"Beyond the Bar" Episode #1.2

ID13211894
Movie Name"Beyond the Bar" Episode #1.2
Release NameBeyond.the.Bar.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BiOMA
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37673022
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,573 --> 00:00:35,953 ÜGYVÉD A PÁLYÁN 3 00:00:43,252 --> 00:00:44,628 A LEGJOBB PUBLIKÁCIÓ 4 00:00:44,711 --> 00:00:46,129 IVF INNOVÁCIÓS DÍJ 5 00:00:46,213 --> 00:00:47,881 IVF ÉS IUI HOSEON TERMÉKENYSÉGI KLINIKA 6 00:00:47,965 --> 00:00:49,550 KONZULTÁCIÓS SZOBA 7 00:00:49,633 --> 00:00:55,472 A Hoseon Termékenységi Klinika 1985-ben világelsõként bonyolított le IVF szülést 8 00:00:55,556 --> 00:00:57,766 éretlen petesejt használatával. 9 00:00:57,849 --> 00:01:00,269 Klinikánk világszínvonalú 10 00:01:00,352 --> 00:01:03,981 petesejt-, sperma- és embrió-fagyasztási eljárásokat kínál. 11 00:01:04,064 --> 00:01:06,358 A miénk az ország legnagyobb spermabankja. 12 00:01:06,441 --> 00:01:09,319 <i>Csaló banda!</i> 13 00:01:14,074 --> 00:01:16,326 Csaló banda! 14 00:01:17,828 --> 00:01:19,746 - Mi baja van? - Megõrült! 15 00:01:19,830 --> 00:01:20,872 Adják vissza! 16 00:01:21,373 --> 00:01:22,373 Adják vissza! 17 00:01:22,874 --> 00:01:25,419 Nyugodjon meg! Üljön le, beszéljük meg a dolgot! 18 00:01:25,502 --> 00:01:27,296 Azt mondták, a legjobbak! 19 00:01:27,379 --> 00:01:29,339 A legjobbak a világon! 20 00:01:29,423 --> 00:01:32,217 Megértem a zaklatottságát, de ezt nem teheti. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,468 Park Gi-beom úr! 22 00:01:33,552 --> 00:01:36,096 Nyugodjon meg! Beszéljük meg a dolgot! 23 00:01:36,179 --> 00:01:37,179 Vissza! 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,153 Engedjenek el! 25 00:01:55,824 --> 00:01:57,701 Adják vissza! 26 00:01:58,619 --> 00:02:00,412 Adják vissza! 27 00:02:01,204 --> 00:02:02,956 Adják vissza a spermámat! 28 00:02:11,381 --> 00:02:16,303 MÁSODIK RÉSZ: A FORRÓ VÍZ A TEA ÉS A SZERELEM PRÓBÁJA 29 00:02:22,100 --> 00:02:24,311 Az eszközökben keletkezett károkat is számolva 30 00:02:24,394 --> 00:02:28,190 a Hoseon klinika 423 000 000 wonos kártérítést követel. 31 00:02:29,816 --> 00:02:31,068 Nem túlzás ez? 32 00:02:31,943 --> 00:02:35,656 Azt állítják, ez a berendezés több mint 600 000 000 wonba kerül. 33 00:02:37,658 --> 00:02:40,202 Ki tudja fizetni ezt az ügyfelünk? 34 00:02:40,285 --> 00:02:41,536 Nem. 35 00:02:41,620 --> 00:02:45,415 De a vezetõk azt kérik, fordítsunk különleges figyelmet az ügyre. 36 00:02:45,957 --> 00:02:46,957 Miért? 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,586 Jó kapcsolatai vannak a cégen belül? 38 00:02:49,670 --> 00:02:50,921 Nem. 39 00:02:51,004 --> 00:02:52,923 Azért, mert a Hoseon a felperes. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,384 A klinika a társasági jogi osztályunk ügyfele volt, 41 00:02:55,467 --> 00:02:56,467 de úgy tudom, 42 00:02:56,510 --> 00:02:59,346 etikai okokból feladtuk az egyik ügyüket. 43 00:02:59,930 --> 00:03:02,432 A klinika aztán tisztességtelen eszközökkel elérte, 44 00:03:02,516 --> 00:03:05,602 hogy az összes kórházi ügyfelünket elveszítsük. 45 00:03:05,686 --> 00:03:07,354 Ko úr roppant dühös. 46 00:03:08,939 --> 00:03:11,358 Miért rendezett jelenetet az ügyfél? 47 00:03:12,734 --> 00:03:14,236 Még vizsgálom a kérdést. 48 00:03:14,319 --> 00:03:15,445 Beszélnem kell vele. 49 00:03:15,529 --> 00:03:17,864 Jövõ szerdán bejön az irodába. 50 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 Rendben. Nézesse át az ügyet két újonccal! 51 00:03:21,743 --> 00:03:24,538 Rendben, kiadom Kang Hyo-minnek és Ji Guk-hyeonnak. 52 00:03:24,621 --> 00:03:25,831 Jól van. 53 00:03:26,456 --> 00:03:28,709 Még valami: 54 00:03:29,584 --> 00:03:31,670 azt a vállalati döntéssel kapcsolatos ügyet... 55 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 Igen? 56 00:03:32,963 --> 00:03:35,632 Kiadtam Na Dong-sunak, 57 00:03:35,716 --> 00:03:37,718 de csak halogatja. Nem ez az elsõ ilyen eset. 58 00:03:37,801 --> 00:03:40,429 Na Dong-su... Hong Do-yun alá van beosztva? 59 00:03:40,512 --> 00:03:41,456 Igen. 60 00:03:41,471 --> 00:03:44,391 Másodéves, de havi öt munkaórát sem számláz ki. 61 00:03:44,474 --> 00:03:50,188 Egy hét alatt végez el egy kétórás munkát, és szörnyen dolgozik. 62 00:03:50,272 --> 00:03:52,274 Igazi naplopó. 63 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Hong Do-yun egyik ügyfelének a fia. 64 00:03:58,029 --> 00:04:01,783 Mi havi 200 munkaórát számlázunk ki, 65 00:04:01,867 --> 00:04:05,454 ez a naplopó pedig csak rontja a morált. 66 00:04:05,996 --> 00:04:07,622 Kérem, oldja meg a helyzetet! 67 00:04:07,706 --> 00:04:08,706 Rendben. 68 00:04:09,291 --> 00:04:10,625 Köszönöm. 69 00:04:13,336 --> 00:04:14,281 Akkor megyek is. 70 00:04:14,296 --> 00:04:15,338 Rendben. 71 00:04:16,006 --> 00:04:17,299 - Viszlát! - Viszlát! 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,103 Yoon úr! 73 00:04:34,566 --> 00:04:36,318 Vajon hova rohan? 74 00:04:39,279 --> 00:04:40,447 - Uram! - Igen? 75 00:04:40,530 --> 00:04:42,532 Hová sietett Yoon úr? 76 00:04:42,616 --> 00:04:44,826 Péntekenként mindig korán elmegy. 77 00:04:45,368 --> 00:04:46,661 - Miért? - A gyerekéért megy. 78 00:04:46,745 --> 00:04:48,997 Végzett már azzal a panaszos üggyel, Ji? 79 00:04:49,080 --> 00:04:50,080 A gyerekéért? 80 00:04:57,214 --> 00:04:59,174 Hash! 81 00:04:59,257 --> 00:05:00,884 Megjött apuci! 82 00:05:01,551 --> 00:05:03,178 Gyere ide! 83 00:05:05,889 --> 00:05:07,474 Na, menjünk! Gyere, Hash! 84 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 Induljunk! 85 00:05:27,077 --> 00:05:28,286 Jól van, Hash. 86 00:06:04,698 --> 00:06:06,783 Talán mert szabadnap van? 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,201 Gyönyörû az idõ. 88 00:06:17,669 --> 00:06:18,669 Nyisd ki! 89 00:06:32,058 --> 00:06:33,268 Ezt figyeld! 90 00:07:03,757 --> 00:07:04,841 Két évig próbáltam 91 00:07:05,884 --> 00:07:07,135 elnyerni a szívedet. 92 00:07:08,261 --> 00:07:09,971 Szerencsére megnyíltál nekem. 93 00:07:10,055 --> 00:07:12,140 És most itt vagyunk, együtt. 94 00:07:13,308 --> 00:07:16,519 Csodálatos volt ez az együtt töltött év. 95 00:07:17,062 --> 00:07:20,106 Mióta elmondtam, mit érzek irántad, 96 00:07:20,732 --> 00:07:22,817 számtalanszor mondtam neked, 97 00:07:23,777 --> 00:07:24,945 hogy szeretlek. 98 00:07:26,488 --> 00:07:28,031 De nem igazán tudtam, 99 00:07:28,114 --> 00:07:30,659 hogyan mondjam ezt neked ma. 100 00:07:31,242 --> 00:07:32,786 Eltûnõdtem, vajon ez a szó 101 00:07:32,869 --> 00:07:37,207 képes-e kifejezni, amit irántad érzek, és hogy létezik-e jobb módszer. 102 00:07:38,083 --> 00:07:39,334 De arra jutottam, 103 00:07:40,293 --> 00:07:43,672 semmi nem fejezi ki jobban az érzéseimet, mint ez a szó. 104 00:07:44,297 --> 00:07:45,297 Szeretlek. 105 00:07:46,883 --> 00:07:51,429 Ez az egyszerû szó minden, amit mondani akarok neked. 106 00:07:55,850 --> 00:07:57,268 Kang Hyo-min, kedvesem, 107 00:07:59,521 --> 00:08:00,855 hozzám jössz feleségül? 108 00:08:06,111 --> 00:08:07,487 Hogyhogy ilyen hirtelen? 109 00:08:07,570 --> 00:08:08,947 Eljött az ideje. 110 00:08:09,572 --> 00:08:11,783 Már egy éve együtt vagyunk. 111 00:08:11,866 --> 00:08:13,159 Nem ez a következõ lépés? 112 00:08:15,870 --> 00:08:17,080 El kell mondanom valamit. 113 00:08:19,624 --> 00:08:21,167 Kezdek aggódni. 114 00:08:22,210 --> 00:08:23,420 Mirõl van szó? 115 00:08:28,049 --> 00:08:29,968 NAPKÖZI OTTHON 116 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 Hash! 117 00:08:33,763 --> 00:08:34,764 Hash! 118 00:08:34,848 --> 00:08:36,516 Ne haragudj, bár többet tehetnék! 119 00:08:41,646 --> 00:08:42,646 Gyere! 120 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 Ki maga? 121 00:10:33,842 --> 00:10:35,802 Behatoló az elsõ szinten! Erõsítést! 122 00:10:43,726 --> 00:10:44,978 - Engedjen el! - Hé! 123 00:10:45,061 --> 00:10:46,604 Mindent tudok! 124 00:10:46,688 --> 00:10:49,274 Tudom, milyen korrupt ez a hely! 125 00:10:49,357 --> 00:10:52,986 Mindent leleplezek, mindenkit le fogok buktatni! 126 00:10:53,069 --> 00:10:54,154 Hallják? 127 00:10:54,237 --> 00:10:55,405 Ne mozogjon! 128 00:10:57,323 --> 00:10:58,700 Minden el van cseszve! 129 00:11:00,285 --> 00:11:02,120 Minden tönkrement! 130 00:11:02,203 --> 00:11:04,122 Maguk tették ezt! 131 00:11:17,635 --> 00:11:18,761 Hol lehet? 132 00:11:20,263 --> 00:11:21,249 Hívja fel! 133 00:11:21,264 --> 00:11:22,307 Rendben. 134 00:11:25,602 --> 00:11:26,602 Halló? 135 00:11:27,103 --> 00:11:28,438 Park Gi-beom úr? 136 00:11:30,106 --> 00:11:31,050 Micsoda? 137 00:11:31,065 --> 00:11:32,065 A rendõrségen? 138 00:11:44,412 --> 00:11:46,706 Megjött az ügyvédje, Park úr. 139 00:11:52,587 --> 00:11:53,573 Menjenek el! 140 00:11:53,588 --> 00:11:56,216 Elegem van az ügyvédekbõl. 141 00:11:58,718 --> 00:12:00,762 Több ügyvéddel is beszéltem 142 00:12:01,846 --> 00:12:03,765 azután a szörnyû baleset után. 143 00:12:03,848 --> 00:12:05,683 Ezt nem lehet megnyerni. 144 00:12:06,643 --> 00:12:09,187 Válaszokat nem kaptam, csak kövér számlákat. 145 00:12:09,270 --> 00:12:10,605 Jog? 146 00:12:10,688 --> 00:12:11,856 Jogászok? 147 00:12:12,815 --> 00:12:15,485 Nem kérek belõlük, megoldom egyedül. 148 00:12:15,568 --> 00:12:17,946 Megmutatom, milyen korruptak, 149 00:12:18,029 --> 00:12:19,572 és tönkreteszem õket. 150 00:12:20,823 --> 00:12:22,242 Nincs szükségem magukra. 151 00:12:22,825 --> 00:12:26,537 Maga súlyos bûncselekményeket követett el: 152 00:12:26,621 --> 00:12:29,499 nagyértékû károkozás, üzleti tevékenység megzavarása, 153 00:12:29,582 --> 00:12:33,544 jogtalan behatolás és a biztonsági õrök sérelmére elkövetett testi sértés. 154 00:12:33,628 --> 00:12:35,546 Le fogják tartóztatni. 155 00:12:36,089 --> 00:12:40,426 Miért van az, hogy minden ügyvéd ugyanazt mondja? 156 00:12:43,471 --> 00:12:44,555 Nem tehetünk róla. 157 00:12:48,977 --> 00:12:51,521 A jogi egyetem földrengést vált ki az agyban. 158 00:12:51,604 --> 00:12:53,106 Megváltoztat minket. 159 00:12:55,858 --> 00:12:59,862 Az egyetem óta mindent jogi szempontból látunk. 160 00:12:59,946 --> 00:13:01,990 Minél jobban érti az ember a jogot, 161 00:13:02,073 --> 00:13:05,493 annál korlátoltabbá válik a gondolkodásmódja. 162 00:13:05,576 --> 00:13:07,495 A dogmák csapdájába esik. 163 00:13:07,578 --> 00:13:10,456 Úgy beszél, mintha nem is ügyvéd lenne. 164 00:13:10,540 --> 00:13:11,541 Így van. 165 00:13:11,624 --> 00:13:12,667 Miért? 166 00:13:13,876 --> 00:13:16,546 Igazuk volt az ügyvédeknek, akikkel beszélt: 167 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 nem nyerhet. 168 00:13:22,260 --> 00:13:24,387 Honnan tudja, ha meg sem hallgat? 169 00:13:24,971 --> 00:13:27,015 Egyébként elvállalták volna az ügyét, 170 00:13:27,098 --> 00:13:30,935 és nem kellett volna az igazság nevében éjszaka beosonnia a klinikára, 171 00:13:31,019 --> 00:13:33,521 és nem verekedett volna össze az õrökkel. 172 00:13:34,188 --> 00:13:36,065 Gondolom, van valami jobb ötlete. 173 00:13:38,276 --> 00:13:39,861 Elõbb meg kell hallgatnom. 174 00:13:39,944 --> 00:13:41,279 Egy dolog biztos: 175 00:13:42,447 --> 00:13:45,074 én nem csak a bíróságon küzdök. 176 00:13:45,158 --> 00:13:49,495 Ha ott rossz helyzetbe kerülök, máshol folytatom a harcot. 177 00:13:52,373 --> 00:13:54,751 Nem hagyom, hogy korlátozzanak a dogmák. 178 00:13:55,293 --> 00:13:56,669 A maga oldalán állok. 179 00:14:12,894 --> 00:14:14,187 Hol kezdjem? 180 00:14:17,023 --> 00:14:19,067 Mondja el, miért teszi, amit tesz! 181 00:14:24,364 --> 00:14:27,367 A spermámat a Hoseon termékenységi klinikára bíztam, 182 00:14:28,826 --> 00:14:31,746 de azok a rohadékok véletlenül megsemmisítették. 183 00:14:31,829 --> 00:14:35,291 Mármint a spermáját? 184 00:14:35,375 --> 00:14:36,459 Igen. 185 00:14:36,542 --> 00:14:38,461 Elvesztették a drága spermámat, 186 00:14:38,544 --> 00:14:41,339 és úgy tesznek, mintha nem az õ hibájuk lenne! 187 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Méltánytalanság ért. 188 00:14:44,717 --> 00:14:45,802 Értem. 189 00:14:46,636 --> 00:14:48,721 Vajon ez nem az õ felelõsségük? 190 00:14:48,805 --> 00:14:52,058 Kártérítést követelek! 191 00:14:52,141 --> 00:14:55,728 A spermám jóval értékesebb az orvosi felszereléseiknél! 192 00:14:55,812 --> 00:14:57,355 Ha konkrét árat akarnak, 193 00:14:57,438 --> 00:14:59,607 tízmilliárd wont ér. 194 00:15:01,401 --> 00:15:02,610 Tízmilliárdot? 195 00:15:03,194 --> 00:15:06,030 Miért értékeli ilyen nagyra? 196 00:15:06,114 --> 00:15:08,658 Miért nem ad le egyszerûen egy új mintát? 197 00:15:09,283 --> 00:15:12,537 Harmincöt éves, a legjobb korban van. 198 00:15:16,791 --> 00:15:17,834 Ez lehetetlen. 199 00:15:19,043 --> 00:15:20,211 Hogy mondja? 200 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 Ez lehetetlen. 201 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Nemzõképtelen vagyok. 202 00:15:27,051 --> 00:15:29,554 Akkor hogyan adhatott le spermamintát? 203 00:15:29,637 --> 00:15:31,431 Egy éve 204 00:15:32,014 --> 00:15:34,142 hererákkal mûtöttek. 205 00:15:34,642 --> 00:15:35,893 Akkor lettem nemzõképtelen. 206 00:15:35,977 --> 00:15:37,186 Istenem! 207 00:15:38,646 --> 00:15:42,108 Az orvosok figyelmeztettek, hogy fennáll az esély, 208 00:15:42,191 --> 00:15:45,111 ezért a mûtét elõtt lefagyasztattam a spermámat. 209 00:15:47,780 --> 00:15:51,534 De mire sor került volna a megtermékenyítésre... 210 00:15:58,249 --> 00:15:59,750 Tönkrement a leadott minta. 211 00:16:01,586 --> 00:16:02,586 Igen. 212 00:16:04,172 --> 00:16:05,840 Ezért tettem, amit tettem. 213 00:16:07,008 --> 00:16:10,511 A klinika pedig csak annyit mond, 214 00:16:11,053 --> 00:16:13,306 elvégzik újra a procedúrát, ingyen. 215 00:16:21,939 --> 00:16:22,940 Sajnálom. 216 00:16:27,820 --> 00:16:29,238 A jelenlegi helyzetemben 217 00:16:30,698 --> 00:16:32,033 négymillióm sincs, 218 00:16:32,783 --> 00:16:34,660 nemhogy négyszázmillióm. 219 00:16:39,499 --> 00:16:41,209 Elõször is lássuk a tényeket! 220 00:16:54,347 --> 00:16:56,349 Csak magukra számíthatok! 221 00:16:58,017 --> 00:16:59,143 Csak magukban bízhatok. 222 00:17:03,773 --> 00:17:05,149 - Üdvözlöm! - Üdvözlöm! 223 00:17:05,650 --> 00:17:07,401 - Õ itt Min So-ra. - Üdvözlöm. 224 00:17:09,612 --> 00:17:10,613 Erre, kérem! 225 00:17:12,740 --> 00:17:15,785 Nagyra értékelem, hogy egy ilyen triviális ügyben is segít. 226 00:17:15,868 --> 00:17:18,037 - Köszönöm. - Nincs mit. 227 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 Ez így helyes. 228 00:17:19,664 --> 00:17:22,875 Semmilyen botrányt nem engedhetünk meg magunknak a projekt során. 229 00:17:22,959 --> 00:17:26,087 Így van. Nagy projektrõl van szó, mindenki elég ideges a dolog miatt. 230 00:17:26,170 --> 00:17:28,589 A botrány árnyéka sem vetülhet ránk. 231 00:17:28,673 --> 00:17:31,676 Jussunk megállapodásra, zárjuk le mihamarabb az ügyet. 232 00:17:31,759 --> 00:17:32,759 Rendben. 233 00:17:33,219 --> 00:17:35,304 Most, a befektetési fázisban az a legfontosabb, 234 00:17:35,388 --> 00:17:36,764 hogy uraljuk a helyzetet. 235 00:17:36,847 --> 00:17:37,932 Így van. 236 00:17:39,976 --> 00:17:41,852 De miért itt tartjuk a megbeszélést? 237 00:17:41,936 --> 00:17:43,187 Nos... 238 00:17:43,271 --> 00:17:45,439 Ez egy hatalmi játszma. 239 00:17:45,940 --> 00:17:47,400 Szedje össze magát! 240 00:17:47,483 --> 00:17:48,483 Igen, uram. 241 00:17:54,824 --> 00:17:55,866 Nos... 242 00:18:12,508 --> 00:18:14,427 - A nagy tárgyalóban leszünk. - Rendben. 243 00:18:14,510 --> 00:18:15,720 - Menjünk? - Igen. 244 00:18:39,118 --> 00:18:43,080 A vád anyagi károkozás, üzleti tevékenység akadályozása, 245 00:18:43,164 --> 00:18:46,751 nagyértékû károkozás, behatolás és testi sértés. A polgári és büntetõjogi per 246 00:18:46,834 --> 00:18:52,131 megduplázhatja a költségeket, és azonnali letartóztatást eredményezhet. 247 00:18:52,214 --> 00:18:56,552 Azonban Park úr helyzetére való tekintettel a klinika hajlandó 248 00:18:56,636 --> 00:18:58,846 elnézõ lenni, 249 00:18:58,929 --> 00:19:02,391 és csak a 400 000 000 wonos anyagi kár megtérítését követeli. 250 00:19:02,475 --> 00:19:05,770 Ha erre a hónap végéig sor kerül, és ügyfelük vállalja, 251 00:19:05,853 --> 00:19:08,606 hogy többé nem lép kapcsolatba a klinikával, 252 00:19:08,689 --> 00:19:11,442 nem teszünk további jogi lépéséket. 253 00:19:13,194 --> 00:19:15,488 Az ügyfelem szintén kárt szenvedett. 254 00:19:15,571 --> 00:19:18,407 Mivel az õt ért kár meghaladja a követelésüket, 255 00:19:19,075 --> 00:19:22,620 ellensúlyozni kell azt, és ki kell fizetniük a különbözetet. 256 00:19:23,621 --> 00:19:25,081 Kár érte az ügyfelét? 257 00:19:25,164 --> 00:19:26,248 Milyen különbözetet? 258 00:19:27,500 --> 00:19:29,627 Ügyfelem leadott spermája tönkrement. 259 00:19:30,378 --> 00:19:32,421 Elolvasta a spermatárolási szerzõdést? 260 00:19:32,505 --> 00:19:33,881 Igen. 261 00:19:33,964 --> 00:19:36,550 Akkor látta a korlátozott felelõsségi nyilatkozatot is. 262 00:19:36,634 --> 00:19:38,511 Igen, nagyon részletes volt. 263 00:19:38,594 --> 00:19:40,304 Nincsenek benne kiskapuk. 264 00:19:41,138 --> 00:19:44,141 Ön nem tudja, hogy az a záradék érvénytelen? 265 00:19:47,103 --> 00:19:49,855 Persze hogy tudja. A gyakornokok is tudják. 266 00:19:49,939 --> 00:19:52,525 - Miért érvénytelen? - A szerzõdési feltételek 267 00:19:52,608 --> 00:19:54,485 hetedik pontjának elsõ bekezdése alapján 268 00:19:54,568 --> 00:19:58,447 a vállalat és annak alkalmazottjai által elkövetett szándékos kötelességmulasztás 269 00:19:58,531 --> 00:20:00,825 vagy súlyos gondatlanság 270 00:20:00,908 --> 00:20:03,953 következményeitõl mentesítõ záradékok érvénytelennek tekintendõek. 271 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 Hogy súlyos gondatlanságról van-e szó, 272 00:20:06,288 --> 00:20:08,833 az a tényektõl függ. 273 00:20:08,916 --> 00:20:11,460 - Halljuk a követelésüket! - Ez szükségtelen. 274 00:20:11,544 --> 00:20:12,837 Ötszázmillió won. 275 00:20:19,343 --> 00:20:21,679 Ne blöfföljön! 276 00:20:23,139 --> 00:20:25,599 Szeretné, ha végigvinnénk az ügyet? 277 00:20:25,683 --> 00:20:28,269 Maguk hívtak ide minket. Mit akarnak elérni? 278 00:20:29,729 --> 00:20:32,064 A fennmaradó összeg 100 000 000 won. 279 00:20:32,148 --> 00:20:34,066 Készpénzben kérjük. 280 00:20:36,527 --> 00:20:37,695 Menjünk! 281 00:20:42,950 --> 00:20:44,160 Találkozunk a bíróságon. 282 00:20:45,161 --> 00:20:46,245 Rendben. 283 00:20:49,540 --> 00:20:53,043 Azt mondták, maga érti a szakmáját, de szerintem csak blöfföl. 284 00:21:09,143 --> 00:21:10,311 Tényleg 285 00:21:10,394 --> 00:21:13,230 megkaphatja az 500 milliót? 286 00:21:15,191 --> 00:21:16,358 Nem. 287 00:21:16,442 --> 00:21:17,442 Kizárt. 288 00:21:17,902 --> 00:21:20,279 Nehéz lenne ennyire felértékelni a spermáját, 289 00:21:20,362 --> 00:21:22,490 és még az érzelmi károkkal együtt 290 00:21:22,573 --> 00:21:25,534 sem valószínû, hogy pár tízmilliónál többrõl lehetne szó. 291 00:21:26,035 --> 00:21:27,203 - Blöfföltem. - Micsoda? 292 00:21:27,703 --> 00:21:29,246 Akkor hogyan... 293 00:21:29,330 --> 00:21:31,040 Nem kellene perre mennünk. 294 00:21:31,123 --> 00:21:34,710 Nem a jogelmélet számít, hanem az, hogy milyen eszközeink vannak. 295 00:21:34,794 --> 00:21:38,005 Valami nagy dobás kellene, hogy változtassunk a helyzeten. 296 00:21:38,547 --> 00:21:42,176 Amíg nem tudjuk, mi lesz az, addig blöffölünk. 297 00:21:43,302 --> 00:21:44,512 Ez fantasztikus! 298 00:21:45,262 --> 00:21:47,473 Kiváló diplomáciai érzékkel rendelkezik! 299 00:21:47,556 --> 00:21:52,645 Letartóztatás terhe mellett blöffölni nem csak kockázatos, hanem felelõtlen is. 300 00:21:55,314 --> 00:21:58,025 Mi van, ha azt mondják, rendben, vigyük végig az ügyet? 301 00:21:58,108 --> 00:21:59,443 Akkor mi történik? 302 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Nem felelõtlenség ez? 303 00:22:08,160 --> 00:22:10,830 Ha perre akarnának menni, 304 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 eleve nem jöttek volna el hozzánk. 305 00:22:14,083 --> 00:22:17,211 Ez az összeg akkor is túl magas, ha csak blöffölt. 306 00:22:18,420 --> 00:22:20,089 Maga mit javasol? 307 00:22:22,716 --> 00:22:26,762 Ha nem javasol megoldást, akkor a kifogása csak üres fecsegés. 308 00:22:27,388 --> 00:22:29,223 Ez itt a tények csatája. 309 00:22:29,807 --> 00:22:32,142 Egy jó bírósági ügyvéd a részletekre koncentrál. 310 00:22:32,226 --> 00:22:34,270 Egyelõre a felszínt sem kapargatjuk. 311 00:22:35,271 --> 00:22:36,897 Ha a bíróságon nem megy... 312 00:22:36,981 --> 00:22:38,524 Máshol semmisítjük meg õket? 313 00:22:42,945 --> 00:22:45,322 Találjanak valamit, ami megerõsíti a helyzetünket! 314 00:22:45,406 --> 00:22:47,116 Igen, uram, azon leszek! 315 00:22:48,325 --> 00:22:49,702 Rendben. 316 00:22:50,286 --> 00:22:51,286 Nos? 317 00:22:55,624 --> 00:22:56,750 Igen, uram. 318 00:23:03,465 --> 00:23:06,385 Hadd mutassam be Ji Guk-hyeont és Kang Hyo-mint! 319 00:23:06,468 --> 00:23:07,468 Rendben. 320 00:23:08,262 --> 00:23:11,140 Azért vannak itt, hogy megismerjék az ügy részleteit. 321 00:23:12,182 --> 00:23:13,350 Rendben. 322 00:23:13,434 --> 00:23:15,227 Nekem most megbeszélésem lesz. 323 00:23:16,353 --> 00:23:17,438 Yoon úr! 324 00:23:20,482 --> 00:23:22,276 Nem akarok szexista lenni, 325 00:23:24,236 --> 00:23:26,155 de az ügyre való tekintettel 326 00:23:26,238 --> 00:23:28,365 kínos számomra egy ügyvédnõ jelenléte. 327 00:23:30,367 --> 00:23:31,952 Kérem, ne értsenek félre! 328 00:23:32,036 --> 00:23:35,122 Néhány dolgot kínos lenne hangosan kimondanom. 329 00:23:35,664 --> 00:23:38,292 Ráadásul szégyenlõs vagyok, így nem bánok jól a szavakkal. 330 00:23:39,752 --> 00:23:41,587 Akkor kint maradok. 331 00:23:42,338 --> 00:23:45,633 Ji úr majd megosztja velem a részleteket. 332 00:23:45,716 --> 00:23:47,176 Sajnálom. 333 00:23:47,259 --> 00:23:48,259 Semmi gond. 334 00:23:56,602 --> 00:23:59,188 Mindent elmondhat nekem. 335 00:24:01,815 --> 00:24:05,069 Az ügyfelünk nem ügyvédként, hanem nõként kezelte magát. 336 00:24:05,819 --> 00:24:07,321 Miért adta fel ilyen hamar? 337 00:24:09,073 --> 00:24:12,576 Hogyan védhetné meg az ügyfeleit, ha saját magát sem tudja megvédeni? 338 00:24:16,997 --> 00:24:18,916 Jézusom! 339 00:24:18,999 --> 00:24:21,543 Mit tehettem volna? Ez volt az ügyfél kívánsága. 340 00:24:21,627 --> 00:24:23,128 Mégis mit kellene tennem? 341 00:24:24,880 --> 00:24:26,131 Mi a baj? 342 00:24:26,215 --> 00:24:27,383 Szia! 343 00:24:28,008 --> 00:24:29,635 Durva a modora, igaz? 344 00:24:29,718 --> 00:24:30,928 Igen. 345 00:24:31,470 --> 00:24:33,681 Nyersnek tûnik, de kedves ember. 346 00:24:34,348 --> 00:24:35,349 Az kizárt! 347 00:24:36,016 --> 00:24:39,478 Te mindig jól teljesítettél, így sosem láttad a rosszabb arcát. 348 00:24:39,561 --> 00:24:40,562 Dehogyis! 349 00:24:40,646 --> 00:24:44,149 Az egyetem alatt három évig Yoon úr segédje voltam. 350 00:24:44,233 --> 00:24:45,776 Tényleg? 351 00:24:45,859 --> 00:24:47,444 Régóta ismerjük egymást. 352 00:24:48,070 --> 00:24:49,405 Sok sikert! 353 00:24:53,659 --> 00:24:54,659 Yoon 354 00:24:55,160 --> 00:24:56,160 segédje? 355 00:25:03,168 --> 00:25:04,211 Mit mondott Park úr? 356 00:25:04,294 --> 00:25:07,214 Egyáltalán nem értem, amit mondott. 357 00:25:08,674 --> 00:25:10,426 De hát két órát beszéltél vele, nem? 358 00:25:10,509 --> 00:25:11,453 Így van. 359 00:25:11,468 --> 00:25:13,345 Csupa hasztalan dolgot mondott. 360 00:25:13,429 --> 00:25:14,429 Miket? 361 00:25:14,471 --> 00:25:17,266 Elõször valami korrupcióról beszélt a projekttel kapcsolatban, 362 00:25:17,349 --> 00:25:20,019 aztán arról, hogy valami fontos ember áll a klinika mögött, 363 00:25:20,102 --> 00:25:22,855 majd azt mondta, napvilágra kell hoznunk a csalást. 364 00:25:22,938 --> 00:25:24,815 Beszélt valami szörnyetegrõl is... 365 00:25:26,150 --> 00:25:27,150 Szörnyetegrõl? 366 00:25:27,943 --> 00:25:28,943 Totál kivagyok. 367 00:25:29,570 --> 00:25:30,612 Fejtsd ki bõvebben! 368 00:25:30,696 --> 00:25:32,197 Figyelj! 369 00:25:32,865 --> 00:25:35,909 Átküldöm a felvételt, hallgasd meg! 370 00:25:35,993 --> 00:25:37,870 Nagyszerû! 371 00:25:37,953 --> 00:25:40,789 Megteszem érted, amit csak tudok. 372 00:25:40,873 --> 00:25:42,041 Köszönöm, kolléga! 373 00:25:47,337 --> 00:25:48,337 <i>Ye-rim hallotta,</i> 374 00:25:49,590 --> 00:25:51,091 <i>amit a klinikán mondtak.</i> 375 00:25:52,176 --> 00:25:54,261 <i>„Mi van, ha szörnyeteg lesz?"</i> 376 00:25:55,012 --> 00:25:56,012 <i>Szörnyeteg.</i> 377 00:25:58,057 --> 00:25:59,850 <i>„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”</i> 378 00:26:00,434 --> 00:26:02,102 <i>Szörnyeteg.</i> 379 00:26:03,270 --> 00:26:05,022 <i>„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”</i> 380 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 <i>„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”</i> 381 00:26:09,985 --> 00:26:11,070 <i>Szörnyeteg.</i> 382 00:26:22,623 --> 00:26:23,624 Park úr? 383 00:26:23,707 --> 00:26:26,085 Kang Hyo-min vagyok, a Yullimtól. 384 00:26:26,585 --> 00:26:28,962 Beszélhetnénk egymással holnap? 385 00:26:29,963 --> 00:26:32,174 „A” TÁRGYALÓ 386 00:26:44,895 --> 00:26:48,232 Az ügyvéd úr nem jön? 387 00:26:48,315 --> 00:26:49,315 Nem. 388 00:26:49,733 --> 00:26:52,152 Ma kettesben leszünk. 389 00:26:54,154 --> 00:26:55,697 Az a helyzet, hogy... 390 00:26:55,781 --> 00:27:00,244 Szex, hererák, nemzõképtelenség, sperma... 391 00:27:02,329 --> 00:27:07,376 Ezek csak szavak, amelyek a dolgok leírására szolgálnak. 392 00:27:13,006 --> 00:27:17,136 Tudja, mit mondott a professzorom a szexuális bûncselekményekrõl szóló 393 00:27:17,219 --> 00:27:19,513 egyetemi kurzus elsõ napján? 394 00:27:21,765 --> 00:27:24,393 Pénisz, vagina... 395 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 - Behatolás. - Orális szex. 396 00:27:26,520 --> 00:27:27,855 <i>Anális szex.</i> 397 00:27:28,772 --> 00:27:32,067 Háromszor elismételte ezeket a szavakat, majd azt mondta: 398 00:27:32,818 --> 00:27:35,737 „Ezeket a szavakat érzelemmentesen kell kimondaniuk. 399 00:27:35,821 --> 00:27:37,489 Nem jöhetnek zavarba tõlük.” 400 00:27:38,282 --> 00:27:42,578 „Ezek csak szavak, amelyek egy-egy ügy leírására szolgálnak.” 401 00:27:47,040 --> 00:27:49,459 Ezt nekem is végig kellett volna gondolnom. 402 00:27:50,210 --> 00:27:53,255 Akkor beszélhetünk az ügyrõl? 403 00:27:54,756 --> 00:27:55,966 Igen, hogyne. 404 00:28:37,716 --> 00:28:38,716 Igen! 405 00:28:40,344 --> 00:28:41,720 Mi az? 406 00:28:41,803 --> 00:28:43,430 Megvan a megoldás! 407 00:28:45,140 --> 00:28:46,850 Park úr spermájának ügyében. 408 00:28:48,810 --> 00:28:52,689 BÍRÓSÁG 409 00:28:52,773 --> 00:28:55,025 A védelem képviselõje ellenindítvánnyal él? 410 00:28:55,108 --> 00:28:56,818 A HOSEON TERMÉKENYSÉGI KLINIKA ÜGYE 411 00:28:57,986 --> 00:28:59,112 Igen, bírónõ. 412 00:28:59,863 --> 00:29:01,782 A felperesnek kötelessége lett volna 413 00:29:01,865 --> 00:29:05,619 az elvárható gondossággal tárolni az alperes spermáját. 414 00:29:05,702 --> 00:29:09,873 Azonban elmulasztotta ezt a kötelességét, és tönkretette az alperes spermáját. 415 00:29:09,957 --> 00:29:12,751 Ezért 500 000 000 won kártérítést követelünk. 416 00:29:13,377 --> 00:29:15,045 - Hogy 500 milliót? - Mi van? 417 00:29:15,754 --> 00:29:16,838 Azt mondta, 500 milliót? 418 00:29:19,091 --> 00:29:20,091 Igen, bírónõ. 419 00:29:20,634 --> 00:29:21,927 Ötszázmillió wont. 420 00:29:25,055 --> 00:29:27,432 Mit szól ehhez a felperes képviselõje? 421 00:29:29,977 --> 00:29:33,230 Elismerjük, hogy a sperma gondatlanság következtében megsemmisült. 422 00:29:33,313 --> 00:29:36,400 De a kártérítés összege 423 00:29:36,483 --> 00:29:38,986 így sem haladhatja meg a 20 000 000 wont. 424 00:29:39,069 --> 00:29:41,530 Az 500 000 000 wonos követelés abszurd. 425 00:29:41,613 --> 00:29:44,533 Ilyen drámai gesztusoknak nincs helyük a bíróságon. 426 00:29:44,616 --> 00:29:45,701 Ez baromság! 427 00:29:46,618 --> 00:29:49,705 Figyelmeztetem, hogy tárgyalóteremben tartózkodik! 428 00:29:51,498 --> 00:29:52,833 Tisztelt bírónõ! 429 00:29:52,916 --> 00:29:55,002 Hallotta az alperes álláspontját. 430 00:29:55,085 --> 00:29:56,420 A követelése megalapozatlan, 431 00:29:56,503 --> 00:29:59,589 az 500 000 000 won pedig teljességgel irreális. 432 00:30:00,924 --> 00:30:05,137 Fejtse ki, miért követel az alperes 500 milliót! 433 00:30:07,306 --> 00:30:08,292 Ez egyszerû. 434 00:30:08,307 --> 00:30:11,768 A letéti szerzõdések szerint, ha az idõtartam során a gondviselõ hibájából 435 00:30:11,852 --> 00:30:16,315 elvész egy 500 000 000 értékû tárgy, 436 00:30:16,398 --> 00:30:19,067 akkor a letéteményest 437 00:30:19,151 --> 00:30:21,737 a teljes összeggel megegyezõ kárpótlás illeti meg. 438 00:30:21,820 --> 00:30:25,157 Tehát azt állítja, hogy az alperes spermájának 439 00:30:25,240 --> 00:30:27,367 értéke 500 000 000 won lenne? 440 00:30:28,452 --> 00:30:29,452 Igen, bírónõ. 441 00:30:29,494 --> 00:30:30,787 Ügyvéd úr, 442 00:30:31,371 --> 00:30:34,166 mutassa be az ezt alátámasztó bizonyítékokat! 443 00:30:34,249 --> 00:30:35,250 Igenis, bírónõ. 444 00:30:36,960 --> 00:30:40,839 Kérem, hogy az alperest vizsgálja meg független orvosi szakértõ! 445 00:30:42,841 --> 00:30:46,136 Miért tett kárt a felperes tulajdonában? 446 00:30:51,975 --> 00:30:54,728 Amikor megtudtam, hogy tönkrement a spermám... 447 00:30:56,229 --> 00:30:57,229 Nem is tudom. 448 00:30:59,149 --> 00:31:00,275 Annyira... 449 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Miért esett kétségbe a spermája megsemmisülése miatt? 450 00:31:06,031 --> 00:31:08,950 Bármikor adhatott volna új mintát. 451 00:31:09,034 --> 00:31:10,702 Nem, ez nem lehetséges. 452 00:31:14,664 --> 00:31:15,832 Nemzõképtelen vagyok. 453 00:31:21,588 --> 00:31:22,588 Én... 454 00:31:25,967 --> 00:31:26,967 Egy évvel ezelõtt 455 00:31:28,220 --> 00:31:30,180 hererákkal diagnosztizáltak. 456 00:31:31,348 --> 00:31:34,226 Azt mondták, azonnali mûtétre van szükség. 457 00:31:34,893 --> 00:31:36,103 Az orvos azt mondta, 458 00:31:37,187 --> 00:31:39,272 teljesen felépülök majd, de lehet, 459 00:31:40,357 --> 00:31:41,817 hogy nemzõképtelenné válok. 460 00:31:43,276 --> 00:31:44,361 Értem. 461 00:31:44,444 --> 00:31:46,279 Amikor meghallottam ezt... 462 00:31:48,740 --> 00:31:50,409 nem tudtam, hogyan reagáljak. 463 00:31:51,201 --> 00:31:52,285 Mert... 464 00:31:53,203 --> 00:31:54,246 a feleségem, 465 00:31:55,205 --> 00:31:57,791 aki akkor még csak a menyasszonyom volt, 466 00:31:57,874 --> 00:32:01,670 mindennél jobban vágyott rá, hogy gyerekünk legyen. 467 00:32:03,046 --> 00:32:05,590 Ez a vágy minden pár esetében érthetõ. 468 00:32:06,091 --> 00:32:10,178 Volt valami oka annak, hogy ön ennyire kétségbe esett? 469 00:32:17,686 --> 00:32:18,686 Igen. 470 00:32:20,063 --> 00:32:21,273 Az igazat megvallva... 471 00:32:50,969 --> 00:32:54,681 A nõ, aki most lépett be a tárgyalóterembe... 472 00:32:56,433 --> 00:32:57,433 Õ a feleségem. 473 00:32:58,685 --> 00:33:01,771 Hogy nézhet ki így az arca? 474 00:33:18,705 --> 00:33:19,748 Õ a feleségem. 475 00:33:22,334 --> 00:33:25,462 Számomra õ a világ legszebb és legértékesebb személye. 476 00:33:32,636 --> 00:33:36,139 A feleségem. 477 00:33:41,645 --> 00:33:43,355 Döntésre jutott már a felesége? 478 00:33:44,064 --> 00:33:45,064 Még nem. 479 00:33:45,982 --> 00:33:48,735 Nem vagyok biztos abban, hogy meg kellene jelennie. 480 00:33:50,320 --> 00:33:53,615 Olyan, mintha közszemlére tenném, hogy mentsem a bõrömet. 481 00:33:56,451 --> 00:33:57,869 Õ hol van most? 482 00:34:01,790 --> 00:34:02,734 Hall engem, 483 00:34:02,749 --> 00:34:03,693 Lee asszony? 484 00:34:03,708 --> 00:34:06,753 Ha zavarba hozza, hogy megjelenjen a nyilvánosság elõtt, 485 00:34:07,629 --> 00:34:09,839 abban nem az a zavarba ejtõ, 486 00:34:09,923 --> 00:34:11,466 hogy hogyan néz ki. 487 00:34:12,300 --> 00:34:13,760 Hanem az, hogy hagyja, 488 00:34:13,843 --> 00:34:17,681 hogy zavarba hozzák olyan személyek, akik mit sem jelentenek önnek, 489 00:34:17,764 --> 00:34:20,433 és hagyja, hogy bebörtönözzék magát 490 00:34:20,517 --> 00:34:22,686 a felelõtlenül kiejtett szavaikkal. 491 00:34:22,769 --> 00:34:24,187 Ezek a szavak, 492 00:34:24,854 --> 00:34:25,855 ezek a nézések 493 00:34:26,439 --> 00:34:27,899 semmit sem jelentenek. 494 00:34:27,983 --> 00:34:30,777 Értéktelenek és felelõtlenek. 495 00:34:30,860 --> 00:34:34,281 Senki nem szólhat maga helyett, 496 00:34:35,073 --> 00:34:36,658 csak maga képviselheti magát. 497 00:34:36,741 --> 00:34:39,411 Kérem, harcoljon azért, akit szeret! 498 00:34:39,494 --> 00:34:40,912 Segíteni fogok. 499 00:34:45,083 --> 00:34:46,293 Menjünk! 500 00:35:15,822 --> 00:35:16,990 Rendet! 501 00:35:19,659 --> 00:35:21,369 TÁRGYALÁS 502 00:35:21,453 --> 00:35:23,121 A feleségem három évvel ezelõtt 503 00:35:23,204 --> 00:35:26,166 egy balesetben súlyos égési sérüléseket szenvedett. 504 00:35:26,958 --> 00:35:28,877 A tragikus baleset idején 505 00:35:29,502 --> 00:35:31,212 épp az esküvõnket tervezgettük. 506 00:35:37,927 --> 00:35:39,471 Hozzám jössz feleségül? 507 00:36:00,825 --> 00:36:02,911 SÜRGÕSSÉGI KÓRHÁZ 508 00:36:09,834 --> 00:36:12,212 <i>A feleségem, azaz akkor még menyasszonyom</i> 509 00:36:13,672 --> 00:36:16,675 <i>súlyos égési sérüléseket szenvedett az egész testén.</i> 510 00:36:17,467 --> 00:36:19,135 <i>Nagyon megviselte a helyzet.</i> 511 00:36:20,387 --> 00:36:21,763 Ye-rim! 512 00:36:21,846 --> 00:36:24,683 <i>Azt mondta, nem képes ilyen szörnyetegként élni,</i> 513 00:36:26,309 --> 00:36:29,562 <i>közölte, hogy szakít velem, és elment.</i> 514 00:36:33,650 --> 00:36:34,734 <i>Sõt, megpróbálta...</i> 515 00:36:36,861 --> 00:36:37,987 <i>kioltani az életét.</i> 516 00:36:45,203 --> 00:36:46,454 Kérlek, segíts! 517 00:36:47,122 --> 00:36:49,040 <i>De képtelen voltam elengedni õt.</i> 518 00:36:50,667 --> 00:36:51,668 Gi-beom! 519 00:36:52,293 --> 00:36:53,293 Kérlek! 520 00:36:54,838 --> 00:36:55,838 Menj el! 521 00:36:56,631 --> 00:36:59,050 <i>Mert számomra továbbra is ugyanaz az ember volt...</i> 522 00:36:59,134 --> 00:37:00,134 Könyörgöm! 523 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 <i>...akit ismertem és szerettem.</i> 524 00:37:08,560 --> 00:37:09,978 Nem akartam elveszíteni, 525 00:37:10,770 --> 00:37:12,731 ezért kitartóan követtem mindenhová... 526 00:37:13,440 --> 00:37:15,400 Elrohant, de utána futottam. 527 00:37:15,483 --> 00:37:16,735 Újra és újra megtaláltam. 528 00:37:17,777 --> 00:37:20,113 A sok könyörgés után 529 00:37:21,573 --> 00:37:23,241 végre ismét egymásra találtunk. 530 00:37:28,580 --> 00:37:29,956 Hallgass meg, Ye-rim! 531 00:37:31,708 --> 00:37:34,544 Az emberek mindig meg fognak bámulni. 532 00:37:36,045 --> 00:37:37,255 De engem is látnak majd, 533 00:37:38,631 --> 00:37:39,631 És látni fogják, 534 00:37:42,093 --> 00:37:44,012 hogyan nézek rád. 535 00:37:45,847 --> 00:37:47,056 Irigyelnek majd, 536 00:37:47,640 --> 00:37:49,851 mert nekik soha nem volt részük 537 00:37:52,187 --> 00:37:53,855 ilyen szerelemben. 538 00:37:55,774 --> 00:37:58,359 Emeld fel a fejed és nézz rám! 539 00:38:10,497 --> 00:38:12,624 Úgy tudom, nagyon finom itt a tea. 540 00:38:16,461 --> 00:38:18,671 És tudom, hogy szereted a fekete teát. 541 00:38:18,755 --> 00:38:22,467 Féltem, de akkor is olyan helyet kerestem, ami tetszik majd neked, 542 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 hogy igyunk valami finomat. 543 00:38:27,388 --> 00:38:28,431 Köszönöm. 544 00:38:28,515 --> 00:38:30,642 Kezdjük újra! 545 00:38:45,031 --> 00:38:46,449 Kang Hyo-min, kedvesem, 546 00:38:47,784 --> 00:38:50,286 hozzám jössz feleségül? 547 00:38:54,541 --> 00:38:55,917 El kell mondanom valamit. 548 00:38:57,502 --> 00:38:59,087 Kezdek aggódni. 549 00:39:00,004 --> 00:39:01,004 Mirõl van szó? 550 00:39:05,718 --> 00:39:07,804 Tessék, a fekete tea. 551 00:39:13,393 --> 00:39:17,146 <i>Csak akkor tudhatjuk meg, milyen erõs a tea, amikor forró vizet öntünk rá.</i> 552 00:39:18,189 --> 00:39:21,860 <i>Ránézésre nem lehet megállapítani a filterrõl.</i> 553 00:39:24,028 --> 00:39:26,656 <i>Amikor a forró víz a teához ér,</i> 554 00:39:26,739 --> 00:39:29,409 <i>narancsvörös szirmok bomlanak ki a filterbõl.</i> 555 00:39:30,243 --> 00:39:33,913 <i>Ekkor mutatkozik meg a tea ereje.</i> 556 00:39:38,710 --> 00:39:41,713 Szóval, mit akarsz mondani? 557 00:39:42,380 --> 00:39:43,673 Nem egyedüli gyerek vagyok. 558 00:39:43,756 --> 00:39:45,091 Micsoda? 559 00:39:45,967 --> 00:39:48,052 Van egy egypetéjû ikertestvérem. 560 00:39:49,429 --> 00:39:52,640 A testvérem örökletes hallássérüléssel született. 561 00:39:54,517 --> 00:39:56,269 Most csak viccelsz, ugye? 562 00:39:56,352 --> 00:39:58,521 Anyámnak három bátyja és egy nõvére van. 563 00:39:58,605 --> 00:40:01,274 A nagynéném és a férje is hallássérült, 564 00:40:02,901 --> 00:40:05,695 és ötéves korában örökbe fogadták a testvéremet. 565 00:40:08,114 --> 00:40:10,700 A szüleim biztos úgy gondolták, jobb lesz neki így, 566 00:40:10,783 --> 00:40:13,453 mintha rendesen halló emberek között nõne fel. 567 00:40:15,038 --> 00:40:16,789 Mit fogsz tenni? 568 00:40:16,873 --> 00:40:19,125 Ezt még át kell gondolnom. 569 00:40:19,208 --> 00:40:20,752 Mi gondolkodnivaló van ezen? 570 00:40:21,419 --> 00:40:23,338 Azt mondod, hogy magára hagyod, 571 00:40:23,421 --> 00:40:25,131 csak mert hallássérült? 572 00:40:26,132 --> 00:40:27,759 Vigyázz, mit mondasz! 573 00:40:29,260 --> 00:40:30,887 Anyádnak igaza van. 574 00:40:31,763 --> 00:40:35,016 A nõvéremnek nincs gyereke, 575 00:40:35,099 --> 00:40:37,518 és talán jobb lenne, ha õk nevelnék... 576 00:40:39,479 --> 00:40:41,481 mint ha halló családban nõne fel. 577 00:40:43,608 --> 00:40:44,692 Szóval azt mondod, 578 00:40:45,777 --> 00:40:48,154 Hyo-mint, akivel minden rendben, megtartjuk, 579 00:40:48,237 --> 00:40:50,073 de Hyo-jut elküldjük a nõvéredhez... 580 00:40:52,158 --> 00:40:53,743 mert õ fogyatékos. 581 00:41:03,378 --> 00:41:05,880 Annyira hasonlítottunk egymásra, 582 00:41:06,756 --> 00:41:09,217 hogy néha még a szüleink is összekevertek minket. 583 00:41:10,259 --> 00:41:12,261 <i>Csak a frizuránk volt más:</i> 584 00:41:12,345 --> 00:41:13,888 <i>nekem rövid hajam volt,</i> 585 00:41:13,972 --> 00:41:15,723 <i>neki pedig hosszú.</i> 586 00:41:16,307 --> 00:41:20,561 Szerintem direkt volt így, hogy a szüleink tudják, ki kicsoda. 587 00:41:20,645 --> 00:41:21,646 KANG HYO-MIN 588 00:41:21,771 --> 00:41:25,066 <i>Úgy gondoltam, ha pontosan ugyanúgy néznénk ki,</i> 589 00:41:26,150 --> 00:41:28,945 <i>akkor nem tudnák elküldeni otthonról.</i> 590 00:41:30,488 --> 00:41:34,075 Ezért levágtam a haját. Szörnyen sikerült. 591 00:41:46,754 --> 00:41:49,549 Ne! Ne vigyétek el! 592 00:41:52,719 --> 00:41:57,056 Ne vigyétek el! 593 00:41:58,266 --> 00:42:01,269 Ne vigyétek el! 594 00:42:04,439 --> 00:42:05,940 Lássuk, jól értem-e a dolgot! 595 00:42:06,024 --> 00:42:09,277 van egy ikertestvéred, aki örökletes hallássérülésben szenved, 596 00:42:09,360 --> 00:42:11,112 és akit örökbe fogadott a nagynénéd, 597 00:42:11,195 --> 00:42:13,573 aki szintén hallássérült? 598 00:42:13,656 --> 00:42:17,326 És ezt csak most mondod el nekem? 599 00:42:17,410 --> 00:42:19,704 Nem akartam eltitkolni a dolgot. 600 00:42:19,787 --> 00:42:22,999 Csak soha nem volt megfelelõ a helyzet. 601 00:42:26,586 --> 00:42:28,796 Adj egy kis gondolkodási idõt! 602 00:42:29,839 --> 00:42:30,882 Gondolkodási idõt? 603 00:42:30,965 --> 00:42:33,926 Meg kell emésztenem ezt az új információt. 604 00:42:34,969 --> 00:42:35,969 Rendben. 605 00:42:36,971 --> 00:42:39,474 Induljunk, mielõtt túl nagy lesz a forgalom! 606 00:42:40,391 --> 00:42:43,352 Halasszuk el a vacsorát! Teljesen el vagyok havazva. 607 00:42:53,321 --> 00:42:55,031 <i>Ugyanez igaz a szerelemre is:</i> 608 00:42:55,907 --> 00:42:58,367 <i>csak akkor tudjuk meg, milyen erõs,</i> 609 00:42:58,451 --> 00:43:00,369 <i>amikor próbára tesszük.</i> 610 00:43:04,123 --> 00:43:06,125 A sok-sok könyörgés után 611 00:43:06,959 --> 00:43:09,295 <i>elkezdtünk újra a házasságról beszélni.</i> 612 00:43:12,423 --> 00:43:14,425 <i>De az esküvõi készülõdés során</i> 613 00:43:15,384 --> 00:43:17,345 <i>Ye-rim még akkor sem volt képes</i> 614 00:43:18,387 --> 00:43:21,307 <i>a tükörbe nézni, amikor a ruháját próbálta fel.</i> 615 00:43:23,643 --> 00:43:24,587 <i>Aztán...</i> 616 00:43:24,602 --> 00:43:26,437 - Menjünk! - Ye-rim! 617 00:43:27,688 --> 00:43:28,856 Ye-rim! 618 00:43:28,940 --> 00:43:31,150 <i>De aztán kezdett jobban lenni.</i> 619 00:43:32,068 --> 00:43:33,194 <i>Talán az unokahúga,</i> 620 00:43:34,237 --> 00:43:35,696 <i>Seo-yeon hatására.</i> 621 00:43:36,572 --> 00:43:40,827 <i>Akkor kezdõdött a javulás, amikor megszületett a húga kislánya.</i> 622 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 <i>Seo-yeon pont úgy nézett ki, mint Ye-rim húga,</i> 623 00:43:45,915 --> 00:43:49,293 <i>és ezt látva a feleségem reménykedni kezdett,</i> 624 00:43:49,961 --> 00:43:51,963 hogy egyszer majd lehet egy gyereke, 625 00:43:53,422 --> 00:43:54,632 aki olyan lesz, 626 00:43:56,551 --> 00:43:58,469 amilyen õ volt a balesete elõtt. 627 00:44:00,513 --> 00:44:02,140 Csodás módon minden 628 00:44:03,683 --> 00:44:05,143 kezdett jobbra fordulni. 629 00:44:06,769 --> 00:44:07,854 De aztán... 630 00:44:08,646 --> 00:44:12,400 az esküvõnk elõtt egy hónappal hererákot állapítottak meg nálam. 631 00:44:15,403 --> 00:44:19,115 Azonnal meg kellett mûteni, hogy ne váljon életveszélyessé. 632 00:44:20,324 --> 00:44:23,578 Az orvosom azt mondta, valószínûleg teljesen felépülök majd, 633 00:44:25,496 --> 00:44:27,373 de nemzõképtelenné válhatok. 634 00:44:27,456 --> 00:44:28,958 Tudtam, 635 00:44:29,041 --> 00:44:32,044 milyen kétségbeesetten vágyik gyerekre a feleségem, 636 00:44:32,128 --> 00:44:33,713 ezért lesújtott a hír. 637 00:44:36,299 --> 00:44:37,383 De õ... 638 00:44:40,595 --> 00:44:43,264 valójában jobban fogadta a hírt, mint én. 639 00:44:43,347 --> 00:44:44,891 Azt mondta, semmi baj. 640 00:44:44,974 --> 00:44:46,392 Megnyugtatott. 641 00:44:48,603 --> 00:44:50,354 Azt mondta, ma már megoldható, 642 00:44:50,438 --> 00:44:53,733 hogy lefagyaszttassam a spermámat a mûtét elõtt. 643 00:44:53,816 --> 00:44:55,067 Úgyhogy elmentünk... 644 00:44:58,487 --> 00:45:01,991 a Hoseon termékenységi klinikára, ami a legjobb 645 00:45:02,867 --> 00:45:04,577 <i>ilyen helynek állította be magát.</i> 646 00:45:04,660 --> 00:45:05,912 A LEGJOBB SZAKORVOSOK 647 00:45:05,995 --> 00:45:09,498 Az eljárás talán bonyolultnak hangzik, de nem az. 648 00:45:09,582 --> 00:45:11,959 Roppant egyszerû eljárásról van szó. 649 00:45:12,043 --> 00:45:14,795 <i>A munkatársuk mindent érthetõen elmagyarázott.</i> 650 00:45:14,879 --> 00:45:15,922 FAGYASZTÁSI ELJÁRÁS 651 00:45:16,005 --> 00:45:17,465 <i>És kihangsúlyozta,</i> 652 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 <i>hogy ez a világ legjobb ilyen jellegû klinikája.</i> 653 00:45:19,884 --> 00:45:21,344 <i>Meggyõzõ elõadás volt.</i> 654 00:45:22,845 --> 00:45:24,180 Nem volt okunk késlekedni, 655 00:45:26,307 --> 00:45:28,559 <i>ezért ott helyben meghoztuk a döntést.</i> 656 00:45:29,644 --> 00:45:31,270 MINTAVÉTELI HELYISÉG 657 00:45:32,021 --> 00:45:35,149 Elhittük, hogy a klinikának nem véletlenül ilyen jó a hírneve, 658 00:45:35,233 --> 00:45:38,861 és hogy beváltja majd a hozzá fûzött reményeinket. 659 00:45:38,945 --> 00:45:40,780 MÛTÕ 660 00:45:40,905 --> 00:45:42,949 <i>- Miután rájuk bíztam a spermámat...</i> - Jó lesz! 661 00:45:43,032 --> 00:45:44,033 VÁRÓSZOBA 662 00:45:44,116 --> 00:45:47,078 <i>...már nyugodtabban vártam a mûtétet.</i> 663 00:45:48,663 --> 00:45:50,581 Az operáció nagyon jól sikerült. 664 00:45:50,665 --> 00:45:52,917 Annyira örülök! Köszönjük, doktor úr! 665 00:45:53,417 --> 00:45:54,417 De... 666 00:45:57,463 --> 00:45:59,131 <i>Ahogy attól elõre tartottam,</i> 667 00:46:00,466 --> 00:46:02,134 nemzõképtelenné váltam. 668 00:46:04,095 --> 00:46:09,433 <i>De nem csüggedtünk, hiszen a klinikán ott volt</i> 669 00:46:09,517 --> 00:46:12,186 <i>a gondjaikra bízott spermamintám.</i> 670 00:46:12,270 --> 00:46:13,521 <i>De...</i> 671 00:46:15,773 --> 00:46:16,773 De... 672 00:46:18,776 --> 00:46:19,819 A minta tönkrement... 673 00:46:22,446 --> 00:46:24,198 a felperes gondatlansága miatt. 674 00:46:24,282 --> 00:46:25,491 FELPERES 675 00:46:25,574 --> 00:46:27,243 TANÚ 676 00:46:27,868 --> 00:46:29,996 Minden elromlott. 677 00:46:31,038 --> 00:46:32,915 A szerelmem... 678 00:46:38,254 --> 00:46:40,131 szörnyû kínokat állt ki, 679 00:46:43,092 --> 00:46:46,137 de remélte, hogy lesz egy gyereke, aki hasonlítani fog rá. 680 00:46:48,681 --> 00:46:50,891 Rettegtem, 681 00:46:52,977 --> 00:46:55,688 hogy megint el fog hagyni. 682 00:46:57,732 --> 00:46:59,150 De a Hoseon klinika... 683 00:47:00,234 --> 00:47:03,404 ahelyett, hogy bocsánatot kért volna... 684 00:47:03,487 --> 00:47:06,824 Mint mondtam, megismételhetjük az eljárást, 685 00:47:06,907 --> 00:47:08,993 a mi költségünkre. 686 00:47:09,076 --> 00:47:10,161 Micsoda? 687 00:47:11,329 --> 00:47:12,705 Hallja maga, amit mond? 688 00:47:13,205 --> 00:47:15,207 Mondtam, hogy nemzõképtelenné váltam! 689 00:47:17,209 --> 00:47:18,878 Ez nem a mi hibánkból történt. 690 00:47:18,961 --> 00:47:22,381 - Idefigyeljen! - Kérem, ne csináljon jelenetet! 691 00:47:22,465 --> 00:47:24,717 - Maguk megõrültek! - Gi-boem, kérlek... 692 00:47:25,343 --> 00:47:26,886 beszéljünk odakint! 693 00:47:26,969 --> 00:47:29,847 <i>Sutyorogni kezdtek egymás közt.</i> 694 00:47:29,930 --> 00:47:32,224 Menjünk! 695 00:47:32,308 --> 00:47:34,185 Nézzétek azt a nõt! Ennek legyen gyereke? 696 00:47:34,268 --> 00:47:36,103 És ha az is ilyen szörnyeteg lesz? 697 00:47:36,187 --> 00:47:37,188 Ugyan már! 698 00:47:37,271 --> 00:47:38,731 Biztos nem mindig volt ilyen. 699 00:47:38,814 --> 00:47:40,691 Akkor a gyereknek nem lenne baja? 700 00:47:40,775 --> 00:47:41,775 Szerintem nem. 701 00:47:43,110 --> 00:47:46,572 Akkor is jobb ez így. Egy szörnyeteg lenne az anyja. 702 00:47:47,782 --> 00:47:51,118 <i>Szörnyetegnek nevezték a meg nem született gyerekünket!</i> 703 00:47:53,037 --> 00:47:55,039 Ezt hallva a feleségem 704 00:47:55,873 --> 00:47:58,334 újra elzárkózott a világ elõl. 705 00:47:59,835 --> 00:48:01,170 Értem. 706 00:48:02,755 --> 00:48:04,298 Ezért csapott botrányt. 707 00:48:10,429 --> 00:48:12,890 Az ott nem Hwang, a Hamsang Daily riportere? 708 00:48:15,893 --> 00:48:17,728 A francba, ezt nem hiszem el! 709 00:48:21,315 --> 00:48:23,901 A Polgári Törvénykönyv 393. paragrafusa alapján 710 00:48:23,984 --> 00:48:28,280 a kötelességmulasztásból adódó károk rendes kárnak minõsülnek. 711 00:48:28,823 --> 00:48:32,326 De ha a mulasztást elkövetõ fél tudatában volt különleges körülményeknek, 712 00:48:32,410 --> 00:48:35,371 különleges károkozásért is felelõsségre vonható. 713 00:48:35,454 --> 00:48:37,498 Az alperes többször értesítette a felperest 714 00:48:37,581 --> 00:48:39,959 az égési sérülésekrõl, a rá váró mûtétrõl 715 00:48:40,042 --> 00:48:45,756 és arról, hogy talán nemzõképtelenné válik, és nem tud több spermamintát adni. 716 00:48:45,840 --> 00:48:48,467 Azaz a felperes tudatában lehetett annak, 717 00:48:48,551 --> 00:48:50,803 hogy ha elmulasztja vállalt kötelezettségét, 718 00:48:50,886 --> 00:48:53,347 azzal komoly kárt okoz az alperesnek. 719 00:48:53,431 --> 00:48:55,891 A kártérítés összegének tehát 720 00:48:55,975 --> 00:48:58,436 ezt a különleges károkozást kell tükröznie. 721 00:48:59,061 --> 00:49:00,521 Most mit tegyünk? 722 00:49:00,604 --> 00:49:03,107 Az 500 000 000 egyszerûen képtelenség! 723 00:49:03,190 --> 00:49:06,193 ALPERES 724 00:49:06,318 --> 00:49:09,071 Egy veszteség, amitõl egy ember minden reménye odalett... 725 00:49:09,947 --> 00:49:12,992 Amely megtagadta egy pártól azt, hogy szülõkké váljanak... 726 00:49:13,075 --> 00:49:16,996 Ha árat kellene társítaniuk ehhez a veszteséghez, mi lenne ez az ár? 727 00:49:17,079 --> 00:49:18,581 Ötszázmillió won? 728 00:49:19,457 --> 00:49:20,624 Elég lenne ennyi? 729 00:49:23,127 --> 00:49:25,087 Továbbra is úgy vélik, 730 00:49:26,672 --> 00:49:29,508 hogy az alperes túl nagy kártérítést kér 731 00:49:29,592 --> 00:49:31,802 az általa elszenvedett veszteségért cserébe? 732 00:49:33,012 --> 00:49:35,347 Túl nagy árat kellene fizetnünk. 733 00:49:36,265 --> 00:49:38,184 Azonnal vonja vissza a keresetet! 734 00:49:42,313 --> 00:49:45,149 Tisztelt bírónõ, rövid szünetet kérek! 735 00:49:45,858 --> 00:49:47,193 Rendben. 736 00:49:48,110 --> 00:49:50,988 A szünet után folytatjuk a meghallgatást. 737 00:49:56,619 --> 00:49:57,619 Köszönöm! 738 00:50:03,751 --> 00:50:06,045 Yoon úr, megvan, mi lesz a nagy dobásunk! 739 00:50:07,463 --> 00:50:09,507 Park úr spermájának ügyében. 740 00:50:10,257 --> 00:50:12,176 Értem, amit mond, 741 00:50:12,259 --> 00:50:14,220 de hiába a spermaminta elvesztése 742 00:50:14,303 --> 00:50:16,972 és az égési sérülések, nem gondolja, 743 00:50:17,056 --> 00:50:18,599 hogy 500 000 000 túl sok lenne? 744 00:50:19,767 --> 00:50:20,768 Nem. 745 00:50:21,852 --> 00:50:25,856 Ez nem elég a bíróságon, de a dolognak komoly hírértéke van. 746 00:50:28,734 --> 00:50:30,736 A klinikának fontos a közvélemény. 747 00:50:31,445 --> 00:50:34,406 Eleve nem a pert akartuk megnyerni, 748 00:50:35,366 --> 00:50:37,910 hanem elõnyös tárgyalási pozíciót akartunk kivívni. 749 00:50:37,993 --> 00:50:39,328 Elnézést! 750 00:50:45,876 --> 00:50:46,877 Halló! Hwang úr? 751 00:50:46,961 --> 00:50:48,379 Itt Lee Jin-woo, a Yullimtól. 752 00:50:48,462 --> 00:50:50,297 Bizony, rég beszéltünk. 753 00:50:50,381 --> 00:50:52,716 Tudja, van egy polgári peres eljárásunk 754 00:50:52,800 --> 00:50:54,552 a Hosoen termékenységi klinika ellen, 755 00:50:54,635 --> 00:50:57,263 és igencsak érdekes történetrõl van szó. 756 00:51:04,812 --> 00:51:06,230 Váltsunk néhány szót! 757 00:51:11,902 --> 00:51:14,863 A riporter is a taktikájuk részét képezi? 758 00:51:14,947 --> 00:51:16,073 Igen. 759 00:51:16,657 --> 00:51:22,705 Az ügyfele milliárdokat ölt az orvosi komplexum projektbe, 760 00:51:23,455 --> 00:51:25,791 de a közvélemény nem áll a pártján. 761 00:51:25,874 --> 00:51:28,586 Ebben a helyzetben a legkisebb hibáért is 762 00:51:29,086 --> 00:51:30,421 túl nagy árat fizetnének. 763 00:51:33,299 --> 00:51:34,383 Állapodjunk meg! 764 00:51:36,093 --> 00:51:37,553 Mit ajánl? 765 00:51:37,636 --> 00:51:40,598 Semmilyen médium nem számolhat be az ügyrõl, 766 00:51:41,181 --> 00:51:44,810 és az alperes a jövõben senkivel nem beszél az esetrõl. 767 00:51:45,519 --> 00:51:48,981 Ha ezt elfogadják, ejtjük a vádakat. 768 00:51:49,064 --> 00:51:50,441 Ez elfogadható... 769 00:51:51,275 --> 00:51:54,486 feltéve, hogy a Hoseon klinika fizet Park úrnak 770 00:51:54,570 --> 00:51:57,531 100 000 000 won kártérítést. 771 00:51:58,407 --> 00:52:00,242 Ezt komolyan gondolja? 772 00:52:01,619 --> 00:52:03,078 Vagy folytathatjuk is a pert. 773 00:52:03,162 --> 00:52:04,204 Nézze, 774 00:52:04,747 --> 00:52:06,457 hogy a végén 100 milliót kapjon, 775 00:52:06,540 --> 00:52:08,334 500 milliós kárt kellene elismernünk. 776 00:52:08,417 --> 00:52:10,753 Maga is tudja, hogy ez nonszensz. 777 00:52:12,838 --> 00:52:17,426 Ez egy per. Nem az számít, ki nyer, hanem az, hogy ki veszít kevesebbet. 778 00:52:18,427 --> 00:52:19,427 Nos... 779 00:52:22,640 --> 00:52:24,183 Egy, kettõ, három. 780 00:52:25,684 --> 00:52:27,102 Elfogadjuk az ajánlatot. 781 00:52:34,610 --> 00:52:36,445 És mi lesz a riporterrel? 782 00:52:36,528 --> 00:52:38,489 Akad másik sztorija a számára? 783 00:52:39,823 --> 00:52:42,660 Azt hiszi, hogy nem volt B-tervem, amikor idehívtam? 784 00:52:44,078 --> 00:52:45,746 Átküldöm a megállapodást. 785 00:52:46,246 --> 00:52:48,582 Az ajánlatunk csak három napig érvényes. 786 00:52:49,458 --> 00:52:50,793 Rendben. 787 00:52:56,882 --> 00:52:58,926 Majd odabent elmondom. 788 00:53:00,094 --> 00:53:01,094 Fáradjanak be! 789 00:53:46,807 --> 00:53:48,100 Micsoda? 790 00:53:48,183 --> 00:53:51,729 Még nem írtam meg, mert továbbra is vizsgálom az ügyet. 791 00:53:51,812 --> 00:53:52,812 Na, idefigyeljen! 792 00:53:53,689 --> 00:53:56,692 Három teljes napja volt rá, és ma van a határidõ. 793 00:53:57,651 --> 00:54:00,404 Amelyet önhatalmúlag szabott ki, 794 00:54:01,029 --> 00:54:03,073 és amely eleve irreális volt. 795 00:54:03,157 --> 00:54:06,910 Egy kezdõ is képes lett volna fél nap alatt megírni. 796 00:54:06,994 --> 00:54:09,455 Átnéztem az ügyet, komplikált eset. 797 00:54:09,538 --> 00:54:10,748 Több idõre van szükségem. 798 00:54:10,831 --> 00:54:12,791 Mégis mitõl olyan komplikált? 799 00:54:13,876 --> 00:54:15,377 Nem emlékszem minden részletre. 800 00:54:15,461 --> 00:54:16,628 És mi a lényege? 801 00:54:16,712 --> 00:54:18,046 Át kell néznem az ügyiratot. 802 00:54:18,130 --> 00:54:19,130 Állítólag elolvasta! 803 00:54:19,173 --> 00:54:20,257 Igen. 804 00:54:20,340 --> 00:54:21,285 Elolvastam, 805 00:54:21,300 --> 00:54:24,553 de nem hoztam magammal, így nem tudom felidézni a részleteket. 806 00:54:24,636 --> 00:54:26,430 Maga szórakozik velem? 807 00:54:26,513 --> 00:54:27,723 Miért kiabál velem? 808 00:54:27,806 --> 00:54:28,806 Micsoda? 809 00:54:28,849 --> 00:54:31,143 Ez munkahelyi zaklatás. 810 00:54:33,270 --> 00:54:34,214 Mi folyik itt? 811 00:54:34,229 --> 00:54:35,481 Mi a helyzet? 812 00:54:38,525 --> 00:54:41,987 Megbíztam, hogy készítsen beszámolót egy egyszerû ügyrõl, 813 00:54:42,488 --> 00:54:43,655 de késik vele. 814 00:54:43,739 --> 00:54:44,823 És? 815 00:54:44,907 --> 00:54:47,075 Mondom, egyszerû ügy: 816 00:54:47,159 --> 00:54:48,952 félnapos munka lett volna, 817 00:54:49,036 --> 00:54:51,246 de három nap alatt még vázlatot sem készített, 818 00:54:51,330 --> 00:54:52,539 - ezért... - Rendben. 819 00:54:52,623 --> 00:54:54,082 És? 820 00:54:54,166 --> 00:54:55,152 És micsoda? 821 00:54:55,167 --> 00:54:58,086 Ki maga, hogy dolgoztassa a beosztottamat és kiabáljon vele? 822 00:55:01,423 --> 00:55:03,383 Ez nem valami menedékhely! 823 00:55:03,467 --> 00:55:04,551 Ha csak lopja a napot... 824 00:55:04,635 --> 00:55:06,011 Micsoda? 825 00:55:06,094 --> 00:55:07,039 Lopja a napot? 826 00:55:07,054 --> 00:55:08,680 Igen, egy naplopó. 827 00:55:08,764 --> 00:55:11,725 Ez aztán az udvariatlanság! 828 00:55:12,309 --> 00:55:13,811 Úgy értem... 829 00:55:14,812 --> 00:55:15,813 Mi folyik itt? 830 00:55:20,484 --> 00:55:22,778 Ki mondta, hogy dolgoztathatja a beosztottamat? 831 00:55:22,861 --> 00:55:25,155 Maga volt az? 832 00:55:25,239 --> 00:55:26,239 Igen. 833 00:55:27,449 --> 00:55:30,536 Aki nem számláz ki elég órát, annak más is adhat feladatokat. 834 00:55:30,619 --> 00:55:31,745 Ki szerint? 835 00:55:31,829 --> 00:55:33,163 A bizottsági döntés szerint. 836 00:55:34,414 --> 00:55:37,543 Nem csoda, hogy nem tudja, folyton a golfpályán lóg. 837 00:55:37,626 --> 00:55:40,796 Ez feljogosítja magát arra, hogy így bánjon a beosztott ügyvédekkel? 838 00:55:40,879 --> 00:55:42,464 Igen. 839 00:55:42,548 --> 00:55:44,842 Nem pártolom a naplopókat. 840 00:55:45,509 --> 00:55:47,344 Közösen tervelték ki ezt? 841 00:55:47,427 --> 00:55:50,347 Az ilyen verbális támadásra nincs mentség. 842 00:55:50,430 --> 00:55:54,518 A „naplopó” szó pedig egyenesen tiszteletlenség! 843 00:55:54,601 --> 00:55:55,978 Ez a fajta viselkedés 844 00:55:56,520 --> 00:55:59,690 olyan környezetet teremt, amelyben elszaporodnak az élõsködõk. 845 00:56:00,232 --> 00:56:02,484 Magából csak úgy árad a korrupció bûze. 846 00:56:03,402 --> 00:56:06,530 Félek, hogy a többieket is befolyásolja. 847 00:56:07,281 --> 00:56:09,700 Igencsak erõs kifejezéseket használ. 848 00:56:10,450 --> 00:56:13,871 Nyilván nem tudja, kicsoda Na Dong-su apja. 849 00:56:13,954 --> 00:56:15,873 Képes szembenézni a következményekkel? 850 00:56:16,832 --> 00:56:20,919 Jobb lenne, ha a valódi hozzáértésre alapoznánk, 851 00:56:21,003 --> 00:56:23,005 és nem hoznánk naplopókat a céghez. 852 00:56:24,214 --> 00:56:25,465 Yoon Seok-hoon! 853 00:56:39,146 --> 00:56:40,731 Egy ilyen gürizõ munkásnak 854 00:56:40,814 --> 00:56:44,443 fogalma sincs arról, milyen érzés pénzcsinálónak lenni, mi? 855 00:56:44,526 --> 00:56:47,487 Ezért nem fogja soha többre vinne. 856 00:56:51,825 --> 00:56:52,910 Ez kicsoda? 857 00:56:54,202 --> 00:56:55,202 Ko Tae-seop? 858 00:56:55,662 --> 00:56:56,997 Nem tudod? 859 00:56:57,080 --> 00:56:58,457 Az egyik partner fia. 860 00:56:58,540 --> 00:56:59,750 Melyiké? 861 00:56:59,833 --> 00:57:01,793 Mi a Yullim angol neve? 862 00:57:01,877 --> 00:57:04,046 Shin, Ko és Kim. 863 00:57:05,088 --> 00:57:07,883 Így van. Ko az apja. 864 00:57:07,966 --> 00:57:10,594 Ó, Ko Seung-cheol. 865 00:57:12,012 --> 00:57:14,348 Mi a gürizõ munkás és a pénzcsináló? 866 00:57:14,431 --> 00:57:19,561 A pénzcsinálók azok az ügyvédek, akik az új ügyeket hozzák, 867 00:57:19,645 --> 00:57:23,607 a gürizõ munkások pedig azok, akik az általuk hozott ügyeket kezelik. 868 00:57:25,317 --> 00:57:28,403 Ha valaki jó családból származik, mint Na úr, 869 00:57:28,487 --> 00:57:31,073 a puszta létezése is tiszteletet vált ki. 870 00:57:31,156 --> 00:57:32,574 De honnan is tudhatná ezt? 871 00:57:33,533 --> 00:57:34,534 Vagy úgy! 872 00:57:35,452 --> 00:57:37,120 Ezt jelenti pénzcsinálónak lenni? 873 00:57:37,204 --> 00:57:39,665 Lecsap azokra, akik a szakértelem miatt jönnek hozzánk, 874 00:57:39,748 --> 00:57:41,333 ráüti a nevét az üzletekre, 875 00:57:41,416 --> 00:57:44,086 csak mert ismer valakit az adott cégnél, 876 00:57:44,169 --> 00:57:48,048 és naplopók alkalmazásával jut szerzõdésekhez? 877 00:57:48,131 --> 00:57:49,132 Vigyázzon a szájára! 878 00:57:49,216 --> 00:57:50,384 Maga kis... 879 00:57:50,467 --> 00:57:52,302 Ne húzza fel magát! 880 00:57:52,386 --> 00:57:54,262 - Azzal beismeri a dolgot. - Hogy meri... 881 00:57:54,346 --> 00:57:55,681 Várjon csak! 882 00:57:57,057 --> 00:58:00,560 Azt hiszi, hogy a szakértelme mindenre elég? 883 00:58:00,644 --> 00:58:02,938 Ne legyen elbizakodott! 884 00:58:03,689 --> 00:58:06,024 Ez nem olyan nagy dolog. 885 00:58:06,108 --> 00:58:08,068 Úgy járhat, ahogy a mentora! 886 00:58:08,151 --> 00:58:11,738 Szeretné, hogy kinevezzem megbízott tanácsadónak valami kis céghez? 887 00:58:13,991 --> 00:58:15,534 Jó sokan vannak most itt... 888 00:58:16,159 --> 00:58:17,744 Tehát nyilvánosan beismeri? 889 00:58:17,828 --> 00:58:18,828 Mit? 890 00:58:22,541 --> 00:58:23,875 Hogy azon mesterkedett, 891 00:58:24,918 --> 00:58:28,422 hogy Kwon Na-yeont elsuvasszák valami kis céghez, 892 00:58:28,505 --> 00:58:30,340 tanácsadónak? 893 00:58:35,512 --> 00:58:38,181 Kwon Na-yeon? 894 00:58:38,974 --> 00:58:41,351 Nem õ kapta meg a Jogi Díjat két évet? 895 00:58:41,435 --> 00:58:42,379 De. 896 00:58:42,394 --> 00:58:44,688 Kwon Na-yeon. 897 00:58:44,771 --> 00:58:46,356 A neve önálló márkanév. 898 00:58:50,485 --> 00:58:51,485 Jézusom! 899 00:58:52,279 --> 00:58:53,265 Arrogáns alak! 900 00:58:53,280 --> 00:58:55,657 Tényleg hagyja, hogy így viselkedjen? 901 00:58:55,741 --> 00:58:56,867 Nyilván nem hagyom. 902 00:58:57,451 --> 00:58:59,077 Megmutatom neki, ki áll mögöttem. 903 00:58:59,703 --> 00:59:00,912 Micsoda bunkó! 904 00:59:10,589 --> 00:59:12,174 Ön képviseli a Hansut 905 00:59:12,257 --> 00:59:15,761 a Mobiler energetikai vállalattal folytatott egyeztetõ eljárásban. 906 00:59:15,844 --> 00:59:17,763 Mi az oka annak, hogy manapság az ilyen 907 00:59:17,846 --> 00:59:19,139 eljárások gyakoribbak... 908 00:59:19,222 --> 00:59:20,265 KWON NA-YEON 909 00:59:20,348 --> 00:59:21,683 ...mint a nemzetközi perek? 910 00:59:21,767 --> 00:59:25,228 A vállalatok azért ezt a módszert részesítik elõnyben, 911 00:59:25,312 --> 00:59:27,230 mert gyorsabb és rugalmasabb, 912 00:59:27,314 --> 00:59:29,941 ráadásul kevésbé nyilvános. 913 00:59:30,025 --> 00:59:32,611 Az ilyen megállapodásokat könnyebb betartatni, 914 00:59:32,694 --> 00:59:35,280 a döntés végleges és kötelezõ érvényû. 915 00:59:35,363 --> 00:59:36,364 Értem. 916 00:59:36,448 --> 00:59:38,158 Gondolom, ez az ügy kiváló referencia 917 00:59:38,241 --> 00:59:41,328 lehet a Yullim Jogi Vállalat számára is. 918 00:59:41,411 --> 00:59:43,330 Milyen volt a fogadtatása az irodán belül? 919 01:00:00,263 --> 01:00:01,306 Szia, Seol-a! 920 01:00:01,389 --> 01:00:03,183 El vagyok havazva. 921 01:00:03,266 --> 01:00:06,269 <i>A barátnõmnek vakrandija lesz egy ügyvéddel.</i> 922 01:00:06,353 --> 01:00:10,357 <i>Mivel a szobatársam vagy és ügyvéd is, szeretné, ha leellenõriznéd az illetõt.</i> 923 01:00:10,440 --> 01:00:12,317 Rendben. Mondd a nevét! 924 01:00:12,400 --> 01:00:14,277 Ha végeztem, majd körbekérdezek. 925 01:00:14,361 --> 01:00:15,779 <i>Hát...</i> 926 01:00:17,197 --> 01:00:18,281 Mondd már! 927 01:00:18,365 --> 01:00:19,616 Fontos dolgom van, és... 928 01:00:19,699 --> 01:00:22,202 <i>Han Seong-chan, a Lee és Seo irodából.</i> 929 01:00:23,829 --> 01:00:26,206 <i>Han Seong-channal lesz vakrandija.</i> 930 01:00:27,874 --> 01:00:28,874 Micsoda? 931 01:00:42,305 --> 01:00:46,601 Bárcsak jogdíjas lenne a „szerelem” szó, 932 01:00:47,310 --> 01:00:50,814 hogy a hozzád hasonló alakok ne használhassák csak úgy! 933 01:00:56,278 --> 01:00:57,821 Beszéljük meg ezt! 934 01:01:01,032 --> 01:01:05,328 Sok sikert ehhez a fickóhoz! 935 01:01:05,412 --> 01:01:08,290 Egy seggfej. 936 01:01:13,503 --> 01:01:15,630 Ki volt ez a hallássérült nõ? 937 01:01:15,714 --> 01:01:16,714 Ismered? 938 01:02:10,644 --> 01:02:11,644 Forró víz mehet? 939 01:02:14,856 --> 01:02:15,856 Mehet a forró víz? 940 01:02:16,566 --> 01:02:17,566 Hogyne. 941 01:02:19,444 --> 01:02:22,072 Mit csinál itt ilyenkor? Sürgõs munkája van? 942 01:02:22,155 --> 01:02:26,159 Holnap reggel kezdõdik a Sammun elleni jogalap nélküli vagyonosodási eljárás. 943 01:02:30,205 --> 01:02:31,331 Kér egy teát? 944 01:02:35,502 --> 01:02:37,254 Igen. 945 01:02:37,337 --> 01:02:38,713 Köszönöm. 946 01:02:55,981 --> 01:03:00,860 Park Gi-beom nagyszerû ember. 947 01:03:02,696 --> 01:03:07,200 Remélem, boldog életük lesz. 948 01:03:15,458 --> 01:03:20,338 Maga mit érezne az õ helyében? 949 01:03:24,968 --> 01:03:26,386 A felesége... 950 01:03:30,557 --> 01:03:31,766 Mit éreznék, 951 01:03:31,850 --> 01:03:34,978 ha a párom súlyos égési sérüléseket szenvedne? 952 01:03:35,061 --> 01:03:36,229 Igen. 953 01:03:38,773 --> 01:03:40,775 Megõrülnék a fájdalomtól. 954 01:03:44,195 --> 01:03:45,405 Elhagyná? 955 01:03:48,658 --> 01:03:51,828 Ha a szerelmünk külseje megváltozik, 956 01:03:53,079 --> 01:03:54,873 az is megváltozik, amit iránta érzünk. 957 01:03:59,002 --> 01:04:00,420 Tényleg így gondolja? 958 01:04:01,046 --> 01:04:02,422 Remélem, nincs igazam. 959 01:04:04,299 --> 01:04:05,425 de megértem a dolgot. 960 01:04:12,349 --> 01:04:14,267 Bár azt mondhatnám, nincs igaza, 961 01:04:15,769 --> 01:04:17,145 de nem tudom. 962 01:04:17,228 --> 01:04:21,858 Bizonyos dolgokat csak akkor érthetünk meg, ha szembesülünk velük. 963 01:04:24,319 --> 01:04:25,362 Tudja, 964 01:04:26,863 --> 01:04:31,659 ha a szerelme krízishelyzetbe kerül, és elhagyja, 965 01:04:32,410 --> 01:04:35,372 az már nem szerelem. Akkor csak egy hûtlen disznó az ember. 966 01:04:43,088 --> 01:04:44,422 Azt hiszem, igaza van. 967 01:04:52,639 --> 01:04:53,890 Na, menjünk! 968 01:04:57,060 --> 01:04:58,520 Köszönöm a teát. 969 01:05:04,692 --> 01:05:06,069 Ami Park urat illeti... 970 01:05:06,152 --> 01:05:07,487 Igen? 971 01:05:10,073 --> 01:05:11,116 Szép munka volt! 972 01:05:12,158 --> 01:05:13,158 Köszönöm. 973 01:06:03,877 --> 01:06:07,088 ÜGYVÉD A PÁLYÁN 974 01:06:09,757 --> 01:06:11,968 <i>Az anya polgári és büntetõjogi keresetet</i> 975 01:06:12,051 --> 01:06:14,095 <i>nyújtott be a sofõr és a kézbesítõ cég ellen.</i> 976 01:06:14,179 --> 01:06:15,179 <i>Az orvos szerint</i> 977 01:06:16,014 --> 01:06:18,558 a sérüléseket mintha ütközés okozta volna, 978 01:06:18,641 --> 01:06:23,062 bár nem ütötték el a gyereket. 979 01:06:23,146 --> 01:06:25,857 <i>De hogy szerezte õket, ha nem ütötték el?</i> 980 01:06:25,940 --> 01:06:27,192 <i>Lehetséges ez egyáltalán?</i> 981 01:06:27,275 --> 01:06:29,027 <i>Muszáj így mondanod ezt?</i> 982 01:06:29,110 --> 01:06:31,070 Mintha bántani akarnád õt. 983 01:06:31,154 --> 01:06:34,324 <i>A szavak is bánthatnak, sõt, akár gyilkolni is képesek.</i> 984 01:06:34,407 --> 01:06:36,034 Az igazság is képes kárt okozni. 985 01:06:36,117 --> 01:06:38,286 Fékezze magát, Kang kisasszony! 986 01:06:43,166 --> 01:06:45,168 A feliratot fordította: Pordán Ferenc 987 01:06:46,305 --> 01:07:46,523 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org