"The Longest Promise" Episode #1.37
ID | 13211666 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.37 |
Release Name | The longest promise [1x37] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314996 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 37=
20
00:02:29,360 --> 00:02:40,120
♪La renaissance sans fin des fleurs, où fleurissent-elles ?♪
21
00:02:40,120 --> 00:02:50,480
♪Un seul pas peut faire une différence significative♪
22
00:02:50,560 --> 00:02:56,920
♪Face à la nature imprévisible de la vie♪
23
00:02:56,920 --> 00:03:01,040
♪Où est ma place ?♪
24
00:03:01,560 --> 00:03:10,640
♪L'écart entre toi et moi n'est qu'à un pas de la falaise♪
25
00:03:11,240 --> 00:03:15,820
♪Gaspiller d'innombrables vies♪
26
00:03:16,020 --> 00:03:21,200
♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪
27
00:03:21,200 --> 00:03:24,385
♪Perdu dans les années restantes♪
28
00:03:24,385 --> 00:03:25,664
Pourquoi je dors ici ?
29
00:03:26,240 --> 00:03:31,120
♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪
30
00:03:31,865 --> 00:03:32,585
Maître.
31
00:03:34,705 --> 00:03:35,545
Votre Altesse.
32
00:03:37,504 --> 00:03:38,025
Votre Altesse.
33
00:03:40,624 --> 00:03:41,464
Tu es réveillée, princesse.
34
00:03:41,464 --> 00:03:41,985
Où est mon maître ?
35
00:03:43,224 --> 00:03:44,865
Le prêtre s'est réveillé avant les premières lueurs du jour
36
00:03:45,425 --> 00:03:46,464
et il a insisté pour aller dans le district de Jiuyi.
37
00:03:47,224 --> 00:03:48,545
Le Seigneur Chong Ming est avec lui.
38
00:03:49,904 --> 00:03:51,305
Pourquoi ai-je trop dormi ?
39
00:03:52,265 --> 00:03:54,224
Le prêtre a allumé de l'encens apaisant pour toi hier soir.
40
00:03:54,425 --> 00:03:55,305
Il pensait
41
00:03:55,464 --> 00:03:56,624
tu avais besoin de plus de repos.
42
00:04:01,705 --> 00:04:02,705
(District de Jiuyi ?)
43
00:04:04,664 --> 00:04:06,145
De retour dans le district de Jiuyi, vous étiez...
44
00:04:11,105 --> 00:04:11,624
Tu es
45
00:04:11,825 --> 00:04:12,425
de la montagne Jiuyi.
46
00:04:12,705 --> 00:04:13,305
Tu es prêtre...
47
00:04:14,344 --> 00:04:14,825
Oh mon Dieu.
48
00:04:15,464 --> 00:04:15,944
Maître
49
00:04:16,104 --> 00:04:17,304
j'ai dû découvrir quelque chose
50
00:04:17,664 --> 00:04:19,025
et je suis allé là-bas pour vérifier mon identité.
51
00:04:19,344 --> 00:04:20,304
Ne t'inquiète pas.
52
00:04:20,745 --> 00:04:21,664
Le Seigneur Chong Ming est avec lui.
53
00:04:21,664 --> 00:04:22,745
Cela ne devrait pas être un problème.
54
00:04:24,945 --> 00:04:25,344
Princesse.
55
00:04:25,625 --> 00:04:26,304
Il pleut beaucoup dehors.
56
00:04:26,544 --> 00:04:27,424
Apportez un parapluie.
57
00:04:34,025 --> 00:04:35,385
J'ai cherché partout dans le district de Jiuyi.
58
00:04:35,864 --> 00:04:37,265
Où sont allés Maître et Chong Ming ?
59
00:04:52,984 --> 00:04:53,864
Votre Altesse.
60
00:04:54,385 --> 00:04:54,984
Chong Ming.
61
00:05:02,265 --> 00:05:02,625
Toi...
62
00:05:06,464 --> 00:05:07,265
Votre Altesse.
63
00:05:11,745 --> 00:05:12,945
Tu es trempé.
64
00:05:13,385 --> 00:05:13,945
C'est ma faute.
65
00:05:14,265 --> 00:05:14,984
Je ne te l'ai pas dit plus tôt.
66
00:05:17,625 --> 00:05:20,224
Il veut trouver des herbes contre les allergies.
67
00:05:20,664 --> 00:05:22,145
Alors je l'ai emmené ici.
68
00:05:24,505 --> 00:05:25,585
Je veux vraiment savoir
69
00:05:26,104 --> 00:05:27,304
ce qui s'est passé entre nous.
70
00:05:28,664 --> 00:05:30,864
Et je deviens plus impatient
71
00:05:31,544 --> 00:05:32,344
quand je passe plus de temps avec toi.
72
00:05:33,705 --> 00:05:34,185
Mais
73
00:05:35,025 --> 00:05:36,864
Je veux juste entendre notre histoire
74
00:05:38,185 --> 00:05:39,585
directement de vous
75
00:05:40,505 --> 00:05:40,984
ou
76
00:05:41,505 --> 00:05:42,304
J'essaie de m'en souvenir moi-même.
77
00:05:43,585 --> 00:05:45,224
Je ne veux pas l'entendre de la bouche de quelqu'un d'autre.
78
00:05:47,825 --> 00:05:48,344
Donc,
79
00:05:52,864 --> 00:05:53,544
Ne vous inquiétez pas.
80
00:05:59,025 --> 00:05:59,664
Merci.
81
00:06:00,344 --> 00:06:02,344
Prenons une petite bière ce soir.
82
00:06:05,424 --> 00:06:06,265
À cause de ce parapluie ?
83
00:06:07,224 --> 00:06:07,864
Non,
84
00:06:09,385 --> 00:06:10,185
à cause de ça.
85
00:06:15,664 --> 00:06:17,224
(Heureusement, aujourd'hui est le dernier jour.)
86
00:06:18,385 --> 00:06:19,664
(Vous pouvez boire autant que vous le souhaitez.)
87
00:06:50,464 --> 00:06:51,025
(Zhu Yan.)
88
00:06:51,746 --> 00:06:52,464
(Le dernier jour,)
89
00:06:53,544 --> 00:06:54,344
(vous devez prendre Shi Ying)
90
00:06:54,705 --> 00:06:55,945
(au lac étoilé,)
91
00:06:56,625 --> 00:06:58,385
(l'endroit où vous avez exécuté Star Revival Blood Oath.)
92
00:06:59,464 --> 00:07:01,825
(Quand son âme est en sécurité,)
93
00:07:02,784 --> 00:07:04,784
(sept étoiles s'élèveront sur le lac étoilé,)
94
00:07:05,904 --> 00:07:08,585
(et il lui sera accordé une renaissance complète.)
95
00:07:23,505 --> 00:07:24,424
Pourquoi soupirer ?
96
00:07:27,945 --> 00:07:30,025
Je suis tombé sur un poème
97
00:07:30,544 --> 00:07:31,904
dans la légende d'Elseword.
98
00:07:35,145 --> 00:07:36,705
"Le coucher de soleil est magnifique,
99
00:07:37,945 --> 00:07:40,745
Malheureusement, c'est passager."
100
00:07:43,464 --> 00:07:44,344
C'est un bon poème
101
00:07:44,745 --> 00:07:45,945
mais quelque peu mélancolique.
102
00:07:49,904 --> 00:07:50,705
Pour moi,
103
00:07:51,185 --> 00:07:51,904
Je pense que ça devrait l'être,
104
00:07:52,625 --> 00:07:54,304
"Le magnifique coucher de soleil
105
00:07:55,065 --> 00:07:56,825
est un spectacle éternel pour nous."
106
00:08:09,025 --> 00:08:09,904
Ce que je dis, c'est
107
00:08:10,904 --> 00:08:12,025
même si j'ai oublié
108
00:08:12,185 --> 00:08:13,544
ce qui nous est arrivé avant,
109
00:08:14,464 --> 00:08:15,544
cependant, une pensée
110
00:08:15,945 --> 00:08:18,185
est devenu plus clair dans mon esprit.
111
00:08:22,145 --> 00:08:23,104
Je veux te dire,
112
00:08:24,025 --> 00:08:25,904
peu importe ce qui s'est passé dans le passé
113
00:08:26,825 --> 00:08:29,145
et combien de fois nous devons nous réunir,
114
00:08:30,104 --> 00:08:31,224
Je veux juste être avec toi
115
00:08:31,344 --> 00:08:31,825
et...
116
00:08:42,345 --> 00:08:43,625
(Son feu d'âme)
117
00:08:43,824 --> 00:08:45,105
(a complètement tempéré)
118
00:08:45,745 --> 00:08:46,904
(et ne vacillera plus.)
119
00:08:50,544 --> 00:08:53,304
(Laissez-moi faire ce que je veux, une dernière fois.)
120
00:08:55,784 --> 00:08:57,025
Je veux danser pour toi.
121
00:11:12,345 --> 00:11:14,745
Tu as déjà exécuté cette danse pour moi auparavant,
122
00:11:15,304 --> 00:11:15,784
droite?
123
00:11:20,544 --> 00:11:21,465
Cette scène
124
00:11:22,345 --> 00:11:23,105
semble
125
00:11:24,025 --> 00:11:25,465
ont imprimé dans mon esprit.
126
00:12:08,064 --> 00:12:10,944
Nous étions amoureux, n'est-ce pas ?
127
00:12:23,465 --> 00:12:24,584
J'allais te demander
128
00:12:26,625 --> 00:12:27,865
si nous pouvons mener une vie comme celle-ci pour toujours,
129
00:12:29,304 --> 00:12:29,944
ne pouvons-nous pas ?
130
00:12:36,664 --> 00:12:37,265
Nous
131
00:12:38,385 --> 00:12:39,544
vivre éternellement ?
132
00:12:40,985 --> 00:12:41,584
Pouvons-nous ?
133
00:12:45,184 --> 00:12:46,345
Je vais te dire
134
00:12:47,824 --> 00:12:48,664
quand tu te réveilleras demain.
135
00:12:52,865 --> 00:12:53,584
Tenez votre promesse.
136
00:12:57,184 --> 00:12:58,184
Je vais.
137
00:12:59,520 --> 00:13:03,160
♪Notre affection est aussi profonde que l'abîme qui ne peut être creusé♪
138
00:13:03,160 --> 00:13:05,420
♪Blâmer le destin entrelacé♪
139
00:13:05,420 --> 00:13:09,720
♪Comment vais-je vivre avec de telles attentes ?♪
140
00:13:10,060 --> 00:13:13,160
♪Graver des vœux sur♪
141
00:13:13,600 --> 00:13:17,000
♪La vaste étendue du monde sans limites♪
142
00:13:17,440 --> 00:13:19,680
♪Si le destin est difficile à changer♪
143
00:13:19,680 --> 00:13:24,120
♪S'échappant en vain au-delà des prophéties♪
144
00:13:24,770 --> 00:13:27,680
♪Cacher des sentiments profonds♪
145
00:13:27,680 --> 00:13:31,760
♪L'amour interdit aux yeux du monde♪
146
00:13:32,400 --> 00:13:34,000
♪Garder les vrais cœurs intacts♪
147
00:13:34,720 --> 00:13:38,320
♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪
148
00:14:09,370 --> 00:14:11,680
♪Pour un baiser passager et heureux♪
149
00:14:12,920 --> 00:14:15,520
♪Je suis prêt à périr corps et âme♪
150
00:14:16,520 --> 00:14:18,900
♪Ou éviter les difficultés perpétuelles♪
151
00:14:19,420 --> 00:14:23,040
♪Ne laissant aucun regret derrière♪
152
00:14:23,790 --> 00:14:26,240
♪Pour un visage sombre♪
153
00:14:26,240 --> 00:14:30,460
♪Je m'arracherai le cœur pour obtenir une compensation♪
154
00:14:30,460 --> 00:14:32,360
♪Si le souhait longtemps caressé ne peut être exaucé♪
155
00:14:32,360 --> 00:14:37,020
♪Le ciel pourrait tester ma sincérité pendant un autre millénaire♪
156
00:14:39,865 --> 00:14:40,865
(Enfin, j'ai appris la technique magique)
157
00:14:40,904 --> 00:14:42,385
(Je voulais surtout apprendre)
158
00:14:43,225 --> 00:14:45,304
(et j'ai sauvé la personne que je voulais le plus sauver.)
159
00:14:45,304 --> 00:14:51,099
♪Si le destin est difficile à changer, échappant vainement aux prophéties♪
160
00:14:51,184 --> 00:14:51,745
(Tu pourrais finir par)
161
00:14:52,582 --> 00:14:55,145
(perdre l'ouïe et la vue.)
162
00:14:55,400 --> 00:14:58,680
♪L'amour interdit aux yeux du monde♪
163
00:14:59,680 --> 00:15:01,620
♪Garder les vrais cœurs intacts♪
164
00:15:01,620 --> 00:15:03,385
♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪
165
00:15:03,385 --> 00:15:03,865
Zhu Yan.
166
00:15:05,784 --> 00:15:06,385
Est-ce que ça va ?
167
00:15:08,025 --> 00:15:08,985
Va te reposer.
168
00:15:09,985 --> 00:15:10,745
Je m'en occuperai
169
00:15:11,544 --> 00:15:12,225
le reste.
170
00:15:13,920 --> 00:15:15,960
♪Si le destin est difficile à changer♪
171
00:15:16,360 --> 00:15:20,720
♪S'échappant en vain au-delà des prophéties♪
172
00:15:21,080 --> 00:15:24,400
♪Dissimuler des sentiments profonds♪
173
00:15:24,520 --> 00:15:28,420
♪L'amour profond qui défie les normes♪
174
00:15:28,560 --> 00:15:30,620
♪Garder les vrais cœurs intacts♪
175
00:15:30,620 --> 00:15:34,060
♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪
176
00:15:34,145 --> 00:15:34,784
Chong Ming.
177
00:15:35,920 --> 00:15:38,064
♪Je t'accompagnerai♪
178
00:15:38,064 --> 00:15:38,784
Désormais,
179
00:15:39,518 --> 00:15:40,797
S'il vous plaît, prenez soin de lui.
180
00:15:46,784 --> 00:15:47,704
Aujourd'hui
181
00:15:49,505 --> 00:15:50,465
c'est notre dernier adieu.
182
00:15:52,664 --> 00:15:53,184
Zhu Yan.
183
00:15:53,904 --> 00:15:54,484
Toi...
184
00:15:56,824 --> 00:15:57,345
Es-tu...
185
00:16:43,784 --> 00:16:44,584
Il semble
186
00:16:45,625 --> 00:16:47,704
qu'elle voulait t'ôter la vie.
187
00:16:48,584 --> 00:16:50,824
C'est toi qui veux prendre ma vie.
188
00:16:51,265 --> 00:16:52,944
Oui je le fais.
189
00:16:53,465 --> 00:16:55,105
Et il y en a bien d’autres.
190
00:16:55,745 --> 00:16:56,824
En raison de votre inaction,
191
00:16:57,265 --> 00:16:58,465
Tout le Kongsang est en proie au chaos.
192
00:16:59,304 --> 00:17:01,225
Et la seule impératrice qui t'était fidèle
193
00:17:01,505 --> 00:17:02,345
a été tué par toi.
194
00:17:02,465 --> 00:17:04,025
La seule princesse héritière qui vous était fidèle
195
00:17:04,465 --> 00:17:05,584
a été chassé par toi non plus.
196
00:17:05,905 --> 00:17:06,824
Pourquoi as-tu
197
00:17:08,705 --> 00:17:10,505
prolonger ma vie ?
198
00:17:13,705 --> 00:17:15,064
Je sais cela.
199
00:17:16,624 --> 00:17:17,544
Tu me veux
200
00:17:18,864 --> 00:17:21,104
pour venger Bai Yan.
201
00:17:21,505 --> 00:17:22,185
Ferme-la.
202
00:17:24,265 --> 00:17:25,544
Je ne veux pas entendre son nom
203
00:17:25,784 --> 00:17:26,864
de ta bouche.
204
00:17:28,624 --> 00:17:29,425
J'ai prolongé ta vie
205
00:17:30,185 --> 00:17:30,905
parce que je te veux
206
00:17:32,265 --> 00:17:33,104
pour donner aux deux Bai Yan
207
00:17:33,784 --> 00:17:34,665
et Ying
208
00:17:35,425 --> 00:17:36,705
la justice tardive.
209
00:18:52,425 --> 00:18:53,985
Je ne vois rien.
210
00:18:56,465 --> 00:18:57,144
(Tu pourrais finir par)
211
00:18:57,705 --> 00:19:00,425
(perdre l'ouïe et la vue.)
212
00:19:00,425 --> 00:19:00,864
Non.
213
00:19:01,665 --> 00:19:03,624
Je ne peux pas le laisser me trouver et me voir comme ça.
214
00:19:39,745 --> 00:19:40,505
Votre Majesté.
215
00:19:42,624 --> 00:19:43,265
Femme misérable.
216
00:19:44,945 --> 00:19:45,665
Femme misérable !
217
00:19:46,665 --> 00:19:49,584
Comment oses-tu m'empoisonner !
218
00:19:51,665 --> 00:19:52,425
Je n'ai pas fait ça.
219
00:19:52,784 --> 00:19:53,824
Pas moi, Votre Majesté.
220
00:19:54,505 --> 00:19:55,344
Grand prêtre
221
00:19:55,505 --> 00:19:57,185
n'est pas revenu ici depuis des décennies.
222
00:19:57,665 --> 00:19:59,624
Et maintenant il apparaît
223
00:19:59,624 --> 00:20:00,745
tout de suite tu tombes malade.
224
00:20:01,304 --> 00:20:03,304
Parce qu'il veut me piéger.
225
00:20:04,505 --> 00:20:05,425
Il vise
226
00:20:05,864 --> 00:20:07,225
calomnier Yu
227
00:20:07,745 --> 00:20:09,304
et ouvrir la voie à Shi Ying
228
00:20:09,344 --> 00:20:10,784
monter sur le trône.
229
00:20:12,505 --> 00:20:13,344
Je ne veux jamais d'Ying
230
00:20:14,064 --> 00:20:15,985
pour retourner au monde des mortels.
231
00:20:17,425 --> 00:20:18,225
Quoi?
232
00:20:22,144 --> 00:20:24,104
C'est entièrement de ta faute.
233
00:20:24,945 --> 00:20:27,784
Tu m'as empoisonné.
234
00:20:28,465 --> 00:20:29,064
je
235
00:20:30,344 --> 00:20:32,584
je dois te tuer maintenant.
236
00:20:33,025 --> 00:20:33,544
je
237
00:20:35,544 --> 00:20:36,985
je veux te tuer !
238
00:20:39,544 --> 00:20:40,025
Votre Majesté.
239
00:20:40,745 --> 00:20:41,705
Tu peux me tuer.
240
00:20:44,265 --> 00:20:45,905
Mais j'ai une condition.
241
00:20:47,144 --> 00:20:47,824
S'il te plaît
242
00:20:48,784 --> 00:20:52,185
Laisse-moi prendre la chute tout seul.
243
00:20:53,624 --> 00:20:54,505
Je souhaite
244
00:20:56,144 --> 00:20:58,425
vous ne pouvez pas blâmer le prince héritier.
245
00:21:11,384 --> 00:21:12,705
Je ne m'attendais pas à
246
00:21:13,384 --> 00:21:14,225
c'était cette femme
247
00:21:15,505 --> 00:21:16,705
qui s'est mêlé
248
00:21:17,425 --> 00:21:20,505
derrière mon dos toutes ces années.
249
00:21:22,344 --> 00:21:23,104
Je suis
250
00:21:23,905 --> 00:21:25,745
si aveugle.
251
00:21:27,144 --> 00:21:28,185
Elle t'a trompé ?
252
00:21:33,905 --> 00:21:36,544
Vous êtes bien conscient des soupçons qui existaient.
253
00:21:37,025 --> 00:21:38,824
Mais pour le bien de votre bien-aimé,
254
00:21:39,505 --> 00:21:41,225
vous avez laissé Bai Yan et Ying
255
00:21:41,624 --> 00:21:44,144
ont subi des mauvais traitements qu’ils ne méritaient pas.
256
00:21:45,025 --> 00:21:46,425
Maintenant que la vérité a éclaté.
257
00:21:47,584 --> 00:21:48,705
J'ai profondément regretté
258
00:21:49,624 --> 00:21:51,784
le mal fait à Bai Yan.
259
00:21:52,425 --> 00:21:53,304
Qu'attendez-vous ?
260
00:21:53,905 --> 00:21:54,945
Émettez un décret immédiatement
261
00:21:55,384 --> 00:21:56,544
pour laver leur nom.
262
00:21:56,705 --> 00:21:57,745
Oui je le ferai.
263
00:21:59,265 --> 00:22:00,304
Je vous promets.
264
00:22:00,824 --> 00:22:01,864
Je vais
265
00:22:02,864 --> 00:22:05,824
restaurez maintenant la position de prince héritier à Shi Ying.
266
00:22:06,784 --> 00:22:07,705
Mais est-ce que tu le fais vraiment ?
267
00:22:08,864 --> 00:22:09,465
le veux
268
00:22:11,104 --> 00:22:12,544
continuer à poursuivre la cultivation ?
269
00:22:13,064 --> 00:22:13,905
Tu le veux
270
00:22:14,905 --> 00:22:16,905
pour retourner dans ce palais sale
271
00:22:18,384 --> 00:22:19,384
et je te reconnais,
272
00:22:19,745 --> 00:22:21,185
le père ridicule,
273
00:22:21,185 --> 00:22:22,544
qui a causé la mort de sa mère ?
274
00:22:24,104 --> 00:22:28,225
Je souhaite seulement qu'Ying reste loin
275
00:22:29,025 --> 00:22:30,144
de la maladie et de la calamité
276
00:22:31,025 --> 00:22:31,945
et vivre une longue vie.
277
00:22:34,465 --> 00:22:34,905
S'il te plaît.
278
00:22:36,064 --> 00:22:37,465
Tu es mon frère.
279
00:22:38,344 --> 00:22:39,225
Je vous en prie.
280
00:22:40,544 --> 00:22:41,584
Peux-tu...
281
00:22:41,945 --> 00:22:43,544
Puis-je laisser Ying revenir
282
00:22:44,265 --> 00:22:45,344
et te reconnaître comme son père ?
283
00:22:46,104 --> 00:22:46,824
Absolument pas.
284
00:22:51,344 --> 00:22:52,665
Quelqu'un.
285
00:22:55,905 --> 00:22:56,624
Oui, Votre Majesté.
286
00:22:57,425 --> 00:22:58,384
Transmettez mon décret.
287
00:22:58,745 --> 00:23:01,185
Azure King est déchu de son titre
288
00:23:01,784 --> 00:23:02,905
et rétrogradé au rang de roturier.
289
00:23:03,584 --> 00:23:04,384
Conférer Bai Yan
290
00:23:04,985 --> 00:23:07,225
le titre posthume d'impératrice Renjia
291
00:23:08,265 --> 00:23:12,025
et déplacer son cercueil dans la vallée de l'Empereur.
292
00:23:12,505 --> 00:23:15,584
L'ancien prince héritier, Shi Ying,
293
00:23:16,745 --> 00:23:17,824
a subi une punition imméritée.
294
00:23:18,745 --> 00:23:19,665
Restaurer sa position
295
00:23:22,064 --> 00:23:23,864
du Prince avec effet immédiat.
296
00:23:25,225 --> 00:23:25,784
Oui, Votre Majesté.
297
00:23:58,025 --> 00:23:59,505
Elle est inconsciente depuis trois jours.
298
00:24:00,185 --> 00:24:01,465
Que lui est-il arrivé ?
299
00:24:02,465 --> 00:24:02,864
Xuelu.
300
00:24:03,624 --> 00:24:04,544
As-tu déjà compris quelque chose ?
301
00:24:08,745 --> 00:24:10,425
J'ai essayé toutes les méthodes de guérison,
302
00:24:11,185 --> 00:24:12,185
mais ça n'a pas aidé.
303
00:24:13,864 --> 00:24:14,425
Je suppose
304
00:24:15,985 --> 00:24:17,665
sa maladie n’a pas été causée par une force extérieure.
305
00:24:19,185 --> 00:24:20,344
Il ne peut y avoir qu’une seule possibilité.
306
00:24:21,025 --> 00:24:21,584
Qu'est-ce que c'est ?
307
00:24:22,584 --> 00:24:23,745
La maladie de Zhu Yan
308
00:24:24,384 --> 00:24:25,624
est au-delà de tout remède
309
00:24:26,225 --> 00:24:27,384
parce que ce n'est pas une maladie mortelle.
310
00:24:29,304 --> 00:24:29,864
Te souviens-tu encore
311
00:24:29,985 --> 00:24:30,985
les symptômes étranges chez elle
312
00:24:31,384 --> 00:24:32,144
quand nous l'avons rencontrée ?
313
00:24:36,544 --> 00:24:37,025
Zhu Yan !
314
00:24:37,705 --> 00:24:38,225
Zhu Yan !
315
00:24:44,304 --> 00:24:44,745
Zhu Yan.
316
00:24:45,425 --> 00:24:46,144
Que t'est-il arrivé ?
317
00:24:47,665 --> 00:24:49,505
Ne me renvoyez pas à la montagne Jiuyi.
318
00:24:49,505 --> 00:24:49,945
Zhu Yan.
319
00:24:53,305 --> 00:24:53,905
Zhu Yan.
320
00:24:58,544 --> 00:24:59,144
Cette nuit-là,
321
00:25:00,225 --> 00:25:01,784
elle ne pouvait ni entendre ni voir,
322
00:25:02,864 --> 00:25:03,945
elle ne pouvait pas non plus nous reconnaître.
323
00:25:05,025 --> 00:25:05,505
Tu as raison.
324
00:25:06,064 --> 00:25:07,144
Je suis tombé sur quelque chose
325
00:25:07,384 --> 00:25:08,025
dans un document ancien.
326
00:25:08,745 --> 00:25:09,465
Si une personne vivante
327
00:25:09,905 --> 00:25:11,265
franchit la frontière du Yin et du Yang
328
00:25:12,144 --> 00:25:13,705
et viole certains tabous,
329
00:25:14,185 --> 00:25:15,304
ils perdront cinq sens,
330
00:25:16,064 --> 00:25:17,745
et leurs symptômes sont très similaires à ceux de Zhu Yan.
331
00:25:18,624 --> 00:25:20,025
Si votre supposition est correcte,
332
00:25:20,745 --> 00:25:22,544
les compétences médicales ne peuvent pas la sauver
333
00:25:23,025 --> 00:25:24,025
mais des techniques magiques.
334
00:25:26,064 --> 00:25:27,225
Mais elle ne veut pas de nous
335
00:25:27,225 --> 00:25:28,344
pour l'envoyer à la montagne Jiuyi.
336
00:25:30,265 --> 00:25:32,025
Il y a probablement quelque chose qui ne va pas
337
00:25:32,505 --> 00:25:33,584
entre le prêtre et elle.
338
00:25:38,064 --> 00:25:39,064
Cependant, elle est trop vulnérable
339
00:25:39,784 --> 00:25:41,104
pour un voyage difficile maintenant.
340
00:25:43,945 --> 00:25:44,784
Y a-t-il une solution
341
00:25:45,144 --> 00:25:46,384
mentionné dans les archives anciennes ?
342
00:25:47,304 --> 00:25:49,824
Les cinq sens d’une personne correspondent au principe des cinq éléments.
343
00:25:50,705 --> 00:25:51,465
Les yeux se rapportent au bois,
344
00:25:51,864 --> 00:25:53,104
qui est l'expertise du Clan Azure.
345
00:25:53,985 --> 00:25:54,745
Alors que les oreilles se rapportent à l’Eau,
346
00:25:55,544 --> 00:25:56,665
le Clan Blanc est près de Mirror Lake
347
00:25:57,144 --> 00:25:58,705
et maîtrise les techniques de magie de l'eau.
348
00:25:59,425 --> 00:26:00,905
Nous pourrions peut-être sauver Zhu Yan
349
00:26:01,384 --> 00:26:02,225
en protégeant sa vue et son ouïe
350
00:26:02,584 --> 00:26:03,864
si nous nous donnons la main.
351
00:26:04,304 --> 00:26:05,185
Agissons maintenant.
352
00:26:05,824 --> 00:26:07,185
Si nous empruntons quelque chose à la nature, nous devons le lui rendre.
353
00:26:07,665 --> 00:26:08,505
Pour réaliser cette technique magique,
354
00:26:08,945 --> 00:26:09,824
nous devons emprunter des forces
355
00:26:10,025 --> 00:26:11,304
des artefacts qui contiennent un pouvoir spirituel
356
00:26:11,304 --> 00:26:12,104
de Bois et d'Eau.
357
00:26:16,465 --> 00:26:17,465
Heureusement, Bai Fenglin
358
00:26:18,185 --> 00:26:20,265
m'a donné la Lame de Lune.
359
00:26:21,185 --> 00:26:21,665
Gang Qing.
360
00:26:22,824 --> 00:26:24,185
Sors ton épée maintenant.
361
00:26:25,185 --> 00:26:27,025
Cette épée est donnée par le prêtre,
362
00:26:27,425 --> 00:26:28,584
ce n'est pas l'artefact du clan Azure.
363
00:26:29,185 --> 00:26:30,465
Je viens de la branche latérale du clan,
364
00:26:31,064 --> 00:26:33,544
avec quelques membres d'une famille négligée.
365
00:26:34,265 --> 00:26:35,025
Aussi loin que je me souvienne,
366
00:26:35,505 --> 00:26:36,985
Je n'ai jamais obtenu d'artefacts du clan.
367
00:26:40,344 --> 00:26:41,064
Je vais aller en emprunter un.
368
00:26:41,344 --> 00:26:41,945
Peut-elle encore attendre ?
369
00:26:50,025 --> 00:26:51,265
Je ne peux même pas prendre un morceau
370
00:26:51,265 --> 00:26:52,265
des artefacts ancestraux.
371
00:26:54,784 --> 00:26:55,344
Des artefacts ancestraux ?
372
00:26:58,665 --> 00:26:59,144
Tu peux.
373
00:27:00,384 --> 00:27:01,544
Mais tu me l'as déjà donné.
374
00:27:09,742 --> 00:27:10,262
Xuelu.
375
00:27:13,185 --> 00:27:13,824
J'ai déjà eu le trésor le plus précieux
376
00:27:13,824 --> 00:27:15,104
du clan Azure,
377
00:27:15,544 --> 00:27:16,304
Je n'ai besoin de rien d'autre.
378
00:28:18,945 --> 00:28:19,705
Les armes du clan Azure
379
00:28:19,705 --> 00:28:20,864
sont fournis par vous.
380
00:28:22,824 --> 00:28:23,784
Êtes-vous du clan de la glace ?
381
00:28:24,425 --> 00:28:26,265
Je suis le sorcier en chef du clan de la glace,
382
00:28:26,705 --> 00:28:27,304
Wu Xian.
383
00:28:28,505 --> 00:28:30,104
Je suis venu ici sur ordre de mon maître.
384
00:28:30,784 --> 00:28:32,185
Je suis le commandant militaire provincial,
385
00:28:32,505 --> 00:28:33,705
Général de la Cavalerie Vaillante.
386
00:28:34,425 --> 00:28:36,185
N'as-tu pas peur que je t'emmène devant l'Empereur pour te punir ?
387
00:28:36,425 --> 00:28:38,185
Vous ne pouvez collaborer qu'avec mon maître
388
00:28:38,864 --> 00:28:40,304
pour mettre fin à vos ennuis une fois pour toutes.
389
00:28:43,945 --> 00:28:47,544
Vous n'arrêtez pas de mentionner votre maître.
390
00:28:48,344 --> 00:28:49,465
Qui est ton maître ?
391
00:28:50,384 --> 00:28:51,505
Où est-il maintenant ?
392
00:29:02,025 --> 00:29:04,104
Si vous collaborez avec moi,
393
00:29:04,425 --> 00:29:05,945
tu le sauras.
394
00:29:17,584 --> 00:29:18,304
À l'époque,
395
00:29:19,584 --> 00:29:20,985
votre assassinat de Shi Ying
396
00:29:22,344 --> 00:29:24,624
causé de lourdes pertes au Clan de la Glace
397
00:29:25,344 --> 00:29:27,144
et Shi Ying est restée indemne.
398
00:29:27,505 --> 00:29:28,784
Nous ne l'avons pas tué
399
00:29:28,985 --> 00:29:30,225
parce que ce n'était pas le bon moment.
400
00:29:30,945 --> 00:29:33,344
Si nous avions terminé Shi Ying à Nvluo Creek,
401
00:29:34,344 --> 00:29:36,505
Le clan Azure prendrait le contrôle du monde entier.
402
00:29:37,144 --> 00:29:38,384
Ils n'auraient pas collaboré avec nous
403
00:29:38,824 --> 00:29:40,265
et laisse mon clan infiltrer Kongsang.
404
00:29:41,505 --> 00:29:42,544
Maintenant que mon maître
405
00:29:42,824 --> 00:29:43,985
a déjà éliminé tous les problèmes sur son chemin.
406
00:29:44,384 --> 00:29:48,344
Il enverra les dix sorciers à votre aide.
407
00:29:50,064 --> 00:29:50,624
Pourquoi ton maître
408
00:29:51,745 --> 00:29:52,985
choisis-moi parmi tous ?
409
00:29:53,905 --> 00:29:54,624
Que cherche-t-il ?
410
00:29:56,304 --> 00:29:58,584
Emmenez mon maître à la Tour Blanche de Jialan.
411
00:29:59,265 --> 00:30:00,384
Cela devrait être
412
00:30:00,624 --> 00:30:02,104
un exploit facile pour toi, n'est-ce pas ?
413
00:30:09,386 --> 00:30:10,106
Est-ce que tu vises
414
00:30:10,425 --> 00:30:11,544
pour l'Anneau Divin Céleste ?
415
00:30:13,225 --> 00:30:14,025
C'est une relique sacrée
416
00:30:14,225 --> 00:30:15,824
qui contient la force primordiale.
417
00:30:16,265 --> 00:30:17,824
Seul celui qui possède le sang de l'Empereur
418
00:30:18,144 --> 00:30:19,465
sera choisi.
419
00:30:21,225 --> 00:30:24,344
Pourquoi le Clan de Glace a-t-il besoin de ça ?
420
00:30:25,025 --> 00:30:28,064
Mon maître admire sincèrement les techniques magiques de Kongsang
421
00:30:28,705 --> 00:30:29,985
et il aimerait être témoin de la relique sacrée
422
00:30:30,624 --> 00:30:31,745
pour satisfaire sa curiosité.
423
00:30:35,104 --> 00:30:36,905
Où est exactement ton maître ?
424
00:31:16,505 --> 00:31:18,705
Félicitations pour l'obtention des deux anneaux divins.
425
00:31:21,144 --> 00:31:22,144
Qui es-tu?
426
00:31:22,384 --> 00:31:24,665
Nous ne reviendrons pas sur notre promesse.
427
00:31:25,784 --> 00:31:26,784
L'identité de mon maître
428
00:31:27,225 --> 00:31:29,384
ce n'est pas quelque chose qu'un roturier comme toi peut savoir.
429
00:31:41,602 --> 00:31:42,064
Il...
430
00:31:52,665 --> 00:31:53,025
Toi...
431
00:31:57,624 --> 00:31:58,624
J'étais tellement inquiet pour toi.
432
00:31:59,544 --> 00:32:00,104
Comment te sens-tu maintenant ?
433
00:32:01,344 --> 00:32:01,864
Chong Ming.
434
00:32:02,745 --> 00:32:03,665
Pourquoi es-tu ici ?
435
00:32:04,384 --> 00:32:04,864
N'est-ce pas...
436
00:32:09,705 --> 00:32:11,265
N'est-ce pas le royaume des enfers ?
437
00:32:15,784 --> 00:32:17,104
Je suis dans la montagne Jiuyi maintenant ?
438
00:32:19,304 --> 00:32:19,705
Cela ne devrait pas être le cas.
439
00:32:20,384 --> 00:32:21,225
Je suis censé...
440
00:32:21,824 --> 00:32:23,185
Je suis censé être mort, n'est-ce pas ?
441
00:32:24,384 --> 00:32:25,104
Tu es ressuscité
442
00:32:26,185 --> 00:32:27,465
à cause du serment de sang de Star Revival.
443
00:32:28,144 --> 00:32:29,505
Cela fait plus de dix jours
444
00:32:30,225 --> 00:32:31,505
depuis la bataille de la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
445
00:32:33,624 --> 00:32:35,025
Serment de sang de Star Revival ?
446
00:32:36,064 --> 00:32:37,225
Serment de sang de la renaissance des étoiles.
447
00:32:40,025 --> 00:32:40,784
C'est Yan'er.
448
00:32:42,905 --> 00:32:43,985
C'est elle, n'est-ce pas ?
449
00:32:44,985 --> 00:32:45,544
Comment va-t-elle maintenant ?
450
00:32:45,864 --> 00:32:46,465
Où est-elle maintenant ?
451
00:32:48,465 --> 00:32:49,465
Elle n'a mis que trois jours
452
00:32:50,705 --> 00:32:52,265
pour divin Star Revival Blood Oath
453
00:32:54,584 --> 00:32:56,705
et puis elle t'a donné la moitié de sa vie.
454
00:32:57,824 --> 00:32:59,584
Il vous reste à tous les deux 27 ans.
455
00:33:02,304 --> 00:33:03,705
Puis, elle est partie quand elle t'a vu sain et sauf.
456
00:33:04,745 --> 00:33:05,824
Elle voulait que je te le dise
457
00:33:07,905 --> 00:33:08,705
prendre soin de soi
458
00:33:11,185 --> 00:33:12,505
et ne t'inquiète pas pour elle.
459
00:33:21,304 --> 00:33:22,584
C'était le Grand Prêtre derrière tout ça, n'est-ce pas ?
460
00:33:23,025 --> 00:33:24,144
Il l'a forcée.
461
00:33:27,465 --> 00:33:28,465
Elle n’aurait pas dû s’engager dans cette voie.
462
00:33:31,945 --> 00:33:32,745
Je l'ai laissé tomber.
463
00:33:34,824 --> 00:33:36,225
J'ai tué son bien-aimé.
464
00:33:37,505 --> 00:33:38,384
Mais je ne m'attendais pas à la déranger
465
00:33:38,384 --> 00:33:39,344
même quand je serais mort.
466
00:33:40,945 --> 00:33:42,985
Elle aurait pu vivre plus longtemps.
467
00:33:43,824 --> 00:33:45,465
Je sais que tu t'inquiètes pour Zhu Yan.
468
00:33:46,624 --> 00:33:47,265
Mais tu as tué Zhi Yuan
469
00:33:47,425 --> 00:33:48,265
pour le bien de la nation.
470
00:33:48,784 --> 00:33:49,304
En plus,
471
00:33:50,945 --> 00:33:51,945
tu es mort pour elle.
472
00:33:52,945 --> 00:33:53,905
Vous connaissez très bien son personnage.
473
00:33:54,144 --> 00:33:55,144
Si elle ne t'avait pas sauvé,
474
00:33:56,064 --> 00:33:57,465
elle aurait vécu dans la culpabilité toute sa vie.
475
00:34:02,265 --> 00:34:02,945
De toute façon,
476
00:34:04,425 --> 00:34:05,144
tu es mort à cause d'elle
477
00:34:05,985 --> 00:34:06,705
et elle t'a sauvé la vie.
478
00:34:08,264 --> 00:34:09,345
Compte tenu de cela,
479
00:34:10,624 --> 00:34:11,305
Je pense
480
00:34:12,584 --> 00:34:13,505
vous n'avez aucune dette l'un envers l'autre.
481
00:34:16,505 --> 00:34:17,465
Ne sommes-nous pas redevables l’un envers l’autre ?
482
00:34:24,704 --> 00:34:25,624
Elle ne me déteste pas.
483
00:34:27,064 --> 00:34:28,425
Mais elle ne me pardonne pas non plus.
484
00:34:29,664 --> 00:34:30,305
Sinon,
485
00:34:31,584 --> 00:34:33,465
pourquoi ne me rencontrerait-elle même pas une fois ?
486
00:34:39,264 --> 00:34:39,865
C'est bien.
487
00:34:41,184 --> 00:34:42,104
Je ne sais pas
488
00:34:43,025 --> 00:34:44,584
comment lui faire face aussi.
489
00:34:48,425 --> 00:34:49,184
Shi Ying, où vas-tu ?
490
00:34:53,345 --> 00:34:53,825
Shi Ying.
491
00:34:55,905 --> 00:34:57,345
S'il vous plaît, laissez-moi tranquille.
492
00:35:53,064 --> 00:35:53,865
Que fais-tu?
493
00:35:54,305 --> 00:35:55,505
Il y a quelques jours, Mlle Zhu Yan
494
00:35:55,544 --> 00:35:57,184
elle m'a donné un morceau de gâteau à la neige qu'elle a fait.
495
00:35:57,544 --> 00:35:58,184
C'était délicieux.
496
00:35:58,779 --> 00:36:00,219
Alors, je lui ai demandé la recette.
497
00:36:00,584 --> 00:36:01,345
Cependant,
498
00:36:01,785 --> 00:36:03,425
Je ne gère pas bien le temps de cuisson.
499
00:36:03,785 --> 00:36:04,825
Viens, aide-moi...
500
00:36:07,224 --> 00:36:08,345
Prêtre.
501
00:36:09,345 --> 00:36:09,985
Tu es réveillé.
502
00:36:11,865 --> 00:36:12,664
Vous avez dit
503
00:36:13,224 --> 00:36:15,264
que Zhu Yan était ici depuis quelques jours
504
00:36:15,945 --> 00:36:16,825
et elle a fait le gâteau de neige.
505
00:36:18,305 --> 00:36:19,425
Pourquoi a-t-elle fait le gâteau de neige ?
506
00:36:20,264 --> 00:36:20,785
Un...
507
00:36:21,785 --> 00:36:22,945
Je ne suis pas sûr.
508
00:36:25,264 --> 00:36:25,664
Vas-tu avouer
509
00:36:25,825 --> 00:36:27,064
seulement quand je t'emmène
510
00:36:27,505 --> 00:36:28,544
au Grand Prêtre ?
511
00:36:30,025 --> 00:36:30,584
Je vais te le dire.
512
00:36:31,704 --> 00:36:33,624
En fait, tu t'es déjà réveillé
513
00:36:33,825 --> 00:36:34,425
il y a quelques jours.
514
00:36:35,025 --> 00:36:36,905
Mais tu as perdu la mémoire pour une raison quelconque.
515
00:36:37,465 --> 00:36:39,025
Mlle Zhu Yan
516
00:36:39,584 --> 00:36:41,144
je prenais soin de toi
517
00:36:41,305 --> 00:36:42,744
pendant trois jours et trois nuits avant son départ.
518
00:36:43,945 --> 00:36:45,385
Et c'est tout ce que je sais.
519
00:37:24,224 --> 00:37:25,583
Pourquoi m'as-tu demandé de venir ici ?
520
00:37:29,985 --> 00:37:31,064
Parce que je me souviens de tout
521
00:37:32,144 --> 00:37:33,184
quand je suis là.
522
00:37:39,305 --> 00:37:40,025
À cet endroit,
523
00:37:40,985 --> 00:37:42,104
J'ai passé trois jours avec elle
524
00:37:42,785 --> 00:37:44,144
en tant que prince héritier.
525
00:37:45,664 --> 00:37:46,425
Et elle a dansé
526
00:37:48,064 --> 00:37:49,624
la dernière danse pour moi ici.
527
00:37:50,584 --> 00:37:51,104
Droite?
528
00:37:57,264 --> 00:38:00,865
(Le lac étoilé est l'endroit où Yan'er et moi nous sommes rencontrés pour la première fois.)
529
00:38:02,184 --> 00:38:03,144
(Elle choisirait sûrement cet endroit)
530
00:38:03,144 --> 00:38:06,584
(si elle voulait en finir avec moi.)
531
00:38:11,865 --> 00:38:12,865
Tu te souviens ?
532
00:38:15,945 --> 00:38:17,544
Pourquoi m'as-tu caché ça ?
533
00:38:18,785 --> 00:38:19,104
JE...
534
00:38:19,345 --> 00:38:20,505
Pourquoi m'as-tu menti ?
535
00:38:22,425 --> 00:38:23,385
Zhu Yan
536
00:38:24,465 --> 00:38:26,305
a déjà appris l'histoire du destin.
537
00:38:27,264 --> 00:38:28,385
Elle a choisi de te quitter
538
00:38:28,945 --> 00:38:29,985
parce qu'elle ne voulait plus te faire de mal.
539
00:38:31,064 --> 00:38:32,544
Alors, elle s'est cachée par sentiments
540
00:38:33,305 --> 00:38:34,224
pour toi
541
00:38:34,945 --> 00:38:36,264
et j'ai rompu clairement avec toi.
542
00:38:36,544 --> 00:38:36,945
Elle...
543
00:38:38,584 --> 00:38:39,385
Attendez.
544
00:38:40,785 --> 00:38:42,345
Comment vous souvenez-vous de tout ?
545
00:38:43,025 --> 00:38:43,825
Le Grand Prêtre a dit
546
00:38:44,104 --> 00:38:45,825
tu ne te souviendrais de rien pendant ces trois jours.
547
00:38:45,985 --> 00:38:47,144
Ses sentiments pour moi ?
548
00:38:48,544 --> 00:38:49,264
Quels sentiments ?
549
00:38:51,544 --> 00:38:52,544
Tu ne te souviens pas de tout ?
550
00:38:53,305 --> 00:38:53,825
Dites-moi.
551
00:38:54,465 --> 00:38:55,264
Quels sont ses sentiments pour moi ?
552
00:38:56,704 --> 00:38:57,624
Tu m'as trompé.
553
00:39:02,865 --> 00:39:04,064
J'ai perdu mes souvenirs,
554
00:39:05,345 --> 00:39:06,465
mais je n'ai pas perdu mon cœur.
555
00:39:08,825 --> 00:39:09,345
Je le savais.
556
00:39:11,264 --> 00:39:12,184
Elle a donné la moitié de sa vie
557
00:39:13,144 --> 00:39:14,425
pour me sauver.
558
00:39:16,264 --> 00:39:16,985
Elle prenait soin de moi
559
00:39:16,985 --> 00:39:18,144
pendant trois jours.
560
00:39:20,385 --> 00:39:21,664
Elle a fait le gâteau de neige pour moi.
561
00:39:22,544 --> 00:39:23,584
Elle a dansé pour moi.
562
00:39:26,865 --> 00:39:29,264
Même si elle m'a dit qu'elle aimait Zhi Yuan,
563
00:39:31,025 --> 00:39:32,945
l'homme pour lequel elle s'est sacrifiée
564
00:39:34,825 --> 00:39:35,544
c'est moi.
565
00:39:38,785 --> 00:39:39,345
Donc,
566
00:39:41,345 --> 00:39:43,064
Yan'er m'aime, n'est-ce pas ?
567
00:39:44,624 --> 00:39:46,345
Elle a dit qu'elle aimait Zhi Yuan
568
00:39:46,905 --> 00:39:48,064
parce qu'elle voulait le sauver.
569
00:39:51,425 --> 00:39:51,945
Chong Ming.
570
00:39:53,425 --> 00:39:54,825
Je ne t'ai jamais supplié auparavant.
571
00:39:55,664 --> 00:39:57,144
C'est la seule fois où je te supplie.
572
00:39:58,584 --> 00:40:00,184
S'il te plaît, dis-moi la vérité.
573
00:40:10,025 --> 00:40:10,865
Je vais la chercher.
574
00:40:11,465 --> 00:40:11,825
Mais...
575
00:40:11,985 --> 00:40:13,425
Ne m'arrête pas, Chong Ming.
576
00:40:14,785 --> 00:40:15,825
Puisque Yan'er était disposé
577
00:40:16,264 --> 00:40:17,184
sacrifier la moitié de sa vie
578
00:40:17,624 --> 00:40:18,624
pour mon renouveau,
579
00:40:19,305 --> 00:40:21,744
pourquoi ne puis-je pas rassembler le même courage qu'elle
580
00:40:22,104 --> 00:40:23,945
se battre pour une autre chance pour notre relation ?
581
00:40:25,104 --> 00:40:26,305
Elle n'a pas hésité,
582
00:40:27,825 --> 00:40:29,305
et moi aussi.
583
00:40:30,104 --> 00:40:30,505
Ying.
584
00:40:33,505 --> 00:40:33,905
Votre Majesté Suprême.
585
00:40:43,905 --> 00:40:44,744
Je suis heureux de voir que tu vas bien.
586
00:40:46,785 --> 00:40:47,664
Je suis désolé de vous inquiéter.
587
00:40:50,104 --> 00:40:50,704
Ying.
588
00:40:51,825 --> 00:40:53,305
C'est ma faute.
589
00:40:54,704 --> 00:40:56,945
Je n'aurais pas dû te forcer à faire l'expérience du monde des mortels.
590
00:40:58,465 --> 00:40:59,385
J'y ai bien réfléchi.
591
00:41:00,345 --> 00:41:02,465
Désormais, tu resteras à la montagne
592
00:41:03,104 --> 00:41:03,985
pour la culture
593
00:41:04,624 --> 00:41:05,704
comme tu le faisais avant.
594
00:41:06,544 --> 00:41:08,945
Je vais te toiletter
595
00:41:09,385 --> 00:41:11,785
être le cultivateur invincible de la montagne Jiuyi.
596
00:41:24,224 --> 00:41:25,664
Zhu Yan est la femme maudite pour toi.
597
00:41:26,664 --> 00:41:27,905
Tu ne peux pas la chercher.
598
00:41:28,664 --> 00:41:29,624
Je ne te le permettrai pas
599
00:41:30,184 --> 00:41:31,985
risquer à nouveau sa vie.
600
00:41:34,704 --> 00:41:35,865
Je suis mort pour Yan'er
601
00:41:36,664 --> 00:41:38,465
et fut ressuscité grâce à elle.
602
00:41:40,305 --> 00:41:42,865
Nous pouvons changer le cours des choses.
603
00:41:43,664 --> 00:41:45,345
C'est sous notre contrôle.
604
00:41:45,865 --> 00:41:46,345
Non.
605
00:41:46,985 --> 00:41:47,704
Je ne te permettrai pas de partir.
606
00:42:00,345 --> 00:42:01,785
Votre Majesté Suprême, vous m'élevez
607
00:42:02,544 --> 00:42:03,544
et guide-moi.
608
00:42:04,264 --> 00:42:07,465
Tu as consacré ta vie pour moi.
609
00:42:08,465 --> 00:42:10,345
Et tu n'arrêtes jamais de penser à moi, même maintenant.
610
00:42:11,345 --> 00:42:12,624
J'apprécie vraiment cela.
611
00:42:13,744 --> 00:42:14,505
Cependant,
612
00:42:15,664 --> 00:42:16,184
Moi, Ying,
613
00:42:17,224 --> 00:42:19,025
sont morts une fois
614
00:42:19,744 --> 00:42:21,305
et je sais ce qui compte pour moi.
615
00:42:22,624 --> 00:42:23,785
Je veux rester avec elle
616
00:42:24,345 --> 00:42:24,985
et prends soin d'elle.
617
00:42:26,025 --> 00:42:26,905
Je ne veux pas gaspiller
618
00:42:27,624 --> 00:42:29,064
la seconde vie qu'elle m'a donnée,
619
00:42:30,184 --> 00:42:31,144
même si ce n'est que pour un instant.
620
00:42:35,064 --> 00:42:36,985
Dans ma dernière vie, j’ai échoué à mon devoir de cultivation.
621
00:42:38,544 --> 00:42:39,224
Et dans cette vie,
622
00:42:40,544 --> 00:42:42,104
Je ne veux pas laisser tomber mon bien-aimé.
623
00:42:49,264 --> 00:42:50,345
Votre Majesté Suprême, permettez-moi
624
00:42:51,025 --> 00:42:52,184
traverser les tribulations de l'enfer
625
00:42:52,624 --> 00:42:53,664
et abandonner la prêtrise
626
00:42:54,305 --> 00:42:55,264
pour récupérer Yan'er.
627
00:43:02,305 --> 00:43:02,785
Se lever.
628
00:43:18,144 --> 00:43:18,985
Dans ta dernière vie,
629
00:43:20,704 --> 00:43:22,184
Je t'ai toujours forcé.
630
00:43:23,264 --> 00:43:23,985
Mais dans cette vie,
631
00:43:25,264 --> 00:43:26,865
tu devrais décider de ton propre destin.
632
00:43:30,544 --> 00:43:31,425
Merci, Votre Majesté Suprême.
633
00:43:48,341 --> 00:43:52,381
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
634
00:43:53,181 --> 00:43:56,681
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
635
00:43:58,281 --> 00:44:02,011
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
636
00:44:03,181 --> 00:44:06,681
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
637
00:44:08,121 --> 00:44:11,681
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
638
00:44:13,181 --> 00:44:16,811
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
639
00:44:18,221 --> 00:44:21,781
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
640
00:44:22,141 --> 00:44:26,251
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
641
00:44:28,051 --> 00:44:32,411
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
642
00:44:32,921 --> 00:44:36,121
♪A séché en une serrure qui me lie♪
643
00:44:38,181 --> 00:44:42,211
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
644
00:44:43,381 --> 00:44:46,821
♪Jamais séparé de toi♪
645
00:44:48,381 --> 00:44:52,381
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
646
00:44:52,881 --> 00:44:57,221
♪A séché en une serrure qui me lie♪
647
00:44:58,221 --> 00:45:02,781
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
648
00:45:03,101 --> 00:45:06,721
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
649
00:45:08,221 --> 00:45:12,281
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
650
00:45:13,021 --> 00:45:15,981
♪A séché en une serrure qui me lie♪
651
00:45:18,251 --> 00:45:22,251
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
652
00:45:23,021 --> 00:45:26,421
♪Jamais séparé de toi♪
653
00:45:28,051 --> 00:45:32,741
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
654
00:45:32,981 --> 00:45:36,111
♪A séché en une serrure qui me lie♪
655
00:45:38,321 --> 00:45:42,421
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
656
00:45:43,221 --> 00:45:46,651
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
657
00:45:48,121 --> 00:45:52,051
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
658
00:45:53,181 --> 00:45:56,911
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
659
00:45:57,305 --> 00:46:57,656
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm