"King of the Hill" Serves Me Right for Giving General George S. Patton the Bathroom Key

ID13212071
Movie Name"King of the Hill" Serves Me Right for Giving General George S. Patton the Bathroom Key
Release Name King.of.the.Hill.S13E15.Serves.Me.Right.for.Giving.General.George.S.Patton.the.Bathroom.Key.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.2
Year2009
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID1299880
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,529 --> 00:00:30,989 KING OF THE HILL 3 00:00:32,532 --> 00:00:35,118 {\an8}Identifiquei dois dos teus problemas, Bill. 4 00:00:35,201 --> 00:00:37,203 {\an8}Não tens óleo no cárter do óleo, 5 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 {\an8}mas muito dentro do teu reservatório do para-brisas. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,917 Não sei se conseguimos salvar este motor. 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,754 A melhor hipótese é retirar o soalho 8 00:00:45,837 --> 00:00:47,797 {\an8}e torná-lo num carro dos <i>Flintstones.</i> 9 00:00:47,881 --> 00:00:50,050 {\an8}Devias doá-lo à caridade. 10 00:00:50,133 --> 00:00:52,802 {\an8}Mas essas pessoas já tem problemas suficientes. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,514 {\an8}Raios, Bill! Este carro merece melhor. 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,017 {\an8}Desculpa, Hank. Desculpa, carro. 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,396 {\an8}Dale, falhaste no caixote do lixo. 14 00:01:04,314 --> 00:01:09,277 {\an8}Hank, nem vais acreditar em quem está no nosso atendedor de chamadas. A Didi! 15 00:01:09,360 --> 00:01:13,323 {\an8}A Didi? O que quer ela? O meu pai morreu há mais de um ano. 16 00:01:13,406 --> 00:01:17,035 {\an8}Esperava que o encarasse como o fim dos deveres de madrasta. 17 00:01:17,118 --> 00:01:18,912 {\an8}Acho que, sem o Cotton, 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,040 {\an8}a Didi deve estar só e desesperada por ter um homem novo. 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,209 {\an8}Prepara-te para a guerra, Peggy. 20 00:01:24,626 --> 00:01:28,088 {\an8}Cala-te, Dale. É melhor ir ouvir a mensagem. 21 00:01:28,171 --> 00:01:30,757 {\an8}Dale, apanhas a lata, certo? 22 00:01:31,049 --> 00:01:35,470 {\an8}Talvez a apanhe, ou talvez não. É o chamado suspense. 23 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 {\an8}<i>Fala a Didi Hill.</i> 24 00:01:39,307 --> 00:01:43,019 {\an8}<i>O Cotton pediu-me que te desse isto.</i> <i>Até breve.</i> 25 00:01:43,103 --> 00:01:47,148 {\an8}Isto? O que quer ela dizer com "isto"? Não dá para ver através do telefone. 26 00:01:47,232 --> 00:01:48,566 {\an8}Isto é mau, Hank. 27 00:01:48,650 --> 00:01:51,486 {\an8}Nada do que envolva o teu pai acaba bem. 28 00:01:51,569 --> 00:01:55,406 {\an8}Sabes o que me questionei? O avô era bom dançarino? 29 00:01:55,490 --> 00:01:59,702 {\an8}Porque, sem ofensa, os meus passos de dança não vêm de vocês. 30 00:02:00,036 --> 00:02:02,872 {\an8}Acho que o teu avô não gostava de dançar, Bobby. 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,625 Dançar transmite uma certa alegria, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,002 que acho que o teu avô não tolerava. 33 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 Está bem. Do que gostava o avô? 34 00:02:10,755 --> 00:02:15,135 Ele era um herói de guerra. Matou 50 homens. 35 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 E isso são muitos homens. 36 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 Tem de haver algo mais. 37 00:02:25,228 --> 00:02:27,355 Deve estar muito orgulhoso, Sr. Hill. 38 00:02:27,438 --> 00:02:29,983 Claro que estou. Matei 50 homens. 39 00:02:31,484 --> 00:02:33,528 Matei 50 homens. 40 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Matei 50 homens. 41 00:02:40,201 --> 00:02:42,704 Acho que não sei nada sobre ele. 42 00:02:42,787 --> 00:02:47,000 Tirando o ódio dele pelo Tojos, pelos nazis e pela minha mãe. 43 00:02:47,083 --> 00:02:50,545 O ódio era quase tudo o que havia para o Cotton. E... 44 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 Não. Era apenas o ódio. 45 00:02:54,966 --> 00:02:57,886 Talvez seja normal não saberes muito sobre o teu pai. 46 00:02:57,969 --> 00:02:59,762 O que sabem sobre os vossos pais? 47 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 Quanto muito, sei demasiado sobre o meu pai. 48 00:03:02,891 --> 00:03:07,145 Está tudo escondido nos cantos do meu cérebro, que o álcool não alcança. 49 00:03:07,228 --> 00:03:11,065 Reuni uma história interessante sobre o meu pai 50 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 usando fotos de detenção e registos dentários. 51 00:03:13,484 --> 00:03:15,236 O meu pai coleciona selos. 52 00:03:15,320 --> 00:03:17,071 Prefere a cor azul-escuro. 53 00:03:17,155 --> 00:03:18,573 E adora <i>paella.</i> 54 00:03:18,656 --> 00:03:21,159 Especialmente a do namorado dele, o Stefano. 55 00:03:22,577 --> 00:03:24,996 A Didi vem cá amanhã. 56 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 Pode ser a última chance de lhe fazer perguntas sobre ele. 57 00:03:28,082 --> 00:03:30,293 Apanhas a lata, Dale? 58 00:03:30,376 --> 00:03:32,879 Tenho uma lista enorme de afazeres. 59 00:03:32,962 --> 00:03:35,673 Mas depois de terminar tudo o que está nessa lista... 60 00:03:35,757 --> 00:03:38,927 Não te consigo mentir, Bill. Não o vou fazer. 61 00:03:52,315 --> 00:03:53,942 Abre a porta, Dale! 62 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 -O que queres? -Quero que apanhes a lata! 63 00:03:57,237 --> 00:03:59,155 Porquê eu? Estás mais perto. Chiça! 64 00:03:59,614 --> 00:04:02,492 Juro. Não tens qualquer respeito por mim. 65 00:04:02,575 --> 00:04:04,577 Claro que não. Olha para ti. 66 00:04:05,536 --> 00:04:07,080 Estou farto de ser ignorado. 67 00:04:07,163 --> 00:04:09,749 Vais apanhar aquela lata agora! 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,585 Há algo que me deixa curioso. 69 00:04:12,669 --> 00:04:16,464 O meu pai alguma vez usou o conjunto de ferramentas que lhe demos nos anos? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,176 O de aço forjado, não o de aço temperado que lhe demos no Natal. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,845 É a sétima pergunta sobre as ferramentas do Cotton. 72 00:04:22,929 --> 00:04:24,722 Devias experimentar outra área. 73 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 Tudo isto sobre o avô deixou-me preocupado. 74 00:04:27,976 --> 00:04:30,436 Talvez não saiba o suficiente a teu respeito. 75 00:04:30,520 --> 00:04:32,146 Quando tinhas a minha idade, 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 praticavas os beijos na tua mão ou na tua almofada? 77 00:04:36,150 --> 00:04:40,863 Sim. Sendo essa questão de natureza pessoal, 78 00:04:40,947 --> 00:04:42,365 é difícil... 79 00:04:42,448 --> 00:04:44,826 -Apanha-a! -Não quero! 80 00:04:44,909 --> 00:04:47,370 O Gribble e Dauterive estão a bombar. 81 00:04:47,453 --> 00:04:51,749 O anorético fumador contra o ataque cardíaco à espera de acontecer. 82 00:04:51,833 --> 00:04:54,294 Quem morrerá primeiro? Vamos ver. 83 00:04:54,377 --> 00:04:57,255 Não sei porque te preocupas tanto com a lata, Bill. 84 00:04:57,338 --> 00:05:02,176 Se for parecida com a tua ex-mulher, ganha juízo e afasta-se para sempre. 85 00:05:02,802 --> 00:05:05,596 Sabes que mais? Há anos que não gosto de ti. 86 00:05:05,680 --> 00:05:06,848 Espera, Bill. 87 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 A única razão pela qual andei contigo, 88 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 foi por causa do Boomhauer e do Hank. -A sério? 89 00:05:11,728 --> 00:05:14,605 Então, porque é que disseste que eras o meu melhor amigo? 90 00:05:14,689 --> 00:05:17,150 Fingi que eras o Hank, quando te disse isso. 91 00:05:17,233 --> 00:05:18,943 Pronto, já chega, vocês os dois. 92 00:05:19,027 --> 00:05:22,030 Para mim, morreste, Bill Dauterive! 93 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 Ótimo! Prefiro morrer a ser teu amigo! 94 00:05:27,744 --> 00:05:30,538 SE FOR MORTO, O PRINCIPAL SUSPEITO É O DAUTERIVE. 95 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 Boicote ao Dale Gribble! 96 00:05:32,707 --> 00:05:35,877 É exterminador de insetos e amizade! 97 00:05:35,960 --> 00:05:39,130 Não o deixem entrar em vossa casa, nem nos vossos corações! 98 00:05:39,213 --> 00:05:41,507 Esta discussão parece estar a ficar séria. 99 00:05:41,591 --> 00:05:43,801 Vou ter de fazer algo para acabar com isto. 100 00:05:43,885 --> 00:05:46,971 Vou pegar numa caixa de Alamo Gold e sentá-los 101 00:05:47,055 --> 00:05:48,556 até isto estar resolvido. 102 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 Acho que já é tarde para isso. 103 00:05:50,516 --> 00:05:52,268 Isto foi além de uma discussão 104 00:05:52,352 --> 00:05:55,563 e tornou-se num divórcio de rapazes. -Num quê? 105 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 É o que acontece quando amigos homens se separam. 106 00:05:58,858 --> 00:06:01,277 A Parade Magazine fez meia página sobre isso. 107 00:06:01,361 --> 00:06:04,447 É verdade. Ouvi que uma em cada duas amizades masculinas 108 00:06:04,530 --> 00:06:06,532 agora termina em divórcio de rapazes. 109 00:06:06,616 --> 00:06:08,785 É tão triste quando os rapazes se separam. 110 00:06:08,868 --> 00:06:10,828 Ela está aqui! A Didi está aqui! 111 00:06:14,499 --> 00:06:16,250 Olá, Hank, Peggy. 112 00:06:16,334 --> 00:06:19,087 -Olá, Didi. Como tens passado? -Excelente. 113 00:06:19,170 --> 00:06:22,840 Vou casar com um lutador de luta livre rico. 114 00:06:22,924 --> 00:06:26,302 Esta caixa é para ti. Desculpa demorar tanto em entregar-ta. 115 00:06:26,386 --> 00:06:28,971 Não sabes como tem sido difícil fazer luto 116 00:06:29,055 --> 00:06:31,265 e apaixonar-me perdidamente ao mesmo tempo. 117 00:06:31,349 --> 00:06:32,642 Agora tenho de ir. 118 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 Espera. De certeza que não podes ficar? 119 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Queria perguntar-te umas coisas sobre o meu pai. 120 00:06:37,730 --> 00:06:40,358 Desculpa, Hank. Mas tinha de tirar o Cotton da cabeça 121 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 para arranjar espaço para o meu novo marido. 122 00:06:42,693 --> 00:06:44,320 Mas eu tenho uma lista. 123 00:06:44,404 --> 00:06:47,782 O meu pai gostava de maçãs Washington? 124 00:06:50,284 --> 00:06:52,120 O que tem? Não aguento esta espera. 125 00:06:52,203 --> 00:06:56,582 Parece que tem as medalhas e uns uniformes do meu pai. Uns papéis. 126 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 São os pertences dele. 127 00:06:58,751 --> 00:07:00,962 Ele devia querer dar-te isto, Hank. 128 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 Talvez afinal o teu pai não te odiasse. 129 00:07:06,092 --> 00:07:07,218 Um gravador. 130 00:07:07,969 --> 00:07:12,098 <i>Hank, sei que nenhum pai quer</i> <i>que os seus filhos vivam mais do que eles.</i> 131 00:07:12,181 --> 00:07:15,726 <i>Mas se estás a ouvir isto,</i> <i>acho que conseguiste.</i> 132 00:07:15,810 --> 00:07:20,022 <i>Seja como for, eis a caixa dos meus</i> <i>pertences e uma lista dos meus desejos.</i> 133 00:07:20,106 --> 00:07:24,569 <i>Como testamenteiro,</i> <i>terás de fazer tudo o que eu te disser.</i> 134 00:07:24,652 --> 00:07:27,905 <i>Não vai ser bonito</i> <i>e é provável que chores.</i> 135 00:07:27,989 --> 00:07:31,117 <i>Lembra-te, estarei a ver e a rir-me.</i> 136 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 <i>É tudo.</i> 137 00:07:38,040 --> 00:07:40,084 Aquele homem tinha muita lata. 138 00:07:40,168 --> 00:07:42,295 Tu só querias saber um pouco sobre ele. 139 00:07:42,378 --> 00:07:45,381 E o que recebes em troca? O seu trabalho sujo. 140 00:07:46,340 --> 00:07:47,633 Sinto muito, Hank. 141 00:07:47,717 --> 00:07:48,885 Porquê? 142 00:07:48,968 --> 00:07:52,013 O meu pai fez de mim o executor do testamento dele. 143 00:07:52,096 --> 00:07:54,098 Finalmente, vou aprender algo sobre ele. 144 00:07:54,182 --> 00:07:57,810 Uau. Vê só este gel para as canelas e uma arma. 145 00:07:57,894 --> 00:07:59,687 Meu Deus. Larga isso. 146 00:08:00,396 --> 00:08:01,522 Deixa-me ver a lista. 147 00:08:02,815 --> 00:08:06,235 Vejo que deixou algo ao Dale, ao Bill e ao Boomhauer. 148 00:08:06,319 --> 00:08:09,989 Claro que não vejo nada para ti nesta lista, Hank. Típico. 149 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Não é verdade. O meu pai deu-me o melhor presente. 150 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 A confiança e honra de tratar dos seus assuntos. 151 00:08:16,078 --> 00:08:19,081 Honra? Já viste o que ele quer que faças? 152 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 "Fazer um pirete ao porteiro da Jugstore Cowboys, 153 00:08:22,251 --> 00:08:24,837 cuspir nas escadas da Embaixada do Japão." 154 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 O homem está morto. Não tens de fazer isto. 155 00:08:27,465 --> 00:08:30,551 Peggy, o meu pai confiou-me os seus últimos desejos. 156 00:08:30,635 --> 00:08:32,303 E tenho de ir até ao fim por ele. 157 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 Não posso apenas deitar a lista fora. 158 00:08:34,555 --> 00:08:38,059 Ele tem razão. Isto é como um mapa do tesouro do avô. 159 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 Posso ir contigo quando deres uma palmada 160 00:08:40,269 --> 00:08:43,064 no rabo de umas enfermeiras do Centro de veteranos?" 161 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 -Não. -Não. 162 00:08:46,108 --> 00:08:49,487 Diz-lhes que quero a minha piscina infantil e o soprador de folhas. 163 00:08:49,570 --> 00:08:51,280 Está bem. O próximo assunto. 164 00:08:51,364 --> 00:08:54,075 Ele quer a piscina e o soprador de folhas de volta, 165 00:08:54,158 --> 00:08:55,284 e o beco, aos sábados. 166 00:08:55,368 --> 00:08:56,327 Não há negócio. 167 00:08:56,410 --> 00:08:59,080 Já demos os bilhetes para o futebol do liceu de Arlen. 168 00:08:59,163 --> 00:09:01,290 e o beco, em domingos alternados. 169 00:09:01,374 --> 00:09:03,376 Que raio se passa aqui? 170 00:09:03,459 --> 00:09:05,628 Hank, quando se trata de uma separação, 171 00:09:05,711 --> 00:09:09,674 não há vencedores, só perdedores, dois perdedores. 172 00:09:09,757 --> 00:09:12,093 Podem esperar um segundo? 173 00:09:12,176 --> 00:09:15,054 Tenho de te dar umas coisas do meu pai. 174 00:09:15,137 --> 00:09:17,348 O Cotton trouxe esse garfo da Alemanha. 175 00:09:17,431 --> 00:09:20,351 Acho que matou alguém com ele. 176 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 É lindo. E eu adoro receber prendas, Hank. 177 00:09:24,313 --> 00:09:28,276 De certeza que o Dale não sabe disso, como não me ofereceu nada nos anos, 178 00:09:28,359 --> 00:09:30,945 nos últimos 14 anos. Isso mesmo, eu contei! 179 00:09:31,028 --> 00:09:33,990 O que podes dar a um homem que não tem nada? 180 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Dava-me jeito a vossa ajuda com os bens do meu pai. 181 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 Esmurrem-se um ao outro ou grelhem um bife 182 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 e acabar com esta luta ridícula. 183 00:09:42,456 --> 00:09:43,791 A carne não resolve isto. 184 00:09:43,874 --> 00:09:47,420 Desta vez, não. Escolhe um lado ou desaparece. 185 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 Onde íamos nós? 186 00:09:50,965 --> 00:09:53,467 -Diz-lhe que... -O Grible vai precisar desse garfo. 187 00:09:53,551 --> 00:09:54,969 Nem pensar! 188 00:09:55,052 --> 00:09:56,846 Vai ficar bem com esta faca. 189 00:09:57,722 --> 00:09:59,056 Dá-lhe o garfo, Dauterive. 190 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Obrigado por me ajudares, Peggy. 191 00:10:04,145 --> 00:10:06,314 Mas não sei se devias entrar. 192 00:10:06,397 --> 00:10:09,483 Já viste a lista. Pode não ser lugar para uma senhora. 193 00:10:09,567 --> 00:10:11,777 Hank, estou a ver o lado positivo. 194 00:10:11,861 --> 00:10:15,781 Esta lista faz-me reviver a morte do Cotton vezes sem conta. 195 00:10:19,827 --> 00:10:22,371 Obrigada por se encontrar connosco, Sra. Francine. 196 00:10:23,247 --> 00:10:25,041 Isto é do meu pai para si. 197 00:10:27,460 --> 00:10:30,338 Ao que parece, conheceu o meu pai? 198 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Há algo que me possa dizer sobre ele? 199 00:10:32,882 --> 00:10:33,924 Sim. 200 00:10:34,550 --> 00:10:36,552 De todos os seus camaradas, 201 00:10:36,636 --> 00:10:40,306 Cotton era o amante mais curioso e inventivo. 202 00:10:42,183 --> 00:10:44,101 HOSPITAL ADMINISTRATIVO DE VETERANOS 203 00:10:45,102 --> 00:10:47,605 Com licença. Vocês são as irmãs Cleary? 204 00:10:47,688 --> 00:10:48,814 Sim, senhor. 205 00:10:49,523 --> 00:10:51,359 Isto é do Cotton Hill. 206 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 Lamento muito. 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,409 Por amor de Deus. 208 00:11:03,496 --> 00:11:04,872 Que dia horrível. 209 00:11:05,247 --> 00:11:08,250 Começo a pensar para que serve tudo isto. 210 00:11:08,334 --> 00:11:12,046 Talvez o objetivo fosse que o Cotton te humilhasse uma última vez. 211 00:11:12,129 --> 00:11:15,216 Bem, só nos falta entregar esta polaina 212 00:11:15,299 --> 00:11:16,967 a alguém chamado Fatty. 213 00:11:17,051 --> 00:11:20,054 -E, depois, tudo acabou. -Graças a Deus. 214 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 Acho que sim. 215 00:11:28,646 --> 00:11:31,023 Olá! Procuro o Fatty. 216 00:11:31,107 --> 00:11:33,776 Ele morreu! Sou o filho, o Little Fatty. Quem é você? 217 00:11:33,859 --> 00:11:36,028 Sou o filho do Cotton Hill, o Hank. 218 00:11:36,112 --> 00:11:38,447 O meu pai esteve no exército com o seu. 219 00:11:38,531 --> 00:11:42,326 Faleceu no ano passado. E queria que o seu pai ficasse com isto. 220 00:11:42,410 --> 00:11:45,621 Sim. O paizinho Fatty falou-me disso. Eu fico com isso. 221 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 Para que raio foi isso? 222 00:11:57,967 --> 00:12:01,095 Hank. Sei que querias descobrir algo sobre o teu pai. 223 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Mas, ao que parece, não estava destinado. 224 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Esta chave abre um cacifo na estação de autocarros. 225 00:12:12,732 --> 00:12:16,026 E desculpe tê-lo pisado. Foi um desejo do Cotton. 226 00:12:18,362 --> 00:12:20,322 ESTAÇÃO DE AUTOCARROS DE ARLEN 227 00:12:20,906 --> 00:12:21,824 Bem, aqui está. 228 00:12:22,324 --> 00:12:24,493 Cacifo 1942. 229 00:12:25,327 --> 00:12:28,205 Abre devagar, Hank. Pode estar armadilhada. 230 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 <i>Se estás a ler isto,</i> <i>quer dizer que o Fatty morreu.</i> 231 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 <i>Também significa</i> <i>que esta última tarefa,</i> 232 00:12:40,050 --> 00:12:43,262 <i>cabe à pessoa mais provável</i> <i>para lixar tudo. Tu.</i> 233 00:12:43,345 --> 00:12:44,680 Meu Deus. 234 00:12:44,764 --> 00:12:47,808 <i>Pega no que está nesta caixa</i> <i>e deita-o pela sanita abaixo,</i> 235 00:12:47,892 --> 00:12:51,312 <i>que o General George S. Patton</i> <i>usou antes de sair,</i> 236 00:12:51,395 --> 00:12:54,523 <i>para caçar o Pancho Villa, no México.</i> 237 00:12:55,441 --> 00:12:58,444 Que raio quereria o Cotton mandar pela sanita abaixo? 238 00:13:01,739 --> 00:13:03,324 Meu Deus, Peggy! 239 00:13:05,242 --> 00:13:07,828 O meu pai quer que o deite a ele pela sanita abaixo. 240 00:13:12,625 --> 00:13:17,463 Que tipo de homem pede ao filho para deitar os restos mortais na sanita? 241 00:13:17,546 --> 00:13:19,590 Vê o lado positivo, tio Hank. 242 00:13:19,673 --> 00:13:21,717 Isto teria sido muito mais difícil 243 00:13:21,801 --> 00:13:25,638 se o Cotton não tivesse pensado em se cremar primeiro. 244 00:13:25,721 --> 00:13:28,682 Parece que é uma tradição do pelotão do Cotton. 245 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Depois de um deles morrer, os restantes membros reúnem-se 246 00:13:31,727 --> 00:13:37,191 para mandar o amigo para uma sepultura aquática, que é uma sanita. 247 00:13:37,274 --> 00:13:40,402 Para mim, não é muito respeitador. 248 00:13:40,486 --> 00:13:44,490 Mas se era o que o meu pai queria, tenho de o fazer. 249 00:13:44,949 --> 00:13:46,283 Não sei, Hank. 250 00:13:46,367 --> 00:13:49,119 A sanita do General Patton é dos três melhores lugares 251 00:13:49,203 --> 00:13:50,788 onde quero ir pelo cano abaixo. 252 00:13:50,871 --> 00:13:53,707 Mesmo atrás daquela onde o Elvis morreu e da tua. 253 00:13:53,791 --> 00:13:56,126 <i>Quero que o meu esqueleto</i> <i>seja desmantelado</i> 254 00:13:56,210 --> 00:13:59,505 <i>e enviado numa caixa para Singapura</i> <i>para voltar a ser montado.</i> 255 00:13:59,588 --> 00:14:02,633 Bolas, Dale. Se vais participar na discussão, 256 00:14:02,716 --> 00:14:04,510 tens de estar aqui pessoalmente. 257 00:14:04,593 --> 00:14:07,888 <i>Não pode ser.</i> <i>Não enquanto o Sr. Gordura estiver aí.</i> 258 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 Segundo o acordo, tenho o beco das 15h às 17h. 259 00:14:11,433 --> 00:14:14,895 O Kahn disse que tenho o direito legal de te tirar as pilhas. 260 00:14:14,979 --> 00:14:16,814 -Olá! -Calma, Bill. 261 00:14:16,897 --> 00:14:19,775 Quando é que tu e eu e não o Bill vamos embora, Hank? 262 00:14:19,859 --> 00:14:21,777 Tenho o braço para puxar o autoclismo. 263 00:14:21,861 --> 00:14:24,446 O quê? Porque é que o Dale pode puxar o autoclismo? 264 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 Odeio o Dale. Todos odiamos o Dale. 265 00:14:26,740 --> 00:14:29,743 Diabos. Já estou farto disto. Nenhum de vocês vai. 266 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 Boomhauer, partimos esta noite. 267 00:14:31,620 --> 00:14:33,664 Raios... Ei, meu. 268 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 CHURRASQUEIRA E BAR CHIMNEY PIPE 269 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Vamos lá despachar isto. 270 00:14:52,224 --> 00:14:55,227 Está bem. Ali está a casa de banho. Vamos lá. 271 00:15:00,149 --> 00:15:03,193 -O que fazem aqui? -Devias perguntar isso ao Dale. 272 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 Porque é sábado e fico com o Hank aos sábados. 273 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 Essa negociação estava em curso. 274 00:15:07,865 --> 00:15:11,660 Hank, estava a pensar que, como eu era o favorito do Cotton, 275 00:15:11,744 --> 00:15:13,746 que devia ser eu a puxar o autoclismo. 276 00:15:13,829 --> 00:15:17,041 Isto é uma cerimónia militar. Como sou militar, tenho de ser eu. 277 00:15:17,708 --> 00:15:19,793 Sei o que estás a fazer. 278 00:15:19,877 --> 00:15:22,671 Queres mandar alguém pela sanita do Patton abaixo? 279 00:15:23,422 --> 00:15:26,091 Foi o último pedido do meu pai. 280 00:15:26,175 --> 00:15:27,593 Ele era um veterano e... 281 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 Quero lá saber se era o George S. Patton. 282 00:15:29,762 --> 00:15:32,306 Estou farto disto. Vêm muitos rapazes aqui 283 00:15:32,389 --> 00:15:34,350 a tentar atirar os mortos pela sanita. 284 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 Sabe o que acontece? 285 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 Fico com a sanita entupida. 286 00:15:37,519 --> 00:15:39,980 E sabe quem tem de pagar? Eu. 287 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 -Mas o meu pai... -Rua! 288 00:15:45,486 --> 00:15:47,279 A tua conversa lá dentro lembrou-me 289 00:15:47,363 --> 00:15:50,282 do quanto te quero empurrar para o trânsito, boca primeiro. 290 00:15:50,366 --> 00:15:52,660 Como te atreves? Soco idiota. 291 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 Pronto, já chega. 292 00:15:55,579 --> 00:15:59,833 Estou farto de vocês a discutirem e da lista estúpida do meu pai. 293 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 Vou para casa. 294 00:16:04,254 --> 00:16:06,715 Chiça! O Hank foi um pouco dramático, não achas? 295 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 Sim. É triste, mas há quem goste dessas coisas. 296 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 Estão a brincar? Por falar em... 297 00:16:14,682 --> 00:16:18,644 Cala-te, meu. Estou a fazer isto pelo Hank. É o Hank que importa. 298 00:16:21,188 --> 00:16:25,526 Hank, temos algo para dizer. Pedimos desculpa. 299 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 E queremos ajudar-te a acabar o que estragamos. 300 00:16:28,362 --> 00:16:30,864 Queremos ajudar-te a deitar o Cotton na sanita. 301 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Já nem quero saber. 302 00:16:33,742 --> 00:16:34,827 E mesmo que quisesse, 303 00:16:34,910 --> 00:16:37,413 o empregado de bar não nos deixa entrar. 304 00:16:37,496 --> 00:16:38,998 Não te preocupes com isso. 305 00:16:39,081 --> 00:16:43,377 O Cotton vai por aquela sanita abaixo esta noite. Temos um plano. 306 00:16:43,460 --> 00:16:46,839 Um plano para distrair um bar cheio de gente? 307 00:16:46,922 --> 00:16:52,219 Não é só um bar cheio de pessoas. É um bar cheio de militares. 308 00:16:54,304 --> 00:16:56,765 Sim. Vietname. 309 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 -Foi a guerra mais dura que já travámos. -Concordo. 310 00:17:00,227 --> 00:17:04,273 Ao menos ganhámos a nossa, seus fumadores de droga chorões. 311 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 A Segunda Guerra Mundial foi a última grande guerra. 312 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 Os russos é que fizeram o trabalho sujo. 313 00:17:09,445 --> 00:17:12,072 A Tempestade no Deserto é que exigiu coragem. 314 00:17:12,156 --> 00:17:13,323 Tempestade no Deserto? 315 00:17:13,407 --> 00:17:16,910 Mal tiveram tempo de comer um faláfel antes de saírem dali a correr. 316 00:17:16,994 --> 00:17:18,370 E Granada? 317 00:17:18,454 --> 00:17:20,539 Os estudantes de medicina estavam presos. 318 00:17:20,622 --> 00:17:22,833 Vá lá, pessoal. Lembrem-se das regras. 319 00:17:22,916 --> 00:17:24,334 Não são as minhas regras! 320 00:17:24,418 --> 00:17:26,420 -Que se lixem as regras! -Não sei ler! 321 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 Hank, fazes as honras? 322 00:17:44,271 --> 00:17:48,442 Bem, para ser sincero, não tenho nada de simpático para dizer. 323 00:17:48,525 --> 00:17:49,485 Fala tu, Dale. 324 00:17:49,568 --> 00:17:52,279 Já causei problemas suficientes esta semana. 325 00:17:52,362 --> 00:17:53,947 Bill, porque não o fazes tu? 326 00:17:54,031 --> 00:17:55,699 Também não o mereço. 327 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 Sinto-me envergonhado por ter ficado tão chateado por uma lata de cerveja 328 00:17:59,703 --> 00:18:01,705 E em como não te ajudei, Hank. 329 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 Peço desculpa aos dois. 330 00:18:03,540 --> 00:18:05,000 Também peço desculpa, Hank. 331 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Desculpa, Bill. 332 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 Quando voltarmos, vou apanhar a lata de cerveja. 333 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 Não é preciso. 334 00:18:10,923 --> 00:18:12,341 Eu quero. 335 00:18:18,889 --> 00:18:19,848 O FATTY ESTEVE AQUI 336 00:18:19,932 --> 00:18:21,350 PELOTÃO VAI PARA O JAPÃO 337 336 00:18:21,433 --> 00:18:24,144 BROOKLYN DEVE UM CIGARRO AO COTTON E UMA BOCA À MULHER 338 00:18:26,438 --> 00:18:30,067 Acho que aprendi algo sobre o Cotton esta semana. 339 00:18:30,150 --> 00:18:33,654 Sim, matou 50 homens, mas não o fez sozinho. 340 00:18:33,737 --> 00:18:37,407 Havia muitos Stinkys e Fattys para o ajudar. 341 00:18:37,491 --> 00:18:42,246 Eles eram importantes para o Cotton. Tal como vocês significam muito para mim. 342 00:18:43,997 --> 00:18:47,876 É uma pena nunca termos vivido juntos os horrores da guerra. 343 00:18:47,960 --> 00:18:52,214 Mas não significa que não goste do nosso tempo juntos. 344 00:18:53,924 --> 00:18:56,301 Bem... Acho que devíamos fazer isto. 345 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 Espera, Hank. 346 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Sentido! 347 00:19:28,041 --> 00:19:31,211 Sim. Acabei de receber a conta do Chimney Pipe. 348 00:19:31,295 --> 00:19:35,465 Tenho de lhes pagar 300 dólares pela sanita entupida. 349 00:19:35,549 --> 00:19:38,927 Acho que temos de aceitar o facto de que mesmo morto, 350 00:19:39,011 --> 00:19:41,972 o Cotton arranjará uma forma de afetar as nossas vidas. 351 00:19:42,389 --> 00:19:43,765 Esta é por minha conta. 352 00:19:43,849 --> 00:19:47,352 Sabes, pai, nunca respondeste às minhas perguntas sobre ti. 353 00:19:47,436 --> 00:19:48,645 Tens razão, Bobby. 354 00:19:48,729 --> 00:19:50,856 O que queres saber? Digo-te o que quiseres. 355 00:19:50,939 --> 00:19:54,943 -Como gostas dos hambúrgueres? -Médio, virá-los três vezes. 356 00:19:55,485 --> 00:19:59,364 Está bem. Como foi a primeira vez que dormiste numa cama com a mãe? 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,910 Como escolheste o lado da cama onde dormirias? 358 00:20:02,993 --> 00:20:06,747 E começaste logo a fazer conchinha? Ou chegaste lá aos poucos? 359 00:20:06,830 --> 00:20:12,044 Está bem. Comecemos pela pergunta da cama. 360 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Eu durmo do lado norte. 361 00:20:15,255 --> 00:20:17,007 Quanto à conchinha... 362 00:20:18,842 --> 00:20:21,053 Peggy, podes trazer-me água? 363 00:20:25,682 --> 00:20:27,267 Olá, sou o Hank Hill. 364 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 Sanitas entupidas são um problema sério que nos afeta a todos. 365 00:20:31,271 --> 00:20:35,901 Gostava de vos dar umas dicas sobre o uso correto da sanita, 366 00:20:35,984 --> 00:20:39,154 para que o que aconteceu neste episódio, não lhe aconteça a si. 367 00:20:39,238 --> 00:20:43,492 Primeiro, itens como cotonetes, pastilha elástica, cigarros 368 00:20:43,575 --> 00:20:47,746 e coisas de mulheres não devem ser deitadas na sanita. 369 00:20:47,829 --> 00:20:51,166 A regra básica é nunca deitar nada pela sanita abaixo, 370 00:20:51,250 --> 00:20:54,586 que não vem diretamente de si. 371 00:20:54,670 --> 00:20:58,757 Para entupimentos complicados, compre um desentupidor numa loja de ferragens 372 00:20:58,840 --> 00:21:03,512 ou procure um canalizador certificado da sua zona nas páginas amarelas. 373 00:21:03,595 --> 00:21:07,266 Se for uma empresa de pais e filhos. Peça o pai. 374 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 Por último, quero que saibam que nenhum cano 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 foi danificado na gravação deste episódio. 376 00:21:13,772 --> 00:21:14,606 Obrigado. 377 00:21:52,936 --> 00:21:55,188 <i>Matei 50 homens.</i> 378 00:21:55,856 --> 00:21:57,858 Tradução: Dina Guimarães 379 00:21:58,305 --> 00:22:58,450 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%