"King of the Hill" What Happens at the National Propane Gas Convention in Memphis Stays at the National Propane Gas Convention in Memphis

ID13212065
Movie Name"King of the Hill" What Happens at the National Propane Gas Convention in Memphis Stays at the National Propane Gas Convention in Memphis
Release Name King.of.the.Hill.S13E09.What.Happens.at.National.Propane.Gas.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por]
Year2009
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID1299894
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,156 --> 00:00:33,074 PROPANO STRICKLAND 3 00:00:33,158 --> 00:00:34,909 Começo a preocupar-me. 4 00:00:34,993 --> 00:00:36,786 O Sr. Strickland está no gabinete 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,247 com a porta fechada há mais de uma hora. 6 00:00:39,330 --> 00:00:42,125 {\an8}Se calhar, está caído de bêbado na sua minissanita. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,169 {\an8}Talvez esteja morto. 8 00:00:44,252 --> 00:00:46,629 {\an8}Raios, vou entrar! 9 00:00:46,713 --> 00:00:49,674 {\an8}Leva o desfibrilador, querido. 10 00:00:49,758 --> 00:00:51,009 DESFIBRILADOR 11 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 {\an8}Pessoal, estive ao telefone 12 00:00:53,303 --> 00:00:56,097 {\an8}com o Consórcio Nacional de Gás Propano. 13 00:00:56,181 --> 00:01:01,686 {\an8}Estão a olhar para o novo homenageado do Passeio da Chama do Propano. 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,188 Meu Deus, senhor! 15 00:01:03,271 --> 00:01:06,107 É a maior conquista possível no propano. 16 00:01:06,191 --> 00:01:08,443 Estou mesmo no topo da montanha. 17 00:01:08,526 --> 00:01:10,070 {\an8}E tu és o meu... 18 00:01:10,153 --> 00:01:13,573 {\an8}Como se chamam os homens das cabras que impedem que morras congelado? 19 00:01:13,656 --> 00:01:15,325 {\an8}És o xerpa dele, querido. 20 00:01:15,408 --> 00:01:18,161 {\an8}Isso mesmo. E para te agradecer, 21 00:01:18,244 --> 00:01:22,123 {\an8}quero que me apresentes na cerimónia de homenagem 22 00:01:22,207 --> 00:01:25,543 {\an8}na convenção nacional da próxima semana em Memphis. 23 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 Esta é a maior honra que alguma vez terei. 24 00:01:29,089 --> 00:01:30,548 {\an8}Vamos festejar. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,343 {\an8}Quem quer uísque ao pequeno-almoço? 26 00:01:38,598 --> 00:01:41,267 {\an8}Fala-me outra vez do casaco, pai. 27 00:01:41,351 --> 00:01:45,146 {\an8}O homenageado do Passeio da Chama pode usar um casaco especial 28 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 {\an8}na cerimónia de admissão. 29 00:01:46,648 --> 00:01:50,151 A gradação das cores parece uma chama. 30 00:01:50,235 --> 00:01:52,737 Azul vivo em baixo, depois vermelho vivo. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Depois, laranja vivo, depois amarelo vivo 32 00:01:55,156 --> 00:01:58,076 e depois branco vivo nos ombros e colarinho. 33 00:01:58,159 --> 00:02:00,370 Também podes vestir um? 34 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 {\an8}Não, filho. 35 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 {\an8}Estar ao lado do Buck Strickland no seu momento de glória 36 00:02:05,041 --> 00:02:08,878 {\an8}deve ser o mais perto que alguma vez estarei de usar o casaco arco-íris. 37 00:02:08,962 --> 00:02:12,006 O casaco arco-íris. 38 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 Não sei, Peggy. 39 00:02:14,008 --> 00:02:17,345 Este é o maior momento na história da Propano Strickland, 40 00:02:17,428 --> 00:02:19,556 mas e se o Buck o estragar? 41 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 E se ele ceder aos seus desejos? 42 00:02:22,267 --> 00:02:23,351 Não te preocupes, Hank. 43 00:02:23,434 --> 00:02:26,229 Há 23 anos que o manténs longe de sarilhos. 44 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 Se alguém pode proteger o Buck Strickland do álcool 45 00:02:29,440 --> 00:02:32,861 e das mulheres numa convenção numa cidade divertida, és tu. 46 00:02:32,944 --> 00:02:37,198 Mas se precisares de mim como apoio, sou perita a bloquear coisas divertidas. 47 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 Sim, entre nós os dois, 48 00:02:40,869 --> 00:02:43,037 aguentamos com o Buck. 49 00:02:48,334 --> 00:02:50,420 HOTEL FUTURA BEM-VINDOS À CONVENÇÃO DE PROPANO 50 00:02:50,503 --> 00:02:53,756 MONTE O TOURO PROPANO 51 00:02:57,385 --> 00:03:00,054 Nem acredito que estou mesmo aqui. 52 00:03:00,138 --> 00:03:03,516 Isto é o meu Super Bowl, Peggy. 53 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 Sr. e Sra. Hill? 54 00:03:05,560 --> 00:03:07,353 Sou a Melanie Scovall. 55 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Serei o vosso contacto na convenção. 56 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 Onde está o homem de honra, o Sr. Strickland? 57 00:03:12,942 --> 00:03:15,528 Perdi o contacto visual. 58 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 Alerta vermelho, Peggy. 59 00:03:16,988 --> 00:03:18,114 Vou ver no bar. 60 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 Ali está ele. 61 00:03:20,283 --> 00:03:21,451 Atenção, homens. 62 00:03:21,534 --> 00:03:24,037 Vem aí um membro do Passeio da Chama. 63 00:03:24,120 --> 00:03:26,414 O tempo tem sido gentil contigo, John. 64 00:03:26,497 --> 00:03:30,126 Estás um feio mais distinto. 65 00:03:32,462 --> 00:03:35,381 Peggy, acho que estava preocupado com o Buck à toa. 66 00:03:35,465 --> 00:03:37,383 Já passa do meio-dia, não está bêbedo 67 00:03:37,467 --> 00:03:40,136 e está a dominar as pessoas. 68 00:03:40,220 --> 00:03:43,556 Este é o Buck Strickland do Passeio da Chama. 69 00:03:43,640 --> 00:03:45,892 Querido, estás a ir bem sem mim. 70 00:03:45,975 --> 00:03:48,269 Tenho de ir a um pequeno-almoço de oração feminino. 71 00:03:48,353 --> 00:03:50,104 <i>Não se esqueça de se registar</i> 72 00:03:50,188 --> 00:03:52,065 <i>para o grande prémio do sorteio.</i> 73 00:03:52,148 --> 00:03:54,025 Propano Strickland? 74 00:03:54,108 --> 00:03:57,737 Bolas, pedi uma banca perto da casa de banho dos homens. 75 00:03:57,820 --> 00:03:59,155 Não pode ser. 76 00:03:59,239 --> 00:04:00,406 Santo Deus, senhor. 77 00:04:00,490 --> 00:04:02,700 Há duas Propano Strickland. 78 00:04:02,784 --> 00:04:05,078 Propano Strickland de Arlen, Texas, 79 00:04:05,161 --> 00:04:08,331 e Propano Strickland de Gatlinburg, Tennessee. 80 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 Obrigado a todos por visitarem a Propano Strickland. 81 00:04:13,002 --> 00:04:14,921 Não sintam o calor, sintam a carne. 82 00:04:15,004 --> 00:04:16,172 Diabos. 83 00:04:16,256 --> 00:04:19,050 Que raio se passa aqui? 84 00:04:19,133 --> 00:04:23,513 Estás a usar o meu nome e 90 % do meu slogan. 85 00:04:23,596 --> 00:04:25,890 És o grande Buck Strickland? 86 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 Nem mais. Quem és tu? 87 00:04:27,934 --> 00:04:30,812 Esperei a vida toda para te conhecer. 88 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Sou o teu filho bastardo. 89 00:04:35,400 --> 00:04:37,819 Ora, macacos me mordam. 90 00:04:37,902 --> 00:04:42,073 Hank, este é o meu filho. Ray? 91 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 Roy? 92 00:04:44,450 --> 00:04:46,494 Ray Roy? 93 00:04:46,577 --> 00:04:49,414 Chamo-me Jody, mas podes chamar-me o que quiseres. 94 00:04:49,497 --> 00:04:51,708 A parte importante do meu nome é Strickland. 95 00:04:51,791 --> 00:04:56,796 Bem, Ray Roy, o que achas de o teu velhote te pagar um copo? 96 00:04:56,879 --> 00:05:00,216 Só um? Estou pronto para beber até falires. 97 00:05:05,596 --> 00:05:09,058 Mas, senhor, temos de montar a nossa banca. 98 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 Faz isso por mim. 99 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 HOMENAGEADO DO PASSEIO DA CHAMA 100 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 HOTEL FUTURA 101 00:05:24,782 --> 00:05:27,201 Então, como é o sacana? 102 00:05:27,285 --> 00:05:30,455 Bem, ele sai muito ao Sr. Strickland, 103 00:05:30,538 --> 00:05:31,748 isso posso dizer-vos. 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 Ainda nem estavam juntos há dois minutos quando foram beber. 105 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Receio ter de os afastar 106 00:05:37,211 --> 00:05:39,922 para o bem do Buck e da Propano Strickland. 107 00:05:40,006 --> 00:05:44,635 Queres manter o Buck Strickland longe do próprio filho. 108 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Admite, Hank. Estás com ciúmes. 109 00:05:46,971 --> 00:05:48,723 Só queres ser o filho bastardo 110 00:05:48,806 --> 00:05:51,517 que o Buck Strickland nunca teve, mas pelos vistos teve. 111 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 Porque havia de querer ser filho do Buck, 112 00:05:53,353 --> 00:05:55,521 se sou o seu subgerente? 113 00:05:55,605 --> 00:05:58,775 Tradução: "Ama-me, papá." 114 00:06:00,651 --> 00:06:02,362 Não se esqueçam de se registar 115 00:06:02,445 --> 00:06:04,113 para o grande prémio do sorteio. 116 00:06:04,197 --> 00:06:06,199 Ainda bem que voltou. 117 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Estava a ficar preocupado. 118 00:06:08,409 --> 00:06:10,328 Aqui está o meu desodorizante. 119 00:06:10,411 --> 00:06:11,537 Vamos lá, pai. 120 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Vamos voltar à ação. 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 É para já, rapaz. 122 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 Espere, senhor. Aonde vai? 123 00:06:17,418 --> 00:06:19,170 Vamos... 124 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Filho, como se chama a parte má de Memphis? 125 00:06:21,422 --> 00:06:23,841 -Memphis. -Sim, é para lá que vamos. 126 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 Mas, senhor, há pessoas que vêm aqui para o ver. 127 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 Sr. Strickland, 128 00:06:28,012 --> 00:06:31,224 temos uma receção na Sala de Cristal às 15h00 129 00:06:31,307 --> 00:06:33,184 em que será o convidado de honra. 130 00:06:33,267 --> 00:06:35,019 Ouviu, senhor? Às 15h00. 131 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 Ele vai lá estar. 132 00:06:37,146 --> 00:06:40,108 Bem, olha só. É um belo traseiro. 133 00:06:40,191 --> 00:06:42,777 Lamento, o papá fica com esse. 134 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 Põe-te na fila, fedelho. 135 00:06:44,278 --> 00:06:45,696 Como queiras, pai. 136 00:06:45,780 --> 00:06:47,907 Vamos curtir esta cidade. 137 00:06:47,990 --> 00:06:51,702 Senhor, estamos a meio de algo importante... 138 00:06:51,786 --> 00:06:54,705 PEQUENO-ALMOÇO DE ORAÇÃO FEMININO DO CÍRCULO DE PLATINA 139 00:06:56,541 --> 00:06:58,751 É o seu primeiro pequeno-almoço de oração feminino? 140 00:06:58,835 --> 00:06:59,669 Sim, é. 141 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 Vou contar-lhe um segredo. 142 00:07:01,712 --> 00:07:04,507 O objetivo aqui não é aproximarmo-nos do Senhor. 143 00:07:04,590 --> 00:07:07,385 É aproximarmo-nos do Círculo de Platina. 144 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 Sim, as primeiras-damas do propano. 145 00:07:12,807 --> 00:07:15,476 Tru Wigant, Wendy Fortner, 146 00:07:15,560 --> 00:07:18,729 Jane Ann Kuykendall e... Espere aí! 147 00:07:18,813 --> 00:07:19,856 A Bebe Wren? 148 00:07:19,939 --> 00:07:21,524 Ela já não é esposa. 149 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 É dona. 150 00:07:22,692 --> 00:07:27,238 Desde que o marido dela, o Buddy, morreu na mesa de carnes do The Brown Cow. 151 00:07:27,321 --> 00:07:31,617 O Círculo de Platina tem uma vaga? 152 00:07:31,701 --> 00:07:34,954 <i>Registe-se na receção a oeste...</i> 153 00:07:35,037 --> 00:07:36,831 O Buck Strickland não apareceu? 154 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 Não há problema. 155 00:07:37,915 --> 00:07:41,085 Somos amigos do Buck Strickland. 156 00:07:41,169 --> 00:07:44,297 Lamento que o Buck não esteja, Sra. Scovall. 157 00:07:44,380 --> 00:07:47,550 Estava numa sessão de perguntas e respostas e afinal 158 00:07:47,633 --> 00:07:50,178 teve mais perguntas do que esperava. 159 00:07:50,261 --> 00:07:52,597 Agora vou garantir que ele aparece. 160 00:07:52,680 --> 00:07:55,475 O seu patrão devia levar as convenções mais a sério. 161 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 A Constituição dos EUA foi escrita numa convenção. 162 00:08:00,688 --> 00:08:03,483 Este é o casaco do Passeio da Chama do Sr. Strickland. 163 00:08:06,319 --> 00:08:10,323 Confio-lho até à cerimónia de amanhã à noite. 164 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 Não me faça arrepender. 165 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 O casaco arco-íris. 166 00:08:15,745 --> 00:08:17,663 BARCO DE APOSTAS FEMININO DO CÍRCULO DE PLATINA 167 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Sou a Peggy Hill. 168 00:08:29,675 --> 00:08:31,469 O meu marido Hank vai apresentar 169 00:08:31,552 --> 00:08:34,430 o novo homenageado do Passeio da Chama, Buck Strickland. 170 00:08:34,514 --> 00:08:36,098 Devia ficar impressionada? 171 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 O meu marido Pollard é o presidente 172 00:08:38,476 --> 00:08:41,896 do Consórcio Nacional de Gás Propano. 173 00:08:41,979 --> 00:08:43,022 Está bem. 174 00:08:43,105 --> 00:08:45,566 Estou superada, mas não perturbada. 175 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 Peggy, teve a coragem de se sentar aí. 176 00:08:48,277 --> 00:08:50,905 Pode ficar até a sua sorte acabar. 177 00:08:52,573 --> 00:08:55,159 Dê-me cartas. 178 00:08:55,243 --> 00:08:56,827 HOTEL FUTURA 179 00:08:58,496 --> 00:09:03,084 Shirley Temple, apresento-te o Sr. Roy Rogers. 180 00:09:03,167 --> 00:09:05,294 Sim. 181 00:09:05,378 --> 00:09:06,629 Olha para aquele idiota, 182 00:09:06,712 --> 00:09:10,091 a olhar em volta, como um esquilo idiota. 183 00:09:10,174 --> 00:09:14,303 BEM-VINDOS AO CONSÓRCIO NACIONAL DE GÁS PROPANO 184 00:09:14,387 --> 00:09:15,846 É o meu pai. 185 00:09:19,767 --> 00:09:20,685 Buck, Buck. 186 00:09:20,768 --> 00:09:23,229 Não foi ao encontro com os fãs. 187 00:09:23,312 --> 00:09:27,024 Sim, estive num encontro com umas empregadas de mesa. 188 00:09:27,108 --> 00:09:29,860 Sei que quer passar tempo com o seu filho, 189 00:09:29,944 --> 00:09:32,113 não passaram tempo suficiente juntos e tudo mais. 190 00:09:32,196 --> 00:09:35,032 Mas o prestígio do Passeio da Chama 191 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 implica certas obrigações. 192 00:09:37,785 --> 00:09:40,663 Anda, papá. Temos uma sande de meninas. 193 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 Hank, tenho de ir andando. 194 00:09:47,503 --> 00:09:48,754 HOTEL FUTURA 195 00:09:48,838 --> 00:09:51,591 O Buck e o Ray Roy estão descontrolados. 196 00:09:51,674 --> 00:09:54,635 Peggy, mostraram o rabo à sepultura do Elvis 197 00:09:54,719 --> 00:09:57,680 e ao pobre do seu gémeo morto, o Jesse. 198 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 Vais ter de arranjar maneira de lidar com aqueles dois. 199 00:10:00,349 --> 00:10:02,476 Embora não seja impossível, não podes contar 200 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 que um deles sufoque no próprio vómito. 201 00:10:08,691 --> 00:10:10,985 Sr. Strickland, temos de falar. 202 00:10:11,068 --> 00:10:16,198 Pelo amor de Deus! São duas da tarde. 203 00:10:16,282 --> 00:10:18,993 Sim. Daqui a seis horas, vai ser homenageado 204 00:10:19,076 --> 00:10:21,287 no Passeio da Chama do Propano 205 00:10:21,370 --> 00:10:23,623 e não sei se vai conseguir ir. 206 00:10:23,706 --> 00:10:24,957 Não sei se devia. 207 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 Bolas! Estou a tentar, Hank. 208 00:10:27,001 --> 00:10:31,547 Mas tenho de compensar o meu filho por o ter negligenciado todos estes anos. 209 00:10:31,631 --> 00:10:34,050 Ele entrou no propano por minha causa. 210 00:10:34,133 --> 00:10:35,718 Também eu, senhor. 211 00:10:37,887 --> 00:10:43,225 Estou a violar todo o tipo de protocolo, mas quero que experimente este casaco. 212 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 Bem, isto é agradável. 213 00:10:48,814 --> 00:10:52,234 Se quer usar o casaco, tem de viver o casaco. 214 00:10:53,736 --> 00:10:55,613 Muito bem, meu caro. 215 00:10:55,696 --> 00:10:57,531 Vou endireitar-me. 216 00:11:03,037 --> 00:11:05,456 Raios! Ray Roy! 217 00:11:05,539 --> 00:11:08,125 Espero que tenhas duas raparigas aí! 218 00:11:10,795 --> 00:11:12,129 Mas que...? 219 00:11:12,213 --> 00:11:14,340 Mandei-te ficar na fila! 220 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 Não ficaste na fila, rapaz! 221 00:11:16,634 --> 00:11:18,886 A fila ia muito devagar, papá. 222 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 Só tive de ir pelo atalho. 223 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 Seu grande... 224 00:11:25,768 --> 00:11:27,603 Não. 225 00:11:29,605 --> 00:11:32,358 Sim! Sim! 226 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Estou farto! 227 00:11:40,408 --> 00:11:43,577 Hank, estávamos só a descomprimir um pouco. 228 00:11:43,661 --> 00:11:48,290 Tentei com todas as minhas forças salvá-lo de si próprio, Sr. Strickland. 229 00:11:48,374 --> 00:11:49,792 Isso agora acabou. 230 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Está por sua conta. 231 00:11:51,293 --> 00:11:53,379 Deviam ter vergonha. 232 00:11:53,462 --> 00:11:55,756 E a senhora também, Sra. Scovall. 233 00:11:55,840 --> 00:11:58,592 Não honraram o propano. 234 00:12:03,055 --> 00:12:04,390 Ele tem razão. 235 00:12:04,473 --> 00:12:07,476 Eu devia ter vergonha. 236 00:12:07,560 --> 00:12:10,146 Mas nunca tenho. 237 00:12:10,229 --> 00:12:13,065 O HOTEL FUTURA FELICITA BUCK STRICKLAND 238 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 Olá, Hank. 239 00:12:15,901 --> 00:12:17,945 Um cocktail <i>Long Island Iced Tea?</i> 240 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 Não acredito que essas palavras saíram da tua boca. 241 00:12:20,406 --> 00:12:22,158 Ou apontaste para o menu? 242 00:12:22,241 --> 00:12:23,451 Como foi? 243 00:12:23,534 --> 00:12:25,286 Fiquem de olho no vosso amigo. 244 00:12:25,369 --> 00:12:26,746 Está bastante em mau estado. 245 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 Normalmente é uma mulher, mas aparentemente 246 00:12:29,582 --> 00:12:31,959 foram uns tipos chamados Strickland que lhe fizeram isto. 247 00:12:32,042 --> 00:12:35,421 Não quero voltar a ouvir o nome Strickland. 248 00:12:35,504 --> 00:12:36,672 De que estás a falar? 249 00:12:36,756 --> 00:12:39,592 Isto é tudo porque o teu nome não é Strickland. 250 00:12:39,675 --> 00:12:42,887 Achas que tenho ciúmes do Buck e do Ray Roy? 251 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 Quem quer saber disso? Eu não quero. 252 00:12:44,889 --> 00:12:49,185 Hank, isso é só o rum, a tequila, a vodca e o gin a falar. 253 00:12:49,268 --> 00:12:54,523 Vou dar àquele idiota uma apresentação ele nunca esquecerá. 254 00:12:57,943 --> 00:13:04,074 Estamos aqui para honrar um dos gigantes do propano texano, o Sr. Buck Strickland. 255 00:13:04,158 --> 00:13:08,412 Para apresentar o Sr. Strickland, eis o seu braço-direito, Hank Hill. 256 00:13:15,127 --> 00:13:17,171 Não vou dizer... 257 00:13:17,254 --> 00:13:20,966 Caramba, vou dizer o que ando a querer dizer. 258 00:13:22,051 --> 00:13:24,512 O Buck Strickland é um monstro. 259 00:13:24,595 --> 00:13:26,931 Um monstro bêbedo. 260 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 O Buck Strickland é lascivo, 261 00:13:30,017 --> 00:13:34,688 nojento e um bastardo criador de bastardos. 262 00:13:40,694 --> 00:13:42,947 Agora, vou vomitar. 263 00:13:54,375 --> 00:13:55,876 HOTEL FUTURA 264 00:13:55,960 --> 00:13:57,837 Céus, não sei o que aconteceu. 265 00:13:57,920 --> 00:13:59,463 Passei-me. 266 00:13:59,547 --> 00:14:02,883 Agora, o Conselho Superior vai fazer uma sessão especial 267 00:14:02,967 --> 00:14:05,094 esta tarde para decidir o meu castigo. 268 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 Não está certo 269 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 o Buck Strickland ser um bêbado durante toda a sua vida 270 00:14:09,223 --> 00:14:12,226 e tu, o seu salvador, é que estás metido em sarilhos. 271 00:14:12,309 --> 00:14:14,103 Desculpa, Peggy. 272 00:14:14,186 --> 00:14:18,315 Suponho que isto te colocou numa situação difícil com o Círculo de Platina. 273 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 Esse sonho morreu quando vomitaste no cabelo da Tru Wigant. 274 00:14:21,694 --> 00:14:25,239 Mas não vou deixar a tua carreira morrer. 275 00:14:25,990 --> 00:14:27,741 BAR NOTURNO 276 00:14:27,825 --> 00:14:28,784 Papá, 277 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 sinto-me mal por me ter enrolado com a não-sei-quantas. 278 00:14:31,871 --> 00:14:35,374 Bolas, filho, se ultrapassámos o facto de eu te ter abandonado 279 00:14:35,457 --> 00:14:37,960 e nunca te ter sustentado, podemos ultrapassar isto. 280 00:14:38,043 --> 00:14:39,587 O que achas de ficarmos quites? 281 00:14:39,670 --> 00:14:41,463 É justo. 282 00:14:46,010 --> 00:14:48,262 Bolas, isto não vai ser bom. 283 00:14:48,345 --> 00:14:51,932 Devido ao seu comportamento vergonhoso, o meu marido está em risco 284 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 de perder tudo por que trabalhou. 285 00:14:53,976 --> 00:14:58,063 O Hank dedicou toda a vida adulta a si e à sua empresa. 286 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 Ele é a sua empresa. 287 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Sem ele, não há Propano Strickland. 288 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 Há uma no Tennessee. 289 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Esquece, Júnior. 290 00:15:06,697 --> 00:15:08,240 Não vale a pena. 291 00:15:08,324 --> 00:15:10,326 Vocês puseram o Hank nesta posição. 292 00:15:10,409 --> 00:15:11,911 Vão ter de resolver isto. 293 00:15:13,495 --> 00:15:15,247 Muito bem, rapaz, temos de resolver isto. 294 00:15:15,331 --> 00:15:19,585 Sim. Precisamos de umas bebidas para pensar melhor. 295 00:15:19,668 --> 00:15:20,502 CERVEJA FRESCA 296 00:15:23,714 --> 00:15:27,134 Vamos sair daqui, rapaz! 297 00:15:34,975 --> 00:15:39,772 Porra! O meu hálito cheira a sangue e hortelã. 298 00:15:41,982 --> 00:15:44,902 Talvez seja por isto que a mãe nunca quis que nos juntássemos. 299 00:15:44,985 --> 00:15:49,782 Sim. E o porquê do Hank nos querer separar. 300 00:15:50,991 --> 00:15:52,034 Caraças. 301 00:15:52,117 --> 00:15:54,787 Esquecemo-nos de salvar o Hank. 302 00:15:54,870 --> 00:15:56,538 Eis o que vamos fazer. 303 00:15:56,622 --> 00:15:59,083 Vamos tomar um duche quente e dormir uma sesta. 304 00:15:59,166 --> 00:16:03,170 E depois resolvemos as coisas à moda de tipos como nós. 305 00:16:03,253 --> 00:16:06,966 E depois nunca mais nos veremos. 306 00:16:08,258 --> 00:16:10,219 Está bem, pai. 307 00:16:11,428 --> 00:16:15,432 Sabes preparar uma suite de hospitalidade de primeira classe, não sabes? 308 00:16:15,516 --> 00:16:17,893 Sou teu filho, não sou? 309 00:16:20,646 --> 00:16:24,650 Sr. Hill, a sua culpa não parece importar. 310 00:16:24,733 --> 00:16:27,069 Podemos passar já para a fase do castigo 311 00:16:27,152 --> 00:16:30,155 que, digo-lhe já, será severo. 312 00:16:30,239 --> 00:16:31,198 Sim, senhor. 313 00:16:31,281 --> 00:16:33,909 Nem consigo dizer o quanto lamento. 314 00:16:35,911 --> 00:16:36,912 Estou? 315 00:16:36,996 --> 00:16:38,414 Buck. 316 00:16:38,497 --> 00:16:41,500 Bem, estamos a meio da nossa audiência disciplinar. 317 00:16:41,583 --> 00:16:43,544 Como a de 1984? 318 00:16:43,627 --> 00:16:44,837 Muito bem. 319 00:16:44,920 --> 00:16:46,213 Vemo-nos em breve. 320 00:16:46,296 --> 00:16:48,048 Era o Buck Strickland. 321 00:16:48,132 --> 00:16:51,552 A suite de hospitalidade dele está aberta. 322 00:16:51,635 --> 00:16:53,721 Como a de 1984? 323 00:16:53,804 --> 00:16:57,433 Sr. Hill, o Conselho Superior tem de interromper a sessão 324 00:16:57,516 --> 00:16:59,143 para falar sobre o seu caso. 325 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 Não saia daqui. 326 00:17:00,519 --> 00:17:02,062 Nem me mexo. 327 00:17:02,146 --> 00:17:04,523 Aguardarei a vossa decisão justa. 328 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 O seu marido é uma vergonha. 329 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 Estou a ser excluída. 330 00:17:19,329 --> 00:17:20,372 Eu percebo. 331 00:17:20,456 --> 00:17:22,332 Olhem, como eu costumo dizer: 332 00:17:22,416 --> 00:17:25,461 "Lamento ser casada com um homem tão horrível." 333 00:17:25,544 --> 00:17:28,255 Gostaria de oferecer a todas 334 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 uma tarde no spa. 335 00:17:30,132 --> 00:17:32,051 Manicure, pedicure, tratamentos faciais. 336 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 -Cabelo? -Tudo! 337 00:17:43,395 --> 00:17:44,354 Feito! 338 00:17:44,438 --> 00:17:47,900 Sentámo-nos em todas as cadeiras do hotel, meu! 339 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 Sim. 340 00:17:52,654 --> 00:17:54,698 Pollard, cavalheiros, 341 00:17:54,782 --> 00:17:58,160 sejam bem-vindos à Suite de Hospitalidade Strickland. 342 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Temos uma seleção deliciosa 343 00:18:00,162 --> 00:18:02,081 de sobremesas na sala do fundo. 344 00:18:08,504 --> 00:18:10,547 Sim, o meu marido cometeu um erro. 345 00:18:10,631 --> 00:18:13,342 Todos os homens do propano cometem erros, às vezes. 346 00:18:13,425 --> 00:18:16,178 Incluindo alguns dos vossos maridos. 347 00:18:24,561 --> 00:18:29,483 Estou no terceiro mandato como presidente do Consórcio de Gás Propano. 348 00:18:31,860 --> 00:18:33,028 Bem, 349 00:18:33,112 --> 00:18:35,614 agora que toda a gente tem uma rapariga bonita ao colo, 350 00:18:35,697 --> 00:18:39,618 gostaria de falar de clemência para com o meu empregado, Hank Hill. 351 00:18:39,701 --> 00:18:42,162 É uma armadilha! Fujam todos! 352 00:18:42,246 --> 00:18:43,455 Ray Roy, tranca a porta. 353 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 São todos homens sensatos. 354 00:18:49,628 --> 00:18:53,465 Com certeza encontrarão perdão no vosso coração para o velho Hank. 355 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 Antes que as vossas esposas cheguem. 356 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 Perdi a parte de cima do biquíni! 357 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 Ganhaste, Buck. 358 00:19:32,337 --> 00:19:33,255 Sim. 359 00:19:33,338 --> 00:19:35,799 <i>Arranje-lhes o cabelo.</i> 360 00:19:40,929 --> 00:19:43,223 Sr. Hill, tivemos uma oportunidade 361 00:19:43,307 --> 00:19:45,517 de falar com o seu empregador, Buck Strickland. 362 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 Ele convenceu-nos de que não só 363 00:19:47,394 --> 00:19:49,813 as suas ações de ontem devem ser perdoadas, 364 00:19:49,897 --> 00:19:52,399 como as suas ações ao longo dos seus 20 anos de serviço 365 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 são merecedoras da maior honra. 366 00:19:56,028 --> 00:19:58,405 Ele foi muito persuasivo. 367 00:19:59,740 --> 00:20:04,077 Como tal, o Conselho Superior votou unanimemente para o premiar 368 00:20:04,161 --> 00:20:06,955 com este casaco do Passeio da Chama. 369 00:20:07,039 --> 00:20:08,081 Isto significa...? 370 00:20:08,165 --> 00:20:09,416 Eu... Esperem. 371 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 Eu estou no Passeio da Chama? 372 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 O propano está em dívida para contigo. 373 00:20:13,503 --> 00:20:16,924 Acima de tudo, eu estou em dívida para contigo. 374 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Obrigado, meu caro. 375 00:20:20,928 --> 00:20:22,387 Parabéns, Hank. 376 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Deixa-me ajudar-te com o casaco. 377 00:20:36,735 --> 00:20:40,197 Buck, vou deixá-lo despedir-se do seu filho. 378 00:20:48,872 --> 00:20:52,084 É um adeus para sempre, certo? 379 00:20:52,918 --> 00:20:54,586 Para sempre, pai. 380 00:21:54,062 --> 00:21:56,982 <i>O meu hálito cheira a sangue e hortelã.</i> 381 00:21:57,566 --> 00:21:59,568 Tradução: Cláudia Pereira 381 00:22:00,305 --> 00:23:00,815 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm