"King of the Hill" Serves Me Right for Giving General George S. Patton the Bathroom Key
ID | 13212071 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Serves Me Right for Giving General George S. Patton the Bathroom Key |
Release Name | King.of.the.Hill.S13E15.Serves.Me.Right.for.Giving.General.George.S.Patton.the.Bathroom.Key.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.2 |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 1299880 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,529 --> 00:00:30,989
KING OF THE HILL
3
00:00:32,532 --> 00:00:35,118
{\an8}Identifiquei dois
dos teus problemas, Bill.
4
00:00:35,201 --> 00:00:37,203
{\an8}Não tens óleo no cárter do óleo,
5
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
{\an8}mas muito dentro do teu reservatório
do para-brisas.
6
00:00:40,457 --> 00:00:42,917
Não sei se conseguimos salvar este motor.
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,754
A melhor hipótese é retirar o soalho
8
00:00:45,837 --> 00:00:47,797
{\an8}e torná-lo num carro
dos <i>Flintstones.</i>
9
00:00:47,881 --> 00:00:50,050
{\an8}Devias doá-lo à caridade.
10
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
{\an8}Mas essas pessoas
já tem problemas suficientes.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,514
{\an8}Raios, Bill!
Este carro merece melhor.
12
00:00:56,598 --> 00:00:59,017
{\an8}Desculpa, Hank.
Desculpa, carro.
13
00:01:01,061 --> 00:01:03,396
{\an8}Dale, falhaste no caixote do lixo.
14
00:01:04,314 --> 00:01:09,277
{\an8}Hank, nem vais acreditar em quem está
no nosso atendedor de chamadas. A Didi!
15
00:01:09,360 --> 00:01:13,323
{\an8}A Didi? O que quer ela?
O meu pai morreu há mais de um ano.
16
00:01:13,406 --> 00:01:17,035
{\an8}Esperava que o encarasse como o fim
dos deveres de madrasta.
17
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
{\an8}Acho que, sem o Cotton,
18
00:01:18,995 --> 00:01:22,040
{\an8}a Didi deve estar só e desesperada
por ter um homem novo.
19
00:01:22,582 --> 00:01:24,209
{\an8}Prepara-te para a guerra, Peggy.
20
00:01:24,626 --> 00:01:28,088
{\an8}Cala-te, Dale.
É melhor ir ouvir a mensagem.
21
00:01:28,171 --> 00:01:30,757
{\an8}Dale, apanhas a lata, certo?
22
00:01:31,049 --> 00:01:35,470
{\an8}Talvez a apanhe, ou talvez não.
É o chamado suspense.
23
00:01:37,889 --> 00:01:39,224
{\an8}<i>Fala a Didi Hill.</i>
24
00:01:39,307 --> 00:01:43,019
{\an8}<i>O Cotton pediu-me que te desse isto.</i>
<i>Até breve.</i>
25
00:01:43,103 --> 00:01:47,148
{\an8}Isto? O que quer ela dizer com "isto"?
Não dá para ver através do telefone.
26
00:01:47,232 --> 00:01:48,566
{\an8}Isto é mau, Hank.
27
00:01:48,650 --> 00:01:51,486
{\an8}Nada do que envolva o teu pai
acaba bem.
28
00:01:51,569 --> 00:01:55,406
{\an8}Sabes o que me questionei?
O avô era bom dançarino?
29
00:01:55,490 --> 00:01:59,702
{\an8}Porque, sem ofensa, os meus passos
de dança não vêm de vocês.
30
00:02:00,036 --> 00:02:02,872
{\an8}Acho que o teu avô
não gostava de dançar, Bobby.
31
00:02:02,956 --> 00:02:05,625
Dançar transmite uma certa alegria,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,002
que acho que o teu avô não tolerava.
33
00:02:08,086 --> 00:02:10,672
Está bem. Do que gostava o avô?
34
00:02:10,755 --> 00:02:15,135
Ele era um herói de guerra.
Matou 50 homens.
35
00:02:15,218 --> 00:02:19,639
E isso são muitos homens.
36
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
Tem de haver algo mais.
37
00:02:25,228 --> 00:02:27,355
Deve estar muito orgulhoso, Sr. Hill.
38
00:02:27,438 --> 00:02:29,983
Claro que estou. Matei 50 homens.
39
00:02:31,484 --> 00:02:33,528
Matei 50 homens.
40
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
Matei 50 homens.
41
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
Acho que não sei nada sobre ele.
42
00:02:42,787 --> 00:02:47,000
Tirando o ódio dele pelo Tojos,
pelos nazis e pela minha mãe.
43
00:02:47,083 --> 00:02:50,545
O ódio era quase tudo
o que havia para o Cotton. E...
44
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
Não. Era apenas o ódio.
45
00:02:54,966 --> 00:02:57,886
Talvez seja normal não saberes
muito sobre o teu pai.
46
00:02:57,969 --> 00:02:59,762
O que sabem sobre os vossos pais?
47
00:02:59,846 --> 00:03:02,807
Quanto muito,
sei demasiado sobre o meu pai.
48
00:03:02,891 --> 00:03:07,145
Está tudo escondido nos cantos
do meu cérebro, que o álcool não alcança.
49
00:03:07,228 --> 00:03:11,065
Reuni uma história interessante
sobre o meu pai
50
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
usando fotos de detenção
e registos dentários.
51
00:03:13,484 --> 00:03:15,236
O meu pai coleciona selos.
52
00:03:15,320 --> 00:03:17,071
Prefere a cor azul-escuro.
53
00:03:17,155 --> 00:03:18,573
E adora <i>paella.</i>
54
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
Especialmente a do namorado dele,
o Stefano.
55
00:03:22,577 --> 00:03:24,996
A Didi vem cá amanhã.
56
00:03:25,079 --> 00:03:27,999
Pode ser a última chance
de lhe fazer perguntas sobre ele.
57
00:03:28,082 --> 00:03:30,293
Apanhas a lata, Dale?
58
00:03:30,376 --> 00:03:32,879
Tenho uma lista enorme de afazeres.
59
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
Mas depois de terminar
tudo o que está nessa lista...
60
00:03:35,757 --> 00:03:38,927
Não te consigo mentir, Bill.
Não o vou fazer.
61
00:03:52,315 --> 00:03:53,942
Abre a porta, Dale!
62
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
-O que queres?
-Quero que apanhes a lata!
63
00:03:57,237 --> 00:03:59,155
Porquê eu? Estás mais perto. Chiça!
64
00:03:59,614 --> 00:04:02,492
Juro. Não tens qualquer respeito por mim.
65
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
Claro que não. Olha para ti.
66
00:04:05,536 --> 00:04:07,080
Estou farto de ser ignorado.
67
00:04:07,163 --> 00:04:09,749
Vais apanhar aquela lata agora!
68
00:04:11,000 --> 00:04:12,585
Há algo que me deixa curioso.
69
00:04:12,669 --> 00:04:16,464
O meu pai alguma vez usou o conjunto
de ferramentas que lhe demos nos anos?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,176
O de aço forjado, não o de aço temperado
que lhe demos no Natal.
71
00:04:20,260 --> 00:04:22,845
É a sétima pergunta
sobre as ferramentas do Cotton.
72
00:04:22,929 --> 00:04:24,722
Devias experimentar outra área.
73
00:04:25,056 --> 00:04:27,892
Tudo isto sobre o avô
deixou-me preocupado.
74
00:04:27,976 --> 00:04:30,436
Talvez não saiba o suficiente
a teu respeito.
75
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
Quando tinhas a minha idade,
76
00:04:32,230 --> 00:04:35,275
praticavas os beijos na tua mão
ou na tua almofada?
77
00:04:36,150 --> 00:04:40,863
Sim. Sendo essa questão
de natureza pessoal,
78
00:04:40,947 --> 00:04:42,365
é difícil...
79
00:04:42,448 --> 00:04:44,826
-Apanha-a!
-Não quero!
80
00:04:44,909 --> 00:04:47,370
O Gribble e Dauterive estão a bombar.
81
00:04:47,453 --> 00:04:51,749
O anorético fumador contra o ataque
cardíaco à espera de acontecer.
82
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
Quem morrerá primeiro? Vamos ver.
83
00:04:54,377 --> 00:04:57,255
Não sei porque te preocupas tanto
com a lata, Bill.
84
00:04:57,338 --> 00:05:02,176
Se for parecida com a tua ex-mulher,
ganha juízo e afasta-se para sempre.
85
00:05:02,802 --> 00:05:05,596
Sabes que mais?
Há anos que não gosto de ti.
86
00:05:05,680 --> 00:05:06,848
Espera, Bill.
87
00:05:06,931 --> 00:05:09,100
A única razão
pela qual andei contigo,
88
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
foi por causa do Boomhauer e do Hank.
-A sério?
89
00:05:11,728 --> 00:05:14,605
Então, porque é que disseste
que eras o meu melhor amigo?
90
00:05:14,689 --> 00:05:17,150
Fingi que eras o Hank,
quando te disse isso.
91
00:05:17,233 --> 00:05:18,943
Pronto, já chega, vocês os dois.
92
00:05:19,027 --> 00:05:22,030
Para mim, morreste, Bill Dauterive!
93
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
Ótimo! Prefiro morrer a ser teu amigo!
94
00:05:27,744 --> 00:05:30,538
SE FOR MORTO,
O PRINCIPAL SUSPEITO É O DAUTERIVE.
95
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
Boicote ao Dale Gribble!
96
00:05:32,707 --> 00:05:35,877
É exterminador de insetos e amizade!
97
00:05:35,960 --> 00:05:39,130
Não o deixem entrar em vossa casa,
nem nos vossos corações!
98
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
Esta discussão parece estar a ficar séria.
99
00:05:41,591 --> 00:05:43,801
Vou ter de fazer algo
para acabar com isto.
100
00:05:43,885 --> 00:05:46,971
Vou pegar numa caixa
de Alamo Gold e sentá-los
101
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
até isto estar resolvido.
102
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
Acho que já é tarde para isso.
103
00:05:50,516 --> 00:05:52,268
Isto foi além de uma discussão
104
00:05:52,352 --> 00:05:55,563
e tornou-se num divórcio de rapazes.
-Num quê?
105
00:05:55,646 --> 00:05:58,775
É o que acontece quando
amigos homens se separam.
106
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
A Parade Magazine fez meia página
sobre isso.
107
00:06:01,361 --> 00:06:04,447
É verdade. Ouvi que uma
em cada duas amizades masculinas
108
00:06:04,530 --> 00:06:06,532
agora termina em divórcio de rapazes.
109
00:06:06,616 --> 00:06:08,785
É tão triste quando os rapazes se separam.
110
00:06:08,868 --> 00:06:10,828
Ela está aqui! A Didi está aqui!
111
00:06:14,499 --> 00:06:16,250
Olá, Hank, Peggy.
112
00:06:16,334 --> 00:06:19,087
-Olá, Didi. Como tens passado?
-Excelente.
113
00:06:19,170 --> 00:06:22,840
Vou casar com um lutador
de luta livre rico.
114
00:06:22,924 --> 00:06:26,302
Esta caixa é para ti.
Desculpa demorar tanto em entregar-ta.
115
00:06:26,386 --> 00:06:28,971
Não sabes como tem sido
difícil fazer luto
116
00:06:29,055 --> 00:06:31,265
e apaixonar-me perdidamente
ao mesmo tempo.
117
00:06:31,349 --> 00:06:32,642
Agora tenho de ir.
118
00:06:32,725 --> 00:06:35,019
Espera. De certeza que não podes ficar?
119
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Queria perguntar-te
umas coisas sobre o meu pai.
120
00:06:37,730 --> 00:06:40,358
Desculpa, Hank.
Mas tinha de tirar o Cotton da cabeça
121
00:06:40,441 --> 00:06:42,610
para arranjar espaço
para o meu novo marido.
122
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
Mas eu tenho uma lista.
123
00:06:44,404 --> 00:06:47,782
O meu pai gostava de maçãs Washington?
124
00:06:50,284 --> 00:06:52,120
O que tem? Não aguento esta espera.
125
00:06:52,203 --> 00:06:56,582
Parece que tem as medalhas
e uns uniformes do meu pai. Uns papéis.
126
00:06:56,666 --> 00:06:58,668
São os pertences dele.
127
00:06:58,751 --> 00:07:00,962
Ele devia querer dar-te isto, Hank.
128
00:07:01,045 --> 00:07:03,840
Talvez afinal o teu pai não te odiasse.
129
00:07:06,092 --> 00:07:07,218
Um gravador.
130
00:07:07,969 --> 00:07:12,098
<i>Hank, sei que nenhum pai quer</i>
<i>que os seus filhos vivam mais do que eles.</i>
131
00:07:12,181 --> 00:07:15,726
<i>Mas se estás a ouvir isto,</i>
<i>acho que conseguiste.</i>
132
00:07:15,810 --> 00:07:20,022
<i>Seja como for, eis a caixa dos meus</i>
<i>pertences e uma lista dos meus desejos.</i>
133
00:07:20,106 --> 00:07:24,569
<i>Como testamenteiro,</i>
<i>terás de fazer tudo o que eu te disser.</i>
134
00:07:24,652 --> 00:07:27,905
<i>Não vai ser bonito</i>
<i>e é provável que chores.</i>
135
00:07:27,989 --> 00:07:31,117
<i>Lembra-te, estarei a ver e a rir-me.</i>
136
00:07:31,200 --> 00:07:32,326
<i>É tudo.</i>
137
00:07:38,040 --> 00:07:40,084
Aquele homem tinha muita lata.
138
00:07:40,168 --> 00:07:42,295
Tu só querias saber um pouco sobre ele.
139
00:07:42,378 --> 00:07:45,381
E o que recebes em troca?
O seu trabalho sujo.
140
00:07:46,340 --> 00:07:47,633
Sinto muito, Hank.
141
00:07:47,717 --> 00:07:48,885
Porquê?
142
00:07:48,968 --> 00:07:52,013
O meu pai fez de mim
o executor do testamento dele.
143
00:07:52,096 --> 00:07:54,098
Finalmente, vou aprender algo sobre ele.
144
00:07:54,182 --> 00:07:57,810
Uau. Vê só este gel para as canelas
e uma arma.
145
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
Meu Deus. Larga isso.
146
00:08:00,396 --> 00:08:01,522
Deixa-me ver a lista.
147
00:08:02,815 --> 00:08:06,235
Vejo que deixou algo ao Dale,
ao Bill e ao Boomhauer.
148
00:08:06,319 --> 00:08:09,989
Claro que não vejo nada para ti
nesta lista, Hank. Típico.
149
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Não é verdade.
O meu pai deu-me o melhor presente.
150
00:08:13,242 --> 00:08:15,995
A confiança e honra
de tratar dos seus assuntos.
151
00:08:16,078 --> 00:08:19,081
Honra? Já viste o que ele quer que faças?
152
00:08:19,165 --> 00:08:22,168
"Fazer um pirete ao porteiro
da Jugstore Cowboys,
153
00:08:22,251 --> 00:08:24,837
cuspir nas escadas da Embaixada do Japão."
154
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
O homem está morto.
Não tens de fazer isto.
155
00:08:27,465 --> 00:08:30,551
Peggy, o meu pai confiou-me
os seus últimos desejos.
156
00:08:30,635 --> 00:08:32,303
E tenho de ir até ao fim por ele.
157
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
Não posso apenas deitar a lista fora.
158
00:08:34,555 --> 00:08:38,059
Ele tem razão.
Isto é como um mapa do tesouro do avô.
159
00:08:38,142 --> 00:08:40,186
Posso ir contigo quando
deres uma palmada
160
00:08:40,269 --> 00:08:43,064
no rabo de umas enfermeiras
do Centro de veteranos?"
161
00:08:43,147 --> 00:08:44,315
-Não.
-Não.
162
00:08:46,108 --> 00:08:49,487
Diz-lhes que quero a minha piscina
infantil e o soprador de folhas.
163
00:08:49,570 --> 00:08:51,280
Está bem. O próximo assunto.
164
00:08:51,364 --> 00:08:54,075
Ele quer a piscina
e o soprador de folhas de volta,
165
00:08:54,158 --> 00:08:55,284
e o beco, aos sábados.
166
00:08:55,368 --> 00:08:56,327
Não há negócio.
167
00:08:56,410 --> 00:08:59,080
Já demos os bilhetes
para o futebol do liceu de Arlen.
168
00:08:59,163 --> 00:09:01,290
e o beco, em domingos alternados.
169
00:09:01,374 --> 00:09:03,376
Que raio se passa aqui?
170
00:09:03,459 --> 00:09:05,628
Hank, quando se trata de uma separação,
171
00:09:05,711 --> 00:09:09,674
não há vencedores,
só perdedores, dois perdedores.
172
00:09:09,757 --> 00:09:12,093
Podem esperar um segundo?
173
00:09:12,176 --> 00:09:15,054
Tenho de te dar umas coisas do meu pai.
174
00:09:15,137 --> 00:09:17,348
O Cotton trouxe esse garfo da Alemanha.
175
00:09:17,431 --> 00:09:20,351
Acho que matou alguém com ele.
176
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
É lindo. E eu adoro receber prendas, Hank.
177
00:09:24,313 --> 00:09:28,276
De certeza que o Dale não sabe disso,
como não me ofereceu nada nos anos,
178
00:09:28,359 --> 00:09:30,945
nos últimos 14 anos.
Isso mesmo, eu contei!
179
00:09:31,028 --> 00:09:33,990
O que podes dar a um homem
que não tem nada?
180
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Dava-me jeito a vossa ajuda
com os bens do meu pai.
181
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
Esmurrem-se um ao outro
ou grelhem um bife
182
00:09:40,037 --> 00:09:42,373
e acabar com esta luta ridícula.
183
00:09:42,456 --> 00:09:43,791
A carne não resolve isto.
184
00:09:43,874 --> 00:09:47,420
Desta vez, não.
Escolhe um lado ou desaparece.
185
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
Onde íamos nós?
186
00:09:50,965 --> 00:09:53,467
-Diz-lhe que...
-O Grible vai precisar desse garfo.
187
00:09:53,551 --> 00:09:54,969
Nem pensar!
188
00:09:55,052 --> 00:09:56,846
Vai ficar bem com esta faca.
189
00:09:57,722 --> 00:09:59,056
Dá-lhe o garfo, Dauterive.
190
00:10:02,143 --> 00:10:04,061
Obrigado por me ajudares, Peggy.
191
00:10:04,145 --> 00:10:06,314
Mas não sei se devias entrar.
192
00:10:06,397 --> 00:10:09,483
Já viste a lista.
Pode não ser lugar para uma senhora.
193
00:10:09,567 --> 00:10:11,777
Hank, estou a ver o lado positivo.
194
00:10:11,861 --> 00:10:15,781
Esta lista faz-me reviver
a morte do Cotton vezes sem conta.
195
00:10:19,827 --> 00:10:22,371
Obrigada por se encontrar connosco,
Sra. Francine.
196
00:10:23,247 --> 00:10:25,041
Isto é do meu pai para si.
197
00:10:27,460 --> 00:10:30,338
Ao que parece, conheceu o meu pai?
198
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Há algo que me possa dizer sobre ele?
199
00:10:32,882 --> 00:10:33,924
Sim.
200
00:10:34,550 --> 00:10:36,552
De todos os seus camaradas,
201
00:10:36,636 --> 00:10:40,306
Cotton era o amante mais curioso
e inventivo.
202
00:10:42,183 --> 00:10:44,101
HOSPITAL ADMINISTRATIVO DE VETERANOS
203
00:10:45,102 --> 00:10:47,605
Com licença. Vocês são as irmãs Cleary?
204
00:10:47,688 --> 00:10:48,814
Sim, senhor.
205
00:10:49,523 --> 00:10:51,359
Isto é do Cotton Hill.
206
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
Lamento muito.
207
00:10:58,824 --> 00:11:00,409
Por amor de Deus.
208
00:11:03,496 --> 00:11:04,872
Que dia horrível.
209
00:11:05,247 --> 00:11:08,250
Começo a pensar para que serve tudo isto.
210
00:11:08,334 --> 00:11:12,046
Talvez o objetivo fosse
que o Cotton te humilhasse uma última vez.
211
00:11:12,129 --> 00:11:15,216
Bem, só nos falta entregar esta polaina
212
00:11:15,299 --> 00:11:16,967
a alguém chamado Fatty.
213
00:11:17,051 --> 00:11:20,054
-E, depois, tudo acabou.
-Graças a Deus.
214
00:11:20,137 --> 00:11:21,847
Acho que sim.
215
00:11:28,646 --> 00:11:31,023
Olá! Procuro o Fatty.
216
00:11:31,107 --> 00:11:33,776
Ele morreu! Sou o filho,
o Little Fatty. Quem é você?
217
00:11:33,859 --> 00:11:36,028
Sou o filho do Cotton Hill, o Hank.
218
00:11:36,112 --> 00:11:38,447
O meu pai esteve no exército com o seu.
219
00:11:38,531 --> 00:11:42,326
Faleceu no ano passado.
E queria que o seu pai ficasse com isto.
220
00:11:42,410 --> 00:11:45,621
Sim. O paizinho Fatty falou-me disso.
Eu fico com isso.
221
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
Para que raio foi isso?
222
00:11:57,967 --> 00:12:01,095
Hank. Sei que querias descobrir
algo sobre o teu pai.
223
00:12:01,178 --> 00:12:04,265
Mas, ao que parece, não estava destinado.
224
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
Esta chave abre um cacifo
na estação de autocarros.
225
00:12:12,732 --> 00:12:16,026
E desculpe tê-lo pisado.
Foi um desejo do Cotton.
226
00:12:18,362 --> 00:12:20,322
ESTAÇÃO DE AUTOCARROS DE ARLEN
227
00:12:20,906 --> 00:12:21,824
Bem, aqui está.
228
00:12:22,324 --> 00:12:24,493
Cacifo 1942.
229
00:12:25,327 --> 00:12:28,205
Abre devagar, Hank.
Pode estar armadilhada.
230
00:12:33,794 --> 00:12:36,964
<i>Se estás a ler isto,</i>
<i>quer dizer que o Fatty morreu.</i>
231
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
<i>Também significa</i>
<i>que esta última tarefa,</i>
232
00:12:40,050 --> 00:12:43,262
<i>cabe à pessoa mais provável</i>
<i>para lixar tudo. Tu.</i>
233
00:12:43,345 --> 00:12:44,680
Meu Deus.
234
00:12:44,764 --> 00:12:47,808
<i>Pega no que está nesta caixa</i>
<i>e deita-o pela sanita abaixo,</i>
235
00:12:47,892 --> 00:12:51,312
<i>que o General George S. Patton</i>
<i>usou antes de sair,</i>
236
00:12:51,395 --> 00:12:54,523
<i>para caçar o Pancho Villa, no México.</i>
237
00:12:55,441 --> 00:12:58,444
Que raio quereria o Cotton
mandar pela sanita abaixo?
238
00:13:01,739 --> 00:13:03,324
Meu Deus, Peggy!
239
00:13:05,242 --> 00:13:07,828
O meu pai quer que o deite
a ele pela sanita abaixo.
240
00:13:12,625 --> 00:13:17,463
Que tipo de homem pede ao filho
para deitar os restos mortais na sanita?
241
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
Vê o lado positivo, tio Hank.
242
00:13:19,673 --> 00:13:21,717
Isto teria sido muito mais difícil
243
00:13:21,801 --> 00:13:25,638
se o Cotton não tivesse
pensado em se cremar primeiro.
244
00:13:25,721 --> 00:13:28,682
Parece que é uma tradição
do pelotão do Cotton.
245
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Depois de um deles morrer,
os restantes membros reúnem-se
246
00:13:31,727 --> 00:13:37,191
para mandar o amigo para uma sepultura
aquática, que é uma sanita.
247
00:13:37,274 --> 00:13:40,402
Para mim, não é muito respeitador.
248
00:13:40,486 --> 00:13:44,490
Mas se era o que o meu pai queria,
tenho de o fazer.
249
00:13:44,949 --> 00:13:46,283
Não sei, Hank.
250
00:13:46,367 --> 00:13:49,119
A sanita do General Patton é
dos três melhores lugares
251
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
onde quero ir pelo cano abaixo.
252
00:13:50,871 --> 00:13:53,707
Mesmo atrás daquela onde
o Elvis morreu e da tua.
253
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
<i>Quero que o meu esqueleto</i>
<i>seja desmantelado</i>
254
00:13:56,210 --> 00:13:59,505
<i>e enviado numa caixa para Singapura</i>
<i>para voltar a ser montado.</i>
255
00:13:59,588 --> 00:14:02,633
Bolas, Dale.
Se vais participar na discussão,
256
00:14:02,716 --> 00:14:04,510
tens de estar aqui pessoalmente.
257
00:14:04,593 --> 00:14:07,888
<i>Não pode ser.</i>
<i>Não enquanto o Sr. Gordura estiver aí.</i>
258
00:14:07,972 --> 00:14:11,350
Segundo o acordo,
tenho o beco das 15h às 17h.
259
00:14:11,433 --> 00:14:14,895
O Kahn disse que tenho o direito legal
de te tirar as pilhas.
260
00:14:14,979 --> 00:14:16,814
-Olá!
-Calma, Bill.
261
00:14:16,897 --> 00:14:19,775
Quando é que tu e eu
e não o Bill vamos embora, Hank?
262
00:14:19,859 --> 00:14:21,777
Tenho o braço para puxar o autoclismo.
263
00:14:21,861 --> 00:14:24,446
O quê? Porque é que o Dale
pode puxar o autoclismo?
264
00:14:24,530 --> 00:14:26,657
Odeio o Dale. Todos odiamos o Dale.
265
00:14:26,740 --> 00:14:29,743
Diabos. Já estou farto disto.
Nenhum de vocês vai.
266
00:14:29,827 --> 00:14:31,537
Boomhauer, partimos esta noite.
267
00:14:31,620 --> 00:14:33,664
Raios... Ei, meu.
268
00:14:35,040 --> 00:14:37,126
CHURRASQUEIRA E BAR CHIMNEY PIPE
269
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
Vamos lá despachar isto.
270
00:14:52,224 --> 00:14:55,227
Está bem. Ali está a casa de banho.
Vamos lá.
271
00:15:00,149 --> 00:15:03,193
-O que fazem aqui?
-Devias perguntar isso ao Dale.
272
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
Porque é sábado
e fico com o Hank aos sábados.
273
00:15:05,696 --> 00:15:07,781
Essa negociação estava em curso.
274
00:15:07,865 --> 00:15:11,660
Hank, estava a pensar que,
como eu era o favorito do Cotton,
275
00:15:11,744 --> 00:15:13,746
que devia ser eu a puxar o autoclismo.
276
00:15:13,829 --> 00:15:17,041
Isto é uma cerimónia militar.
Como sou militar, tenho de ser eu.
277
00:15:17,708 --> 00:15:19,793
Sei o que estás a fazer.
278
00:15:19,877 --> 00:15:22,671
Queres mandar alguém
pela sanita do Patton abaixo?
279
00:15:23,422 --> 00:15:26,091
Foi o último pedido do meu pai.
280
00:15:26,175 --> 00:15:27,593
Ele era um veterano e...
281
00:15:27,676 --> 00:15:29,678
Quero lá saber se era
o George S. Patton.
282
00:15:29,762 --> 00:15:32,306
Estou farto disto.
Vêm muitos rapazes aqui
283
00:15:32,389 --> 00:15:34,350
a tentar atirar os mortos
pela sanita.
284
00:15:34,433 --> 00:15:35,643
Sabe o que acontece?
285
00:15:35,726 --> 00:15:37,436
Fico com a sanita entupida.
286
00:15:37,519 --> 00:15:39,980
E sabe quem tem de pagar? Eu.
287
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
-Mas o meu pai...
-Rua!
288
00:15:45,486 --> 00:15:47,279
A tua conversa lá dentro lembrou-me
289
00:15:47,363 --> 00:15:50,282
do quanto te quero empurrar
para o trânsito, boca primeiro.
290
00:15:50,366 --> 00:15:52,660
Como te atreves? Soco idiota.
291
00:15:54,119 --> 00:15:55,496
Pronto, já chega.
292
00:15:55,579 --> 00:15:59,833
Estou farto de vocês a discutirem
e da lista estúpida do meu pai.
293
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
Vou para casa.
294
00:16:04,254 --> 00:16:06,715
Chiça! O Hank foi um pouco dramático,
não achas?
295
00:16:06,799 --> 00:16:10,928
Sim. É triste, mas há quem goste
dessas coisas.
296
00:16:11,011 --> 00:16:12,972
Estão a brincar? Por falar em...
297
00:16:14,682 --> 00:16:18,644
Cala-te, meu. Estou a fazer isto
pelo Hank. É o Hank que importa.
298
00:16:21,188 --> 00:16:25,526
Hank, temos algo para dizer.
Pedimos desculpa.
299
00:16:25,609 --> 00:16:28,278
E queremos ajudar-te
a acabar o que estragamos.
300
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
Queremos ajudar-te
a deitar o Cotton na sanita.
301
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
Já nem quero saber.
302
00:16:33,742 --> 00:16:34,827
E mesmo que quisesse,
303
00:16:34,910 --> 00:16:37,413
o empregado de bar não nos deixa entrar.
304
00:16:37,496 --> 00:16:38,998
Não te preocupes com isso.
305
00:16:39,081 --> 00:16:43,377
O Cotton vai por aquela sanita abaixo
esta noite. Temos um plano.
306
00:16:43,460 --> 00:16:46,839
Um plano para distrair
um bar cheio de gente?
307
00:16:46,922 --> 00:16:52,219
Não é só um bar cheio de pessoas.
É um bar cheio de militares.
308
00:16:54,304 --> 00:16:56,765
Sim. Vietname.
309
00:16:56,849 --> 00:17:00,144
-Foi a guerra mais dura que já travámos.
-Concordo.
310
00:17:00,227 --> 00:17:04,273
Ao menos ganhámos a nossa,
seus fumadores de droga chorões.
311
00:17:04,356 --> 00:17:07,026
A Segunda Guerra Mundial
foi a última grande guerra.
312
00:17:07,109 --> 00:17:09,361
Os russos é que fizeram o trabalho sujo.
313
00:17:09,445 --> 00:17:12,072
A Tempestade no Deserto
é que exigiu coragem.
314
00:17:12,156 --> 00:17:13,323
Tempestade no Deserto?
315
00:17:13,407 --> 00:17:16,910
Mal tiveram tempo de comer um faláfel
antes de saírem dali a correr.
316
00:17:16,994 --> 00:17:18,370
E Granada?
317
00:17:18,454 --> 00:17:20,539
Os estudantes de medicina estavam presos.
318
00:17:20,622 --> 00:17:22,833
Vá lá, pessoal. Lembrem-se das regras.
319
00:17:22,916 --> 00:17:24,334
Não são as minhas regras!
320
00:17:24,418 --> 00:17:26,420
-Que se lixem as regras!
-Não sei ler!
321
00:17:41,477 --> 00:17:44,188
Hank, fazes as honras?
322
00:17:44,271 --> 00:17:48,442
Bem, para ser sincero,
não tenho nada de simpático para dizer.
323
00:17:48,525 --> 00:17:49,485
Fala tu, Dale.
324
00:17:49,568 --> 00:17:52,279
Já causei problemas suficientes
esta semana.
325
00:17:52,362 --> 00:17:53,947
Bill, porque não o fazes tu?
326
00:17:54,031 --> 00:17:55,699
Também não o mereço.
327
00:17:55,783 --> 00:17:59,620
Sinto-me envergonhado por ter ficado
tão chateado por uma lata de cerveja
328
00:17:59,703 --> 00:18:01,705
E em como não te ajudei, Hank.
329
00:18:01,789 --> 00:18:03,457
Peço desculpa aos dois.
330
00:18:03,540 --> 00:18:05,000
Também peço desculpa, Hank.
331
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Desculpa, Bill.
332
00:18:06,543 --> 00:18:09,505
Quando voltarmos,
vou apanhar a lata de cerveja.
333
00:18:09,588 --> 00:18:10,839
Não é preciso.
334
00:18:10,923 --> 00:18:12,341
Eu quero.
335
00:18:18,889 --> 00:18:19,848
O FATTY ESTEVE AQUI
336
00:18:19,932 --> 00:18:21,350
PELOTÃO VAI PARA O JAPÃO
337
336
00:18:21,433 --> 00:18:24,144
BROOKLYN DEVE UM CIGARRO AO COTTON
E UMA BOCA À MULHER
338
00:18:26,438 --> 00:18:30,067
Acho que aprendi algo
sobre o Cotton esta semana.
339
00:18:30,150 --> 00:18:33,654
Sim, matou 50 homens,
mas não o fez sozinho.
340
00:18:33,737 --> 00:18:37,407
Havia muitos Stinkys e Fattys
para o ajudar.
341
00:18:37,491 --> 00:18:42,246
Eles eram importantes para o Cotton.
Tal como vocês significam muito para mim.
342
00:18:43,997 --> 00:18:47,876
É uma pena nunca termos vivido
juntos os horrores da guerra.
343
00:18:47,960 --> 00:18:52,214
Mas não significa
que não goste do nosso tempo juntos.
344
00:18:53,924 --> 00:18:56,301
Bem... Acho que devíamos fazer isto.
345
00:19:00,055 --> 00:19:01,265
Espera, Hank.
346
00:19:10,232 --> 00:19:12,109
Sentido!
347
00:19:28,041 --> 00:19:31,211
Sim. Acabei de receber
a conta do Chimney Pipe.
348
00:19:31,295 --> 00:19:35,465
Tenho de lhes pagar 300 dólares
pela sanita entupida.
349
00:19:35,549 --> 00:19:38,927
Acho que temos de aceitar
o facto de que mesmo morto,
350
00:19:39,011 --> 00:19:41,972
o Cotton arranjará uma forma
de afetar as nossas vidas.
351
00:19:42,389 --> 00:19:43,765
Esta é por minha conta.
352
00:19:43,849 --> 00:19:47,352
Sabes, pai, nunca respondeste
às minhas perguntas sobre ti.
353
00:19:47,436 --> 00:19:48,645
Tens razão, Bobby.
354
00:19:48,729 --> 00:19:50,856
O que queres saber?
Digo-te o que quiseres.
355
00:19:50,939 --> 00:19:54,943
-Como gostas dos hambúrgueres?
-Médio, virá-los três vezes.
356
00:19:55,485 --> 00:19:59,364
Está bem. Como foi a primeira vez
que dormiste numa cama com a mãe?
357
00:20:00,157 --> 00:20:02,910
Como escolheste o lado
da cama onde dormirias?
358
00:20:02,993 --> 00:20:06,747
E começaste logo a fazer conchinha?
Ou chegaste lá aos poucos?
359
00:20:06,830 --> 00:20:12,044
Está bem. Comecemos pela pergunta da cama.
360
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
Eu durmo do lado norte.
361
00:20:15,255 --> 00:20:17,007
Quanto à conchinha...
362
00:20:18,842 --> 00:20:21,053
Peggy, podes trazer-me água?
363
00:20:25,682 --> 00:20:27,267
Olá, sou o Hank Hill.
364
00:20:27,351 --> 00:20:31,188
Sanitas entupidas são um problema sério
que nos afeta a todos.
365
00:20:31,271 --> 00:20:35,901
Gostava de vos dar umas dicas
sobre o uso correto da sanita,
366
00:20:35,984 --> 00:20:39,154
para que o que aconteceu neste episódio,
não lhe aconteça a si.
367
00:20:39,238 --> 00:20:43,492
Primeiro, itens como cotonetes,
pastilha elástica, cigarros
368
00:20:43,575 --> 00:20:47,746
e coisas de mulheres
não devem ser deitadas na sanita.
369
00:20:47,829 --> 00:20:51,166
A regra básica é nunca
deitar nada pela sanita abaixo,
370
00:20:51,250 --> 00:20:54,586
que não vem diretamente de si.
371
00:20:54,670 --> 00:20:58,757
Para entupimentos complicados, compre
um desentupidor numa loja de ferragens
372
00:20:58,840 --> 00:21:03,512
ou procure um canalizador certificado da
sua zona nas páginas amarelas.
373
00:21:03,595 --> 00:21:07,266
Se for uma empresa de pais e filhos.
Peça o pai.
374
00:21:07,349 --> 00:21:10,394
Por último,
quero que saibam que nenhum cano
375
00:21:10,477 --> 00:21:13,689
foi danificado na gravação deste episódio.
376
00:21:13,772 --> 00:21:14,606
Obrigado.
377
00:21:52,936 --> 00:21:55,188
<i>Matei 50 homens.</i>
378
00:21:55,856 --> 00:21:57,858
Tradução: Dina Guimarães
379
00:21:58,305 --> 00:22:58,450
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%