226
00:15:04,360 --> 00:15:05,080
Ne t'inquiète pas.
227
00:15:05,960 --> 00:15:09,080
Je prierai pour toi tous les jours.
228
00:15:09,879 --> 00:15:11,519
Je ne mettrai pas fin à mes jours.
229
00:15:12,840 --> 00:15:14,240
Je ne laisserai pas ces êtres sinistres
230
00:15:14,840 --> 00:15:15,720
avoir la satisfaction.
231
00:15:17,399 --> 00:15:18,679
Tu simules ta mort
232
00:15:19,360 --> 00:15:20,919
donc vous trompez essentiellement Sa Majesté.
233
00:15:21,999 --> 00:15:22,840
Donc,
234
00:15:24,519 --> 00:15:25,879
ne reviens pas.
235
00:15:27,960 --> 00:15:28,360
Non.
236
00:15:29,960 --> 00:15:33,320
Je ne te laisserai pas souffrir seule, Mère.
237
00:15:35,560 --> 00:15:36,120
Mère.
238
00:15:37,120 --> 00:15:38,639
Nos esprits ne sont pas des oiseaux en cage.
239
00:15:39,200 --> 00:15:40,360
Ce sont des plantes sauvages.
240
00:15:41,320 --> 00:15:44,519
Un grand incendie les réduira en cendres
241
00:15:45,440 --> 00:15:46,720
mais tout ce qu'il faut, c'est une légère pluie
242
00:15:47,240 --> 00:15:48,480
pour nous insuffler la vie.
243
00:15:50,639 --> 00:15:51,120
Mère.
244
00:15:51,999 --> 00:15:53,639
La liberté à l'extérieur de la ville de Jialan
245
00:15:54,240 --> 00:15:55,159
c'est la pluie venteuse.
246
00:15:58,120 --> 00:15:58,679
Mère,
247
00:15:59,799 --> 00:16:02,440
Je resterai avec toi pour toujours
248
00:16:03,320 --> 00:16:04,200
et te protéger.
249
00:16:33,919 --> 00:16:34,600
Mère.
250
00:16:37,440 --> 00:16:38,080
Mère?
251
00:16:41,399 --> 00:16:41,999
Mère!
252
00:16:45,519 --> 00:16:45,999
Où es-tu?
253
00:16:47,240 --> 00:16:48,039
Ying.
254
00:16:49,919 --> 00:16:51,919
Tu penses pouvoir me sauver ?
255
00:16:55,999 --> 00:16:56,399
Non.
256
00:16:58,159 --> 00:16:58,560
Non!
257
00:17:03,600 --> 00:17:03,999
Non.
258
00:17:08,280 --> 00:17:08,679
Non.
259
00:17:12,120 --> 00:17:12,520
Non.
260
00:17:12,959 --> 00:17:13,360
Non.
261
00:17:14,199 --> 00:17:14,600
Mère!
262
00:17:19,159 --> 00:17:19,520
Non.
263
00:17:21,399 --> 00:17:21,919
Non.
264
00:17:22,919 --> 00:17:23,959
Mère!
265
00:17:24,360 --> 00:17:25,080
Non.
266
00:17:50,280 --> 00:17:50,600
Il...
267
00:17:51,000 --> 00:17:51,919
Qu'arrive-t-il à Shi Ying ?
268
00:17:52,639 --> 00:17:54,120
Il souffre de l'illusion créée par son démon intérieur.
269
00:17:55,239 --> 00:17:57,520
Il y a de la culpabilité dans son cœur.
270
00:17:58,159 --> 00:18:01,919
Il fait désormais face à la plus grande peur et à la plus grande douleur de sa vie.
271
00:18:02,840 --> 00:18:05,040
Et il rassemble toute son essence de sang
272
00:18:06,120 --> 00:18:06,879
pour le surmonter.
273
00:18:07,719 --> 00:18:10,120
S'il ne peut pas le surmonter,
274
00:18:11,639 --> 00:18:12,879
il deviendra un démon,
275
00:18:14,280 --> 00:18:15,360
condamné pour l'éternité.
276
00:18:16,600 --> 00:18:17,840
Un démon...
277
00:18:39,360 --> 00:18:40,080
Yan'er.
278
00:18:45,159 --> 00:18:45,679
Yan'er.
279
00:18:46,360 --> 00:18:47,120
C'est toi.
280
00:18:48,560 --> 00:18:49,159
Maître.
281
00:18:50,040 --> 00:18:50,679
C'est moi.
282
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Pourquoi es-tu ici ?
283
00:18:54,159 --> 00:18:55,439
Je t'attendais.
284
00:19:03,679 --> 00:19:04,399
C'est toi.
285
00:19:06,840 --> 00:19:08,560
Tu as tué Yuan.
286
00:19:12,760 --> 00:19:13,879
Pourquoi ferais-tu ça ?
287
00:19:15,479 --> 00:19:16,239
Pourquoi?
288
00:19:18,800 --> 00:19:19,639
Il faut payer pour ça.
289
00:19:20,639 --> 00:19:22,120
Je vais te tuer !
290
00:19:32,199 --> 00:19:32,679
D'accord.
291
00:19:43,719 --> 00:19:45,919
Je vais te tuer.
292
00:19:53,000 --> 00:19:53,719
Maître!
293
00:19:54,120 --> 00:19:54,679
Arrêt!
294
00:20:02,879 --> 00:20:04,639
Arrêtez, Maître.
295
00:20:05,120 --> 00:20:05,800
Maître!
296
00:20:06,800 --> 00:20:07,479
Maître!
297
00:20:08,520 --> 00:20:09,159
Ne le fais pas.
298
00:20:09,679 --> 00:20:10,360
Maître!
299
00:20:11,000 --> 00:20:11,760
Maître!
300
00:20:12,719 --> 00:20:13,560
Maître!
301
00:20:16,120 --> 00:20:16,800
Maître!
302
00:20:17,800 --> 00:20:18,360
(Désolé.)
303
00:20:19,280 --> 00:20:20,679
(J'ai tué ton bien-aimé.)
304
00:20:21,199 --> 00:20:22,000
(Je vais maintenant payer le prix.)
305
00:20:22,399 --> 00:20:23,879
Arrêtez, Maître.
306
00:20:25,439 --> 00:20:26,800
Arrête ça.
307
00:20:29,360 --> 00:20:30,040
Maître!
308
00:20:30,479 --> 00:20:32,040
Je vais te tuer !
309
00:20:52,639 --> 00:20:54,199
Maître.
310
00:21:08,560 --> 00:21:09,600
Maître.
311
00:21:19,040 --> 00:21:19,719
Zhu Yan.
312
00:21:22,320 --> 00:21:22,879
Maître.
313
00:21:55,080 --> 00:21:55,520
Maître.
314
00:22:55,120 --> 00:22:55,800
Maître.
315
00:22:57,520 --> 00:23:00,679
9 999 épreuves des Tribulations de l'Enfer
316
00:23:01,800 --> 00:23:02,959
sont créés par son démon intérieur.
317
00:23:03,560 --> 00:23:04,399
Il a survécu à tout cela.
318
00:23:05,120 --> 00:23:08,000
Et maintenant, son procès final.
319
00:23:08,719 --> 00:23:09,639
Jugement divin.
320
00:23:17,320 --> 00:23:18,199
Maître...
321
00:23:21,919 --> 00:23:22,919
Maître...
322
00:24:15,760 --> 00:24:16,360
Maître...
323
00:24:28,320 --> 00:24:29,520
Le Tonnerre Divin attaquera son point de pression Qihai
324
00:24:29,879 --> 00:24:31,639
pour neutraliser son pouvoir immortel.
325
00:24:33,479 --> 00:24:36,600
Auparavant, tous les immortels échouaient à ce stade.
326
00:24:37,959 --> 00:24:38,439
Ying.
327
00:24:39,840 --> 00:24:41,159
S'il vous plaît, sortez vivant.
328
00:25:11,679 --> 00:25:12,360
Maître.
329
00:25:28,479 --> 00:25:29,840
Maître.
330
00:25:38,679 --> 00:25:39,399
Maître.
331
00:26:02,080 --> 00:26:02,919
- Shi Ying. - Maître!
332
00:26:02,919 --> 00:26:04,000
- Shi Ying. - Oui.
333
00:26:06,879 --> 00:26:08,199
- Prêtre du Grand Précepteur. - Prêtre du Grand Précepteur.
334
00:26:11,080 --> 00:26:11,760
Ying.
335
00:26:12,280 --> 00:26:12,879
Maître.
336
00:26:17,679 --> 00:26:18,919
Yan'er.
337
00:26:24,959 --> 00:26:25,919
C'est toi.
338
00:26:26,760 --> 00:26:28,120
Tu es venu.
339
00:26:33,879 --> 00:26:34,320
Ying.
340
00:26:34,439 --> 00:26:35,040
Maître.
341
00:26:38,159 --> 00:26:41,360
Je me suis préparé dix ans pour ce jour.
342
00:26:43,280 --> 00:26:44,560
Une fois qu'il aura ingéré cet élixir
343
00:26:45,399 --> 00:26:46,399
et nous lui injectons un peu de puissance spirituelle,
344
00:26:46,840 --> 00:26:47,520
il va se rétablir.
345
00:28:47,159 --> 00:28:48,199
Les dix sorciers nous attaquent.
346
00:28:49,159 --> 00:28:50,280
D'autres auront besoin de temps
347
00:28:50,399 --> 00:28:51,479
pour entrer dans cette barrière cryogénique.
348
00:28:53,239 --> 00:28:54,080
Protégez Shi Ying.
349
00:28:56,919 --> 00:28:59,919
Je vois les dix sorciers du clan de glace
350
00:29:00,320 --> 00:29:01,280
est venu à Yunhuang.
351
00:29:02,120 --> 00:29:04,000
Quelle occasion rare.
352
00:29:05,320 --> 00:29:06,399
Puis-je savoir qui te donne
353
00:29:07,280 --> 00:29:11,199
l'audace de faire irruption dans notre montagne Jiuyi ?
354
00:29:12,239 --> 00:29:13,120
Tu seras mort de toute façon.
355
00:29:13,399 --> 00:29:14,360
Tu n'as pas besoin de savoir.
356
00:29:14,760 --> 00:29:15,399
Mettez-vous en position.
357
00:29:47,120 --> 00:29:48,360
Annihilation mutuelle.
358
00:30:10,280 --> 00:30:11,600
Ils veulent que nous mourions avec eux.
359
00:30:12,040 --> 00:30:12,760
Protégez Shi Ying.
360
00:31:11,199 --> 00:31:12,360
Yin et Yang, combinés.
361
00:31:13,280 --> 00:31:14,439
Je règne en maître.
362
00:31:38,679 --> 00:31:39,600
Assaut Céleste !
363
00:31:44,719 --> 00:31:45,399
Grand prêtre!
364
00:31:45,639 --> 00:31:46,320
Votre Majesté Suprême.
365
00:32:12,360 --> 00:32:15,479
- Grand Prêtre ! - Grand Prêtre !
366
00:32:16,479 --> 00:32:17,600
- Votre Majesté Suprême. - Grand Prêtre.
367
00:32:19,399 --> 00:32:19,959
Maître.
368
00:32:20,320 --> 00:32:20,879
Maître.
369
00:32:22,320 --> 00:32:23,639
Ying.
370
00:32:26,800 --> 00:32:27,719
Ying.
371
00:33:08,760 --> 00:33:10,840
Pardonne-moi.
372
00:33:13,040 --> 00:33:18,639
Je n'ai pas pu restaurer ton pouvoir.
373
00:33:20,159 --> 00:33:20,760
Votre Majesté Suprême.
374
00:33:21,959 --> 00:33:23,040
Yan'er m'a dit
375
00:33:23,719 --> 00:33:25,000
que tu essayais de la protéger.
376
00:33:26,159 --> 00:33:27,320
Mais je sais
377
00:33:28,399 --> 00:33:29,600
que tu essayais de me protéger.
378
00:33:30,399 --> 00:33:33,719
Tu as tout fait pour moi.
379
00:33:36,560 --> 00:33:38,000
Pour moi.
380
00:33:38,199 --> 00:33:38,919
Ying.
381
00:33:40,320 --> 00:33:41,600
Ying.
382
00:33:43,400 --> 00:33:45,760
♪S'attardant dans le monde des mortels♪
383
00:33:46,200 --> 00:33:48,800
♪Je n'ai jamais oublié ma promesse♪
384
00:33:49,060 --> 00:33:54,480
♪Que ce soit contre la providence divine♪
385
00:33:55,600 --> 00:33:56,000
Attendez.
386
00:33:58,360 --> 00:33:59,320
Oui?
387
00:33:59,959 --> 00:34:00,479
Je sais.
388
00:34:03,360 --> 00:34:03,919
Bai Yan.
389
00:34:07,080 --> 00:34:08,199
N'épousez pas Shi Jun.
390
00:34:09,880 --> 00:34:10,759
Viens avec moi.
391
00:34:14,560 --> 00:34:19,800
♪Enfin, nous nous rencontrons♪
392
00:34:20,360 --> 00:34:25,200
♪Je me brûle pour le brillant avenir de tous♪
393
00:34:25,799 --> 00:34:27,359
Je ne veux pas
394
00:34:28,719 --> 00:34:33,080
voir des larmes
395
00:34:38,560 --> 00:34:40,199
sur ces yeux encore.
396
00:34:42,840 --> 00:34:48,000
♪Je me brûle pour le brillant avenir de tous♪
397
00:34:48,080 --> 00:34:52,720
♪Et se transformer en un paysage d'une brillance éternelle♪
398
00:34:56,319 --> 00:34:57,120
Votre Majesté Suprême !
399
00:34:59,280 --> 00:35:04,780
♪Je reviendrai au rêve un jour♪
400
00:35:27,760 --> 00:35:28,679
(Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang)
401
00:35:28,679 --> 00:35:29,400
(Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) (Ying.)
402
00:35:31,719 --> 00:35:33,440
(Concernant la mort de Dame Qiushui,)
403
00:35:35,560 --> 00:35:36,920
(Consort Qing)
404
00:35:38,440 --> 00:35:39,560
(enchanté et contrôlé ta mère)
405
00:35:40,319 --> 00:35:42,839
(commettre l'acte via la magie Gu.)
406
00:35:44,120 --> 00:35:46,120
Quand la vérité fut révélée,
407
00:35:47,520 --> 00:35:49,759
La consort Qing s'est suicidée sur-le-champ.
408
00:35:51,400 --> 00:35:56,080
Le titre du Roi Azure a alors été révoqué.
409
00:35:56,600 --> 00:35:58,480
J'ai réussi à découvrir la vérité
410
00:36:00,400 --> 00:36:01,759
et blanchir ton nom et celui de ta mère
411
00:36:03,359 --> 00:36:06,080
avant de mourir.
412
00:36:08,719 --> 00:36:12,679
Maintenant, je peux partir sans aucun regret.
413
00:36:18,940 --> 00:36:21,400
(Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang)
414
00:36:21,400 --> 00:36:25,480
(Ce n’est pas par simple coïncidence que les Dix Sorciers ont attaqué.)
415
00:36:27,799 --> 00:36:29,040
(Kongsang)
416
00:36:30,319 --> 00:36:33,440
(pourrait être à nouveau attaqué.)
417
00:36:34,520 --> 00:36:35,120
(Ying.)
418
00:36:36,719 --> 00:36:38,639
Tu as survécu aux tribulations
419
00:36:40,440 --> 00:36:42,239
mais tu as perdu tout ton pouvoir.
420
00:36:43,120 --> 00:36:47,400
J'aimerais te dire de rester en dehors de tout
421
00:36:48,080 --> 00:36:49,839
et rester indifférent au monde,
422
00:36:51,520 --> 00:36:54,960
mais je te connais bien
423
00:36:55,839 --> 00:36:58,920
que vous interviendrez.
424
00:37:00,159 --> 00:37:00,880
(Ying.)
425
00:37:02,159 --> 00:37:03,120
(Savoir)
426
00:37:04,520 --> 00:37:06,000
(votre limite.)
427
00:37:07,120 --> 00:37:08,400
(Fais ce que tu peux.)
428
00:37:09,759 --> 00:37:10,920
(Ne vous poussez pas trop loin.)
429
00:37:13,400 --> 00:37:15,279
(Dites-vous que vous faites déjà de votre mieux.)
430
00:37:18,520 --> 00:37:19,920
(Parce qu'il n'y a rien)
431
00:37:21,960 --> 00:37:23,040
(plus important dans ce monde)
432
00:37:24,520 --> 00:37:27,199
(que de rester en vie.)
433
00:37:31,319 --> 00:37:32,080
(À l'époque,)
434
00:37:34,359 --> 00:37:39,679
(J'ai décidé de rester en dehors de la politique.)
435
00:37:41,300 --> 00:37:43,600
(Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) J'ai ignoré ton père,
436
00:37:45,199 --> 00:37:48,799
mon frère, de gouverner avec négligence à sa discrétion.
437
00:37:50,639 --> 00:37:54,359
C’est pourquoi tous les responsables sont désormais complaisants.
438
00:37:56,120 --> 00:37:58,679
La vulnérabilité de Kongsang
439
00:38:02,359 --> 00:38:06,000
c'est notre faute,
440
00:38:07,279 --> 00:38:12,199
pas les sujets innocents.
441
00:38:17,120 --> 00:38:22,159
Aidez-nous à corriger cette erreur.
442
00:38:24,600 --> 00:38:26,359
Rétablir la paix
443
00:38:28,040 --> 00:38:33,679
à ce monde.
444
00:38:38,759 --> 00:38:39,199
Votre Majesté suprême,
445
00:38:41,000 --> 00:38:42,120
puisses-tu retrouver ma mère
446
00:38:43,560 --> 00:38:44,960
très haut dans le ciel.
447
00:38:47,000 --> 00:38:47,359
Votre Altesse.
448
00:38:49,480 --> 00:38:50,719
Les dix sorciers ont attaqué
449
00:38:51,000 --> 00:38:52,120
à un moment aussi étrange.
450
00:38:53,000 --> 00:38:54,400
Xuelu et moi retournerons à Jialan pour rencontrer Sa Majesté
451
00:38:55,159 --> 00:38:56,279
et renforcer notre contrôle aux frontières.
452
00:38:57,600 --> 00:38:58,440
S'il vous plaît, prenez soin de vous.
453
00:38:59,520 --> 00:39:00,040
Shi Ying.
454
00:39:01,159 --> 00:39:03,239
Je te dois des excuses sincères.
455
00:39:03,920 --> 00:39:06,000
Si jamais vous avez besoin
456
00:39:06,159 --> 00:39:07,420
Qing Gang ou moi,
457
00:39:07,900 --> 00:39:09,300
quoi que ce soit,
458
00:39:09,440 --> 00:39:10,480
nous serons là à tout moment.
459
00:39:13,719 --> 00:39:14,220
Merci.
460
00:39:17,120 --> 00:39:17,600
Zhu Yan.
461
00:39:19,159 --> 00:39:20,839
Je volerai haut comme tu me l'as dit.
462
00:39:21,400 --> 00:39:22,440
Prends bien soin de toi
463
00:39:23,159 --> 00:39:24,239
et je te souhaite un prompt rétablissement.
464
00:39:28,520 --> 00:39:29,400
Croisons les doigts.
465
00:39:30,319 --> 00:39:30,880
Xuelu,
466
00:39:32,239 --> 00:39:32,839
Gang Qing,
467
00:39:34,440 --> 00:39:35,480
on se reverra.
468
00:39:49,319 --> 00:39:50,279
Ne boude pas.
469
00:39:51,719 --> 00:39:53,600
Va te promener quelque part.
470
00:39:54,480 --> 00:39:55,920
Le Grand Prêtre fut seul pendant la majeure partie de sa vie.
471
00:39:57,359 --> 00:39:58,319
Je veux lui tenir compagnie ici.
472
00:41:05,900 --> 00:41:11,920
(La plaque commémorative de Qing Yun)
473
00:41:31,440 --> 00:41:32,040
Oui.
474
00:41:33,520 --> 00:41:35,440
Son Altesse a dû se rendre dans un endroit heureux.
475
00:41:36,920 --> 00:41:37,960
Mes condoléances.
476
00:41:45,120 --> 00:41:45,560
Oui.
477
00:41:46,120 --> 00:41:47,120
Revenons un autre jour.
478
00:41:48,199 --> 00:41:49,080
Si quelqu'un le découvre
479
00:41:49,359 --> 00:41:51,000
que nous rendons hommage à la consort Qing en secret,
480
00:41:51,560 --> 00:41:52,279
nous pourrions...
481
00:42:00,080 --> 00:42:00,560
Père.
482
00:42:01,080 --> 00:42:01,880
Je suis désolé.
483
00:42:02,400 --> 00:42:03,839
Je n'aurais pas dû rendre hommage à maman.
484
00:42:05,080 --> 00:42:05,679
Oui.
485
00:42:07,159 --> 00:42:07,880
Se lever.
486
00:42:12,199 --> 00:42:12,799
Pourquoi ne leur as-tu pas dit ?
487
00:42:12,960 --> 00:42:14,159
Qu'a fait Bai Fenglin ?
488
00:42:16,199 --> 00:42:17,600
Après la récente attaque sur la montagne Jiuyi,
489
00:42:18,199 --> 00:42:19,359
Son Altesse a perdu tout son pouvoir.
490
00:42:20,040 --> 00:42:21,600
Zhu Yan est également atteint d'une maladie mystérieuse.
491
00:42:22,719 --> 00:42:23,920
Son Altesse a beaucoup à faire
492
00:42:25,639 --> 00:42:27,279
nous ne devrions donc pas lui imposer de fardeaux supplémentaires.
493
00:42:28,000 --> 00:42:28,480
Droite.
494
00:42:29,279 --> 00:42:30,359
Puisque l'envoyé a dit
495
00:42:31,000 --> 00:42:31,880
que Sa Majesté s'est complètement rétablie,
496
00:42:32,679 --> 00:42:33,759
en tant que nouveau Roi Azure,
497
00:42:33,920 --> 00:42:34,880
vous pouvez exposer le crime de Bai Fenglin
498
00:42:36,120 --> 00:42:37,600
lorsque vous rencontrez Sa Majesté.
499
00:42:55,821 --> 00:42:59,861
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
500
00:43:00,661 --> 00:43:04,161
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
501
00:43:05,761 --> 00:43:09,491
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
502
00:43:10,661 --> 00:43:14,161
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
503
00:43:15,601 --> 00:43:19,161
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
504
00:43:20,661 --> 00:43:24,291
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
505
00:43:25,701 --> 00:43:29,261
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
506
00:43:29,621 --> 00:43:33,731
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
507
00:43:35,531 --> 00:43:39,891
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
508
00:43:40,401 --> 00:43:43,601
♪A séché en une serrure qui me lie♪
509
00:43:45,661 --> 00:43:49,691
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
510
00:43:50,861 --> 00:43:54,301
♪Jamais séparé de toi♪
511
00:43:55,861 --> 00:43:59,861
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
512
00:44:00,361 --> 00:44:04,701
♪A séché en une serrure qui me lie♪
513
00:44:05,701 --> 00:44:10,261
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
514
00:44:10,581 --> 00:44:14,201
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
515
00:44:15,701 --> 00:44:19,761
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
516
00:44:20,501 --> 00:44:23,461
♪A séché en une serrure qui me lie♪
517
00:44:25,731 --> 00:44:29,731
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
518
00:44:30,501 --> 00:44:33,901
♪Jamais séparé de toi♪
519
00:44:35,531 --> 00:44:40,221
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
520
00:44:40,461 --> 00:44:43,591
♪A séché en une serrure qui me lie♪
521
00:44:45,801 --> 00:44:49,901
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
522
00:44:50,701 --> 00:44:54,131
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
523
00:44:55,601 --> 00:44:59,531
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
524
00:45:00,661 --> 00:45:04,391
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
525
00:45:05,305 --> 00:46:05,679
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm