"King of the Hill" Uh-Oh Canada
ID | 13212074 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Uh-Oh Canada |
Release Name | King.of.the.Hill.S13E18.Uh-Oh.Canada.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por] |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 1299883 |
Format | srt |
1
00:00:03,253 --> 00:00:04,337
Verão...
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,464
É o que a América faz melhor.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
Caramba, nós nascemos
no verão.
4
00:00:09,968 --> 00:00:11,136
Meu Deus.
5
00:00:12,637 --> 00:00:15,598
Olha só para este sofá e mesa
para o exterior.
6
00:00:16,391 --> 00:00:19,436
Está na moda tornar o espaço exterior
7
00:00:19,519 --> 00:00:22,272
menos jardim e mais sala de estar.
8
00:00:22,355 --> 00:00:24,649
Anda, Hank. Senta-te comigo.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,692
Sonha comigo.
10
00:00:25,775 --> 00:00:28,778
Sou um tipo que se senta
em qualquer lado,
11
00:00:28,862 --> 00:00:31,948
mas esta mobília é maravilhosa.
12
00:00:32,032 --> 00:00:33,783
Vamos comprá-la.
Vamos comprar tudo.
13
00:00:33,867 --> 00:00:37,537
O quê? Está tudo a acontecer
tão depressa.
14
00:00:37,620 --> 00:00:39,122
Não resistas.
15
00:00:39,622 --> 00:00:40,957
REPELENTE DE MOSQUITOS
16
00:00:45,670 --> 00:00:47,714
Preciso de vasos novos
para o verão.
17
00:00:47,797 --> 00:00:50,383
Vou plantar flores de hibisco
para atrair beija-flores,
18
00:00:50,467 --> 00:00:52,385
abelhas, tudo.
19
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
Pensei numa rede.
20
00:00:54,054 --> 00:00:56,431
Para mim, estar deitado
e baloiçar numa rede
21
00:00:56,514 --> 00:01:01,227
é como estar a morfina
sem o risco de falência renal.
22
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
É o que estou a pensar?
23
00:01:04,189 --> 00:01:05,857
Meu Deus!
24
00:01:06,274 --> 00:01:09,402
- Hank!
- Hank!
25
00:01:11,613 --> 00:01:13,114
É linda.
26
00:01:13,198 --> 00:01:16,451
MÁQUINA DE CERVEJA
27
00:01:17,494 --> 00:01:22,040
Este vai ser o melhor verão
das nossas vidas.
28
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
- Sim!
- Sim!
29
00:01:23,875 --> 00:01:24,959
Digo-te uma coisa.
30
00:01:25,043 --> 00:01:27,921
Adorava sentar-me e descontrair,
31
00:01:28,004 --> 00:01:30,048
mas, este verão, vou para o Canadá.
32
00:01:30,131 --> 00:01:31,466
Canadá?
33
00:01:31,549 --> 00:01:34,511
Só temos uns certos verões
na vida.
34
00:01:34,594 --> 00:01:39,015
Porque havias de passar o teu num país
que está a desmantelar a Marinha?
35
00:01:39,099 --> 00:01:43,269
Vou fazer aquela cena de troca de casa
com uma família canadiana.
36
00:01:43,353 --> 00:01:44,521
Troca de casa?
37
00:01:44,604 --> 00:01:49,484
Vai haver canadianos a viver aqui,
a anda por aqui e a tocar tudo
38
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
durante três meses?
39
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
Vais estar fora muito tempo.
40
00:01:54,364 --> 00:01:57,200
Se fizermos amigos novos
ou voltarmos a casar?
41
00:02:00,036 --> 00:02:01,121
Pode acontecer.
42
00:02:01,204 --> 00:02:02,330
O amor é engraçado.
43
00:02:03,623 --> 00:02:05,458
TÁXI ARLEN
44
00:02:06,334 --> 00:02:07,252
Diverte-te.
45
00:02:07,335 --> 00:02:08,962
Espero que tenhas levado
as vacinas.
46
00:02:09,045 --> 00:02:12,215
Não te atrevas a voltar
como fã de hóquei.
47
00:02:12,298 --> 00:02:15,718
O que tem de ser, tem muita força.
48
00:02:17,000 --> 00:02:23,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
49
00:02:29,440 --> 00:02:31,943
Vou ter saudades dele.
50
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
Sim...
51
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
Sim...
52
00:03:08,855 --> 00:03:09,689
Sim.
53
00:03:11,316 --> 00:03:13,443
{\an8}Sei que sentimos falta do Boomhauer.
54
00:03:13,526 --> 00:03:15,820
{\an8}Mas ele não quereria que chorássemos
a beber cerveja.
55
00:03:16,279 --> 00:03:18,281
Parece que os canadianos já chegaram.
56
00:03:20,366 --> 00:03:21,951
{\an8}Sê educado, Dale.
57
00:03:22,035 --> 00:03:23,119
{\an8}Somos americanos.
58
00:03:23,203 --> 00:03:25,413
{\an8}Somos o tapete de boas-vindas
do mundo.
59
00:03:25,496 --> 00:03:30,376
Podem ser do Canadá, de Laos
ou da Califórnia,
60
00:03:30,460 --> 00:03:32,629
neste momento, são de Rainey Street.
61
00:03:32,712 --> 00:03:36,883
Temos o dever patriótico de lhes mostrar
o que são bons vizinhos.
62
00:03:37,592 --> 00:03:38,801
- Tudo bem.
- Como queiras.
63
00:03:46,100 --> 00:03:47,435
{\an8}Caramba.
64
00:03:47,518 --> 00:03:50,063
{\an8}Parece um motel ordinário.
65
00:03:50,146 --> 00:03:52,774
{\an8}Queríamos algo diferente do lago.
66
00:03:52,857 --> 00:03:54,025
{\an8}Acho que conseguimos.
67
00:03:54,442 --> 00:03:55,276
Credo.
68
00:03:55,360 --> 00:03:58,613
{\an8}Vou pôr esta senhora
atrás do sofá.
69
00:04:01,324 --> 00:04:03,910
{\an8}Olá. Bem-vindos aos Estados Unidos.
70
00:04:03,993 --> 00:04:05,703
{\an8}Peggy Hill ao vosso serviço.
71
00:04:05,787 --> 00:04:07,372
{\an8}Hank Hill. Prazer.
72
00:04:07,455 --> 00:04:09,707
{\an8}Gordon Huskins. É um prazer.
73
00:04:09,791 --> 00:04:13,253
{\an8}Desculpem. Esta é a minha mulher, Maureen,
e o nosso filho, Ollie.
74
00:04:13,336 --> 00:04:15,755
- Quanto é que medes?
- 1m50.
75
00:04:15,838 --> 00:04:18,549
{\an8}Boa. São 150 centímetros.
76
00:04:18,633 --> 00:04:21,219
Pareço alto no Canadá.
77
00:04:21,302 --> 00:04:23,471
Será que também sou mais magro?
78
00:04:23,554 --> 00:04:24,681
Continua a falar.
79
00:04:26,849 --> 00:04:29,477
{\an8}Bela t-shirt, Gordon.
80
00:04:29,560 --> 00:04:31,145
Trabalha com máquinas de corta relva?
81
00:04:31,229 --> 00:04:33,940
{\an8}Quem me dera.
Adoro as máquinas da McCullum.
82
00:04:34,023 --> 00:04:35,191
{\an8}Material canadiano.
83
00:04:35,275 --> 00:04:38,486
{\an8}"Dominem, arrasem,
usem McCullum."
84
00:04:38,569 --> 00:04:40,405
Isso é que é um lema.
85
00:04:41,155 --> 00:04:43,491
{\an8}Maureen, isto é para si.
86
00:04:43,574 --> 00:04:47,745
{\an8}Junte-se a mim numa viagem
pelos 50 estados da América.
87
00:04:47,829 --> 00:04:53,459
{\an8}Eis molho Barbecue do Texas, maçãs
do Washington, xarope de ácer do Vermont.
88
00:04:54,585 --> 00:04:56,212
{\an8}Que simpática.
89
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
{\an8}Mas nós trazemos sempre
o nosso xarope de ácer.
90
00:04:59,382 --> 00:05:02,844
{\an8}Como se costuma dizer, não podemos beber
a água em todos os países.
91
00:05:09,183 --> 00:05:13,313
Estou a dizer-te.
Os canadianos não são o que fingem ser.
92
00:05:13,396 --> 00:05:17,275
A mulher insultou-me a mim e a todas
as árvores de bordo do Vermont.
93
00:05:17,358 --> 00:05:20,486
Não devem estar habituados
a lidar com vizinhos.
94
00:05:20,570 --> 00:05:22,071
O Canadá é muito grande.
95
00:05:22,155 --> 00:05:24,782
Podem passar meses sem ver ninguém.
96
00:05:24,866 --> 00:05:29,412
Deixas-te levar por qualquer um
que use roupa de cortar relva.
97
00:05:29,495 --> 00:05:32,957
Por isso é que usei a minha camisola
da John Deere no primeiro encontro.
98
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
Não, sou um bom vizinho. É só.
99
00:05:35,043 --> 00:05:36,461
Eu trato disto.
100
00:05:36,544 --> 00:05:39,964
Lembras-te de quando a viúva
já não conseguia cuidar do jardim?
101
00:05:40,048 --> 00:05:41,799
Quem é que a obrigou
a mudar de casa?
102
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
Fui eu.
103
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
{\an8}GUELPH, ONTÁRIO, CANADÁ
104
00:05:53,519 --> 00:05:55,605
Olá. O meu nome é Suzette.
105
00:05:55,688 --> 00:05:57,523
- Moro aqui ao lado.
- Sim.
106
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
- <i>Bonjour.</i>
- Tome.
107
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
Trouxe-lhe bolachinhas de café.
108
00:06:04,989 --> 00:06:07,617
Temos de posicionar bem
a máquina de cerveja.
109
00:06:07,700 --> 00:06:11,621
Algures onde possa estar de olho
na grelha e no jogo.
110
00:06:11,704 --> 00:06:16,167
Talvez tenha de fazer uns riscos com giz
para ver se acerto nos ângulos.
111
00:06:16,250 --> 00:06:18,044
Como estão?
112
00:06:18,127 --> 00:06:20,129
A Maureen fez um tabuleiro
de <i>brownies.</i>
113
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
O que dizem? Vamos atacar.
114
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
Obrigado, Gordon.
115
00:06:23,508 --> 00:06:26,552
Vamos ver o Super Bowl 13.
116
00:06:26,636 --> 00:06:30,723
O "Orange Crush" dos Broncos
contra o "Doomsday Defense" dos Cowboys.
117
00:06:30,807 --> 00:06:31,891
Quer puxar uma cadeira?
118
00:06:31,974 --> 00:06:32,809
Obrigado.
119
00:06:32,892 --> 00:06:35,853
Mas prefiro o sistema acelerado canadiano.
120
00:06:35,937 --> 00:06:38,689
O futebol americano dá sono.
121
00:06:39,357 --> 00:06:40,691
Boa sesta.
122
00:06:43,277 --> 00:06:47,949
Gostava de pôr essa gracinha numa sandes
e obrigá-lo a comê-la.
123
00:06:48,032 --> 00:06:49,367
Ele não é mau, Dale.
124
00:06:49,450 --> 00:06:52,245
Deve ser assim que fazem
conversa fiada no Canadá.
125
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
Com gracinhas.
126
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
A Peggy está ansiosa por fazer uma festa
127
00:06:56,165 --> 00:06:58,126
para inaugurar a mobília do jardim.
128
00:06:58,209 --> 00:07:01,587
Vou convidar os canadianos.
Vais ver que são normais.
129
00:07:01,671 --> 00:07:02,713
Mas chega dessa conversa.
130
00:07:02,797 --> 00:07:07,009
Temos de montar um bar para instalar
a máquina da cerveja.
131
00:07:18,229 --> 00:07:20,231
Com esta mobília sofisticada,
132
00:07:20,314 --> 00:07:25,778
sinto que devíamos falar de política
ou da mobília nova.
133
00:07:25,862 --> 00:07:27,738
Estou confusa, tia Peggy.
134
00:07:27,822 --> 00:07:32,034
Parece que estamos no interior mas tenho
quase a certa que estamos no exterior.
135
00:07:32,118 --> 00:07:33,161
Obrigada, Luanne.
136
00:07:33,244 --> 00:07:35,246
Sim, é um maravilhoso sofá
para o exterior.
137
00:07:35,329 --> 00:07:37,165
Mas estou a ficar com comichão.
138
00:07:37,248 --> 00:07:40,751
Devem ser os petroquímicos
do tecido sintético.
139
00:07:43,379 --> 00:07:45,506
Parece que o resto das pessoas
estão bem.
140
00:07:45,590 --> 00:07:49,343
A sua pele não deve estar habituada
ao sol nem à amizade.
141
00:07:49,427 --> 00:07:50,428
Talvez tenha razão.
142
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
Porque estes bichos
também não se importam.
143
00:07:56,184 --> 00:07:58,686
Fixe! Vai ser uma festa rija!
144
00:07:59,187 --> 00:08:02,315
Sei que têm estado à espera
pacientemente.
145
00:08:02,398 --> 00:08:06,277
Agora para comemorar
a primeira imperial do verão,
146
00:08:06,360 --> 00:08:11,532
apresento-vos canecas personalizadas.
147
00:08:11,616 --> 00:08:12,658
Tirem uma.
148
00:08:12,950 --> 00:08:14,452
Vou guardá-las aqui para vocês.
149
00:08:14,535 --> 00:08:16,787
Sempre frescas, sempre prontas.
150
00:08:19,582 --> 00:08:22,668
Gordon, será uma honra
se usar a do Boomhauer.
151
00:08:26,923 --> 00:08:28,174
Saúde, pessoal.
152
00:08:29,509 --> 00:08:34,680
<i>Agora que estamos aqui</i>
<i>É hora de beber cerveja</i>
153
00:08:34,764 --> 00:08:38,017
<i>O que pode ser mais pertinente</i>
154
00:08:38,100 --> 00:08:40,728
<i>Alamo</i>
155
00:08:40,811 --> 00:08:43,564
<i>O meu verdadeiro amigo</i>
156
00:08:46,067 --> 00:08:49,237
A cerveja não é má
se não ligarmos ao sabor
157
00:08:49,320 --> 00:08:51,239
e quisermos passar a noite
na casa de banho.
158
00:08:53,407 --> 00:08:54,575
Desculpem.
159
00:08:54,659 --> 00:08:57,203
A Maureen fez o sinal secreto
para irmos embora.
160
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
Prazer em conhecer-vos.
161
00:09:10,967 --> 00:09:13,052
Esta caneca é do Boomhauer.
162
00:09:13,135 --> 00:09:15,471
O Gordon deixou-a atirada
nos gerânios.
163
00:09:15,555 --> 00:09:19,809
Acho que a América está a construir
um muro na fronteira errada.
164
00:09:19,892 --> 00:09:23,229
Não pode ser verdade.
Ninguém é tão mal educado.
165
00:09:23,312 --> 00:09:26,774
Deve ser um mal-entendido cultural.
166
00:09:33,281 --> 00:09:35,616
Em que posso ajudar?
167
00:09:35,700 --> 00:09:37,410
- Esta casa é sua?
- Sim.
168
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
Recebemos uma queixa por barulho.
169
00:09:39,120 --> 00:09:42,123
Queixa por barulho?
Ninguém está a fazer barulho.
170
00:09:42,206 --> 00:09:46,502
Fico furioso quando as pessoas
desrespeitam os vizinhos.
171
00:09:46,586 --> 00:09:50,131
Já parou pensar que há vida
172
00:09:50,214 --> 00:09:52,550
para além do que está a acontecer aqui?
173
00:09:52,967 --> 00:09:54,385
Fica o aviso.
174
00:09:54,468 --> 00:09:56,137
Não queira voltar a ver-me.
175
00:09:57,013 --> 00:09:59,432
Espere. Que vizinhos
chamariam a Polícia?
176
00:09:59,515 --> 00:10:00,516
Está aqui toda a gente.
177
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
Exceto os canadianos.
178
00:10:11,360 --> 00:10:14,238
Não acredito
que o Gordon chamou a Polícia.
179
00:10:14,322 --> 00:10:17,491
Vai arrepender-se quando me vir.
180
00:10:17,575 --> 00:10:21,704
Está na hora de acordares. A raiva
é mais divertida se for partilhada.
181
00:10:21,787 --> 00:10:25,207
Mãe, dás-me mais meio litro
de sumo de laranja?
182
00:10:25,291 --> 00:10:28,753
O quê? Bobby, nesta casa,
falamos inglês.
183
00:10:28,836 --> 00:10:32,965
Mas o sistema métrico do Canadá
faz muito mais sentido.
184
00:10:33,049 --> 00:10:36,427
Uma jarda, um pé, uma onça...
É tão aleatório.
185
00:10:36,510 --> 00:10:39,555
Porque não medimos as coisas
com esguichos e caudas de cães?
186
00:10:40,264 --> 00:10:42,642
Chega. Não passas mais tempo
com o Ollie.
187
00:10:42,725 --> 00:10:46,062
Acabou-se a conversa do sistema métrico.
Estamos na América.
188
00:10:46,145 --> 00:10:49,273
Sabemos o que fazemos.
Tenho de ir resolver isto.
189
00:10:51,609 --> 00:10:54,028
Olá, Hank.
Quer um uísque com Gingerale?
190
00:10:54,111 --> 00:10:56,530
Não há nada melhor para o verão.
191
00:10:56,614 --> 00:10:59,492
Não. Quero falar sobre ontem à noite.
192
00:10:59,575 --> 00:11:01,911
Sim, boa. Bela festa.
193
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
- Não foi, Maureen?
- Muito agradável.
194
00:11:04,997 --> 00:11:09,126
Na América, podem telefonar
ou bater à porta do vizinha
195
00:11:09,210 --> 00:11:10,252
se houver um problema.
196
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
Não têm de chamar a Polícia.
197
00:11:12,088 --> 00:11:13,547
Desculpe.
198
00:11:13,631 --> 00:11:15,633
Não conhecemos os hábitos locais.
199
00:11:16,092 --> 00:11:19,470
Devia pensar em arranjar
um corta-relva McCullum.
200
00:11:19,553 --> 00:11:20,888
São muito silenciosos.
201
00:11:20,971 --> 00:11:22,515
E as lâminas não se estragam.
202
00:11:22,598 --> 00:11:24,558
É por isso que tem a relva
tão castanha.
203
00:11:25,518 --> 00:11:28,646
Está a falar das minhas lâminas, Canadá?
204
00:11:29,563 --> 00:11:32,608
Talvez passe por uma concessionária
de McCullum
205
00:11:32,692 --> 00:11:34,860
para ver se me deixam experimentar
o novo modelo.
206
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
Cortarei a relva do Boomhauer
como deve ser.
207
00:11:37,446 --> 00:11:40,783
Disse ao Boomhauer que cuidava
do jardim enquanto estivesse fora.
208
00:11:40,866 --> 00:11:41,951
Sim?
209
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
Se acha que tem direito
ao seu terreno,
210
00:11:44,036 --> 00:11:45,371
quem sou eu para me meter?
211
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
Tudo bem.
212
00:11:49,625 --> 00:11:50,960
Muito bem.
213
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
Caramba...
214
00:12:13,149 --> 00:12:16,610
Antes disto, bebia sempre da lata.
215
00:12:16,944 --> 00:12:18,821
Não sabia que a cerveja era amarela.
216
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
Aquele Gordon Huskins...
217
00:12:21,073 --> 00:12:25,327
Só fala do quão grandioso é o Canadá
e dos problemas da América.
218
00:12:25,411 --> 00:12:28,539
Andei a passar entre
os pingos da chuva durante dois anos
219
00:12:28,622 --> 00:12:30,332
em vez de ir para o Canadá.
220
00:12:32,501 --> 00:12:35,004
Casa dos Hill, fala a Peggy.
221
00:12:35,087 --> 00:12:36,672
Sim, Gordon.
222
00:12:36,756 --> 00:12:38,090
Com certeza.
223
00:12:38,174 --> 00:12:40,176
Obrigada. Claro.
224
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
Muito bem.
225
00:12:42,136 --> 00:12:43,345
Vou desligar.
226
00:12:43,721 --> 00:12:45,097
Hank, era o Gordon.
227
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
Estão a queixar-se de que a música
está muito alta.
228
00:12:47,725 --> 00:12:48,684
Estão a ler.
229
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
Porcaria! Esse homem
não me vai estragar o verão.
230
00:12:52,354 --> 00:12:54,231
Se quiser despachar os canadianos,
231
00:12:54,315 --> 00:12:57,193
vou ter de fazer uma coisa
que nunca fiz.
232
00:12:57,276 --> 00:12:59,111
Vou ser um mau vizinho.
233
00:13:00,863 --> 00:13:03,032
Força, pessoal. Curtam.
234
00:13:05,743 --> 00:13:07,369
Sim!
235
00:13:31,852 --> 00:13:33,771
Podemos parar, Hank?
236
00:13:33,854 --> 00:13:37,358
Já sinto o fígado.
237
00:13:37,441 --> 00:13:40,236
Não podemos desistir.
Isto é para a América.
238
00:13:45,115 --> 00:13:46,492
Muito bem, seus perus.
239
00:13:46,575 --> 00:13:48,410
Trouxe cerveja Slewback.
240
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
Querem beber? Vamos beber.
241
00:13:51,205 --> 00:13:52,248
Sente-se.
242
00:13:58,838 --> 00:14:00,548
Isto é que é cerveja.
243
00:14:00,798 --> 00:14:02,925
Porque a América não faz
uma cerveja decente?
244
00:14:03,008 --> 00:14:06,720
Provavelmente porque estamos ocupados
a fazer descobertas médicas
245
00:14:06,804 --> 00:14:09,431
e filmes de sucesso e a ir à lua.
246
00:14:09,765 --> 00:14:14,186
Nós inventámos os fechos,
a penicilina e o Zamboni.
247
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
Adoro o hino nacional do Canadá.
248
00:14:16,647 --> 00:14:19,024
É pena não o tocarem muito
nos Jogos Olímpicos.
249
00:14:19,108 --> 00:14:21,694
E o vosso dinheiro tem uma mulher.
250
00:14:21,777 --> 00:14:25,823
Os americanos são tão ignorantes
e só pensam neles.
251
00:14:25,906 --> 00:14:27,366
Digam quem é o nosso primeiro-ministro.
252
00:14:27,700 --> 00:14:28,617
Porquê?
253
00:14:28,701 --> 00:14:32,997
O meu Mason pode derrubar
o seu McCullum.
254
00:14:34,123 --> 00:14:35,249
Já chega.
255
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
Sim!
256
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
Deve ter aprendido.
257
00:14:39,211 --> 00:14:40,754
Não se meta com o Texas!
258
00:14:41,964 --> 00:14:43,382
O que raio?
259
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
FEITO NO CANADÁ
260
00:14:49,763 --> 00:14:53,726
Está a cortar a relva do Boomhauer
com um corta-relva canadiano!
261
00:14:53,809 --> 00:14:56,020
Não se eu o impedir.
262
00:14:59,481 --> 00:15:03,569
EUA!
263
00:15:11,035 --> 00:15:13,203
Boa, Hank!
264
00:15:16,081 --> 00:15:19,543
Hank, o canadiano maluco
está a cortar-te a relva!
265
00:15:39,271 --> 00:15:40,773
Credo!
266
00:15:41,857 --> 00:15:43,317
0,85.
267
00:15:43,692 --> 00:15:47,363
Está com excesso de álcool.
268
00:15:47,446 --> 00:15:49,490
0,9.
269
00:15:49,573 --> 00:15:51,533
Ganhou, Canadá.
270
00:15:58,415 --> 00:16:00,084
ESQUADRA DE ARLEN
271
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
É a fada dos dentes?
272
00:16:06,090 --> 00:16:07,758
Dê-me um dólar.
273
00:16:08,550 --> 00:16:10,552
Hank Hill, pode ir.
274
00:16:10,636 --> 00:16:13,430
Filho! Bem-vindo ao clube!
275
00:16:13,514 --> 00:16:14,974
Dá-me um abraço!
276
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
Obrigado, Mr. Strickland.
Quem é este?
277
00:16:17,476 --> 00:16:18,519
JJ Womack.
278
00:16:18,602 --> 00:16:20,896
Sou o seu melhor amigo do mundo.
279
00:16:20,980 --> 00:16:25,109
Perdi a conta às vezes
que o JJ me safou.
280
00:16:25,192 --> 00:16:27,069
Não sei como consegue
e não pergunto.
281
00:16:27,152 --> 00:16:27,987
E eu?
282
00:16:28,070 --> 00:16:31,407
É um estrangeiro
que cometeu um crime.
283
00:16:31,490 --> 00:16:33,867
Que Deus tenha piedade.
284
00:16:34,535 --> 00:16:37,955
- Hank, tem de me ajudar.
- Como assim, safá-lo?
285
00:16:38,038 --> 00:16:41,917
Seria demasiado americano.
286
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
{\an8}Não me podes deixar, querido.
287
00:16:59,226 --> 00:17:03,731
{\an8}Não te preocupes, amor.
Ainda temos esta noite.
288
00:17:03,814 --> 00:17:05,691
{\an8}Faz amor comigo.
289
00:17:15,617 --> 00:17:19,371
Dizem que a prisão enrijece as pessoas,
mas pareces bem.
290
00:17:19,747 --> 00:17:21,749
Talvez um pouco mais rijo,
mas não muito.
291
00:17:21,832 --> 00:17:24,418
O excesso de álcool vai aparecer
no meu registo,
292
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
mas graças ao advogado do Buck,
não vou ficar sem carta.
293
00:17:27,421 --> 00:17:29,840
Mas tenho de ir falar com miúdos
do secundário
294
00:17:29,923 --> 00:17:31,091
sobre beber e conduzir.
295
00:17:31,175 --> 00:17:34,136
E vou ter de ir ver cadáveres
na morgue.
296
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
E não posso usar o corta-relva
durante seis meses.
297
00:17:37,139 --> 00:17:39,266
Seis meses com um corta-relva manual?
298
00:17:39,349 --> 00:17:40,642
Tempos difíceis, amigo.
299
00:17:40,726 --> 00:17:44,897
Estou triste por o Gordon não ter
previsão de saída da prisão.
300
00:17:44,980 --> 00:17:47,775
Sim, estou com pena dele.
301
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Mas vá lá!
302
00:17:49,276 --> 00:17:52,154
Não vai ser torturado, oficialmente.
303
00:17:52,237 --> 00:17:54,490
Ouçam. Boas notícias.
304
00:17:54,573 --> 00:17:56,033
O Gordon recebeu
outra ameaça de morte.
305
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
Mas está tudo bem.
306
00:17:57,201 --> 00:17:59,119
Mudaram-no para uma cela
com um colega
307
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
que dizem que o protege por trás.
308
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
- Boomhauer!
- Cá está ele!
309
00:18:08,921 --> 00:18:09,797
Olá.
310
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
Olá, Jeff. Caramba!
311
00:18:11,840 --> 00:18:13,467
Já é dia 15?
312
00:18:13,550 --> 00:18:16,303
Importa-se que fiquemos
por mais um tempo?
313
00:18:16,386 --> 00:18:18,555
O Gordon está
com um problema legal.
314
00:18:18,639 --> 00:18:22,101
Voltei para o meu ninho do amor.
315
00:18:23,894 --> 00:18:26,688
Suzette, o que faz aqui?
316
00:18:26,772 --> 00:18:28,190
E o Jean Paul?
317
00:18:28,273 --> 00:18:31,485
Espero que fique lá para sempre.
318
00:18:31,568 --> 00:18:32,903
Acabei com ele.
319
00:18:36,406 --> 00:18:39,660
Estou a ver.
Claro que saímos entretanto.
320
00:18:39,743 --> 00:18:42,037
Eu e o Ollie dormimos
no carro alugado.
321
00:18:44,206 --> 00:18:49,795
Venham os cansados e os pobres.
322
00:18:49,878 --> 00:18:52,422
Maureen, Ollie, podem ficar connosco.
323
00:18:52,506 --> 00:18:54,049
Para que servem os vizinhos?
324
00:18:58,011 --> 00:19:00,222
De certeza que não quer ficar
dentro de casa?
325
00:19:00,305 --> 00:19:01,515
Nem pensar.
326
00:19:01,598 --> 00:19:04,643
Não queremos dar mais trabalho
do que já estamos a dar.
327
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
E sinceramente,
parece que estamos dentro de casa.
328
00:19:07,563 --> 00:19:10,232
Muito simpática. E os químicos?
329
00:19:10,315 --> 00:19:13,068
Posso ter imaginado esses químicos.
330
00:19:13,152 --> 00:19:14,570
Imagino que tenha razão.
331
00:19:16,738 --> 00:19:18,490
É difícil desfrutar de uma cerveja fresca
332
00:19:18,574 --> 00:19:21,076
enquanto outras pessoas
não têm um teto.
333
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Difícil, sim.
334
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
Impossível, não.
335
00:19:32,254 --> 00:19:35,591
Os canadianos podem ser hipócritas
e brandos,
336
00:19:35,674 --> 00:19:40,470
mas a América protege o Canadá
desde que a Inglaterra deixou de o fazer.
337
00:19:40,554 --> 00:19:45,350
Quem aparece quando há tirania,
terramotos ou tsunamis?
338
00:19:45,434 --> 00:19:46,476
Somos nós.
339
00:19:46,560 --> 00:19:50,939
Temos um vizinho em apuros
e está na hora de o ajudarmos.
340
00:19:51,899 --> 00:19:54,651
ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA
DE JJ WOMACK
341
00:19:54,735 --> 00:19:57,696
Não vou fingir que tenho pena
do vosso amigo canadiano,
342
00:19:57,779 --> 00:19:58,822
porque não tenho.
343
00:19:58,906 --> 00:20:01,491
Mas posso ficar com pena
pelo preço certo.
344
00:20:01,575 --> 00:20:05,746
Estamos sem dinheiro, neste momento,
mas parece que gosta de beber.
345
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
Talvez possamos fazer uma troca.
346
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
Adeus, amigo.
347
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
Trate-a bem, Womack.
348
00:20:17,799 --> 00:20:20,010
Mantenha-a limpa.
349
00:20:21,261 --> 00:20:23,180
Gordon, estás vivo.
350
00:20:23,263 --> 00:20:26,016
Foi horrível? Humilharam-te?
351
00:20:27,517 --> 00:20:29,895
Isto deve ser um grande sacrifício
para si.
352
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
Não imagina.
353
00:20:39,196 --> 00:20:42,157
Cerveja de uma lata.
É bárbaro.
354
00:20:43,909 --> 00:20:44,868
Até à próxima.
355
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
Se forem ao Canadá para comprarem
produtos farmacêuticos económicos
356
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
ou para respirarem ar puro,
procurem-nos.
357
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
Mantenham o <i>stick </i>no gelo.
358
00:20:56,004 --> 00:20:59,091
Que lata! Tão ingrato.
359
00:20:59,174 --> 00:21:01,760
Nem sequer agradeceu
por o termos tirado da prisão.
360
00:21:01,843 --> 00:21:03,637
Ou por darmos a máquina da cerveja
361
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
que tinha substituído o Dia da Tralha
362
00:21:05,389 --> 00:21:07,849
como a minha coisa preferida
no bairro.
363
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
Pois não, mas sabem uma coisa?
364
00:21:10,018 --> 00:21:12,688
Fomos bons vizinhos
e fizemos o que estava certo.
365
00:21:12,771 --> 00:21:14,106
É isso que importa.
366
00:21:18,485 --> 00:21:19,403
Sim.
367
00:21:19,486 --> 00:21:20,487
Sim.
368
00:21:22,906 --> 00:21:24,908
Tradução: Carla Marques
368
00:21:25,305 --> 00:22:25,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm