"King of the Hill" What Happens at the National Propane Gas Convention in Memphis Stays at the National Propane Gas Convention in Memphis
ID | 13212065 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" What Happens at the National Propane Gas Convention in Memphis Stays at the National Propane Gas Convention in Memphis |
Release Name | King.of.the.Hill.S13E09.What.Happens.at.National.Propane.Gas.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por] |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 1299894 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,156 --> 00:00:33,074
PROPANO STRICKLAND
3
00:00:33,158 --> 00:00:34,909
Começo a preocupar-me.
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,786
O Sr. Strickland está no gabinete
5
00:00:36,870 --> 00:00:39,247
com a porta fechada há mais de uma hora.
6
00:00:39,330 --> 00:00:42,125
{\an8}Se calhar,
está caído de bêbado na sua minissanita.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,169
{\an8}Talvez esteja morto.
8
00:00:44,252 --> 00:00:46,629
{\an8}Raios, vou entrar!
9
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
{\an8}Leva o desfibrilador, querido.
10
00:00:49,758 --> 00:00:51,009
DESFIBRILADOR
11
00:00:51,092 --> 00:00:53,219
{\an8}Pessoal, estive ao telefone
12
00:00:53,303 --> 00:00:56,097
{\an8}com o Consórcio Nacional de Gás Propano.
13
00:00:56,181 --> 00:01:01,686
{\an8}Estão a olhar para o novo homenageado
do Passeio da Chama do Propano.
14
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
Meu Deus, senhor!
15
00:01:03,271 --> 00:01:06,107
É a maior conquista possível no propano.
16
00:01:06,191 --> 00:01:08,443
Estou mesmo no topo da montanha.
17
00:01:08,526 --> 00:01:10,070
{\an8}E tu és o meu...
18
00:01:10,153 --> 00:01:13,573
{\an8}Como se chamam os homens das cabras
que impedem que morras congelado?
19
00:01:13,656 --> 00:01:15,325
{\an8}És o xerpa dele, querido.
20
00:01:15,408 --> 00:01:18,161
{\an8}Isso mesmo. E para te agradecer,
21
00:01:18,244 --> 00:01:22,123
{\an8}quero que me apresentes
na cerimónia de homenagem
22
00:01:22,207 --> 00:01:25,543
{\an8}na convenção nacional
da próxima semana em Memphis.
23
00:01:25,627 --> 00:01:29,005
Esta é a maior honra que alguma vez terei.
24
00:01:29,089 --> 00:01:30,548
{\an8}Vamos festejar.
25
00:01:30,632 --> 00:01:33,343
{\an8}Quem quer uísque ao pequeno-almoço?
26
00:01:38,598 --> 00:01:41,267
{\an8}Fala-me outra vez do casaco, pai.
27
00:01:41,351 --> 00:01:45,146
{\an8}O homenageado do Passeio da Chama
pode usar um casaco especial
28
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
{\an8}na cerimónia de admissão.
29
00:01:46,648 --> 00:01:50,151
A gradação das cores parece uma chama.
30
00:01:50,235 --> 00:01:52,737
Azul vivo em baixo, depois vermelho vivo.
31
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
Depois, laranja vivo,
depois amarelo vivo
32
00:01:55,156 --> 00:01:58,076
e depois branco vivo
nos ombros e colarinho.
33
00:01:58,159 --> 00:02:00,370
Também podes vestir um?
34
00:02:00,453 --> 00:02:01,454
{\an8}Não, filho.
35
00:02:01,538 --> 00:02:04,958
{\an8}Estar ao lado do Buck Strickland
no seu momento de glória
36
00:02:05,041 --> 00:02:08,878
{\an8}deve ser o mais perto que alguma vez
estarei de usar o casaco arco-íris.
37
00:02:08,962 --> 00:02:12,006
O casaco arco-íris.
38
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
Não sei, Peggy.
39
00:02:14,008 --> 00:02:17,345
Este é o maior momento
na história da Propano Strickland,
40
00:02:17,428 --> 00:02:19,556
mas e se o Buck o estragar?
41
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
E se ele ceder aos seus desejos?
42
00:02:22,267 --> 00:02:23,351
Não te preocupes, Hank.
43
00:02:23,434 --> 00:02:26,229
Há 23 anos que o manténs
longe de sarilhos.
44
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
Se alguém pode proteger
o Buck Strickland do álcool
45
00:02:29,440 --> 00:02:32,861
e das mulheres numa convenção
numa cidade divertida, és tu.
46
00:02:32,944 --> 00:02:37,198
Mas se precisares de mim como apoio,
sou perita a bloquear coisas divertidas.
47
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
Sim, entre nós os dois,
48
00:02:40,869 --> 00:02:43,037
aguentamos com o Buck.
49
00:02:48,334 --> 00:02:50,420
HOTEL FUTURA
BEM-VINDOS À CONVENÇÃO DE PROPANO
50
00:02:50,503 --> 00:02:53,756
MONTE O TOURO PROPANO
51
00:02:57,385 --> 00:03:00,054
Nem acredito que estou mesmo aqui.
52
00:03:00,138 --> 00:03:03,516
Isto é o meu Super Bowl, Peggy.
53
00:03:03,600 --> 00:03:05,476
Sr. e Sra. Hill?
54
00:03:05,560 --> 00:03:07,353
Sou a Melanie Scovall.
55
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Serei o vosso contacto na convenção.
56
00:03:09,731 --> 00:03:12,859
Onde está o homem de honra,
o Sr. Strickland?
57
00:03:12,942 --> 00:03:15,528
Perdi o contacto visual.
58
00:03:15,612 --> 00:03:16,905
Alerta vermelho, Peggy.
59
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
Vou ver no bar.
60
00:03:18,198 --> 00:03:20,200
Ali está ele.
61
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
Atenção, homens.
62
00:03:21,534 --> 00:03:24,037
Vem aí um membro do Passeio da Chama.
63
00:03:24,120 --> 00:03:26,414
O tempo tem sido gentil contigo, John.
64
00:03:26,497 --> 00:03:30,126
Estás um feio mais distinto.
65
00:03:32,462 --> 00:03:35,381
Peggy, acho que estava
preocupado com o Buck à toa.
66
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
Já passa do meio-dia, não está bêbedo
67
00:03:37,467 --> 00:03:40,136
e está a dominar as pessoas.
68
00:03:40,220 --> 00:03:43,556
Este é o Buck Strickland
do Passeio da Chama.
69
00:03:43,640 --> 00:03:45,892
Querido, estás a ir bem sem mim.
70
00:03:45,975 --> 00:03:48,269
Tenho de ir a um pequeno-almoço
de oração feminino.
71
00:03:48,353 --> 00:03:50,104
<i>Não se esqueça de se registar</i>
72
00:03:50,188 --> 00:03:52,065
<i>para o grande prémio do sorteio.</i>
73
00:03:52,148 --> 00:03:54,025
Propano Strickland?
74
00:03:54,108 --> 00:03:57,737
Bolas, pedi uma banca perto
da casa de banho dos homens.
75
00:03:57,820 --> 00:03:59,155
Não pode ser.
76
00:03:59,239 --> 00:04:00,406
Santo Deus, senhor.
77
00:04:00,490 --> 00:04:02,700
Há duas Propano Strickland.
78
00:04:02,784 --> 00:04:05,078
Propano Strickland de Arlen, Texas,
79
00:04:05,161 --> 00:04:08,331
e Propano Strickland
de Gatlinburg, Tennessee.
80
00:04:10,833 --> 00:04:12,919
Obrigado a todos por visitarem
a Propano Strickland.
81
00:04:13,002 --> 00:04:14,921
Não sintam o calor, sintam a carne.
82
00:04:15,004 --> 00:04:16,172
Diabos.
83
00:04:16,256 --> 00:04:19,050
Que raio se passa aqui?
84
00:04:19,133 --> 00:04:23,513
Estás a usar o meu nome
e 90 % do meu slogan.
85
00:04:23,596 --> 00:04:25,890
És o grande Buck Strickland?
86
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
Nem mais. Quem és tu?
87
00:04:27,934 --> 00:04:30,812
Esperei a vida toda para te conhecer.
88
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Sou o teu filho bastardo.
89
00:04:35,400 --> 00:04:37,819
Ora, macacos me mordam.
90
00:04:37,902 --> 00:04:42,073
Hank, este é o meu filho. Ray?
91
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
Roy?
92
00:04:44,450 --> 00:04:46,494
Ray Roy?
93
00:04:46,577 --> 00:04:49,414
Chamo-me Jody,
mas podes chamar-me o que quiseres.
94
00:04:49,497 --> 00:04:51,708
A parte importante
do meu nome é Strickland.
95
00:04:51,791 --> 00:04:56,796
Bem, Ray Roy, o que achas
de o teu velhote te pagar um copo?
96
00:04:56,879 --> 00:05:00,216
Só um?
Estou pronto para beber até falires.
97
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
Mas, senhor,
temos de montar a nossa banca.
98
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Faz isso por mim.
99
00:05:10,977 --> 00:05:12,562
HOMENAGEADO DO PASSEIO DA CHAMA
100
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
HOTEL FUTURA
101
00:05:24,782 --> 00:05:27,201
Então, como é o sacana?
102
00:05:27,285 --> 00:05:30,455
Bem, ele sai muito ao Sr. Strickland,
103
00:05:30,538 --> 00:05:31,748
isso posso dizer-vos.
104
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
Ainda nem estavam juntos
há dois minutos quando foram beber.
105
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Receio ter de os afastar
106
00:05:37,211 --> 00:05:39,922
para o bem do Buck
e da Propano Strickland.
107
00:05:40,006 --> 00:05:44,635
Queres manter o Buck Strickland
longe do próprio filho.
108
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
Admite, Hank. Estás com ciúmes.
109
00:05:46,971 --> 00:05:48,723
Só queres ser o filho bastardo
110
00:05:48,806 --> 00:05:51,517
que o Buck Strickland nunca teve,
mas pelos vistos teve.
111
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
Porque havia de querer ser filho do Buck,
112
00:05:53,353 --> 00:05:55,521
se sou o seu subgerente?
113
00:05:55,605 --> 00:05:58,775
Tradução: "Ama-me, papá."
114
00:06:00,651 --> 00:06:02,362
Não se esqueçam de se registar
115
00:06:02,445 --> 00:06:04,113
para o grande prémio do sorteio.
116
00:06:04,197 --> 00:06:06,199
Ainda bem que voltou.
117
00:06:06,282 --> 00:06:08,326
Estava a ficar preocupado.
118
00:06:08,409 --> 00:06:10,328
Aqui está o meu desodorizante.
119
00:06:10,411 --> 00:06:11,537
Vamos lá, pai.
120
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
Vamos voltar à ação.
121
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
É para já, rapaz.
122
00:06:15,083 --> 00:06:17,335
Espere, senhor. Aonde vai?
123
00:06:17,418 --> 00:06:19,170
Vamos...
124
00:06:19,253 --> 00:06:21,339
Filho,
como se chama a parte má de Memphis?
125
00:06:21,422 --> 00:06:23,841
-Memphis.
-Sim, é para lá que vamos.
126
00:06:23,925 --> 00:06:26,469
Mas, senhor,
há pessoas que vêm aqui para o ver.
127
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Sr. Strickland,
128
00:06:28,012 --> 00:06:31,224
temos uma receção
na Sala de Cristal às 15h00
129
00:06:31,307 --> 00:06:33,184
em que será o convidado de honra.
130
00:06:33,267 --> 00:06:35,019
Ouviu, senhor? Às 15h00.
131
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
Ele vai lá estar.
132
00:06:37,146 --> 00:06:40,108
Bem, olha só. É um belo traseiro.
133
00:06:40,191 --> 00:06:42,777
Lamento, o papá fica com esse.
134
00:06:42,860 --> 00:06:44,195
Põe-te na fila, fedelho.
135
00:06:44,278 --> 00:06:45,696
Como queiras, pai.
136
00:06:45,780 --> 00:06:47,907
Vamos curtir esta cidade.
137
00:06:47,990 --> 00:06:51,702
Senhor,
estamos a meio de algo importante...
138
00:06:51,786 --> 00:06:54,705
PEQUENO-ALMOÇO DE ORAÇÃO FEMININO
DO CÍRCULO DE PLATINA
139
00:06:56,541 --> 00:06:58,751
É o seu primeiro
pequeno-almoço de oração feminino?
140
00:06:58,835 --> 00:06:59,669
Sim, é.
141
00:06:59,752 --> 00:07:01,629
Vou contar-lhe um segredo.
142
00:07:01,712 --> 00:07:04,507
O objetivo aqui
não é aproximarmo-nos do Senhor.
143
00:07:04,590 --> 00:07:07,385
É aproximarmo-nos do Círculo de Platina.
144
00:07:09,303 --> 00:07:12,723
Sim, as primeiras-damas do propano.
145
00:07:12,807 --> 00:07:15,476
Tru Wigant, Wendy Fortner,
146
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
Jane Ann Kuykendall e... Espere aí!
147
00:07:18,813 --> 00:07:19,856
A Bebe Wren?
148
00:07:19,939 --> 00:07:21,524
Ela já não é esposa.
149
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
É dona.
150
00:07:22,692 --> 00:07:27,238
Desde que o marido dela, o Buddy,
morreu na mesa de carnes do The Brown Cow.
151
00:07:27,321 --> 00:07:31,617
O Círculo de Platina tem uma vaga?
152
00:07:31,701 --> 00:07:34,954
<i>Registe-se na receção a oeste...</i>
153
00:07:35,037 --> 00:07:36,831
O Buck Strickland não apareceu?
154
00:07:36,914 --> 00:07:37,832
Não há problema.
155
00:07:37,915 --> 00:07:41,085
Somos amigos do Buck Strickland.
156
00:07:41,169 --> 00:07:44,297
Lamento que o Buck não esteja,
Sra. Scovall.
157
00:07:44,380 --> 00:07:47,550
Estava numa sessão
de perguntas e respostas e afinal
158
00:07:47,633 --> 00:07:50,178
teve mais perguntas do que esperava.
159
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
Agora vou garantir que ele aparece.
160
00:07:52,680 --> 00:07:55,475
O seu patrão devia levar
as convenções mais a sério.
161
00:07:55,558 --> 00:07:59,270
A Constituição dos EUA
foi escrita numa convenção.
162
00:08:00,688 --> 00:08:03,483
Este é o casaco do Passeio da Chama
do Sr. Strickland.
163
00:08:06,319 --> 00:08:10,323
Confio-lho até à cerimónia
de amanhã à noite.
164
00:08:10,406 --> 00:08:12,658
Não me faça arrepender.
165
00:08:12,742 --> 00:08:15,661
O casaco arco-íris.
166
00:08:15,745 --> 00:08:17,663
BARCO DE APOSTAS FEMININO
DO CÍRCULO DE PLATINA
167
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Sou a Peggy Hill.
168
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
O meu marido Hank vai apresentar
169
00:08:31,552 --> 00:08:34,430
o novo homenageado
do Passeio da Chama, Buck Strickland.
170
00:08:34,514 --> 00:08:36,098
Devia ficar impressionada?
171
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
O meu marido Pollard é o presidente
172
00:08:38,476 --> 00:08:41,896
do Consórcio Nacional de Gás Propano.
173
00:08:41,979 --> 00:08:43,022
Está bem.
174
00:08:43,105 --> 00:08:45,566
Estou superada, mas não perturbada.
175
00:08:45,650 --> 00:08:48,194
Peggy, teve a coragem de se sentar aí.
176
00:08:48,277 --> 00:08:50,905
Pode ficar até a sua sorte acabar.
177
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
Dê-me cartas.
178
00:08:55,243 --> 00:08:56,827
HOTEL FUTURA
179
00:08:58,496 --> 00:09:03,084
Shirley Temple,
apresento-te o Sr. Roy Rogers.
180
00:09:03,167 --> 00:09:05,294
Sim.
181
00:09:05,378 --> 00:09:06,629
Olha para aquele idiota,
182
00:09:06,712 --> 00:09:10,091
a olhar em volta,
como um esquilo idiota.
183
00:09:10,174 --> 00:09:14,303
BEM-VINDOS
AO CONSÓRCIO NACIONAL DE GÁS PROPANO
184
00:09:14,387 --> 00:09:15,846
É o meu pai.
185
00:09:19,767 --> 00:09:20,685
Buck, Buck.
186
00:09:20,768 --> 00:09:23,229
Não foi ao encontro com os fãs.
187
00:09:23,312 --> 00:09:27,024
Sim, estive num encontro
com umas empregadas de mesa.
188
00:09:27,108 --> 00:09:29,860
Sei que quer passar tempo com o seu filho,
189
00:09:29,944 --> 00:09:32,113
não passaram
tempo suficiente juntos e tudo mais.
190
00:09:32,196 --> 00:09:35,032
Mas o prestígio do Passeio da Chama
191
00:09:35,116 --> 00:09:37,702
implica certas obrigações.
192
00:09:37,785 --> 00:09:40,663
Anda, papá. Temos uma sande de meninas.
193
00:09:40,746 --> 00:09:43,082
Hank, tenho de ir andando.
194
00:09:47,503 --> 00:09:48,754
HOTEL FUTURA
195
00:09:48,838 --> 00:09:51,591
O Buck e o Ray Roy estão descontrolados.
196
00:09:51,674 --> 00:09:54,635
Peggy, mostraram o rabo
à sepultura do Elvis
197
00:09:54,719 --> 00:09:57,680
e ao pobre do seu gémeo morto, o Jesse.
198
00:09:57,763 --> 00:10:00,266
Vais ter de arranjar maneira
de lidar com aqueles dois.
199
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
Embora não seja impossível,
não podes contar
200
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
que um deles sufoque no próprio vómito.
201
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
Sr. Strickland, temos de falar.
202
00:10:11,068 --> 00:10:16,198
Pelo amor de Deus! São duas da tarde.
203
00:10:16,282 --> 00:10:18,993
Sim. Daqui a seis horas,
vai ser homenageado
204
00:10:19,076 --> 00:10:21,287
no Passeio da Chama do Propano
205
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
e não sei se vai conseguir ir.
206
00:10:23,706 --> 00:10:24,957
Não sei se devia.
207
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
Bolas! Estou a tentar, Hank.
208
00:10:27,001 --> 00:10:31,547
Mas tenho de compensar o meu filho
por o ter negligenciado todos estes anos.
209
00:10:31,631 --> 00:10:34,050
Ele entrou no propano por minha causa.
210
00:10:34,133 --> 00:10:35,718
Também eu, senhor.
211
00:10:37,887 --> 00:10:43,225
Estou a violar todo o tipo de protocolo,
mas quero que experimente este casaco.
212
00:10:46,812 --> 00:10:48,731
Bem, isto é agradável.
213
00:10:48,814 --> 00:10:52,234
Se quer usar o casaco,
tem de viver o casaco.
214
00:10:53,736 --> 00:10:55,613
Muito bem, meu caro.
215
00:10:55,696 --> 00:10:57,531
Vou endireitar-me.
216
00:11:03,037 --> 00:11:05,456
Raios! Ray Roy!
217
00:11:05,539 --> 00:11:08,125
Espero que tenhas duas raparigas aí!
218
00:11:10,795 --> 00:11:12,129
Mas que...?
219
00:11:12,213 --> 00:11:14,340
Mandei-te ficar na fila!
220
00:11:14,423 --> 00:11:16,550
Não ficaste na fila, rapaz!
221
00:11:16,634 --> 00:11:18,886
A fila ia muito devagar, papá.
222
00:11:18,969 --> 00:11:20,262
Só tive de ir pelo atalho.
223
00:11:20,346 --> 00:11:21,681
Seu grande...
224
00:11:25,768 --> 00:11:27,603
Não.
225
00:11:29,605 --> 00:11:32,358
Sim! Sim!
226
00:11:37,071 --> 00:11:38,906
Estou farto!
227
00:11:40,408 --> 00:11:43,577
Hank, estávamos só
a descomprimir um pouco.
228
00:11:43,661 --> 00:11:48,290
Tentei com todas as minhas forças
salvá-lo de si próprio, Sr. Strickland.
229
00:11:48,374 --> 00:11:49,792
Isso agora acabou.
230
00:11:49,875 --> 00:11:51,210
Está por sua conta.
231
00:11:51,293 --> 00:11:53,379
Deviam ter vergonha.
232
00:11:53,462 --> 00:11:55,756
E a senhora também, Sra. Scovall.
233
00:11:55,840 --> 00:11:58,592
Não honraram o propano.
234
00:12:03,055 --> 00:12:04,390
Ele tem razão.
235
00:12:04,473 --> 00:12:07,476
Eu devia ter vergonha.
236
00:12:07,560 --> 00:12:10,146
Mas nunca tenho.
237
00:12:10,229 --> 00:12:13,065
O HOTEL FUTURA FELICITA
BUCK STRICKLAND
238
00:12:13,149 --> 00:12:15,109
Olá, Hank.
239
00:12:15,901 --> 00:12:17,945
Um cocktail <i>Long Island Iced Tea?</i>
240
00:12:18,028 --> 00:12:20,322
Não acredito
que essas palavras saíram da tua boca.
241
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
Ou apontaste para o menu?
242
00:12:22,241 --> 00:12:23,451
Como foi?
243
00:12:23,534 --> 00:12:25,286
Fiquem de olho no vosso amigo.
244
00:12:25,369 --> 00:12:26,746
Está bastante em mau estado.
245
00:12:26,829 --> 00:12:29,498
Normalmente é uma mulher,
mas aparentemente
246
00:12:29,582 --> 00:12:31,959
foram uns tipos chamados Strickland
que lhe fizeram isto.
247
00:12:32,042 --> 00:12:35,421
Não quero voltar a ouvir
o nome Strickland.
248
00:12:35,504 --> 00:12:36,672
De que estás a falar?
249
00:12:36,756 --> 00:12:39,592
Isto é tudo
porque o teu nome não é Strickland.
250
00:12:39,675 --> 00:12:42,887
Achas que tenho ciúmes do Buck
e do Ray Roy?
251
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
Quem quer saber disso?
Eu não quero.
252
00:12:44,889 --> 00:12:49,185
Hank, isso é só o rum,
a tequila, a vodca e o gin a falar.
253
00:12:49,268 --> 00:12:54,523
Vou dar àquele idiota
uma apresentação ele nunca esquecerá.
254
00:12:57,943 --> 00:13:04,074
Estamos aqui para honrar um dos gigantes
do propano texano, o Sr. Buck Strickland.
255
00:13:04,158 --> 00:13:08,412
Para apresentar o Sr. Strickland,
eis o seu braço-direito, Hank Hill.
256
00:13:15,127 --> 00:13:17,171
Não vou dizer...
257
00:13:17,254 --> 00:13:20,966
Caramba, vou dizer
o que ando a querer dizer.
258
00:13:22,051 --> 00:13:24,512
O Buck Strickland é um monstro.
259
00:13:24,595 --> 00:13:26,931
Um monstro bêbedo.
260
00:13:27,014 --> 00:13:29,934
O Buck Strickland é lascivo,
261
00:13:30,017 --> 00:13:34,688
nojento e um bastardo
criador de bastardos.
262
00:13:40,694 --> 00:13:42,947
Agora, vou vomitar.
263
00:13:54,375 --> 00:13:55,876
HOTEL FUTURA
264
00:13:55,960 --> 00:13:57,837
Céus, não sei o que aconteceu.
265
00:13:57,920 --> 00:13:59,463
Passei-me.
266
00:13:59,547 --> 00:14:02,883
Agora, o Conselho Superior
vai fazer uma sessão especial
267
00:14:02,967 --> 00:14:05,094
esta tarde para decidir o meu castigo.
268
00:14:05,177 --> 00:14:06,720
Não está certo
269
00:14:06,804 --> 00:14:09,139
o Buck Strickland ser um bêbado
durante toda a sua vida
270
00:14:09,223 --> 00:14:12,226
e tu, o seu salvador,
é que estás metido em sarilhos.
271
00:14:12,309 --> 00:14:14,103
Desculpa, Peggy.
272
00:14:14,186 --> 00:14:18,315
Suponho que isto te colocou numa
situação difícil com o Círculo de Platina.
273
00:14:18,399 --> 00:14:21,610
Esse sonho morreu quando vomitaste
no cabelo da Tru Wigant.
274
00:14:21,694 --> 00:14:25,239
Mas não vou deixar a tua carreira morrer.
275
00:14:25,990 --> 00:14:27,741
BAR NOTURNO
276
00:14:27,825 --> 00:14:28,784
Papá,
277
00:14:28,868 --> 00:14:31,787
sinto-me mal por me ter enrolado
com a não-sei-quantas.
278
00:14:31,871 --> 00:14:35,374
Bolas, filho, se ultrapassámos o facto
de eu te ter abandonado
279
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
e nunca te ter sustentado,
podemos ultrapassar isto.
280
00:14:38,043 --> 00:14:39,587
O que achas de ficarmos quites?
281
00:14:39,670 --> 00:14:41,463
É justo.
282
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
Bolas, isto não vai ser bom.
283
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
Devido ao seu comportamento vergonhoso,
o meu marido está em risco
284
00:14:52,016 --> 00:14:53,893
de perder tudo por que trabalhou.
285
00:14:53,976 --> 00:14:58,063
O Hank dedicou toda a vida adulta a si
e à sua empresa.
286
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
Ele é a sua empresa.
287
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
Sem ele, não há Propano Strickland.
288
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
Há uma no Tennessee.
289
00:15:05,404 --> 00:15:06,614
Esquece, Júnior.
290
00:15:06,697 --> 00:15:08,240
Não vale a pena.
291
00:15:08,324 --> 00:15:10,326
Vocês puseram o Hank nesta posição.
292
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Vão ter de resolver isto.
293
00:15:13,495 --> 00:15:15,247
Muito bem, rapaz, temos de resolver isto.
294
00:15:15,331 --> 00:15:19,585
Sim. Precisamos de umas bebidas
para pensar melhor.
295
00:15:19,668 --> 00:15:20,502
CERVEJA FRESCA
296
00:15:23,714 --> 00:15:27,134
Vamos sair daqui, rapaz!
297
00:15:34,975 --> 00:15:39,772
Porra!
O meu hálito cheira a sangue e hortelã.
298
00:15:41,982 --> 00:15:44,902
Talvez seja por isto
que a mãe nunca quis que nos juntássemos.
299
00:15:44,985 --> 00:15:49,782
Sim. E o porquê do Hank
nos querer separar.
300
00:15:50,991 --> 00:15:52,034
Caraças.
301
00:15:52,117 --> 00:15:54,787
Esquecemo-nos de salvar o Hank.
302
00:15:54,870 --> 00:15:56,538
Eis o que vamos fazer.
303
00:15:56,622 --> 00:15:59,083
Vamos tomar um duche quente
e dormir uma sesta.
304
00:15:59,166 --> 00:16:03,170
E depois resolvemos as coisas
à moda de tipos como nós.
305
00:16:03,253 --> 00:16:06,966
E depois nunca mais nos veremos.
306
00:16:08,258 --> 00:16:10,219
Está bem, pai.
307
00:16:11,428 --> 00:16:15,432
Sabes preparar uma suite de hospitalidade
de primeira classe, não sabes?
308
00:16:15,516 --> 00:16:17,893
Sou teu filho, não sou?
309
00:16:20,646 --> 00:16:24,650
Sr. Hill, a sua culpa não parece importar.
310
00:16:24,733 --> 00:16:27,069
Podemos passar já para a fase do castigo
311
00:16:27,152 --> 00:16:30,155
que, digo-lhe já, será severo.
312
00:16:30,239 --> 00:16:31,198
Sim, senhor.
313
00:16:31,281 --> 00:16:33,909
Nem consigo dizer o quanto lamento.
314
00:16:35,911 --> 00:16:36,912
Estou?
315
00:16:36,996 --> 00:16:38,414
Buck.
316
00:16:38,497 --> 00:16:41,500
Bem, estamos a meio
da nossa audiência disciplinar.
317
00:16:41,583 --> 00:16:43,544
Como a de 1984?
318
00:16:43,627 --> 00:16:44,837
Muito bem.
319
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
Vemo-nos em breve.
320
00:16:46,296 --> 00:16:48,048
Era o Buck Strickland.
321
00:16:48,132 --> 00:16:51,552
A suite de hospitalidade dele está aberta.
322
00:16:51,635 --> 00:16:53,721
Como a de 1984?
323
00:16:53,804 --> 00:16:57,433
Sr. Hill, o Conselho Superior
tem de interromper a sessão
324
00:16:57,516 --> 00:16:59,143
para falar sobre o seu caso.
325
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
Não saia daqui.
326
00:17:00,519 --> 00:17:02,062
Nem me mexo.
327
00:17:02,146 --> 00:17:04,523
Aguardarei a vossa decisão justa.
328
00:17:14,116 --> 00:17:17,578
O seu marido é uma vergonha.
329
00:17:17,661 --> 00:17:19,246
Estou a ser excluída.
330
00:17:19,329 --> 00:17:20,372
Eu percebo.
331
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
Olhem, como eu costumo dizer:
332
00:17:22,416 --> 00:17:25,461
"Lamento ser casada
com um homem tão horrível."
333
00:17:25,544 --> 00:17:28,255
Gostaria de oferecer a todas
334
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
uma tarde no spa.
335
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
Manicure, pedicure, tratamentos faciais.
336
00:17:32,134 --> 00:17:34,219
-Cabelo?
-Tudo!
337
00:17:43,395 --> 00:17:44,354
Feito!
338
00:17:44,438 --> 00:17:47,900
Sentámo-nos em todas
as cadeiras do hotel, meu!
339
00:17:47,983 --> 00:17:49,651
Sim.
340
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
Pollard, cavalheiros,
341
00:17:54,782 --> 00:17:58,160
sejam bem-vindos
à Suite de Hospitalidade Strickland.
342
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
Temos uma seleção deliciosa
343
00:18:00,162 --> 00:18:02,081
de sobremesas na sala do fundo.
344
00:18:08,504 --> 00:18:10,547
Sim, o meu marido cometeu um erro.
345
00:18:10,631 --> 00:18:13,342
Todos os homens do propano
cometem erros, às vezes.
346
00:18:13,425 --> 00:18:16,178
Incluindo alguns dos vossos maridos.
347
00:18:24,561 --> 00:18:29,483
Estou no terceiro mandato como presidente
do Consórcio de Gás Propano.
348
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
Bem,
349
00:18:33,112 --> 00:18:35,614
agora que toda a gente tem
uma rapariga bonita ao colo,
350
00:18:35,697 --> 00:18:39,618
gostaria de falar de clemência
para com o meu empregado, Hank Hill.
351
00:18:39,701 --> 00:18:42,162
É uma armadilha! Fujam todos!
352
00:18:42,246 --> 00:18:43,455
Ray Roy, tranca a porta.
353
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
São todos homens sensatos.
354
00:18:49,628 --> 00:18:53,465
Com certeza encontrarão perdão
no vosso coração para o velho Hank.
355
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
Antes que as vossas esposas cheguem.
356
00:18:55,926 --> 00:18:59,304
Perdi a parte de cima do biquíni!
357
00:19:25,247 --> 00:19:27,082
Ganhaste, Buck.
358
00:19:32,337 --> 00:19:33,255
Sim.
359
00:19:33,338 --> 00:19:35,799
<i>Arranje-lhes o cabelo.</i>
360
00:19:40,929 --> 00:19:43,223
Sr. Hill, tivemos uma oportunidade
361
00:19:43,307 --> 00:19:45,517
de falar com o seu empregador,
Buck Strickland.
362
00:19:45,601 --> 00:19:47,311
Ele convenceu-nos de que não só
363
00:19:47,394 --> 00:19:49,813
as suas ações de ontem
devem ser perdoadas,
364
00:19:49,897 --> 00:19:52,399
como as suas ações ao longo
dos seus 20 anos de serviço
365
00:19:52,482 --> 00:19:54,610
são merecedoras da maior honra.
366
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
Ele foi muito persuasivo.
367
00:19:59,740 --> 00:20:04,077
Como tal, o Conselho Superior
votou unanimemente para o premiar
368
00:20:04,161 --> 00:20:06,955
com este casaco do Passeio da Chama.
369
00:20:07,039 --> 00:20:08,081
Isto significa...?
370
00:20:08,165 --> 00:20:09,416
Eu... Esperem.
371
00:20:09,499 --> 00:20:11,084
Eu estou no Passeio da Chama?
372
00:20:11,168 --> 00:20:13,420
O propano está em dívida para contigo.
373
00:20:13,503 --> 00:20:16,924
Acima de tudo,
eu estou em dívida para contigo.
374
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
Obrigado, meu caro.
375
00:20:20,928 --> 00:20:22,387
Parabéns, Hank.
376
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Deixa-me ajudar-te com o casaco.
377
00:20:36,735 --> 00:20:40,197
Buck,
vou deixá-lo despedir-se do seu filho.
378
00:20:48,872 --> 00:20:52,084
É um adeus para sempre, certo?
379
00:20:52,918 --> 00:20:54,586
Para sempre, pai.
380
00:21:54,062 --> 00:21:56,982
<i>O meu hálito cheira a sangue e hortelã.</i>
381
00:21:57,566 --> 00:21:59,568
Tradução: Cláudia Pereira
381
00:22:00,305 --> 00:23:00,815
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm